Dissertations / Theses on the topic 'Lyrics translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 31 dissertations / theses for your research on the topic 'Lyrics translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Laurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.
Full textBahr, Cathérine. "Übersetzung moderner arabischer Lyrik am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-Bands." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-154924.
Full textÅkerström, Johanna. "Translating Song Lyrics : A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för kultur och kommunikation, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-4612.
Full textKaross, Luciana. "The amateur translation of song lyrics : a study of Morrissey in Brazilian media (1985-2012)." Thesis, University of Manchester, 2014. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-amateur-translation-of-song-lyrics-a-study-of-morrissey-in-brazilian-media-19852012(146f03bd-3f57-4fa2-bd9a-37ef8376feda).html.
Full textNylund, Carolina. "Transexotic : worse than dengue, better than LDS." Thesis, Konstfack, Institutionen för Konst (K), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-4001.
Full textPassannanti, Erminia. "Essay writing, lyric diction and poetic translation in the work of Franco Fortini." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.406749.
Full textReid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.
Full textCameron, Anne Louise. "The English translation of seventeenth-century French lyric poetry and epigrams during the Caroline period." Thesis, Durham University, 2008. http://etheses.dur.ac.uk/2531/.
Full textErdmann, Amanda Bishop. ""A poem, a fervid lyric, in an unknown tongue": translation, multilingualism, and communication in Charlotte Bront'︠s Shirley /." Diss., CLICK HERE for online access, 2009. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd2968.pdf.
Full textErdmann, Amanda Bishop. "A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley." BYU ScholarsArchive, 2009. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/1739.
Full textAntunes, Carlos Leonardo Bonturim. "Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-24112009-134831/.
Full textThis work is comprised of a translation, followed up by a commentary, of twenty-three greek poems from the Classical and Archaic periods. The translation was carried out with a view to recreate the rhythm and sound of the original texts, without, however, allowing it to stray too far from the meaning, lest it would become a free recreation. The main work is introduced by a brief study regarding rhythm and sound, both in greek literature and in general terms.
Ferreira, Marcio Maua Chaves. "Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-12112015-120929/.
Full textThe present research aims to translate the lyrical passages of three Sophoclean tragedies, Trachiniae, Aias, Antigone, and analyze them in terms of the elements of genre found therein and of the strophes and meters that make up its structure. In the introductory part of the work, the chronology of the selected plays and the form and content features they have in common are discussed so as to demonstrate that, if they do not constitute a first group of tragedies, as some authors claim, they should at least be placed among the oldest extant plays by Sophocles. The first chapter of the first part of the dissertation provides a comparison between the meter and the types of strophic structure employed in the poems under consideration and those present in the compositions of non-dramatic lyric poets. The second chapter is divided into five sections, each with a poem taken as a case study concerning a particular genre and its relationship with the poem chosen: (i) the parodos of Trachiniae (hymns and prayers of the Greek tradition); (ii) the monostrophic song (205-24) of the same play (dithyramb, paian and wedding-song [hymenaios, epithalamios]); (iii) the first stasimon also of this tragedy (epinician odes); (iv) its second stasimon (welcome-song [prosphonetikon]), (v) and the first Antigones kommos (806-82) (dirge [threnos]). The translations of the selected passages, prefaced by a note regarding their criteria, form the second part of the dissertation, which then ends with concluding remarks that seek to give greater unity to the work, relating not only the two chapters of the first part, but also the poems not treated specifically in those five sections of the first part with the themes that were elaborated there during the research. As an appendix to this work there is a scansion of all translated poems and a glossary with all meters found in the poems, their classification and abbreviation.
Sneddon, Shelagh Anne. "The lyrical poetry unique to the Las Huelgas Codex : an edition of the text with translation and commentary." Thesis, University of Cambridge, 1993. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/251646.
Full textPiantanida, Cecilia. "Classical lyricism in Italian and North American 20th-century poetry." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:4422c01a-ba88-4fe0-a21f-4804e4c610ce.
Full textMickiewicz, Adam. "Adam Mickiewicz : Basni w serbskich pśełožkach. - zestajał Alfred Měškank." Universität Potsdam, 2013. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2013/6050/.
Full textThis edition of Adam Mickiewicz’s poems in Sorbian translation, compiled by Alfred Měškank, represents the anniversary edition # 10 of our series "Potsdam Contributions to Sorabistics - Podstupimske pśinoski k Sorabistice” . We are very proud to release the series and especially flattered to celebrate the anniversary with such a worthy content. Adam Mickiewicz (1798-1855) is considered the greatest Polish poet, comparable to JW Goethe in Germany or to John Byron in England. His work has been translated into many languages, and thereby become known throughout the world. Significant Sorbian poets and translators, such as Jakub Bart-Ćišinski and Otto Lehmann-Wićaz have also translated his poems into Sorbian language, but these translations are scattered and difficult to access from today's prospective. Some of his major works, particularly his epic poem "Pan Tadeusz", as well as parts of his dramatic work "Dziady" found only recently a translator. The present edition, which is a compilation of all previously published works of the great Polish romantic poet in Sorbian/Wendish language, fills this gap now.
Orrego, Natalie. "Musikalen Dear Evan Hansen på svenska : Översättning och kommentar av ett musikallibretto." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-183525.
Full textThis bachelor’s thesis consists of a translation of seven scenes from a musical libretto (Dear Evan Hansen by Steven Levenson, Benj Pasek och Justin Paul) and a commentary of this translation. The commentary first provides a brief overview of the musical genre and proceeds to describe my translation, from source text to target text. The commentary describes my translation principle, which is inspired by the functional perspective of Johan Franzon (2009) as well as the principles of H. S. Drinker (1950). I also deal with the specific challenges encountered during the translation and describe how I handled them, as well as how the specific characteristics of the musical libretto has influenced my translation.
Aiello, Traorè Flavia. "Life and Poems of Bi Zainab Himid (1920-2002) – in Swahili with English Translation. Maisha na Tungo za Bi zainab Himid (1920-2002) – kwa Kiswahili na tafsiri yake kwa Kiingereza. Ed. by Sauda Barwani and Ludwig Gerhardt. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2012, 331 pp, 2 b/w photos, 8 facsimile reproductions, hardcover, size 18 x 26 cm, ISBN 978-3-89645-286-3." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-162784.
Full textSouza, Silva Patricia. "A Casa d’Heleno Godoy : présentation, critique et traduction." Thesis, Pau, 2018. http://www.theses.fr/2018PAUU1050/document.
Full textA house is a privileged place for intimacy, offering distinct tones for everyone who looks at it. A Casa, by the contemporary Brazilian poet Heleno Godoy, is a collection of poems combining the material aspects of a house with an objective language. Privileging the concreteness of this space, the author proposes to the reader to build his own intimate place. It is a singular poetic experience because, starting from concrete images, the reader can abstract or distance himself from the hardness of everyday life to finally consider it under its poeticity. It is precisely the confrontation of the real house with poetry, which allows the reader to find himself in a house that is not outside, but inside himself. Indeed, it is a lyricism of reality. This study aims to present A Casa to the French-speaking public, bringing its exegesis as well as its first translation. To do this, the thesis is composed of two parts, plus a translation proposal of A Casa. The first part situates the author and the book in their contexts, then analyzes the chosen collection. The second part deals with the translation process of this collection, returning to the concepts of translation, poetic translation in particular, to try to specify a relationship between theory and practice. What follows is a detailed commentary on the difficulties encountered during the process of translating the work into its French version. Finally, the thesis makes a bilingual presentation of A Casa in its original Portuguese form and its French translation in its end
A casa é um lugar privilegiado do íntimo, possuindo tons distintos para cada um. A Casa, do poeta contemporâneo brasileiro Heleno Godoy, é uma coleção de poemas que combina os aspectos materiais da casa com uma linguagem objetiva. Ao privilegiar a concretude desse espaço, o autor propõe ao leitor de construir seu próprio lugar íntimo. É uma experiência poética singular, pois, a partir das imagens concretas, o leitor pode abstrair-se da dureza do cotidiano para finalmente reconsiderá-lo sob seu carácter poético. É precisamente o confronto da casa real com a poesia, que permite ao leitor de reencontrar-se numa residência que não está no exterior, mas dentro de si mesmo. De fato, trata-se de um lirismo da realidade.Este estudo tem como objetivo apresentar A Casa para o público de língua francesa, trazendo sua exegese, bem como sua primeira tradução. Para isso, esta tese divide-se duas partes, além de uma proposta de tradução de A Casa. A primeira parte primeiro situa o autor e a obra em seus contextos, depois traz análises inéditas sobre esse trabalho. A segunda parte trata do processo de tradução desta obra, retornando aos conceitos de tradução e de tradução poética, especialmente, para tentar especificar uma relação entre teoria e prática. Seguido de um comentário detalhado das dificuldades encontradas durante a tradução deste livro para a língua francesa. Finalmente, a tradução bilíngue de A Casa será produzida ao final da tese
Lan, Yi-Han, and 籃奕涵. "The Quality of Western Music Lyrics Translation through Internet Text." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4s2tsp.
Full text實踐大學
應用外語學系英語溝通碩士班
105
Lyrics translation is a special area in translation. The lyrics translators should take into consideration the original music characteristics, target culture and target language. In order to present the concepts of original texts, translators need to pay more attention to each word, considering every detail during the translation process. Lyrics translation is not rare in Taiwan but the translated texts are filled with mistakes. As technology improves day by day, pop music lyrics can be downloaded and found from the Internet more easily than before. However, the accuracy of translated texts is still in doubt. The invisibility and anonymity of the Internet translators prompt us to think about translators’ responsibility. This thesis will discuss music lyrics translation, translation strategies, ethics, and cultural topics through the translated lyrics text from the Internet translators in Taiwan. The research finds that the quality of Internet volunteer translators’ translation is unstable owing to cultural differences, level of language ability and other reasons. Part of the Internet volunteer lyrics translations are direct rendition of source texts. However, such lyrics translation cannot bring the readers equivalent effect and feelings.
Fang, Yun-Tong, and 方韻茼. "Lyrics Translation in Three Musical Films: Rent, Les Misérables, Chicago." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/m7773v.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
105
Musical film has been a popular film genre and many songs from musical films have become part of our daily lives. Yet, song translation or lyrics translation has received little discussion. Lyrics in musical films, as musical text, are closely combined with music and show certain musical properties. Thus it is a difficult task for translators to render target lyrics that can properly convey the sense of the original and show musical properties at the same time. The thesis analyzes the lyrics part of the translations of three musical films, Rent, Les Misérables, and Chicago. The analysis focuses on three musical properties displayed by most lyrics, that is, phonological/ sound effects, rhythm, and correspondence of lyrics. By comparing source lyrics, target lyrics and music structure, the thesis examines whether the target lyrics can display those properties and whether they can match the music in three aspects, the three layers of singability proposed by Johan Franzon. Through the analysis, the thesis attempts to find out what strategies could be adopted in order to retain or recreate musical properties in target lyrics and make target lyrics function best for the audience.
Liu, Mei-hui, and 劉美慧. "A Case Study in Lyrics Translation of The One Hundred and One Best Songs." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/6r394b.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
101
The One Hundred and One Best Songs was published by Taiwan Provincial Education Association in March, 1952. Eighty nine songs were translated by eight translators: Hsiao Er–hua, Chou Zue–pu, Hai Chou, Chang Yi, Liu Ting–fang, Wang Fei–li, Ting Tso–jen, Wang Yu–yuan. This was the first lyrics translation activity led by Taiwan Government. As several worldwide famous songs in this book are collected in the music textbooks in primary education, almost everyone is familiar with lyrics translation since young. However, lyrics translation has not received much attention from the research community. The purpose of this thesis is to explore language phenomena, musical elements and cultural contents of the Chinese lyrics. Adopting Christiane Nord’s text analysis method, this study discusses lyrics translation strategies, the challenges the translators faced, and also the background and function of The One Hundred and One Best Songs. The findings in this text analysis indicate that the lyrics translation of these world-famous songs followed a certain pattern and rules during that period. Except sacred songs, translators were free to choose between faithful expression and total rewrite. These translators used various rhetorical devices to demonstrate the literariness of the lyrics in accordance with the contemporary Chinese poetics. Rhyming and musicality was considered a necessity, while a certain foreignization was applied. This research also finds that there is no unified standard for translating these lyrics in terms of their language use or rhetorical devices. What is clear is that the themes of the song lyrics were rendered morally right and spiritually encouraging. As these world-famous songs traveled, they have been transformed and adjusted to our cultural contexts. Through music, the educational purpose and the appreciation of the world culture has been achieved by these successful lyrics translation.
Delamar, Maureen Harrington. ""Truste 3e raþir to lettirs written in þ'is" a selection of Middle English death lyrics in translation /." 2003. http://www.lib.ncsu.edu/theses/available/etd-11042003-143836/unrestricted/etd.pdf.
Full textHavrdová, Fathi Mai. "Překlad a recepce francouzského šansonu." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-313328.
Full textBorková, Anna. "Překladatelská tvorba Jaromíra Nohavici." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-393573.
Full textStehlíková, Aneta. "Šanson jako komplexní mluvní akt a jeho přeložitelnost." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-330084.
Full textColdiron, A. E. B. "Lyric translations from French (1440-1591) /." 1996. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/9708572.
Full textKumar, Akash. "Si' come dice lo Filosofo: Translating Philosophy in the Early Italian Lyric." Thesis, 2013. https://doi.org/10.7916/D8H13865.
Full textDaley, Jessica, and 戴潔希. "Lyrical Poetry in The Hobbit: A Comparative Analysis of Three Chinese Translations." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/efax4x.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
107
Since the publication of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, or There and Back Again, the book has become one of the world’s most beloved children’s classics. In this book, there are 16 poems that are sung by different characters. Of these poems, four lyrical poems play a pivotal role, for they illustrate the personalities of the characters, set the tone for the chapter, and take the reader through the arc of the plot. Therefore, the aim of this thesis is to investigate which strategies were used during the translation process and explore how the four poems were expressed in the three Chinese translations of The Hobbit published in Taiwan. The results show that due to the lack of research and misinterpretations of the original text, there are many errors and mistranslations in all three translations.
Kurbatova, Tetiana. "Lyrika a epos Sergeje Yesenina v českých překladech." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436592.
Full textWU, MIN-CHIA, and 吳敏嘉. "THE BOLD AND GRACEFUL PEN: TRANSLATIONS AND COMMENTARY OF CHANG HSIAO-FENG'S LYRICAL ESSAYS." Thesis, 1992. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/04815248019483405219.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所
80
TITLE PAGE COPYRIGHT SIGNATURE PAGE ABSTRACT ACKNOWLEDGEMENTS PART I. COMMENTARY ON CHANG HSIAO-FENG'S LYRICAL ESSAYS AND TRANSLATION PROCESS CHAPTER I. CHANG HSIAO-FENG, HER LIFE AND HER BOOKS CHAPTER II. CHANG HSIAO-FENG'S LYRICAL ESSAYS SAN-WEN AS LITERARY GENRE IN CHINESE LITERATURE SAN-WEN AS LITERARY GENRE IN TAIWAN CHANG HSIAO-FENG'S LYRICAL ESSAYS CHAPTER III. THE PROCESS OF TRANSLATION METHOD OF TRANSLATION SPECIFIC PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CHANG'S ESSAYS APPENDICES APPENDIX 1 CHANG HSIAO-FENG'S PUBLICATIONS APPENDIX 2 CHANG HSIAO-FENG'S ESSAY COLLECTIONS WORKS CITED PART II. TRANSLATIONS OF CHANG HSIAO-FENG'S LYRICAL ESSAYS INTRODUCTION PAINTING A SUNNY DAY NOT A TRAVELOGUE I DON'T KNOW HOW TO ANSWER ENCOUNTERS TIME FALLING STAR THE REASON FOR MAKING WINE I GIVE YOU A CHILD THE BOILING POINT ET. AL HE WAS A CHILD ONCE SEWN ON THE CHEST A WOMAN'S VIEW ON LOVE CONTRADICTIONS, PART II BOOKS, FALLING PERSON TO BE SORTED I AM GOING TO FLY A KITE ANOTHER'S STORY A DAB OF GREEN BECAUSE THEY ARE TOO YOUNG THAT THING COINCIDENTAL THOUGHTS GIVE ME AN EXPLANATION
Habartová, Martina. "Překlady expresionistické poezie do češtiny. Analýza vybraných básní Jakoba van Hoddise, Georga Trakla a Else Lasker-Schülerové." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-321570.
Full text