Academic literature on the topic '-ly (Le suffixe anglais)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '-ly (Le suffixe anglais).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "-ly (Le suffixe anglais)"

1

Bertrand, Chantal. "Quelques remarques sur les adverbes français en -ment et leur rapport sur les adverbes anglais en -ly." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 2 (1986): 179. http://dx.doi.org/10.7202/002066ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Miller, D. Gary. "The Morphological Legacy of French." Diachronica 14, no. 2 (1997): 233–64. http://dx.doi.org/10.1075/dia.14.2.03mil.

Full text
Abstract:
SUMMARY A reexamination of a small portion of the morphological evidence reveals that there were no fewer than 100 hybrid derivatives (of the type French suffix on native base) prior to 1450 and at least 64 before 1400. Given that most of the texts are literary, those are fairly high numbers. Moreover, the more banal the hybrid, the more likely it was to be allowed to occur in literary texts. Not surprisingly, glossaries and other non-literary texts are rich in hybrids, implying that the application of French suffixes to non-French roots was not uncommon in colloquial ME. Bilingual selection initially yielded a treasury of diverse caiques and lexemes, but code-switching normally precluded hybrid formation. The reassertion of English was facilitated by greater convergence. Monolingual speakers of this contact language could not distinguish nativized French words from English, permitting overlapping domains and morphological transfer. RÉSUMÉ Un reexamen d'une partie limitee des evidences morphologiques revele qu'il n'y eut pas moins d'une centaine de derives hybrides (du type où un suffixe frangais se joint a une racine anglaise) anterieurs a 1450 et au moins 64 avant 1400. Etant donne que la plupart des attestations viennent de textes litteraires, ces chiffres correspondent a un taux assez eleve. D'ailleurs, plus Thybride etait banal, plus il etait apte a figurer dans des textes litteraires. On constate sans etonnement que les glossaires et les autres textes non-litteraires abondent en formations hybrides, ce qui implique que la jonction des suffixes frangais avec des racines anglaises ne fut pas rare en moyen-anglais popu-late. Au debut ce fut la selection bilingue qui produisit un tresor de lexemes divers et de caiques, tout en evitant des formations hybrides lesquelles, de toute maniere, ne sont pas typiques lorsqu'il y a alternance codique. C'est la convergence linguistique qui a ensuite facilite la resurgence de 1'anglais. Les locuteurs unilingues de cette langue de contact ne surent pas distinguer les formations frangaises naturalisees des formations anglaises, permettant ainsi le chevauchement des domaines et, par la, des transferts morphologiques. ZUSAMMENFASSUNG Eine frische Untersuchung eines kleinen Teilbereiches der morpholo-gischen Daten des Mittelenglischen zeigt, da6 vor 1450 nicht weniger als 100 Hybridisierungen existierten; vor 1400 lassen sich mindestens 64 belegen. Benicksichtigt man, daß die zugrundeliegenden Texte uberwiegend litera-risch sind, so sind diese Zahlen durchaus hoch. Daruberhinaus laBt sich beobachten, daB die Mischformen umso eher in literarischen Texten EinlaB fan-den, je banaler sie waren. Es uberrascht also nicht, daB Glossare und andere nichtliterarische Texte reichhaltig an Mischformen sind, was darauf schlieBen laBt, daB die Anheftung franzosischer Suffixe an nichtfranzosische Stamme im umgangssprachlichen Mittelenglisch nicht unublich war. Anfangs produ-zierte zweisprachige Selektion einen Reichtum von verschiedenen Lexemen und Lehniibersetzungen, Kodewechsel aber schloB typischerweise Hybridi-sierungen aus. Konvergenz erleichterte dann die Wiedererstarkung des Engli-schen. Einsprachige Sprecher dieser Kontaktsprache waren nicht in der Lage, vereinheimischte franzosische Worter von englischen auseinanderzuhalten, was Uberlagerungen und morphologischen Transfer erlaubte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lemieux, René. "La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)." TTR 29, no. 2 (2018): 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est d’interroger le concept de souveraineté hérité de la modernité européenne à partir de sa « traduction » en maori dans le traité de Waitangi conclu en 1840 entre les chefs maoris d’Aotearoa (Nouvelle-Zélande) et l’Empire britannique. Le concept de souveraineté est difficilement traduisible en maori puisqu’il ne possède pas d’équivalent direct. Le terme kawanatanga choisi par le missionnaire-traducteur Henry Williams n’est qu’une translittération du mot anglais governor auquel le suffixe -tanga a été ajouté; ce terme rend mal l’idée du pouvoir absolu du souverain. Est-ce une « mauvaise » traduction pour autant? Henry Williams était-il incompétent? A-t-il plutôt voulu sciemment tromper les Maoris, comme le laissent entendre certains chercheurs? Le concept était-il lui-même intraduisible? Lorsqu’on analyse la traduction du terme souveraineté, on découvre qu’il n’y a pas d’équivalence formelle préétablie avant sa réalisation et que la souveraineté ne se transfère pas, mais se performe. Le contenu du concept est ainsi isomorphe à sa production : la souveraineté est une performance, et la traduction comme opération de création de termes participe à son actualisation. En utilisant un terme étranger mais profane pour rendre le concept, Henry Williams, sans peut-être le vouloir ou en être conscient, refuse la souveraineté dans son abstraction et, ce faisant, résiste aux tentatives de sceller l’interprétation du texte dans une unicité souveraine. Vue sous ce nouvel angle, la traduction de Williams participerait d’une « pensée sauvage » au sens de l’anthropologue Pierre Clastres, instituant une relativité toujours vulnérable, mais essentielle dans la perspective d’une traduction postcoloniale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pounder, Amanda V. "Adverb-marking in German and English." Diachronica 18, no. 2 (2001): 301–58. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.2.05pou.

Full text
Abstract:
Summary Beginning with the observations that strategies for adverb-marking are very different in English and German, and that the respective histories of adverb-marking in these two languages ran parallel for considerable time, this paper endeavours to establish the chronological and systemic points of their divergence. An additional focus of the paper is the role of language standardization in the development of the system in both languages. It is concluded that perhaps the most crucial systemic factor in the decline of lich-suffixation as an adverb-marker in German is the very broad functional domain of lich-suffixation; this situation contrasts strongly with that of ly-suffixation in English. The standardization of the adjective-inflection system leading to a substitute strategy for adverb-marking is not a direct consequence of the decline of lich-affixation in adverb derivation, but does interact with it. In English, patterns of adverb-marking in different syntactic contexts show considerable diachronic differentiation; where large-scale variation is still observable by the time that prescriptive language control makes itself felt, increasing pressure is put upon the selection of conversion in adverb-formation. Résumé Partant de l’observation que les stratégies d’indication morphologique de la fonction adverbiale sont très différentes en anglais et en allemand, alors que l’histoire de la formation adverbiale dans ces deux langues s’est pourtant déroulée longtemps en parallèle, cet article tente d’établir les points de départ chronologique et systémique des divergences de ces stratégies. Nous nous penchons aussi sur le rôle qu’a joué la standardisation dans le développement du système de formation adverbiale dans les deux langues. Nous concluons que le facteur le plus important dans le déclin de la suffixation de lich en tant que signal de la fonction adverbiale en allemand réside dans le domaine fonctionnel très large de la suffixation de lich; cette situation présente un contraste significatif avec celle de l’anglais, où le domaine productif de ly se révèle plutôt restreint. La standardisation du système flexionnel de l’adjectif en allemand, qui sert à appuyer la conversion en tant que moyen morphologique pour signaler la fonction adverbiale, n’est pas directement suivie du déclin de l’affixation de lich dans le domaine adverbial, mais y joue un rôle. En anglais, on observe que le choix entre la conversion et la suffixation dépend en partie de l’environnement syntaxique; là où se manifeste encore de la variation à l’époque de la grammaire prescriptive, on peut constater l’intensification de la pression sur la conversion en tant que procédé morphologique. Zusammenfassung Bekanntlich sind die Strategien der Adverbmarkierung im Englischen und im Deutschen sehr verschieden; interessanterweise aber liefen die jeweiligen Entwicklungen der Adverbbildung lange Zeit parallel. Der vorliegende Aufsatz stellt einen Versuch dar, die zeitlichen und systemischen Ansatzpunkte des Auseinandergehens dieser Strategien festzulegen. Darüber hinaus untersuchen wir die Rolle der Standardisierung in der Geschichte der Adverbbildung. Wir schlagen vor, daß das wichtigste Moment beim Untergang der lich-Suffigierung als Signal der Adverbialfunktion im Deutschen im sehr breiten Funktionalbereich dieses Prozesses liegt; hierdurch unterscheidet sich die Situation im Deutschen stark von der im Englischen herrschenden. Die Standardisierung des Adjektivflektionssystems, die die Konversion als Strategie der Adverbmarkierung unterstützt, folgt nicht direkt aus der Abnahme der lich-Affigierung in der Adverbbildung, ist wohl aber damit verbunden. Im Englischen ist die Wahl zwischen lich-Suffigierung und Konversion zum Teil von der syntaktischen Umgebung abhängig; dort, wo es zur Zeit der präskriptiv arbeitenden Grammatiker noch auffallend Variation gibt, wird auf die Wahl der Konversion als Adverbbildungsmittel zunehmend Druck ausgeübt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "-ly (Le suffixe anglais)"

1

Lessard, Nathalie. "The Meaning of the English Adverbial Suffix-ly." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/mq25653.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Winokur, Elizabeth. "Changement et divergence par rapport à l'usage standard : le cas de la chute du suffixe adverbial en anglais et en français." Master's thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/28182.

Full text
Abstract:
Est-ce qu’on parle correct ou correctement ? Est-ce qu’on court vitement ou vite ? Et comment, en anglais, est-ce qu’on choisit de marcher quick ou quickly, ou de répondre rightly ou right ? Ce mémoire analyse la variation entre -ly et -ø dans l’usage courant des adverbes en anglais (telle que rightly/right) et la variation entre -ment et -ø dans l’usage courant des adverbes en français (telle que correctement/correct) en examinant des données orales relevées dans des conversations personnelles et des émissions de télévision non scriptées, et des données écrites compilées à partir de commentaires d’appréciation dans des forums Internet et aussi à partir de textes gouvernementaux dans les deux langues. Cet ensemble de corpus comprend plus de 2 489 000 mots, sans compter les extraits de conversations personnelles, les émissions de télévision, et des centaines de recherches avancées à partir de l'outil de recherche Google. Nous analysons trois variables sociolinguistiques dont le sexe, l’âge et le degré de formalité. Nous examinons également les aspects sémantiques de cette alternance à partir des champs sémantiques des résultats percevables (les mouvements, les positions dans l’espace, les sons, les odeurs) et des résultats ou des processus plus abstraits (ce qui concerne la vie intellectuelle, morale ou affective), entre autres. Nous avons trouvé que bien que l’adverbe sans suffixe qualifie un résultat perceptible dans certains cas, il y a beaucoup d’exemples où les deux formes – avec et sans suffixe – apparaissent dans les mêmes champs sémantiques. Nos résultats tendent à montrer que l’adverbe sans suffixe, qui encode une signification concrète et objective depuis au moins 650 ans en anglais (Tagliamonte et Ito 2002), est utilisé plutôt dans le registre informel, à l’oral, chez les jeunes, et quand le locuteur souhaite paraître « cool », « sympa » ou « amusant ». Nous espérons finalement évaluer les implications de nos résultats en ce qui concerne l’état actuel du français et de l’anglais (bien que nos résultats puissent indiquer un changement en cours), et dans les domaines de la didactique des langues, de la grammaire, de la lexicographie, de la communication, de la publicité ou de la traduction.
Do we walk quick or quickly? Do we answer rightly or right? And how, in French, do we choose to speak correct or correctement, or to run vitement or vite? This French-language-composed Master’s thesis analyzes the variation between -ly and -ø in the current usage of English adverbs (such as rightly/right) and the variation between -ment and -ø in the current usage of French adverbs (such as correctement/correct) by examining spoken data from personal conversations and reality TV shows, and written data from informal Internet forum discussion threads and from formally written government texts (also found on the Internet), in both languages. The present study (translated title: "Change and Divergence from Standard Language Use: The Case of Suffix Omission in French and English Adverbs") examines corpora composed of more than 2,489,000 words, in addition to personal conversations, TV shows, and hundreds of advanced searches through the Google search engine. Our study focuses on three sociolinguistic variables: age, sex and formality. We also examine semantic aspects of this alternation such as its relation to the semantic fields of perceivable results (movements, spatial positions, sounds, odors) and abstract results or processes (concerning the intellectual, moral or affective realms), among others. We have found that while the adverb without suffix often does relate to perceivable results, there are many examples when both forms – with and without suffix – appear in the same semantic fields. Our results tend to show that the adverb without suffix, which encodes concrete, objective meaning and dates back 650 years or more in English (Tagliamonte and Ito 2002), is more often used in the informal register, in spoken language, among the youth, and when the speaker wishes to appear "cool, " "supportive" or "fun." Finally, we hope to evaluate the implications of our results concerning the current state of the French and English languages (although our results may indicate a change in progress), and in the fields of language teaching, grammar, lexicography, communication, advertising and/or translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simour, Brahim. "Le placement des adverbes anglais en -ly : approches linguistique et psycholinguistique." Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA083799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fournier, Pierre. "Accentuation et prononciation des suffixés en -ous en anglais contemporain." Thesis, Tours, 2011. http://www.theses.fr/2011TOUR2013/document.

Full text
Abstract:
L’influence du suffixe -ous sur le système phonologique de l’anglais est considérable. Son impact se matérialise tant au niveau de l’assignation des accents lexicaux, qu’au niveau de la matérialisation phonétique des voyelles accentuées. L’étude de ce suffixe offre une perspective globale du fonctionnement du système anglais puisque -ous se situe à la croisée des principes fondamentaux qui régissent le système accentuel anglais.Cette étude s’inscrit dans une perspective morphophonologique, cadre théorique privilégiant une interaction entre les domaines de la morphologie et de la phonologie. La prise en considération des frontières morphologiques dans le calcul de l’accent constitue le fondement même de cette théorie. Cependant, l’influence du suffixe -ous sur la structure accentuelle et phonétique des termes a fait l’objet d’une multitude d’approches dont nous présentons les résultats les plus significatifs dans la partie théorique. En contrepartie, les théories phonologiques sont confrontées les unes aux autres afin de déterminer leurs avantages et leurs inconvénients.L'assignation des accents lexicaux ne constitue toutefois pas le seul versant de ce travail. Le placement de l'accent sur la syllabe a une conséquence directe sur la réalisation phonétique de la voyelle appartenant à cette syllabe. Elle est pleinement réalisée, et l'alternance des syllabes accentuées et non accentuées participe à la notion de rythme en anglais. ..... Cette étude se veut avant tout un état des lieux du comportement du suffixe -ous. Elle vise également à confronter les règles précédemment établies à la réalité d'une étude quantitative, dans le but de faire émerger de nouveaux phénomènes imputables au suffixe
The influence of the suffix -ous on the English phonological system is considerable. Its impact is materialized on word-stress assignment, as well as on the phonetic realisation of stressed vowels. The study of this particular suffix generates a global perspective on the functioning of the English system since -ous is a blend of the fundamental principles which rule the English stress system. This analysis falls within the framework of the morphophonological theory, which favours an interaction between the morphological and phonological levels. The concept of morphological boundary is essential to the operation of word-stress assignment and represents a key-notion inside this theoretical framework. However, the impact of the suffix -ous on word-stress assignment and on the pronunciation of stressed vowels has already been investigated through several theoretical approaches. The most significant results of these previous studies are expounded in the theoretical part. The phonological frameworks are then compared in order to determine their assets and their drawbacks. Word-stress assignment only represents the first side of this work. Indeed, the assignment of primary stress on the syllabic structure of a word has a consequence on the phonetic realisation of stressed vowels. They are "fully" realised, and the succession of stressed and unstressed syllabes creates the notion of rythm in English. Resorting to spelling enables to predict the pronunciation of stressed vowels through the application of a hierarchical system of rules. These rules, elaborated on the particularities of English spelling, operate a transfer from spelling to sounds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "-ly (Le suffixe anglais)"

1

Les emprunts du créole haïtien à l'anglais et à l'espagnol: Et une analyse de mots créoles formés à partir du suffixe anglais -mann et de la présence de l'anglais dans la nomination des ensembles musicaux. L'Harmattan, 2014.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography