Academic literature on the topic 'Lyrics translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lyrics translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Lyrics translation"

1

Guerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (November 24, 2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognition from the community, a sense of accomplishment that comes from improving as a translator and from enjoyment of the material they’re translating. Using French translations into Spanish language from the web site Lyrics Translate.com, we analyze their performance and the way in which users accomplish the task of translation. With this purpose, we will address some questions such as who are the translators, why they do that, the working languages and, specially, the quality of the translated material. Little attention has been paid to this newborn phenomenon of web sites offering translations carried out by amateur translators. However, these virtual communities around translation are widely spread in the cyberspace and, what is more, these new translating practices have already become a challenge for the future of translation professional work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Iswara, Jati Widya. "THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE SONG LYRICS “HINGGA AKHIR WAKTU” TRANSLATED BY CHRISTIAN BAUTISTA." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 1, no. 02 (August 1, 2020): 114–24. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v1i02.98.

Full text
Abstract:
The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules of Skopos theory in the translating process were running well. Keywords: Skopos Theory; Translation Strategies; Song Lyrics; Hingga Akhir Waktu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Irawan, Riki, and Mundriyah Mundriyah. "PROCEDURES OF TRANSLATING SONG LYRICS INTO INDONESIAN OF “THINGS WILL GET BETTER” BY AGNES MONICA." PROJECT (Professional Journal of English Education) 5, no. 2 (March 7, 2022): 288. http://dx.doi.org/10.22460/project.v5i2.p288-294.

Full text
Abstract:
This study concentrated on investigating the use of the translation procedure of the translated lyrics. The objectives of the research were to find out the translation procedure used to translate song lyrics by Agnes Monica "things will get better" and the moral value in her album Agnezmo. This is a qualitative study. Data examination was paralleling the authentic language and the translated lyrics type to investigate the most used of translation procedure. The outcomes of the research displayed that there were 23 data of the translated lyrics and 8 translation procedures established in this study. Literal translation procedure was the highest often used with a total of nine, shadowed by Established equivalent with a total of four. Several other translation procedures were used temperately like linguistic compression with a total of three. The rest procedures used in small levels with a total of one in each, like modulation, amplification, linguistic amplification, and particularization. While the moral value of the song was an effort will not betray the results, but mutual trust and forgiveness of each other in a relationship is the key or way so that the relationship will go on better. Keywords: Translating Procedures, Lyric, Song, Moral Value
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fitria, Tira Nur. "Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English." JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 7, no. 1 (February 1, 2022): 1–14. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504.

Full text
Abstract:
Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to investigate several kinds of linguistic problems in the translation of Indonesian popular lyrics’ cover-songs from Indonesian into English. This study applies descriptive qualitative research. This research uses the document to collect data. The document used is cover songs from several popular singers and bands such as Andmesh Kamaleng, Anneth, Budi Doremi, Nineball, and Christian Bautista. There are seven popular lyrics’ cover songs that have been analyzed. The result analysis shows that translation songs activities cannot be separated from linguistic problems as in morphological, syntactical, phonological, and semantic. Morphologically, the problem is in the difference of the grammatical system related to singular and plural nouns. In phonological, the problem is in the differences between Indonesian and English syllables. As a result, the differences cause a different pronunciation and produce a different number of syllables. Syntactically, the problem is in constructing sentence elements. In a sentence, both in Indonesian and English at least will need a subject and a predicate orderly. Semantically, the problem is related to the meaning contained in a word or sentence, but equivalence may occur in translating to achieve an adequate degree of equivalence. When translating a song, a translator must pay close attention to the many components that contribute to the creation of a full product song. These components include song lyrics or text, as well as musical elements like melody and rhythm. In its formulation, the song lyric is a language that is not isolated from the musical principles such as the song's rhythm, melody, and harmony. In song translation, the sense and facts of the source texts are often changed. Therefore, the translator is faced with a choice of whether or not to translate such a lyric.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wijaya, Andika, and Gloria Christine Setiyowati. "INDONESIAN TO ENGLISH SINGABLE TRANSLATIONS BY LOCAL AND FOREIGN TRANSLATORS." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 4, no. 2 (December 28, 2020): 223–34. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v4i2.3103.

Full text
Abstract:
Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hartono, Edi, and Issy Yuliasri. "Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality." Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 8, no. 1 (July 29, 2019): 86–93. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.29645.

Full text
Abstract:
This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album songs. This research was done qualitatively. This research applied the translation technique classification proposed by Molina and Albir (2002:509-511) and the naturalness assessment proposed by Nababan (2012). Data analysis was done by comparing the original language and the translated lyrics version to find out the most used of translation techniques. The rater survey was also done by asking 20 respondents to find out the naturalness level of the translated lyrics. The results of the study showed that there were 276 data of the translated lyrics and 11 translation techniques found in this research. Literal translation technique was the most frequent used, followed by Linguistic compression. Some other translation techniques were used moderately such as, Established equivalent, reduction, and discursive creation. The rest techniques were used in low frequency such as modulation, amplification, compensation, linguistic amplification, transposition, and particularization. In terms of naturalness assessed by twenty respondents found that around 61.95% of the data were considered natural translation, 28.80% were less natural and 9.23% were unnatural. The translation techniques with the highest naturalness were Linguistic amplification technique with a percentage 68.18%, particularization was contributing most to less natural translation with percentage 45%, and the transposition technique was contributing most to unnatural translation with percentage 23%. From the data, it can be concluded that the translated lyrics of Adele's 25 album were mostly natural. Keywords: Song; Lyric; Translation Techniques; Naturalness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ghasani, Betari Irma. "The Strategies Dealing with Non-Equivalence Problem in The English-Indonesia Version of Song Lyric Lead the Way." PHILOSOPHICA Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 4, no. 1 (October 8, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.35473/po.v4i1.1048.

Full text
Abstract:
As a feature of translation, the concept of equivalence is a crucial issue which have to be considered by the translator. Equivalence is a term proposed by Baker (1992) for gaining the equal meaning between the source text and the target text. In translating the source text, some non-equivalence problems happen since several source language has unequal meaning with the target language. Objective of the Paper. This paper aims to identify, describe, and explain some problems of non-equivalence problem at word level and strategies dealing with it. Method. By using Baker’s theory (1992), the song lyric of both English and Indonesian version entitled Lead the Way (sung by Jhené Aiko) and Kita Bisa (sung by Via Vallen) are analyzed. Findings. The findings show that translation by omission is highly applied in translating the lyric followed by a varied occurrence of other strategies. Conclusion. The variation of the strategies is used in order to make a “singable” song. Finally, this paper provides suggestions that a study of the translation of song lyrics combining translation theory and interpersonal meaning of SFL for giving a better understanding is needed to be done for giving a broader understanding towards the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Akkurt, Vladyslava, Alexander Procopenco, and Rymma Pastyr. "FEATURES AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF ENGLISHLANGUAGE SONGS BY UKRAINIAN VIDEO BLOGGERS." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 7–22. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1.

Full text
Abstract:
The article deals with features and problems of translating texts of Englishlanguage songs and ways of translating them into Ukrainian by the blogger UkrTrashDub. With the advent of American culture and its influence on Ukrainian youth, research is becoming increasingly relevant in our time. In the course of a comparative analysis of the original, it was revealed that linguistic realities and reproduction of the form of the original text are the main difficulties in the perception and translation of songs. Despite a deep understanding of the ideological and thematic orientation of the original text, the translator must be able to find adequate verbal means and the specifics of the author’s language. In addition, when translating is a poetic text, it is very important to preserve its rhythmic organization and rhyme system, which, however, is not always possible. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors dwell on the rhymed method of translation, focusing on achieving the maximum possible adequacy of the translation. Particular attention is paid to the social factor that motivates the existence of this type of translation. As part of the study, the main features, problems and means of translating English-language songs into Ukrainian were identified. The main features include: unstable poetic meter; the huge influence of the culture of native speakers of the original text; a large number of the realities of the culture of the native speakers of the original language depicted in the lyrics. The problems of translating lyrics are: preservation of the original form; adaptation and/or transmission of foreign language realities and the difference in languages, which forms the approach to writing poetry. It can be concluded that the main features of the translation of English songs are related to the preservation of the original form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Supardi, Moh, and Dea Amanda Putri. "Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go." Buletin Al-Turas 24, no. 2 (October 30, 2018): 399–414. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621.

Full text
Abstract:
This article is aimed at finding out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The article analyzes the lyrics of the song as the corpus. The data are analyzed qualitatively by using the subtitle translation techniques. The data collection is conducted through reading source language and target language, selecting and comparing the translation techniques done by the translator/dubber, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. The result shows that subtitle techniques done by the translator consist of eleven techniques. Based on the analysis of translation process translated from the lyrics into the subtitled version, the translator seems to use most of the technique. While the dubber only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version. In general, the translator’s technique applied in the subtitled version is mostly literal translation; While the dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction.---Artikel ini bertujuan untuk mengetahui tentang teknik penerjemahan subtitle dan dubbing dalam OST Frozen: Let It Go sebagai korpusnya. Data dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teknik terjemahan subtitle. Pengumpulan data dilakukan melalui proses membaca bahasa sumber dan bahasa target, memilih dan membandingkan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah / dubber, menandai, mengklasifikasi dan menganalisisnya berdasarkan teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina dan Albir. Hasilnya menunjukkan bahwa teknik subtitle yang dilakukan oleh penerjemah terdiri dari sebelas teknik. Berdasarkan analisis proses terjemahan yang diterjemahkan dari lirik ke dalam versi subtitle, penerjemah tampaknya menggunakan sebagian besar teknik. Sedangkan dubber hanya menggunakan sembilan teknik dalam menerjemahkan lirik ke dalam versi yang dijuluki. Secara umum, teknik penerjemah yang diterapkan dalam versi subtitle sebagian besar adalah terjemahan harfiah; Sementara teknik yang paling umum dijuluki versi adalah modulasi dan reduksi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Weonsuk Hwang. "Psalm Translation for Lyrics: Focusing on John Milton’s Translations." THEOLOGICAL THOUGHT ll, no. 162 (September 2013): 249–77. http://dx.doi.org/10.35858/sinhak.2013..162.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Lyrics translation"

1

Laurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of song lyrics and presents an analysis of translation outcomes. While the majority of previous studies regarding song translation focuses on the translation of lyrics from musicals and operas, this study focuses on the translation of popular song lyrics. The lyrics of eight German songs and their English versions were analysed using the approximation approach (Franzon 2009) which divides smaller textual units into the categories paraphrase, metaphrase and addition. The target texts (henceforth TT) were also categorised according to Peter Low’s (2013) song translation categories, translation, adaptation and replacement text. The aim of this study is to determine to what degree the meaning of the source texts (henceforth ST) is transferred into the TTs and to determine how Franzon’s approximation approach can be used to determine if the TTs are translations, adaptations, or replacement texts. This study found that all TTs were mostly made up of paraphrases and metaphrases, which means that all TT derived to most parts directly from the STs i.e. the TT was written using mostly direct and oblique translations. Due to the low frequency of additions and all significant details of the STs being transferred into the TTs, all song translations analysed in this study were categorised as translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bahr, Cathérine. "Übersetzung moderner arabischer Lyrik am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-Bands." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-154924.

Full text
Abstract:
Die Diplomarbeit \"Übersetzung moderner arabischer Lyrik am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-Bands\" beschäftigt sich mit der Frage, wie man einen arabischen Rocksong so ins Deutsche übertragen kann, dass er genreintern so originalgetreu wie möglich nachspielbar bzw. nachsingbar ist. Als mögliche Herangehensweise an das Übersetzen von Songtexten im Allgemeinen und Texten arabischer Rockbands im Besonderen beleuchtet diese Arbeit einzelne Schritte und Aspekte des Songtextübersetzens und untersucht die stilistischen Mittel, die in den Songtexten von Rockbands Verwendung finden.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Åkerström, Johanna. "Translating Song Lyrics : A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för kultur och kommunikation, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-4612.

Full text
Abstract:
The primary aim of the present study is to gain an understanding of the translation process involved when translating song lyrics by investigating to what extent 10 translation features occur in a corpus of 12 song lyrics from the musicals CHESS, MAMMA MIA! and Kristina från Duvemåla. Comparing the source texts to the translated texts, taking into account: number of words, syllables vs. words, word-for-word translations, additions/omissions, metaphors, rhymes, reorganization of text, paraphrases and last if there were any untranslated English words kept in the Swedish version – led to the conclusion that the translation strategy of using paraphrases (express something written in other words) was the most common translation strategy used when translating song lyrics. In addition, translating song lyrics also requires a translator who is musical, has good association skills, a large vocabulary and is also very good at playing with words. Taking the findings into consideration it could be said that the word 'translation' should be avoided in reference to the act of transferring the song lyrics of a musical in one language into another language. More apt descriptive phrases for this process would probably be 'text arrangement' or 'interpretation'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaross, Luciana. "The amateur translation of song lyrics : a study of Morrissey in Brazilian media (1985-2012)." Thesis, University of Manchester, 2014. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-amateur-translation-of-song-lyrics-a-study-of-morrissey-in-brazilian-media-19852012(146f03bd-3f57-4fa2-bd9a-37ef8376feda).html.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the field of amateur translation in Brazil, with particular emphasis on the translation of Morrissey’s lyrics for understanding purposes in four different sources: magazines, fansites, virtual communities and general websites. It examines whether existing theories on the translation of popular songs (Kelly 1987, and Low, 2003, 2005, 2008) find some resonance in the practice of amateur translators. The collective construction of meaning, and the social acceptance of the Target Text are essential parts of the process. The analysis follows Toury’s (1995) descriptive model in order to systematise how these translators operate. The Brazilian amateur translators’ regularity in the use of particular techniques to render meaning to lyrics for understanding purposes enables the description of their practice as a genre its own. Following the theoretical framework, chapters four, five and six focus on the translation of the main challenges amateur translators of Morrissey’s lyrics face. The translation of cultural aspects proved to be an exercise of creativity in which the translators had to provide equivalents to culture-specific items (Aixelá, 1996) that find no mirror in the target culture. Ambiguous lyrics tended to present translations as varied as the translators’ personal agendas, understanding of the lyrics or target language’s limitations, such as lack of neutral personal pronoun. The different humour and irony styles in source and target culture resulted in every group of translators finding their own strategies to render meaning. As the first project aiming to rationalise amateur translators of lyrics in Brazil, this study represents an attempt to enrich and broaden the discussion on the translation of pop songs, with special attention to the practices of translation for this type of texts in a country where the audience is high dependent on translations in order to understand the lyrics are in great demand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nylund, Carolina. "Transexotic : worse than dengue, better than LDS." Thesis, Konstfack, Institutionen för Konst (K), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-4001.

Full text
Abstract:
Transexotic.  "Come as you are as you were as I want you to be"   Menu Starter: Nachos with Mexican sauce.   Main course: Chilli con carne in Santa María taco shells, Fish in pasilla chilli and Rajas con crema y queso.   Dessert: seasonal delicacies.   Hostess: Rosinha Transexotic, a familiar figure to everyone from Evert Taubes The Girl from Havana and Lill Lindfors Teresa .   "The project Transexotic by the artist Carolina Nylund addresses international stereotypes, specifically the idea of " the other " as it may be projected or manifested through one's own personality. To what extent do we allow and accept that our personalities, our identities are formed in part by the limited two-dimensional caricatures invented and maintained by forces and phenomena external to us? Nationalism, patriotism, politics, ethnicity, subcultural affiliation, gender, sexuality, career, family: there are countless factors that may play a role in shaping an identity and which can also affect how we are perceived by others. And when we feel that gaze, how does that affect us? " - Finbar Krook Rosato, Curator, Atelier 123.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Passannanti, Erminia. "Essay writing, lyric diction and poetic translation in the work of Franco Fortini." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.406749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.

Full text
Abstract:
The translation and transmission of the Italian romance epics of Boiardo, Ariosto, and Tasso across linguistic and cultural boundaries also included genre reprocessing. This paper traces how Elizabethan translators and compilers of these texts tended to read epic lyrically, or to read the lyric into (and out of) the epic. For Elizabethan translators of the Italian Romance Epic—Sir John Harington, Edward Fairfax, and Robert Tofte, for example—this transmutation meant amplification or insertion of lyrical material, such as Fairfax’s enhancement of the Petrarchan subtext of the Armida Blazon in Book 4 of Gerusalemme Liberata and Robert Tofte’s injection of his own Petrarchan mistress Alba into Boiardo’s Orlando Innamorato. Another trend, demonstrated by Robert Allott’s English verse anthology Englands Parnassus (1600), involved extracting lyrical fragments from the romance epic that function as stand-alone poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cameron, Anne Louise. "The English translation of seventeenth-century French lyric poetry and epigrams during the Caroline period." Thesis, Durham University, 2008. http://etheses.dur.ac.uk/2531/.

Full text
Abstract:
This doctoral thesis is the first comprehensive study of contemporary English translations of French lyric poetry during the Caroline period. While there has been extensive study of translations from French literature of other genres, notably drama, translations of lyric poetry have been largely ignored. The thesis examines the translations within the context of literary and cultural trends in France and England during the seventeenth century. Differing cultural tendencies and reader expectations are evident both in the selection of particular poems for translation, and in the changes translators made to their source texts. Chapter one contains background information on the social and literary relations between France and England during the seventeenth century, and an overview of the social and political conditions in which poetry was written in each country. Chapter two investigates where and how translators obtained the texts of the poems they translated, and in particular the use of the recueils collectifs as sources for translations. Chapters three, four and five provide a thematic overview of the most significant and interesting translations. The themes chosen - eroticism, love and nature - constitute those most popular with translators, and the representation of these themes in both the original poems and the translations is closely connected to wider literary and cultural tendencies in both France and England. Having provided a thematic overview of the translations, chapters 6 and 7 examine some of the more technical and linguistic aspects of the practice of translating from contemporary French poetry in Caroline England. Chapter seven studies the translation of the French lyric voice, and the effects of this on the representation of themes, particularly love and nature. Chapter eight examines the English treatment of some aspects of seventeenth-century French prosody, placing these and the changes made by translators in the context of prosodic developments in both France and England. The conclusion highlights patterns identified in translators' handling of the source texts; these draw attention to the literary and cultural differences between France and England in the seventeenth century, and demonstrate that French poetry is altered in English translation to suit the tastes of translators and their intended English readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Erdmann, Amanda Bishop. ""A poem, a fervid lyric, in an unknown tongue": translation, multilingualism, and communication in Charlotte Bront'︠s Shirley /." Diss., CLICK HERE for online access, 2009. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd2968.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Erdmann, Amanda Bishop. "A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley." BYU ScholarsArchive, 2009. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/1739.

Full text
Abstract:
In this essay, I will argue that looking at translation and multilingualism both as a mode of storytelling and as a theme of Brontë's second published novel Shirley can help to uncover previously untapped moments of connection and understanding in the novel. Brontë's exploration of translation and use of multilingualism reveals a sincere urge to connect in spite of tremendous difficulties—connect her characters to each other, connect her narrator to her readers. It is an ambitious, over-reaching goal, which Brontë did not ultimately attain. Yet, for Brontë, her (especially female) characters, and her narrator, translation in all its forms represents their earnest, if ultimately unfulfilled, desire to communicate—to be correctly comprehended and "well-rendered" as texts, whether they are translated by other characters within the novel or by an unseen reader without.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Lyrics translation"

1

Drusťvo slovenskih književnih prevajalcev. Srečanje. Prevod uglasbenih besedil: Prevod trubadurske lirike = Translation of texts set to music : translation of troubadour lyrics. Ljubljana: Drusťvo slovenskih književnih prevajalcev, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Exploring art song lyrics: Translation and pronunciation of the Italian, German & French repertoire. New York: Oxford University Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kṣētrayya. Muvvagopala padavali: Amours of the divine cowherd with jingling bells, Telugu lyrics of Kshetrayya with poetic English translation and notes on aesthetics. Vijayawada: Rajani Publications, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Khan, Inayat. Hindustani lyrics. London: The Sufi publishing society, ltd., 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brengauz, Gregory. Yesenin: Lyrics. Tallahassee, FL: Floridian Publisher, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gulzar. 100 lyrics. New Delhi: Penguin Books India, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

100 lyrics. New Delhi: Penguin Books India, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gulazāra. 100 lyrics. New Delhi: Penguin, Viking, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gulazāra. 100 lyrics. New Delhi: Penguin, Viking, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vidyākara. Sanskrit love lyrics. Calcutta: Writers Workshop, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Lyrics translation"

1

Pinion, F. B., and M. Pinion. "Sonnets, Lyrics, and Translations." In The Collected Sonnets of Charles (Tennyson) Turner, 151–80. London: Palgrave Macmillan UK, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-19359-2_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rayor, Diane J. "A note on translation." In Latin Lyric and Elegiac Poetry, xxix—xxxii. Second edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2018.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315718422-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Severin, Dorothy S. "Celestina’sCourtly Lyrics and James Mabbe’s English Translations." In Courtly Literature, 523. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/upal.25.40sev.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

García, José María Rodríguez. "Conclusion: On Lettered Cities and the Writing of Lyric." In The City of Translation, 165–75. New York: Palgrave Macmillan US, 2010. http://dx.doi.org/10.1057/9780230111783_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baer, Brian James. "Keep the lyric queer, or poetic translation as reparative reading." In Queer Theory and Translation Studies, 140–64. London; New York: Routledge, 2020. | Series: New perspectives in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514734-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Duncan, Thomas G. "Poetry by Accident? Middle English Lyrics from Latin Sources." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 225–35. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Malm, Mats. "Translations of Old Norse Poetry and the Lyric Novelties of Romanticism." In Acta Scandinavica, 151–63. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dolack, Tom. "Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan." In Poetry and Dialogism, 57–79. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137401281_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Giusti, Francesco. "Transcontextual Gestures." In The Work of World Literature, 75–103. Berlin: ICI Berlin Press, 2021. http://dx.doi.org/10.37050/ci-19_04.

Full text
Abstract:
What if one thinks not in terms of shared meanings or contents, but rather in terms of iterable gestures available for re-enactment in different times and places in order to conceive of a cross-cultural world of literature? This essay sets out to explore, within the discursive mode of the lyric, whether the notion of gesture could be more helpful than meaning-based translation to account for the transferability of literary texts and for envisioning a form of community based on the shareability of certain gestures. To do so, it will look at how the act-event of reading described by Derek Attridge is processed in two cases in which poems are transferred from an earlier authoritative tradition into a new one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"NOTES TO THE TRANSLATION." In Sufi Lyrics, 129–72. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674259683-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Lyrics translation"

1

Krasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.

Full text
Abstract:
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"REVEALING HISTORY THROUGH LYRICS: A STUDY ON CONTEMPORARY SELECT LYRICS IN TELUGU MOVIES." In 2nd National Conference on Translation, Language & Literature. ELK Asia Pacific Journals, 2015. http://dx.doi.org/10.16962/elkapj/si.nctll-2015.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krasnova, Eugenia. "DIFFICULTIES IN LYRICS TRANSLATION SAMPLING "LORELEI" BY HEINRICH HEINE." In 4th SGEM International Multidisciplinary Scientific Conferences on SOCIAL SCIENCES and ARTS Proceedings. STEF92 Technology, 2017. http://dx.doi.org/10.5593/sgemsocial2017/32/s14.088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nishimura, Ayano, and Takayuki Itoh. "Implementation of an Interactive System for the Translation of Lyrics." In IUI'18: 23rd International Conference on Intelligent User Interfaces. New York, NY, USA: ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3180308.3180317.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Woi, Jennyfer Puji Lestari. "Comparison of Transformation Language Style and the Aesthetic Forms in Translation Song Lyrics." In The 3rd International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201109.013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nishimura, Ayano, and Takayuki Itoh. "Interactive Lyric Translation System." In CHI '19: CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. New York, NY, USA: ACM, 2019. http://dx.doi.org/10.1145/3290607.3313046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hu, Yuanyuan. "Study on Lyric Translation." In 2018 2nd International Conference on Education Science and Economic Management (ICESEM 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icesem-18.2018.76.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Karpova, A. A. "THE CONCEPT «ART» IN THE LYRICS OF LADY GAGA’S ALBUM «ARTPOP» AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-55.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern times. Such analysis of the discourse of theoretical and literary nature, and of the pictoricity, refers to Bernard Berenson's multilingual considerations about canonical authors in English, Italian, French, German language, belonging to the Neoclassical and Romantic period, as well as to the contemporary era, as conceptualized in his autobiographical works, in correlation with his writings on Italian figurative art. The scope of this presentation is to discern and articulate Berenson's aesthetic ideas evoking literary and artistic modernity, that are infused with crucial notions of translational theory and conveyed through the methodology of close reading and comprising at the same time, in an omnicomprehensive manner, a plurality of tendencies intrinsic to social paradigms of cultural studies. Unexplored premises reflecting Berenson's vision of Italian culture, most notably of a visual stamp, will be analyzed through author's understandings of such adaptive translations or volumes to be subsequently translated in Italian, and through their intertwined intertextual applications, significantly contributing to further critical and hermeneutic reception thereof. Particular attention is drawn to its instancing in the field of Romantic literary production (Emerson, Byron), originally underscoring the specificities of each literary genre and expressive mode, of the narrative, lyric or theatrical nature, as well as concomitantly involving parallel notions as adapted variants within visual arts, and in such a way expressing theoretical views pertainable to Italian artworks too. Other analogous elements relevant to literary expression in the most varied cultural sectors such as philosophy, music, civilisational history (Goethe, Hegel, Kant, Wagner, Chateaubriand, Rousseau, Mme de Staël, Taine) are furnished, as well as the examples of the resonances of non-western cultures, with the objective of exploring the effect among readership bringing also to the renewal of Italian tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wu, Yue. "Sublimation Theoretic Approach to Xu Yuanchongrs Translation of Images in Li Bairs Lyric Poetry." In 2018 8th International Conference on Social science and Education Research (SSER 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/sser-18.2018.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography