To see the other types of publications on this topic, follow the link: Luba (langue) – Dictionnaires français.

Dissertations / Theses on the topic 'Luba (langue) – Dictionnaires français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Luba (langue) – Dictionnaires français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kalonji, M. T. Zezeze. "Sémiotique de la lexicographie bilingue en Afrique francophone : le cas Français-Ciluba : (problématique, analyse des dictionnaires et préalables pour un modèle minimal fonctionnalisé)." Paris 13, 1987. http://www.theses.fr/1987PA131022.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste a: - poser la problematique generale de la lexicographie bilingue en afrique francophone, a travers le cas francais-ciluba. Par la, c'est le dictionnaire qui est "re-situe" dans ses origines, ses multiples sous-entendus ideologiques, et ses presupposes sociologiques: c'est une sorte d'exploration des fondements du discours lexicographique en milieu africain franco-lubaphone. - analyser l'ensemble des dictionnaires et lexiques bilingues existants aussi bien dans leur conception que dans leur presentation macro- et microstructu- relle, afin d'en determiner, par le jeu de comparaison avec les dictionnaires monolingues, la fonctionnalite linguistique et culturelle, mais surtout pour nous approprier, en consequence, les techniques diverses de la lexicographie. - presenter une approche morpho-lexicale du "mot" en "ciluba", unite graphique pour le texte lexicographique, mais dont les aspects phonologiques, morphologi- ques et morpho-semantiques doivent etre degages aux fins d'une analyse lexico- - semantique efficace du lexique luba ou de la traduction interlinguistique. - elaborer, en conclusion, les prealables theoriques pour un modele de diction- naire bilingue fonctionnalise. Ces prealables etant inspires de l'ensemble de la problematique et de l'analyse des dictionnaires bilingues, ils fournissent les elements theoriques pour la conception et l'elaboration de dictionnaires en milieu francophone d'afrique. Ces prealables sont suivis en illustration d'un traitement lexicographique d'un corpus de nomenclature. De cette maniere, c'est non seulement une etude intrinsequement linguistique qui est menee, mais une approche multidimensionnelle du fait lexicographique francais-luba et vice-versa. Il est nettement apparu que pour etre efficiente, une etude qui vise non seulement la comprehension interne du fait lexicographique bilingue en afrique, mais aussi la composition de nouveaux dictionnaires, devait s'appuyer sur des donnees objectives de la sociologie des locuteurs franco-lubaphones, leur typologie ainsi que leurs besoins approximatifs<br>The aim of this study is: - to set up a general "problematique" of the bilingual lexicography in franco- phone africa, through the french-ciluba case study. The dictionary is so re- placed in its origins, its various ideological understatements, its sociolo- gical preables: which means to explore the fundamentals of the lexicographic discourse in an african franco-lubaphone context. - to analyse the whole range of the existing bilingual dictionaries and lexi- cons , their elaboration as well as their macro- and microstructural shapa, in order to define their linguistic and cultural functionality in comparison with the monolingual dictionaries, and above all to get acquainted with the various lexicographic techniques. - to display a morpho-lexical analysis of the "word" in ciluba language, a graphic unit for the lexicographic text, but the phonological, morphological and morpho-semantical aspects of which have to be isolated for an efficient lexical and semantical analysis of the luba lexicon or the interlinguistic translation. - to conclude in, with the theorical preables for a functionalized model of the bilingual dictionary. As these preables are based on the "problemati- que" and the study the bilingual dictionaries, they provide for the theori- cal elements for the building of dictionaries in the francophone african context. Following the preables is, as an illustration, a lexicographic pro- cessing of a sample of the "nomenclature"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kalonji, M. T. Zezeze. "Sémiotique de la lexicographie bilingue en Afrique francophone le cas français-ciluba : problématique, analyse des dictionnaires et préalables pour un modèle minimal fonctionnalisé /." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37606354k.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est d'apporter une contribution concrète et pratique à la connaissance encore approximative de la lexicographie bilingue incluant les deux langues: le français et l'arabe. En effet, jusqu'à maintenant, on n'attache pas assez d'attention aux dictionnaires bilingues français-arabe et vice versa, tant pour les aspects méthodologiques qu'ils illustrent que pour les choix dictionnairiques. On consulte ces dictionnaires sans en expérimenter les limites et les lacunes. Cela dit, quelles sont les méthodes lexicographiques et dictionnairiques préconisées dans ces dictionnaires? Quelles sont les caractéristiques essentielles que doivent avoir ces dictionnaires pour qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences des lecteurs ? Cette étude tentera donc de décrire les pratiques lexicographiques et dictionnairiques de certains lexicographes bilingues, pour essayer de résoudre certains problèmes liés à la méthodologie. Afin de mieux connaître ces dictionnaires, le corpus délimité sur lequel s'étend cette analyse porte sur trois périodes: XIXè, XXè et début XXIè siècles. L'examen de leurs caractéristiques et l'exploitation de leur contenu révèle que du point de vue dictionnairique, les lexicographes ne s'intéressent pas assez ni aux éléments paratextuels ni à la sémiotique macrostructurelle et microstructurelle. Dans la perspective lexicographique, par exemple, les lexicographes ne traitent pas de la même façon les procédés néologiques. Par ailleurs, au niveau de la phraséologie, en l'occurrence les syntagmes libres, les collocations et les séquences figées véhiculant l'information sémantique, les lexicographes bilingues négligent encore trop leur aspect organisationnel dans le corps des articles. Quant aux définitions, elles sont très rares. Les lexicographes par conséquent ne favorisent pas assez les opérations d'encodage et de décodage de l'information. En outre, bon nombre de ces dictionnaires négligent l'Importance du discours lexicographique, ils sont par conséquent moins sensibles à l'Importance de l'information culturelle. Concernant le paysage iconographique, la plupart des dictionnaires consultés négligent souvent l'importance de l'illustration. Or, cette dernière est normalement considérée comme « [ …] auxiliaire de l'idée », car les lecteurs ressentent toujours « le besoin de documents exacts». Pour mieux valoriser les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français, il est donc important et nécessaire de considérer la lexicographie et la dictionnairique comme deux activités complémentaires<br>The objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude est avant tout une reflexion systematique sur un objet empirique : le dictionnaire bilingue arabe-francais sous ses aspects d'outil linguistique et d'ouvrage didactique. Elle se basera sur l'observation et la description directes de plusieurs dictionnaires. Leur analyse se fera par l'inventaire des repertoires, le degagement des caracteristiques linguistique et semiotiques, les essais typologiques, l'etude de la nomenclature, des entrees, des articles et des besoins des utilisateurs. Des propositions lexicographiques pour une nouvelle mise en place seront formulees au terme du present travail<br>This study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lecolinet, Thierry. "Termes de la mythologie : évolution de sens et de forme en diachronie." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1026.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la méthode de recherche de termes dans la langue. Comment faire pour rechercher des termes autrement que par l’intermédiaire de leur graphie ? Sur la base d’un corpus de termes issus d’un étymon mythologique ce travail se propose de présenter un système de recherche par critères, ainsi que la mise en lumière de ces derniers, de termes dans la langue sans passer par la connaissance de leur graphie mais de la forme (nature de ces termes, d’où proviennent-ils, comment sont-ils formés) de ces derniers ainsi que de leur sens, leur domaine d’usage etc. Pour illustrer ce travail un modèle de système de recherche électronique est proposé, ce logiciel fonctionne sur les bases des critères établis lors de la recherche<br>This thesis deals with the method of research for terms in the language. What can be done to look for terms other than through their written form ? Based on a corpus of terms taken from a mythological etymon, this study proposes to present a research system by criteria, as well as bringing those latter to light, terms in the language without going through their written form (the nature of theses terms, where they come from, how they are formed) of these latter as well as their meaning, the field of their usage etc… In order to illustrate this work, a model of a system of electronic research is proposed, this software works on the basis of criteria selected during the research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale<br>The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique<br>Our thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, Nadai Patrick. "De l'image dictionnairique au modèle lexicographique : la systémique lexicale." Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1993PA080771.

Full text
Abstract:
Les dictionnaires de langue monolingues sont des ouvrages qui contiennent de multiples informations decrivant la langue dont ils traitent. Cette description etant fondee sur un corpus determine, les dictionnaires procurent une certaine "image" de cette langue. Pour pouvoir ameliorer la qualite des dictionnaires, il faudrait que les lexicographes puissent disposer d'un "modele", qui correspondrait a une description aussi objective que possible de la langue. Si la langue est concue comme un "systeme" de signes qui entretiennent des relations les uns avec les autres, ce modele devrait presenter toutes les relations (lexicales et syntaxiques) que la langue etablit. L'objet de notre travail est de proposer une methode pour la construction d'un tel modele, a partir des informations contenues dans un dictionnaire extensif. Apres avoir etabli ce qu'est un "dictionnaire de langue" et une "definition de mot", nous nous livrons a l'analyse pratique de notre corpus de definitions. Cette analyse nous permet de degager un certain nombre de relations lexicales, grace auxquelles nous esquissons une analyse linguistique du "prefixe" anti-<br>Monolingual language dictionaries contain a lot of informations describing the language they are dealing with. Since this description is based on a given corpus, dictionaries provide a certain 'image' of this language. In order to improve the quality of dictionaries, it would be necessary for lexicographers to have a 'model' providing a description of the language as objective as possible. If language is conceived of as consisting in a 'system' of relations (both lexical and syntactical), the model should present all relations established in the language. The purpose of our work is to propose a method so as to build up such a model, from the informations contained in an extensive dictionary. After having established what a 'language dictionary' and a 'word definition' are, we analyse the definitions of our corpus, in order to extract lexical relations. Then, with these extracted relations, we try to outline a linguistic analysis of the 'prefix' anti-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oueslati, Lassaad. "Les constructions adverbiales en Français contemporain." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131018.

Full text
Abstract:
Ce travail, intitulé Les constructions adverbiales en français contemporain, s’inscrit dans le cadre théorique du Laboratoire de Linguistique Informatique. Il s’agit de décrire les adverbes dans leurs différents emplois dans des contextes phrastiques, l’objectif étant l’élaboration d’un dictionnaire des adverbes de français, parallèlement aux autres dictionnaires de prédicats et d’arguments. Ce dictionnaire des adverbes fournit les informations de nature syntaxique, sémantique, morphologique, etc. , concernant chaque unité lexicale adverbiale, permettant ainsi de multiples applications (génération automatique des phrases correctes contenant un adverbe, traduction automatique, aide à la rédaction, etc. ). Partant d’un corpus phrastique, nous avons appliqué la théorie des classes d’objets de Gaston Gross. La description des adverbes, simples et composés, libres et figés, nous a permis de distinguer les adverbes prédicatifs des adverbes non prédicatifs, les prédicatifs autonomes des prédicatifs non autonomes, les libres des figés. Cette thèse s’articule ainsi autour de cinq axes correspondant chacun à un chapitre : les adverbes prédicatifs non autonomes : le cas des racines prédicatives ; les adverbes prédicatifs autonomes ; les adverbes prédicats de second ordre ; les locutions adverbiales figées ; et les adverbes non prédicatifs. Le tout est suivi des annexes qui constituent les dictionnaires des adverbes sur lesquels nous avons travaillé<br>This work, entitled Adverbial Construction in contemporary French was written within the theoretical framework of the Laboratoire de linguistique informatique. The aim is to describe adverbs in their various uses in sentence contexts with the view to making a dictionary of the adverbs of French, as a complement to the other dictionaries of predicates and arguments. The adverb dictionary gives syntactic, semantic, and morphological information, etc. On each adverbial lexical item, thus paving the way for many different applications, such as the automatic generation of correct sentences containing an adverb, machine translation, writing and editing aids, etc. The starting point was a corpus made up of sentences, to which Gaston Gross’s theory of object classes was applied. By describing the adverbs, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases, we have been able to distinguish between predicative and non-predicative adverbs, autonomous and non-autonomous predicates, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases. The thesis is developed around fives poles, each corresponding to a chapter : non autonomous predicative adverbs; the case of root predicates; autonomous predicative adverbs; second-class predicative adverbs; set adverbial phrases; non-predicative adverbs. An appendix is including featuring a dictionary of all the adverbs worked on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sarfati, Georges-Elia. "Pragmatique du langage et lexicographie (le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les dictionnaires de langue francaise)." Paris, EHESS, 1989. http://www.theses.fr/1989EHES0334.

Full text
Abstract:
La these constitue une reflexion systematique sur le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les principaux dictionnaires de langue francaise. Elle se developpe selon trois axes de recherche. La premiere section definit une approche epistemologique interne qui permet de montrer que la philosophie representationaliste du langage determine les grandes orientations du projet lexicographique. La seconde section developpe une critique theorique, et pose les bases d'une pragmatique lexicale. La troisieme section presente une critique methodologique du corpus lexicographique: une serie d'enquetes permet de definir les principales orientations theoriques et pratiques d'un dictionnaire des actes de parole<br>The thesis constitutes a systematic analysis of the status of the pragmatic aspect of language and the ways dealt with in the primary french language dictionaries. It is outlined according three major plies of research. The first section seeks an internal epistemological approach wich allows to show that the representationalist philosophy of language determins the principal orientations of lexicographical works. The second section advanced a theoretical rewiew of the question and establishes the guidelines towards lexical pragmatics. The third section sets out a methodological survey of lexicographical data. A serie of research allows for the definition of the major theoretical and practical steps to be taken towards a dictionary of speech acts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lee, Kwang Ae. "Théories lingistiques et lexicographie à propos du Dictionnaire du français contemporain." Montpellier 3, 1992. http://www.theses.fr/1992MON30039.

Full text
Abstract:
Notre travail a voulu repondre a la question suivante : les theories linguistiques peuvent-elles aider l'elaboration du dictionnaire? le dictionnaire, repertoire de mots, veut de plus en plus se batir sur un fondement scientifique et rationnel. Le dictionnaire du francais contemporain (dfc, 1966), en particulier, a desire etre conforme a cette exigence en adoptant les deux principes complementaires, degroupement et regroupement. Les methodes utilisees, justifiees et justifiables sur le plan de la description systematique et rationnelle du lexique, se sont traduites negativement en pratique lexicographique. Mais l'echec sur le plan pragmatique (et ou commercial) n'entraine pas l'echec sur le plan de la valeur descriptive. De ce point de vue, le dfc est un ouvrage unique dans son genre comme l'est tout dictionnaire. Le sens lexical decrit en termes de sens linguistique ou denotatif appauvrit le semantisme du mot du point de vue de la competence communicative. Il faut integrer dans la representation semantique du lexique la part connotative consideree comme connaissances partagees entre les membres de la communaute parlante. De ce point de vue, la semantique lexicographique doit etre distinguee de la semantique theorique. Avec les caracteristiques d'ordre non linguistique, le discours lexicographique prend une forme particuliere. En ce sens, il convient d'admettre l'autonomie de la semantique lexicographique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gavriilidou, Zoé. "Etude comparée des suites NN en français et en grec : élaboration d'un lexique bilingue." Paris 13, 1997. http://www.theses.fr/1997PA131024.

Full text
Abstract:
Cette recherche est consacree a l'etude des suites nn comme voyage-eclair, @@@@@-@@@@@@@ 'loi-cadre' ; elle s'inscrit dans la perspective de l'elaboration d'un dictionnaire electronique bilingue (francais-grec) de ces suites. L'etude est divisee en dix chapitres. Dans le premier, nous etudions la notion de composition et de figement et nous proposons une typologie des composes nominaux en grec. Le second est consacre a l'etude de la notion de tete, du role du trait d'union dans les nn et de l'origine de ce modele. Enfin, nous situons la construction des suites nn par rapport aux modules syntaxique et morphologique. Dans le troisieme chapitre, nous presentons une classification des suites nn(a l'aide de criteres syntaxiques), qui comprend trois branches : la. Coordination, l'attribution et la complementation. Les quatrieme et cinquieme chapitres etudient chaque classe en detail. La structure de notre dictionnaire electronique est presentee dans le sixieme chapitre. Dans le septieme chapitre, nous decrivons les suites nn predicatives. Les suites nn non predicatives sont etudiees dans le huitieme chapitre. Dans le neuvieme chapitre nous etudions la dimension referentielle des suites nn et leur fonction denominative. Nous etudions aussi les relations hypo-/hyperonymiques ou tautologiques qui existent entre n1 et n2 et l'antonymie ou la synonymie eventuelle parmi les seconds elements des nn. Dans le dernier chapitre, nous posons quelques problemes concernant la didactique des suites nn. Nous avons eu recours au cadre theorique du lexique-grammaire (gross m. 1975), pour decrire le comportement syntaxique des suites nn predicatives. Nous avons introduit les nn predicatifs dans des phrases elementaires actualisees par les principaux verbes supports. Le modele de classes d'objets (g. Gross 1994) nous a aide de decrire les suites nn non predicatives et de formuler de regles concernant la productivite et la compatibilite semantique entre n1 et n2. Nous avons adopte le meme modele comme outil pedagogique dans la didactique de ces suites. Le degre de figement nous a permis de concevoir la formation des suites nn comme un phenomene dynamique. Enfin, la theorie du prototype nous a offert les moyens theoriques pour etudier la relation metaphorique qui existe parfois entre les n1 et n2 d'une suite nn<br>In this phd thesis we have tried to investigate double noun constructions (dncs) e. G. Question-cle 'key question'. @@@@@-@@@@@@@ 'frame-law' in french and greek. Our aim was to arrive to an automatic treatment of this kind of constructions. We also elaborated a bilingual electronic dictionary (french-greek) of dncs. We first undertook a general linguistic description of dncs from a morphological, syntactic and semantic point of view. The first chapter deals with the notion of compounding and lexicalization in french and greek. In the second chapter we examine the notion of head, the origin of the model and the presence of hyphen between n1 and n2. In the third chapter we propose a categorization of dnc which presents three branches : coordinative, attributive and complementive constructions. Each class presents distinct semantic and syntactic properties. This categorization together with the formalization of information concerning dncs is necessary for their automatic treatment. The fourth and fifth chapters describe the proposed categorisation in detail. In the sixth chapter we present the structure of our data base. The seventh chapter deals with the syntactic behavior of predicative dncs. In the eighth chapter we present non predicative dnc. S the ninth chapter describes dncs from a semantic point of view. Finally, the tenth chapter contains a didactic or teaching approach to dncs. The theoretical framework of lexicon-grammar elaborated by m. Gross has helped us to describe - in a formalized way - the syntactic behavior of predicative dncs. We have also used the theoretical model of object classes proposed by g. Gross in order to describe non-predicative dncs. The same model makes it possible to formulate rules concerning productivity and semantic compatibility between the first and second elements of dncs. Finally, we studied metaphorical dncs in terms of prototype theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Fréjaville, Rosa Maria. "Etude terminologique du discours spécialisé de la pollution : vers la structuration d'un modèle de dictionnaire terminologique bilingue français-portugais." Lyon 2, 2002. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/ferreiraqueiros_rm.

Full text
Abstract:
L'étude consiste à appliquer au domaine de la Pollution les principes et les méthodes de la recherche terminologique contemporaine. La démarche s'inspire de la théorie communicative de la Terminologie en l'adaptant au contexte bilingue, français-portugais dans une optique de terminologie thématique comparée. Ce travail comporte trois parties : - Un état des lieux sur l'histoire et la place actuelle de la Terminologie orientée plus précisément vers la francophonie et la lusophonie. - Un exposé de la méthode de travail adoptée, à savoir : la perspective épistémologique et théorico-méthodologique appliquée à la communication spécialisée, notamment dans ses rapports avec le domaine, le texte spécialisé et la typologie de discours. - Les étapes du chantier, à savoir : la délimitation du domaine constitué à la fois par les classifications documentaires, par l'approche linguistique dans sa dimension historique et interdisciplinaire et l'analyse linguistique au point de vue conceptuel, morphosyntaxique et sémantique appliquée aux termes de la pollution. Le schéma de structuration terminologique étant ainsi élaboré, le prolongement de l'étude consisterait à réaliser un dictionnaire terminologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kosolritthichai, Wiroj. "Elaboration d'un outil pédagogique informatisé intégrant les collocations pour un public de Français Langue Etrangère." Grenoble 3, 2007. http://www.theses.fr/2007GRE39061.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche a pour objectif de concevoir et de réaliser un outil pédagogique intégrant les collocations pour un public de français langue étrangère. L'outil pédagogique, considéré comme un dictionnaire des collocations à finalité didactique, offre une grande variété d'informations collocationnelles sur les unités lexicales de la langue française. La présentation des collocations se fonde sur l'approche sémasiologique. Ces collocations, extraites à partir de textes destinés aux enfants, sont accompagnées non seulement de leur définition mais aussi d'exemples d’emploi. Ces définitions sont élaborées par le biais de la notion d'actant proposée par L. Tesnière. Les exemples, tirés du corpus, illustrent l'usage des collocations dans les discours oraux et écrits. Cet outil pédagogique est accompagné non seulement d'un cahier d'exercice mais aussi d'un guide pédagogique. D'après nos enquêtes sur le terrain, l'outil mis au point dispose d'une réelle efficacité sur les plans du décodage et de l'encodage des collocations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hwang, Bin-Ru. "La rétroconversion des dictionnaires anciens et leur consultation sur version électronique : problèmes et méthodes. Le cas du "Dictionaire (sic) critique de la langue française de l'abbé J.-F. Féraud (1787)." Limoges, 1999. http://www.theses.fr/1999LIMO2003.

Full text
Abstract:
Depuis quelques annees le probleme de la retroconversion de documents anciens, c'est-a-dire non formates a cet effet, en vue de leur exploitation informatique se pose dans tous les pays developpes qui souhaitent acceder dans un minimum de temps a l'information recherchee. Cette question se pose egalement lorsqu'il s'agit de retroconvertir des dictionnaires anciens en vue de les interroger intelligemment: leur structure n'etait evidemment pas concue a cette fin. . . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Meneses, Lerin Luis. "Dictionnaire électronique monolingue coordonné du verbe Donner FR-ES-MEX : approche syntactico-sémantique." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131035.

Full text
Abstract:
C’est à partir du nombre croissant des documents informatisé qui rend indispensable le traitement automatique des langues, en vue de la reconnaissance, de la génération et de la traduction automatique, que ce travail se propose d’étudier la continuité entre les différents statuts du verbe donner, à savoir: - donnei verbe prédicatif - donner verbe support - donner, dans une expression figée. Cette continuité se traduit par des phénomènes liés à l’appropriation, aux collocations, au semi 1 6 figement et au figement. L’élaboration du dictionnaire électronique nous permettra de catégoriser. Les entrées du verbe donner selon des critères syntaxiques et sémantiques. Une fois élaboré dictionnaire électronique en français, nous appliquerons la même méthodologie pour traiter les variantes diatopiques de l’espagnol du Mexique en passant par l’espagnol péninsulaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Asmi, Mohamad Jamal. "L'élaboration du vocabulaire de base de l'arabe moderne : contribution à la mise en œuvre d'un dictionnaire bilingue arabe/français à vocation pédagogique." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0001.

Full text
Abstract:
Notre objectif dans ce travail est très précis : il s'agit de donner aux apprenants de l'arabe langue étrangère un instrument linguistique qui réponde à leurs besoins : un dictionnaire sélectif à vocation pédagogique qui se borne aux unités lexicales les plus utiles en vue de l'apprentissage du système langagier élémentaire de l'arabe moderne. Posant comme prémisse que le dictionnaire est un outil fort important pour les apprenants en langue étrangère, nous avons pris comme axe charnière de notre recherche le rapport de ces deux pôles : dictionnaire et enseignement des langues étrangères. Nous nous sommes attachés surtout à des dictionnaires scolaires pour des débutants étrangers. Il s'agit donc d'une observation directe du dictionnaire tel qu'il est apparu à la date la plus récente et cela au regard des apports théoriques et pédagogiques récents à l'enseignement du lexique. Le dictionnaire tel qu'il existe est-il en harmonie cohérente avec la didactique actuelle ? Ceci exige une large réflexion et une analyse approfondie des trravaux lexicographiques déjà réalisés dans ce domaine. Aux termes de cette analyse, nous avons fait le bilan des lacunes et des imperfections. Cette étude nous a permis de mettre en place notre méthodologie concernant l'élaboration d'un dictionnaire groupant le vocabulaire fondamental destiné l'enseignement de l'arabe : un vocabulaire simple, courant, compréhensible par tous les arabophones ,qui réponde aux besoins lexicaux immédiats des usagers. Ce dictionnaire intéresserait un public non négligeable du pooint de vue du nombre et de la diversité: 1)Pays arabes : public scolaire (exemple : élèves du primaire) 2) France : a - Initiation à l'arabe à l'université. B - Elèves du secondaire ayant choisi l'arabe commelangue étrangère. 3 - Public d'origine arabe : élèves et étudiants nés en France (appelés communément "seconde génération" parlant le français mais dont la langue maternelle est l'arabe)<br>Our objective in this work es very precise : to give to students of Arabic as a foreign language a linguistic instrument which corresponds to their needs : a selective dictionary with a pedagogical purpose which limits itself to the most useful lexical units with a view to the learning of the basic language system of modern Arabic. As a matter of fact, the teaching of modern languages has experienced throughout the world during about the last 25 years immense changes due in particular to the development of two recent sciences, linguistics and informatics. We have tried to show in this work the most important findings and their effects on the teaching of modern languages in general and of Arabic in particular. This study has enabled us to put into place our methodology concerning the production of a dictionary grouping the fondamental vocabulary destined to the teaching of Arabic : a simple every day vocabulary, understandable by any Arabic speaking person which corresponds to the immediate lexical needs of the users. This dictionary would interest a large and varied public : 1. Arabian countries : schools (example : primary school children) 2. France : a. Introduction to Arabic at University. B. Students of secondary education having chosen Arabic as a foreign language. 3. A public of Arabian origin : pupils or students born in France (commonly called " second generation" speaking French but whose mother tongue is Arabic)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Merlet, Pauline. "Analyse linguistique du discours lexicographique : le cas des articles homme et femme dans le Grand Robert de la langue française et le Trésor de la langue française." Nantes, 2006. http://www.theses.fr/2006NANT3029.

Full text
Abstract:
Au croisement de la théorie sémantique et de l'analyse du discours, ce travail se donne pour objet de construire une démarche d'analyse linguistique du discours lexicographique, à partir d'un corpus constitué des articles homme et femme extraits du GR et du TLF, dans une perspective confrontative. La première partie consiste à rendre compte de la spécificité du corpus étudié, en décrivant les mécanismes métadiscursifs lexicographiques mobilisés, en regard de la théorie lexicographique présentée dans la préface de chaque dictionnaire. La seconde partie consiste à articuler les caractéristiques de la description lexicographique considérée, aux postulats de la théorie des possibles argumentatifs, pour construire la signification argumentative des mots femme et homme<br>A the junction of the semantic theory and the discourse analysis, the purpose of this work is to construct a processes for a linguistic analysis of lexicographical discourse, from a corpus consists of the entries man and woman in the GR and the TLF, in a confrontative perspective. The first part consist in showing the specificity of the corpus we study, by describing the lexicographical métadiscursive mechanisms, from the viewpoint of the lexicographical theory presented in the preface of each dictionary. The second part consist in linking together the characteristics of lexicographical description we have studied and the postulates of the semantics of possible argumentatives, to construct the argumentative signification of the words woman and man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hilal, Alaa. "Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20032.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement le dictionnaire général au dictionnaire spécialisé. Le premier s’intéresse aux mots (ou lexique de la langue générale) et le deuxième aux termes (ou lexique des langues spécialisées). Or, le dictionnaire général inclut, en plus des mots de la langue générale, un nombre important de termes. Ces termes figurant alors simultanément dans les deux types de dictionnaire font l’objet de cette étude. Celle-ci se propose ainsi d’examiner les deux aspects macrostructurel - choix et emplacement - et mircostructuel - étiquetage, définition, exemplification et, pour les dictionnaires bilingues, correspondants arabes - des termes dans ce type de dictionnaire. Les termes retenus dans cette recherche relèvent de domaines divers. Ils sont extraits d’un corpus trilingue anglais-français-arabe constitué de textes de vulgarisation publiés par l’ONU. Le statut de ces termes est analysé dans deux dictionnaires monolingues français, deux monolingues arabes et deux bilingues français-arabe<br>This research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictionaries include, in addition to words, a large number of terms. These terms, which are simultaneously included in both dictionaries types, are the subject of this study. Thus, it proposes to examine the following aspects of the term: macrostructural - choice and location - and mircostructual - labelling, definition and exemplification as well as the term’s equivalent in the Arabic bilingual dictionaries. The terms which are used in this research are from various domains. They are extracted from a trilingual English-French-Arabic corpus which consists of texts published by the UN. The status of these terms is analysed according to two monolingual french dictionaries, two monolingual arabic dictionaries and two bilingual french-arabic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.

Full text
Abstract:
Notre thèse se compose de trois parties : dans la 1ere partie, nous avons analysé la problématique concernant l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe. Nous avons surtout mis l'accent sur : l'utilité pour l'apprenant d'un dictionnaire bien organisé et bien présenté, la description des critères généraux d'élaboration d'un dictionnaire bilingue, les contraintes d'ordre strictement linguistique, socio-culturel, économique, etc. La 2eme partie traite des problèmes dont souffre la lexicographie franco-arabe. Notre corpus est formé de plusieurs dictionnaires franco-arabes récemment édités : le Manhal 1970 et 1980 ; Al Kanze al Wasite 1973 ; le Mounged classique 1980 ; Mou'Jam Abdel Nour Al-hadit 1980. Notre étude comprend notamment les points suivants : - analyse approfondie des macros et microstructures, - relevé des erreurs et maladresses ainsi que des carences théoriques (inadaptation aux besoins actuels, ignorance des progrès de la lexicologie et de la lexicographie, inefficacité pédagogique, etc. ). Dans la 3eme partie, nous avons essayé d'explorer quelques champs de recherche qui présentent un intérêt certain pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue à vocation pédagogique. A la lumière des théories qui en découlent, nous avons tenté de formuler quelques propositions dans l'intention de remédier aux insuffisances flagrantes des dictionnaires franco-arabes. Nous avons proposé : de systématiser les analyses différentielles, de rapprocher les équivalents en fonction de leurs propriétés sémantiques, de préciser les conditions d'emploi sémantique et syntaxique des termes décrits, de repenser le plan de l'article. Nous avons également rédigé quelques exemples d'articles qui pourraient servir de modelé pour l'élaboration de futurs dictionnaires bilingues franco-arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Séfrioui, Yasmina. "Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducation." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34898.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et les expressions qu'il abrite. Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons. L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réalités relatives à ce domaine, et ce, dans plusieurs ouvrages afin de faire ressortir les tendances lexicographiques et nous questionner sur la pertinence des propositions d'équivalence en prenant en considération le public cible. Nous avons ainsi mené une analyse en trois temps. Tout d'abord, nous avons examiné les propositions d'équivalence de l'ouvrage principal : Le Grand Robert et Collins 2008. Par la suite, nous avons étudié les équivalences fournies par le Dictionnaire anglais Hachette & Oxford 2009 pour ensuite les comparer au GRC, en nous concentrant principalement sur les réalités culturelles pour lesquelles les rédacteurs du GRC consignent un équivalent-glose1. Finalement, nous avons procédé à une étude diachronique des éditions du Robert et Collins : nous avons comparé la première édition (datant de 1978), celle de 1995 ainsi que celle de 2008 dans le but de découvrir les pratiques lexicographiques au fil des éditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Wurbel, Nathalie. "Dictionnaires et bases de connaissances : traitement automatique de données dictionnairiques de langue française." Aix-Marseille 3, 1995. http://www.theses.fr/1995AIX30035.

Full text
Abstract:
L'utilisation des versions informatisees de dictionnaires courants comme sources d'informations en traitement automatique du langage naturel a ete encouragee par la masse de connaissances lexicales et semantiques qu'ils contiennent. Cependant, apres 15 annees de recherches, les resultats apparaissent decevants et n'ont pas debouche sur une evaluation des bases de connaissances dictionnairiques, ni sur l'etude des retombees de ces recherches. Nous avons realise l'evaluation d'un dictionnaire francais. En nous placant dans le cadre de la construction automatique de taxinomies, nous avons repertorie les anomalies et les imperfections des informations extraites de facon automatique dont nous donnons une classification detaillee. Ces observations ont ete utilisees pour definir un modele de dictionnaire informatise destine a la fois a des utilisateurs humains et a des systemes de traitement automatique du langage naturel, ou les informations dictionnairiques sont representees dans une base de connaissances orientee objets. Nous proposons un automate de generation de definitions, fournissant un outil puissant d'aide a la redaction pour les lexicographes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Moncharmont, Michèle. "Les expressions figées de l'allemand comportant un nom d'animal : élaboration d'un dictionnaire bilingue." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10030.

Full text
Abstract:
Notre travail se presente en deux parties complementaires: l'une theorique, l'autre pratique, sous forme de prototype de dictionnaire de 700 expressions figees de l'allemand avec un nom d'animal, a l'exclusion des noms composes. Apres un bref apercu de l'etat de la recherche dans le domaine de la phraseologie et du materiel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique etudie, notamment de la notion d'expression figee, la premiere partie est consacree a la demarche methodologique qui a abouti a la deuxieme. Elle contient la description des etapes suivies lors de la constitution du corpus et de son traitement afin de lui donner une structure lexicographique, ainsi que les constatations et les conclusions entrainees par cette elaboration. Une enquete aupres de locuteurs germanophones a permis d'etablir l'eventail des donnees d'usage, mais ce sont les problemes propres a la lexicographie bilingue, c'est-a-dire ceux de la description semantique, de la (des) traduction(s) en francais et du fonctionnement syntaxique de chaque unite qui constituent l'essentiel de cette etude. En outre, il s'avere que la rubrique des variantes - souvent nombreuses - de la forme d'entree selectionnee presente la plupart du temps une grande complexite d'ordre a la fois semantique, morphologique et syntaxique, ce qui relativise la notion de figement, celle-ci se trouvant dependre de divers facteurs lies a la constante evolution diachronique et diatopique de la langue. Quelques aspects majeurs de l'etude sont ensuite detailles, parfois a l'aide de statistiques et de tableaux, et une place particuliere est reservee a des phenomenes preponderants tels que les comparaisons ou les stereotypes culturels associes a des noms d'animaux. Les domaines semantiques auxquels appartiennent les unites du corpus et les modalites emotives qu'elles expriment completent notre travail sous forme de listes annexees.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mabrak, Sami. "La macrostructure et la microstructure des dictionnaires historiques : etude analytique et comparative de la macrostructure et de la microstructure des dictionnaires historiques français, anglais et arabe." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2089.

Full text
Abstract:
Notre thèse relève du domaine de la lexicographie et plus précisément de la lexicographie contemporaine. Notre étude analyse les dictionnaires historiques comme objet de recherche. Quant à notre problématique de recherche, elle porte sur la constitution de la macrostructure et sur l’élaboration de la microstructure des dictionnaires historiques que sont le Dictionnaire Historique de la Langue Française (le RH), le Dictionnaire Historique de la Langue Anglaise (l’OED) et le Dictionnaire Historique de la Langue Arabe (le DHLA). Les deux premiers dictionnaires historiques sont déjà publiés, alors que le dernier est en cours de compilation.Notre étude comporte deux objectifs principaux. Tout d’abord, elle analyse les éléments de divergence et les éléments de convergence entre la macrostructure et la microstructure des deux dictionnaires historiques, que sont le RH et l’OED. Ensuite, elle examine ces éléments et détermine ceux qui sont applicables dans la constitution de la macrostructure et l’élaboration de la microstructure du DHLA. Pour ce faire, nous avons opté pour l’analyse d’un corpus issu principalement des dictionnaires - le RH et l’OED. Nous avons fait appel également à un corpus secondaire constitué à partir des dictionnaires français, anglais et arabe de langue générale.Notre étude a permis de confirmer que les trois dictionnaires historiques adoptent trois approches différentes dans la constitution de leur macrostructure. Le RH adopte une approche étymologique. Quant à l’OED, il utilise une approche lexicale. Enfin, le DHLA a opté pour une approche complexe. En revanche, ces trois approches sont mises en œuvre en appliquant trois critères, à savoir, tout d‘abord un critère diachronique, puis un critère orthographique et enfin un critère étymologique. En outre, notre étude a permis de confirmer également que la mise en ordre des entrées principales impacte directement la mise en ordre des entrées secondaires.Quant à la microstructure, les trois dictionnaires élaborent la définition de leurs entrées en adoptant relativement le même modèle. En dernière instance, il s’agit d’un modèle construit à partir de trois types d’informations : des informations d’ordre morphologique, des informations d’ordre sémantique et enfin des informations contextuelles<br>Our thesis is part of the field of lexicography and more precisely of contemporary lexicography. Our study analyses historical dictionaries as a research object. As for the subject of the thesis, it concerns the constitution of the macrostructure and the development of the microstructure for historical dictionaries, which are: the French Historical Dictionary (RH), the English Historical Dictionary (OED) and the Arabic Historical Dictionary (DHLA). The first two are alread published while the third is in progress.Our study has two main goals. First of all it analyses the divergent and convergent elements between macrostructure and microstructure of both RH and OED historical dictionaries. Then it examines these elements and determines those which are applicable in the constitution of macrostructure and the development of DHLA microstructure. To do this, we have chosen the analysis of a corpus mainly from RH and OED dictionaries. We have also appealed to a secondary corpus constituted from general language dictionaries.Our study has affirmed that the three historical dictionaries adopt three different approaches to constitute their macrostructure: etymological for the RH and lexical for the OED, while the DHLA has opted for a complex approach. However these three approaches are implemented by applying three criteria namely, diachronic criterion, orthographical criterion, and etymological criterion. Our study also confirmed that putting main entrances in order directly impacts on the secondary entrances order.As for the microstructure, the three dictionaries elaborate the definition of their entrances by adopting a relatively similar model, built upon three types of information: morphological information, semantic information and contextual information
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Chan, Ng Rosita. "Vers un modèle de dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction français-espagnol-français : application au domaine du tourisme." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1006.

Full text
Abstract:
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet,nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général, incorrecte ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d’un dictionnaire bilingue de tourisme. L’originalité de notre recherche réside dans l’emploi de l’analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Puisqu’elle permet de le concevoir comme un système, qui peut être décomposé en d’autres systèmes plus petits ce qui facilite une analyse plus profonde. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l’écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d’autres langues ou d’autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s’inspirer de la démarche systémique pour l’analyse lexicale ou grammaticale et l’élaboration de dictionnaires<br>The translation of specific terms of tourism (French-Spanish-French) causes some problems of divergence. Indeed, we notice that the words cannot be translated correctly out of the tourist context, because they give a general, incorrect or literal sense equivalence. Moreover, the presence of linguistic phenomena such as synonymy, polysemy, the non-reversible equivalents, Americanisms, regional variations and others justified the drafting of a bilingual dictionary of tourism. The originality of our research is the use of the systemic analysis (SyGuLAC) of the Tesniere Center to solve this problem as it makes it possible to do this by conceiving a system which can be broken down into other smaller systems thus facilitating a deeper analysis. Thanks to our dictionary, French and Spanish speakers will know the words belonging to the ecology of France and Panama (for example), tourist guides can use our lexicon in their job, translators will be able to use our methodology to translate a specialized lexicon in other languages or fields, and lexicographers and linguists will be able to take as a starting point the systemic approach for the lexical or grammatical analysis and development of dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Chaillou-Geronimi, Valérie. "Contribution à l'étude du lexique de la langue des Discours sur le gouvernement, Razgowori ob Wladatelystwu, 1663-1666, de Juraj Križanić." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39062.

Full text
Abstract:
Cette these a pour but d'etudier le contenu lexical de la langue des "discours sur le gouvernement" du croate juraj krizanic (1618-1683). Cette langue composite faite essentiellement d'elements croates (a predominance kaikavo-cakavienne , de slavon et de russe populaire a ete examinee d'un point de vue morpho-semantique. Dans ce but, le vocabulaire integral employe dans l'oeuvre (plus de huit mille mots) a ete releve et son roigine recherchee. Chaque terme a ete traduit en francais, d'ou un second lexique par entrees francaises et qui renvoie au premier; un troisieme lexique par entrees francaises et qui renvoie au premier; un troisieme lexique reunit tous les noms propres releves dans le texte de krizanic. Enfin, la deuxieme partie s'attache a montrer les mecanismes de formation de cette langue, a l'aide d'une grammaire ecrite par krizanic lui-meme et dans laquelle sont exposes ses principes linguistiques; une place toute particuliere est faite a la neologie dont krizanic use abondament, et notamment la formation par calque<br>The aim of this thesis is the study of the lexical content of juraj krizanic language in the "discourses on governement" this heterogeneous language, basically made of croatian (with a kaikavo-cakavian predominancy), as well as church slavonic and folk russian elements, has been considered on a morpho-semantical point of view. In this purpose, the entire vocabulary used in the text (over eight thousand words) has been found and his origin researched. Each term has been translated into french, and a second lexicon with french entries sends back to the first one; a third lexicon with french entries sends back to the first one; a third lexicon gathers all proper nouns. Finally the second part shows the mechanisms of word formation, with the help of a slavic grammar that krizanic wrote himself and in which he explains his linguistic principles. A particular place is made to the numerous neologisms krizanic uses, notably the calques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Siarri-Mesana, Charlotte. "Les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le Nouveau Petit Robert Électronique 2012 : une étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3147/document.

Full text
Abstract:
Nos travaux de thèse ont pour but d’étudier la manifestation de la néologie dans un dictionnaire de langue française. Nous avons choisi de travailler à partir de la version électronique du "Nouveau Petit Robert" parce qu’il incarne un dictionnaire de référence. Nous avons étudié les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. Nous avons sélectionné une période d’attestation récente, nous voulions observer l’influence qu’avait eu le développement des nouvelles technologies sur le lexique. Le corpus dont nous disposons se compose de 477 mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012. Dans notre travail, nous avons mis en évidence les modes de formations de ces mots nouveaux ainsi que les domaines d’expérience auxquels ils sont rattachés. Nous avons aussi consacré une partie à la lexicographie où nous avons mis en lumière les particularités lexicographiques du "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 en comparant quelques extraits des mots du corpus avec deux autres dictionnaires : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 et le "Wiktionnaire". Les modes de formation les plus performants des mots du corpus sont ceux relevant de la matrice interne avec un total de 266 mots et ceux relevant de la matrice externe qui regroupe 186 mots. Les mots du corpus appartenant à la matrice interne sont les plus nombreux, cela montre que le lexique se renouvelle par lui-même. Nous avons observé qu’il y avait un déclin des sciences humaines au profit de sciences techniques<br>The purpose of this PhD thesis is to study how neology manifests itself in a french language dictionary. I have chosen to work on the electronic version of the "Nouveau Petit Robert", since it is the epitome of a reference dictionary. I studied the new attested words that were added between 1990 and 2012 in the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. This fairly recent attestation period was chosen in order to observe the influence of new technologies on the lexicon.To build up our corpus it was necessary to enter the period between 1990 and 2012 as a search criteria. In doing so, the corpus of this study is now composed of 477 new attested words added between 1990 and 2012.This work intends to bring out the formation modes of these new words as well as the experience areas to which they are linked. A portion of this study was also dedicated to lexicography. In this section the lexicographical particularities of the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 are highlighted by comparing a few words extracted from its corpus with the same words in two other dictionaries : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 and the "Wiktionnaire".The most efficient formation modes for the corpus’ words are those pertaining to the internal matrix with a total of 266 words, as well as those pertaining to the external matrix with a total of 186 words.The corpus’words belonging to the internal matrix are the most numerous, and it indicates that the lexicon renews itself on its own.There is a distinct decline of the social sciences in favor of technical sciences to be observed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ismail, Ramia. "Les réseaux de sens issus des racines dans les dictionnaires arabes et arabes-français : une question de traductologie appliquée." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20113.

Full text
Abstract:
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces dernières, au croisement de deux disciplines relevant des sciences du langage : la traductologie et la lexicographie bilingue. Cette dernière est elle-même liée à la traduction, et de l’autre aux problématiques du sens, et notamment dans la langue de départ. C’est l’écheveau des relations complexes entre traductologie et lexicographie que nous allons chercher à dénouer dans le présent travail, consacré en propre à la traduction de l’arabe vers le français et à l’analyse des réseaux de sens au sein de la langue de départ qu’est ici l’arabe. Le problème que nous cherchons à traiter dans cette thèse est celui des dictionnaires bilingues arabes-français. Pour cela nous avons réfléchi à la nécessité que la langue de départ, soit confrontée à elle-même, selon ce que Jakobson (1963) a appelé « traduction intralinguale». Nous avons donc tenté d’étudier les données lexicales de la langue dans la langue arabe elle-même en nous appuyant sur les informations que contiennent les dictionnaires monolingues que nous avons choisis pour notre recherche. Il est bien connu que le dictionnaire bilingue est en ce qui concerne l’arabe postérieur au dictionnaire monolingue. L’arabe, en tant que langue à forte tradition normative, a d’abord connu des dictionnaires monolingues. La lexicographie arabe se caractérise aussi par la richesse et la variété de sa production médiévale entre les 8e et l8e siècles. Toutefois si l’on dispose de beaucoup de dictionnaires monolingues, la lexicographie arabe bilingue demeure en comparaison moins explorée. La première partie de ce travail a pour but d’utiliser la perspective traductologique d’une part, et lexicographique de l’autre. Elle a pour objet d’introduire en la situant dans un cadre théorique général, la démarche lexicographique bilingue, allant de l’analyse sémantique du dictionnaire monolingue à l’élaboration du dictionnaire bilingue. La deuxième partie porte sur une étude de la lexicographie arabe monolingue pour déterminer son rapport avec la lexicographie arabe bilingue. La troisième et dernière partie porte sur les dictionnaires bilingues reconsidérés dans le cas des dictionnaires arabes. Ces dictionnaires sont en effet amenés par nécessité à tenir compte de deux grandes caractéristiques du vocabulaire de cette langue, qui est structuré en fonction de deux grands domaines de familles sémantiques « entrecroisées » : Les racines formelles et leurs sous-racines, et les sens grammaticaux associés aux patrons morpho syllabiques<br>The thesis in general is relevant to Arabic studies. It is related to an intersection of two disciplines of the science of language: translation studies and bilingual lexicography. The last mentioned is linked to the translation itself also the meaning issue, more particular, the original text. It represents the crossing point of complex relations between science of translation and lexicography, this issue that we’ll try to solve in the actual work, it will be more about the translation of the Arabic language to the French language and the analyzing of semantic relations of the original text which is the Arabic language in this case. The problem of the bilingual dictionaries Arabic-French is the problem that we’ll look into during all the work of the thesis. That is why we gave a lot of thinking about the necessity of the original language to be confronted by itself according to what Jacobson (1963) has called “intralingual translation”. So we tried to study the lexical data of the language, by analyzing the data of the Arabic language itself while counting on the information given by the monolingual dictionaries that we have chosen. It is known that the bilingual dictionary related to Arabic language has appeared a while after the monolingual dictionary. The Arabic lexicography also known by its richness and its medieval production diversity between the 8th and the 18th centuries. Plus, the Arabic lexicography was not used as it should be and there was not a lot of studies of the subject. The goal of the first part is to use the translation perspective in a hand, and the lexicography from another hand, the object is to introduce the theoretical part in general, the bilingual lexicographical approach, from the semantic analysis of monolingual dictionary in developing the bilingual dictionary. The second part focuses on a study of the monolingual lexicography Arabic to determine its relationship with the bilingual Arabic lexicography. The third and final part focuses on bilingual dictionaries reconsidered in the case of Arabic dictionaries. These dictionaries are indeed led by the necessity to consider two major characteristics of the vocabulary of the language, which is structured around two major areas of semantic families "crossed": Formal roots and their by-roots and grammatical senses associated with morphological syllabic patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Liu, Jing. "Étude comparative de deux dictionnaires d'apprentissage français-chinois Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (2001) et Dictionnaire français-chinois (2003)." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2007. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2528.

Full text
Abstract:
Ce mémoire porte sur le traitement de deux dictionnaires bilingues français-chinois relativement récents, qui ne semblent pas encore avoir fait l'objet d'étude critique: le Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (LFC, 2001) et le Dictionnaire français-chinois (RFC, 2003). Ces ouvrages, qui se présentent comme des produits concurrents sur le marché chinois des dictionnaires, ont tous deux été réalisés à partir d'une matrice monolingue française, provenant respectivement de la maison Larousse et de la maison Robert. Il s'agit d'une étude comparative de type métalexicographique, dont l'objectif est de mettre en lumière les caractéristiques principales et les spécificités des deux programmes descriptifs. La comparaison porte successivement sur le paratexte, la nomenclature, le programme de microstructure pris globalement, puis sur ses principales composantes, la définition et l'exemple. Chacun de ces éléments fait l'objet d'un chapitre distinct, qui comporte généralement trois parties : aperçu général de la situation dans les deux dictionnaires, analyse approfondie de deux échantillons comparables et conclusion. Au-delà de la description, nous en arrivons à dégager les forces et les faiblesses générales des deux dictionnaires, notamment dans la perspective où ces ouvrages doivent en principe prendre en compte les difficultés d'apprentissage des apprenants chinois et chercher à répondre à leurs besoins. Selon les diverses observations accumulées, les deux dictionnaires semblent destinés à deux groupes d'apprenants de profils légèrement différents. Le LFC pourrait constituer un bon choix pour les apprenants possédant déjà une connaissance de base du français, et le RFC, un bon choix pour ceux qui n'ont encore qu'une connaissance limitée de cette langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lenormand, Maurice. "Dictionnaire drehu-francais la langue de lifou : iles loyalty." Pacifique, 1998. http://www.theses.fr/1998PACI0017.

Full text
Abstract:
Le drehu est la langue austronesienne parlee sur l'ile de lifou, l'une des trois iles loyautes. Il a ete retenu comme langue vivante dans le cadre d'une option au baccalaureat. La publication de ce dictionniaire drehu-francais a pour objet de faire ressortir les traits morphologiques particuliers et l'interet que ceux-ci presentent pour le developpement de la connaissance des langues de l'asie du sud-est et de l'oceanie. Plus qu'un simple lexique, ce dictionnaire est une somme ethnogra, phique fournissant des informations sur l'organisation sociale, la vie quotidienne, les technologies traditionnelles, la medecine popu, laire, les mythes et les croyances de ses habitants. L'auteur a cher, che la plus grande exhaustivite possible, grace au concours d'infor, mateurs anciens, aujourd'hui disparus, mais non oublies. L'ouvrage comporte de nombreux termes de la nomenclature vege, tale et animale qui ne figurent dans aucun autre ouvrage. Ils repre, sentent quelques 700 noms de plantes medicinales ou a usage domestique avec leur idnetification scientifique et leur denomina, tion populaire dans le francais local. Connaitre et faire connaitre sa propre langue, une langue dont ils peuvent etre fiers de ses possibilites d'enrischissement structurees, semble etre aujourd'hui l'objectif d'une grande partie de la jeunesse eduquee de lifou. Ce dictionnaire a ete concu pour devenir leur ins, trument de travail<br>Drehu is the austronesian language spoken on the island of lifou, one of the loyalty islands. It has been chosen as one of the lan, guages giving, through an option, access to the french leaving certificate. The publication of this drehu-french dictionnary aims at putting into perspective the morphological traits of the language, as step, ping stones towards the development of our knowledge of the lan, guages of south-east asia and oceania. More than a simple list of words, this work also sums the ethnogra, phic knowledge about the island, giving information on the social organization, everyday life, traditional arts and crafts, medical knowledge, as well as myths and beliefs. The author has sought to be as exhaustive as feasible, having recourse to a wealth of ancient informants, gone, but well remembered. The book contains numerous words dealing with the vegetable and animal nomenclature, words which cannot be found in any other publication. There are some 700 names of domestic or plants having a medicinal use, with their scientific definition and their local ver, nacular name in french. To know one's language and make its importance be appreciated by others, as a carrier of a culture, equally allowing for structural tech, niques of adapting and enriching itself, is one of the often stated aims of the younger educated generation in lifou. This dictionary has been built so as to be their tool
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tebboune, Saliha. "Elaboration sur support informatique d'un dictionnaire de vulgarisation en gynécologie-obstétrique." Paris 13, 1999. http://www.theses.fr/1999PA131022.

Full text
Abstract:
Notre objectif dans ce travail consiste a concevoir a partir des acquis de la terminologie un outil susceptible de transmettre des connaissances spécialisées a un public de non-initiés. Le moyen est d'élaborer une base de données terminologiques destinée a la préparation d'un dictionnaire de vulgarisation en gynécologie-obstétrique. L'optique terminologique dans laquelle nous avons conçu notre recherche, est une terminologie descriptive qui considère les termes dans ce qui constitue leur vraie identité, c'est-à-dire, le fait d'être des outils qui communiquent des connaissances mais qui les communiquent différemment selon les interlocuteurs. Par conséquent, le corpus une fois delimite est soumis a trois analyses différentes: analyse morpho♭ syntaxique, analyse morpho-lexicale et analyse sémantique afin de comprendre la nature des processus qui sous-tendent la formation des termes dans cette sphère d'activité. Notre travail nous permet de comprendre le fonctionnement du vocabulaire de la gynécologie-obstétrique en tant que langue de spécialité afin d'arriver a la traduire plus aisément et plus fidèlement a l'intention d'un public non spécialiste. La terminologie utilise aujourd'hui l'informatique dans la pratique terminographique et c'est aussi grace a cet outil que notre projet vise l'adaptation d'un dictionnaire de vulgarisation sur support informatique afin qu'il soit interactif, associe au multimédia, modulable et toujours mis a jour, ce qui est indispensable dans le domaine medical. Ce dictionnaire étant prévu pour une utilisation sur support informatique, il est clair qu'il ne pourra dans l'état actuel pas toucher un très large public féminin. Car l'outil informatique ne présente tous ses avantages que pour celui qui a les moyens financiers et intellectuels d'y acceder. Tout laisse a penser que ce public s'élargira au fur et a mesure que l'outil informatique s'étendra et se généralisera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Humbley, John. "L'intégration de l'anglicisme contemporain : étude comparative des emprunts lexicaux faits à l'anglais depuis 1945 en français, en allemand et en danois, reflétés dans les dictionnaires." Paris 13, 1990. http://www.theses.fr/1990PA131024.

Full text
Abstract:
Le but de la these est de prouver que l'influence anglaise en francais est en gros de meme nature que celle que l'on releve dans les autres langues de l'europe continentale, et qu'elle est determinee par la domiance linguistique. Le role de langue de communication internationale que joue le francais limite cependant cette influence ainsi que l'action des instances de planification linguistique. Ce qui varie d'une langue a l'autre est l'integration linguistique, qui pose des problemes en fonction de la structure linguistique preexistante. Afin de prouver cette these, nous avons constitue un corpus, presente en annexe, a partir de tous les emprunts a l'anglais, de a a l, que ces trois langues ont faits depuis 1945, pris dans les dictionnaires (d'anglicismes, de mots nouveaux, de la langue generale). L'examen du corpus a ete effectue a la lumiere de la linguistique de l'emprunt dont nous avons redefini la terminologie. L'integration fait l'objet d'une etude a tous les niveaux (phonetique, phonographematique, morphologique et lexical en particulier), tout en observant une distinction entre emprunt interne et externe. Nous avons en outre effectue une recherche a partir du vocabulaire de l'informatique, et compare les entrees des dictionnaires avec les resultats d'un sondage fait dans la presse de vulgarisation. Les resultats confirment une certaine acceleration de l'integration des emprunts grace a la planification linguistique, et les pistes les plus prometteuses seraient celles des emprunts internes ainsi que des anglo-latinismes<br>The aim of the thesis is to ,prove that the influence that french has undergone from english is largely the same as that of other continental european languages, and isw determined by the degree of linguistic dominence. The fact that french has a role in international communication, however, limits this influence in comparison with german and danish, as does the work of manguages planning bodies. What does change from one language to another is the linguistic integration, which poses different problems according to preexisting linguistic structure. To prove this, all the borrowings made ,from english since 1945 in these three languages, from a to l, were taken from dictionaries (of anglicisms, new words, general use) to from a corpus presented in an annex. This corpus was examined in the light of research on language borriwing and the terminology redefined. Integration was examined on all levels (phonetic, phonographematic, morphological and lexical in particular), distinguishing internal and external borrowing. A special study of computer vocabulary was made, comparing dictionary entries with a survey carried out on the popular science press. The results confirm some degree of acceleration of integration of loans through language planning, the most interesting leads in the field of internal loans and anglo-latinisms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Dias, loguercio Sandra. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00957934.

Full text
Abstract:
Cette étude s'appuie sur l'enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l'enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l'acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d'apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d'un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n'est pas lié qu'à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l'épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l'effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l'emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l'intégration de l'étude lexicale à ce genre d'enseignement et sont complétées par l'analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l'élaboration d'un dictionnaire pédagogique d'appui à la lecture et à l'acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Loguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030053/document.

Full text
Abstract:
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle<br>This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Raharinaivo, Jacques. "Sémantique et dictionnaire bilingue : essai d'analyse contrastive appliquée à la léxicographie franco-scandinave." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040115.

Full text
Abstract:
A partir du besoin de bons dictionnaires bilingues associant le français au suédois, au danois, au norvégien ou à l'islandais, et en tenant compte des problèmes rencontrés par les auteurs de tels dictionnaires, la question des fondements théoriques du travail lexicographique fait l'objet d'une discussion approfondie. L'objectif principal est l'élaboration d'une méthode d'analyse et de description de la signification des mots, ainsi que de mise en équivalence dans l'autre langue, qui soit applicable à n'importe quelle paire de langues. Cette recherche de fondements théoriques débute par un aperçu historique et typologique du dictionnaire bilingue, à la fois en tant qu'aide à la traduction et comme outil pour l'utilisation ou l'apprentissage d'une langue étrangère. Les premiers lexicographes et leurs lecteurs n'ont notamment pas remis en question la possibilité même de traduire chaque mot d'une langue par un autre mot de n'importe quelle autre langue. On peut identifier plusieurs problèmes d'équivalence lors de la compilation d'un dictionnaire bilingue : l'équivalence mot à mot, mais aussi l'équivalence à un niveau supérieur ou inférieur à celui du mot. Les méthodes existantes d'analyse de la signification des mots et des autres parties du discours sont passées en revue, conduisant à des considérations plus générales sur la comparaison des langues, la sémantique et le langage comme processus cognitif. L'approche proposée ici tourne autour de quatre traits de l'esprit humain (mémoire, catégorisation, induction et interaction), car le langage est avant tout considéré comme le produit de la pensée humaine et des contacts sociaux. Sans présupposer d'universaux linguistiques ni de capacités innées du langage, le cadre de travail propose devrait suffire à expliquer et décrire l'essentiel des phénomènes linguistiques, y compris la signification et l'équivalence par traduction. La dernière partie comprend des applications a la lexicographie bilingue franco-scandinave. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Girardin, Chantal. "Images de l'usage et attitudes sociales dans les dictionnaires classiques." Paris 8, 1994. http://www.theses.fr/1994PA080963.

Full text
Abstract:
Le but de la these est d'etudier le systeme des marques d'usage dans les premiers dictionnaires monolingues francais du xviie siecle, en determinant la part heritee des dictionnaires francais-latin qui les ont precedes. On veut degager la signification reelle des marques qui permettent de situer les dictionnaires par rapport a la doctrine du bon usage, a la theorie de l'honnete homme et plus generalement a l'etat contemporains des connaissances. Nous avons pour cela etudie quatre dictionnaires, un dictionnaire francais-latin : le dictionnaire royal augmente (1671) de pomey et les trois premiers dictionnaires monolingues : le dictionnaire francois (1680) de richelet, le dictionnaire universel (1690) de furetiere et le dictionnaire de l'academie (1694). En les replacant dans la societe de l'epoque. Nous avons essaye de montrer comment les options prises et les objectifs qui s'etaient assignes y structuraient les marques d'usage. Ce travail nous a conduit plus generalement a relier les specificites formelles des dictionnaires d'une epoque a ce qui est leur rapport au monde, a l'ideologie qui les sous-tend et au public qu'ils visent<br>The aim of this thesis is to study hour the system of marks of usage is determined in the first monolingual french dictionnaires in the 17th century by examining their inheritences from earlier french-latin dictionarie. It attempts to elicit the real meaning of these marks, which meaning, enables us to relate the dictionaries to the "doctrine du bon usage", to the theory of "l'honnete homme", and, more generalty, to the contemporary state of knowledge. We thus consider four dictionaries : a french-latin dictionary, dictionnaire royal augmente (1671) of pomey ; and the first three monolingual dictionaries : dictionnaire francois (1680) of richelet, dictionnaire universel (1690) of furetiere and dictionnaire de l'academie (1694), writhin the context of french society at that time. We try to show how the marks depend upon the author's choices and goals. Finally, this work relates the formal characteristics of the dictionaries of their time to their vision of the world, to their implicit ideology, and to the public they are address to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rahal, Nejma Dounia. "Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030052.

Full text
Abstract:
Cette thèse examine les genres sémantique et social des noms de métiers, titres, fonctions d’un point de vue contrastif. Nous avons montré que le français, l’allemand, l’arabe, langues dotées du genre grammatical et l’anglais et le chinois qui en sont dépourvues, possèdent des noms de MTF exprimant les genres sémantique et social. Notre travail a mis en perspective le genre dans le fonctionnement du langage, en référence spécifique. Nous avons mis en évidence que la présence ou l’absence du genre grammatical n’est pas un indicateur suffisant pour prédire le genre sémantique ou le genre social, de même que l’appartenance à une famille de langues ne suffit pas à prévoir des comportements voisins. Un autre résultat concerne le rôle joué par la « variable genre grammatical», en référence spécifique, d’où l’idée d’« effet miroir». Ainsi : lorsqu’une langue possède le genre grammatical, elle a tendance à présenter des noms de MTF véhiculant le genre sémantique et une non-tendance à la valeur générique ; à l'inverse, lorsqu’une langue est dépourvue de genre grammatical, elle montre une non-tendance au genre sémantique des noms de MTF et une tendance à la valeur générique. Concernant le genre social, toutes les langues, qu’elles possèdent ou non le genre grammatical, comportent des noms de MTF porteurs d’asymétries sémantiques. La typologie que nous avons proposée a permis de dégager, au côté de la covert gender, spécifique des langues sans genre grammatical, quatre autres types de genre social qu’on retrouve dans les cinq langues<br>The thesis examines the semantic gender and the social gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. I showed how the items examined illustrate convergences in five languages, assuming that some of these languages have the grammatical gender as French, German and Arabic while the others do not have the grammatical gender as English and Chinese. In a other way, despite the diversity of languages, the notions of semantic gender and social gender regarding the occupational nouns, titles and terms are transversal in specific reference. I showed that the presence or the absence of the grammatical gender is not enough for predicting the semantic gender or the social gender in the languages examined and I also pointed that the fact of belonging to a family of languages is not enough to predict nearby behavior. Another result concerns the role played by the " variable grammatical gender " in specific reference. That is the reason why I proposed the idea of " mirror effect ", in spécific reference : indeed, when a language possesses the grammatical gender, this language tends to have names of MTF conveying the semantic gender and has a non-tendency to the generic value. Conversely, when a language lacks the grammatical gender, then it shows a non-tendency to the semantic gender of the names of MTF and a tendency to the generic value (that is to say common gender). Concerning the social gender, all the languages examined, that is to say, which possess or not the grammatical gender contain names of MTF conveying semantic asymmetries. The typology that I proposed has identified, next to the covert gender specific to language without grammatical gender, four other types of social gender found in the five languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Leca-Tsiomis, Marie. "Écrire l'Encyclopédie : Diderot, de l'usage des dictionnaires à la grammaire philosophique." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070071.

Full text
Abstract:
Etudier l'Encyclopédie comme dictionnaire et observer le travail de Diderot dictionnariste mais aussi lexicographe, tels sont les axes de l'étude. Il s'agit de suivre l'œuvre de l'écrivain dans un domaine particulier et assez méconnu de sa contribution à l'Encyclopédie, celui des articles de "grammaire" (définitions des mots de la langue usuelle). Replaçant l'entreprise dans la problématique des dictionnaires de son temps, on a observé le grands traits de l'évolution des "dictionnaires universels" : du Furetière à sa double et contradictoire descendance (huguenote et jésuite), on a suivi, dans un contexte conflictuel, tant religieux que commercial, culturel que politique, l'élaboration du grand dictionnaire de Trévoux, dont on montre qu'il faut un outil de travail sur la critique duquel s'est bâtie une bonne part de l'entreprise encyclopédique. Par la comparaison d'articles de l'encyclopédie, du Trevoux et de la Cyclopaedia de Chambers on évalue, à partir du matériau comme à ces ouvrages, ce que furent les ruptures radicales introduites par les encyclopédistes. On montre comment le dictionnaire raisonné, terminologique à ses débuts, s'ouvrit peu à peu à la sémantique lexicale et le rôle de la réflexion de Diderot dans cette évolution. On étudie les articles de "grammaire philosophique" de Diderot (corpus d'environ 400 articles) : l'écrivain aux définitions, acceptions, exemples, le philosophe face à l'analyse des signes des idées et des sensations. La grammaire de Diderot apparait comme un lieu de réflexions essentielles, où se retrouvent nombre des vastes questionnements qui animent les œuvres secrètes du philosophe, où se nouent une série d'enjeux philosophiques, et où se poursuivent certains dialogues fondamentaux. Notamment avec Rousseau. L'art polymorphe de la définition, tel qu'il apparaît dans l'Encyclopédie, constitue, en fait, une étape importante dans la pensée et dans l'œuvre de Diderot<br>To study the Encyclopedie as a dictionary and examine the work of Diderot as a lexicographer as well as a "dictionnariste" are the main lines of this research. Our aim was to follow the writer in one of the most peculiar and often overooked domains of his contribution to the Encyclopedie, namely the "grammar" entries, i. E. The definition of words of the everyday language (langue usuelle). Situating this undertaking in the theoretical perspective of dictionaries at the time of Diderot, we have observed the evolution, in a situation of religious, commercial as well as cultural and political conflicts, of the universal dictionnaries, from Furetiere's to its two paradoxical huguenot and jesuit and we paid special attention to the Trevoux's dictionary; the Trevoux was a working tool for the encyclopedistes, on its critical use was built a great part of the encyclopaedic project. By comparing articles from the Encyclopedie, the Trevoux and chambers' cyclopadia we have underscored the radical breaks introduced by the encyclopedistes. We have shown how the dictionnaire raisonne developed from its terminological origins to a reflection concerning lexical semantics and the importance of Diderot's contribution to this evolution. We have studied Diderot's articles on "philosophical grammar" (about 400 articles), the writer battling with definitions, acceptations and examples while, as a philosopher, graphing with his analysis of signs, ideas and sensations. Diderot's grammar appears as a locus of essential reflections, in it we can find numerous items of the vast questioning which pervade the hidden works and we can see the convergence of a series of philosophical issues and the continuation of certain fundamental dialogues, notably with Rousseau. Diderot's many-faceted art of definition constitutes in fact important step in his thought and in his work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bonnal, Françoise. "Sémiogénèse de la langue des signes française : étude critique des signes de la langue des signes française attestés sur support papier depuis le XVIIIe siècle et nouvelles perspectives de dictionnaires." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20036.

Full text
Abstract:
Notre recherche sémiogénétique (origines de la création des signes de la LSF) a permis d'établir un Trésor de la LSF, corpus en majorité inédit des signes attestés depuis le XVIIIe, surtout dans des Dictionnaires. Liée au rayonnement de la VLSF, cette étude lexicologique légitime une lexicographie historique et une linguistique diachronique de la LSF ; une linguistique comparative des LS. L'approche phylogénétique (histoire évolutive des signes) montre une économie linguistique, l'homéostasie, équilibrant processus d'érosion des signes et de systématisation iconique. Les signes standard gardent ainsi une latence iconique permettant la réversibilité des visées (grande iconicité, moindre iconicité). Elle amène à redéfinir le signe au niveau sublexical (morpho-phonétique iconique) et au niveau lexical (iconon : étymon iconique du signe s'informant dans le phylum : racine morphosémantique, matrice iconique générant des familles). Nous pouvons ainsi proposer de nouveaux dictionnaires<br>Our semiogenetic research (the origins of FSL signs) has enabled us to establish the Treasury of FSL, a corpus of mainly previously unpublished attested signs since the eighteenth century, especially in Dictionaries. Related to the influence of OFSL, this lexicological study justifies a historical lexicography and a diachronic linguistics of FSL; a comparative linguistics of SL. The phylogenetic approach (the history of the evolution of signs) shows a linguistic economy, homoeostasis, which is a balancing process of the erosion of signs and of the systematization of icons. The standard signs thus retain an iconic latency which allows them to make their aims reversible (higher or lower iconicity). It brings us to redefine the sign on a sublexical level (an iconic morpho-phonetics) and on a lexical level (iconon: iconic etymon of the sign taking shape in the phylum: a morphosemantic root, an iconic matrix generating families). We may then offer new dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’étymologie et les emprunts. Ce travail contribue à la description de la langue portugaise et de sa phonologie à partir des processus d’adaptation d’emprunts français, et, en outre, à la description des vocabulaires du portugais européen et du portugais brésilien à partir de leurs dictionnaires étymologiques et monolingues. Nos hypothèses fondamentales sont que l’orthographe et la connaissance du français ont un rôle dans le processus d’adaptation ; les locuteurs portugais et les brésiliens peuvent adapter différemment des mots français ; les vocabulaires européen et brésilien peuvent présenter des différences en ce qui concerne les mots d’origine française. Notre méthodologie pour vérifier les adaptations phonologiques consiste en l’application d’un test basé sur l’article The influence of orthography on loanword adaptations, de Vendelin et Peperkamp (2006). Le test a été adapté à notre sujet et appliqué aux locuteurs brésiliens ainsi qu’aux portugais afin de comparer les résultats. Nous envisageons dans notre travail six phonèmes français précis. Les résultats du test sur les adaptations phonologiques révèlent qu’il n’y a pas de différence de choix d’adaptation entre les locuteurs européens et les brésiliens au niveau phonologique. Les adaptations sont toujours vers la langue d’accueil, le portugais. Cependant, l’orthographe et la connaissance du français semblent liées comme facteurs agissants dans le processus quand le locuteur en a besoin. Les subtiles différences d’adaptations n’apparaissent qu’au niveau phonétique, en obéissant aux phénomènes de la langue portugaise. A propos du deuxième aspect de cette recherche- la frontière entre l’étymologie et les emprunts-, nous utilisons comme méthode la consultation de dictionnaires étymologiques et monolingues du portugais pour établir un cadre de discussion où sont comparées leurs informations sur l’origine des mots. Après une analyse de donnés, nous vérifions que les informations sont assez contrastées pour empêcher une lecture facile, qu’on soit linguiste ou non. Notre conclusion est que les dictionnaires ne sont pas une ressource de recherche aux informations incontestables et que d’autres études et réflexions sont encore nécessaires<br>The main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin &amp; Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Gobert, Frédéric. "Eléments pour une histoire de la recherche linguistique au XXe siècle." Paris 10, 2001. http://www.theses.fr/2001PA100090.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de constituer un outil de recherche pour l'universitaire, chercheur, enseignant ou étudiant, mais aussi plus particulièrement pour l'épistémologue et l'historien des sciences du langage. Il contient aussi une approche historique de la recherche linguistique au XXe siècle, directement liée au Glossaire bibliographe des sciences du langage (Éd. Panormitis, 2001). Il s'agit d'étudier notre discipline en observant les chercheurs et leurs productions, principalement à travers les périodiques des sciences du langage de la deuxième moitié du XXe siècle. Les résultats permettent de montrer l'utilité d'un grand glossaire bibliographique des sciences du langage, ainsi que l'intérêt pour l'historien et l'épistémologue d'étudier, outre les institutions et quelques grands noms, la recherche et la production scientifiques elles-mêmes, afin de connaître l'état et l'évolution de la recherche scientifique en sciences du langage au XXe siècle - ce qui, notamment grâce à cette thèse, devient possible<br>This work aims al building up a research book on the open shelf for academics, researchers. Teachers or students, but more specifically for language sciences epistemologists and historians. It also provides a historical view on 20th century linguistics research. Closely linked up to the already published Glossaire bibliographique des sciences du langage. Indeed, our purpose is to study this discipline by examining the researchers and theirs writings, mainly through French language sciences reviews of the second half of the 20th century. The results of this approach will show what a useful tool a great “glossaire bibliographique des sciences du langage” may be and how interesting it is both for historians and epistemologists to study writings and research as such - in addition to the existing institutions and the work of a few great men - in order to be better acquainted with the state and the evolution of scientific research in 20th century langage sciences. Incidentally speaking, we hope this will be achieved to some extent by reading this thesis among others
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Panov, Sergueï. "La grossièreté et ses représentations en russe : approche sociolinguistique, comparative et interculturelle." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30062.

Full text
Abstract:
Etude contrastive, cette thèse est consacrée à une réflexion sur le fonctionnement sociolinguistique des gros mots russes (jurons, injures, mots vulgaires et obscènes). Elle a pour objectif d'essayer de trouver la différence dans l'utilisation du langage " ordurier " dans la vie quotidienne des Russes et des Français. Ce travail tente de répondre aux questions : Quelles sont les fonctions et les particularités des gros mots russes ? Quels sont les mécanismes langagiers du point de vue interculturel qui font de certains mots les mots les plus usités ? Dans quelles circonstances de communication ? Enfin, quelle est leur place dans le système linguistique russe (standard – non standard). A ces fins furent réalisées quelques enquêtes menées en Russie ainsi qu'en France qui permirent de définir le contenu sociolinguistique des grossièretés langagières et aboutirent à l'ébauche d'un dictionnaire russo-français des mots obscènes qui propose environ 1000 équivalents de traduction<br>This Ph. D. Dissertation is devoted to a contrastive study of how rude words work in Russian : swearing, insults, vulgar and obscene words. It aims tentatively at investigating the variations in the way the French and the Russians use supposed "four-letter" words in their everyday life and speech. In what context are rude words used in Russian, and what is their function ? What are, from an intercultural point of view, the linguistic mechanisms at work which select some and promote them as the items most used, and in what particular cases of verbal intercourse ? What status should they be assigned : standard vs non-standard ? To that end surveys have been conducted both in Russia and in France to determine the socio-linguistic context of foul expressions. A French-Russian dictionary of obscene words has thus been sketched out with approximately 1000 corresponding words and phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Shen, Feifei. "Les dictionnaires bilingues francais-chinois (1605-1912) : histoire, caractéristiques et typologie." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR083.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’histoire culturelle des dictionnaires bilingues français ↔ chinois. Notre but est d’examiner l’histoire des dictionnaires à travers les éditeurs, les lexicographes et les imprimeurs afin de trouver des caractéristiques du corpus sélectionné et d’établir une typologie des dictionnaires inventoriés. Cette étude apporte des éléments aux futurs travaux sur la lexicographie bilingue française et chinoise. Notre travail est divisé en deux parties : étude historique et étude métalexicographique. Dans l’analyse historique, un rappel de l’histoire de la Chine est donné dans un premier temps pour établir un panorama du contexte d’étude. Les chapitres suivants traitent de questions concernant l’apparition des dictionnaires bilingues en Chine et leur développement, les éditeurs et les imprimeurs, les lexicographes. Dans la partie métalexicographique, l’accent est mis sur les paratextes, les macrostructures, les nomenclatures et les microstructures. Notre recherche a porté sur l’ensemble des études lexicographiques bilingues françaises et chinoises<br>Our thesis deals with the cultural history of the French ↔ Chinese bilingual dictionaries. Our aim is to examine the history of dictionaries through their publishers, lexicographers and printers in order to find characteristics of the selected corpus and to establish a typology of the inventoried dictionaries. This study provides ideas for future work on French and Chinese bilingual lexicography. Our work is divided into two parts : historical study and metalexicographical study. In the historical analysis, a reminder of the chinese history is given at the outset to expose a panorama of the study’s context. The following chapters deal with questions concerning the emergence of bilingual dictionaries in China and their development, publishers and printers, and lexicographers. In the metalexicographic part, emphasis is placed on paratexts, macrostructures, nomenclatures and microstructures. Our research has contributed to the study of French and Chinese bilingual lexicographic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Yan, Xiaolei. "Dire la Chine en français : ses représentations dans des dictionnaires et encyclopédies (1627-1877)." Thesis, Normandie, 2018. http://www.theses.fr/2018NORMR006.

Full text
Abstract:
L’histoire culturelle des dictionnaires a frayé un nouveau terrain de recherche des études des représentations. La rétroaction du sens figuré du mot chinois nous a dirigé vers ce présent travail visant aux représentations de la Chine dans les dictionnaires français. Avec l’histoire culturelle des dictionnaires comme cadre théorique principal, nos études se sont appliqués aux neuf dictionnaires dont les dates de publication couvrent une période de 250 ans. À travers les observations et les analyses sur la formation, le changement et la transmission des représentations de la Chine, nous avons découvert des influences complexes des multiples facteurs concernant les dictionnaires sur les représentations, et l’effet non négligeable au fil du temps des dictionnaires sur la formation des stéréotypes concernant la Chine dans la langue française<br>The cultural history study of dictionaries has opened a new field for the research of representations. A retrospection of the extended meaning of the french word “chinois” led us to the present work about representations of China in french dictionaries. With the cultural history of dictionaries as the main theoretical framework, we have studied nine dictionaries whose publication dates cover 250 years. Through observations and analyzes on the formation, the change and the transmission of representations of China, we have uncovered complex influences of multiple factors about the dictionaries on representations, and the significant effect over time of dictionaries on the formation of stereotypes concerning China in the french language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mahrazi, Mohand. "Principes et méthodes pour l'élaboration d'un dictionnaire terminologique français-berbère dans le domaine de l'électrotechnique." Grenoble 3, 2006. http://www.theses.fr/2006GRE39013.

Full text
Abstract:
Le berbère, la langue autochtone de l'Afrique du Nord, est minoré depuis plusieurs siècles. Disséminée sur un vaste territoire, la langue berbère se présente aujourd'hui sous forme d'une multitude de dialectes distincts. Au moment où les autres langues évoluent, créent des termes et adaptent le lexique à leurs besoins, cette langue, en raison, non seulement de sa marginalisation, mais surtout de l'interdiction dont elle fait l'objet par tous les pouvoirs successifs, s'est figée, et son lexique s'est considérablement appauvri. En effet, pour les locuteurs de cette langue, un manque immense en matière de termes dénommant les nouvelles réalités se fait sentir. La reconnaissance de la langue berbère en Algérie et au Maroc, les deux principaux pays concernés, et son introduction dans l'enseignement nécessitent son aménagement, surtout en matière de vocabulaire technique et scientifique. C'est donc afin de répondre à ces nouveaux besoins terminologiques et à une demande sociale pressante, que nous avons décidé d'entreprendre ce travail, plus spécifiquement consacré à la terminologie de l'électrotechnique. Notre recherche s'inscrit dans une perspective d'aménagement linguistique visant à promouvoir la langue berbère, et à la faire passer du statut " d'objet d'enseignement et de recherche " à celui " d'instrument d'enseignement et de communication scientifique et culturelle " en lui fournissant une terminologie scientifique adéquate. Notre projet débouche sur une démarche méthodologique générale pouvant servir la conception d'un dictionnaire terminologique bilingue, et plus précisément sur l'élaboration d'un dictionnaire électronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography