Academic literature on the topic 'Malgache (langue) – Histoire'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Malgache (langue) – Histoire.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Malgache (langue) – Histoire"

1

Gueunier, Noël Jacques. "La tradition du conte de langue malgache à Mayotte (Comores)." Paris 7, 1985. http://www.theses.fr/1985PA070057.

Full text
Abstract:
L'objet de ce travail est l'étude d'un corpus de contes de langue malgache recueilli à Mayotte, l'une des îles Comores de 1975à 1983. Le travail s'articule en deux volets: une présentation des matériaux recueillis, ou corpus, et une analyse de ces matériaux. Vol. 1-2, 3: corpus principal: contes en dialecte malgache de Mayotte, recueillis et transcrits avec la collaboration de Madjidhoubi Said, traduit par J-N. Gueunier, illustrés par Razafintsalama; vol. 4: corpus de comparaison: contes de la cote ouest de Madagascar, contes de langue comorienne de Mayotte, transcrits et traduits avec la collaboration de Mohamed Ahmed Chamanga et Jose Mateus Katupha; vol. 5: lexique du dialecte malgache de Mayotte, illustré par Razafintsalama; vol. 6 et 7 : étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simon-Ranosiarimanana, Pierre. "Ny Fiteny Fahizany : reconstitution de la langue ancienne et périodisation du malgache juqu'au XIVème siècle." INALCO, 1987. http://www.theses.fr/1987INAL0006.

Full text
Abstract:
Le présent travail cherche à définir les différentes périodes d'évolution du malgache, confronte les données de sa linguistique diachronique aux schémas habituels de peuplement de la grande ile et propose des hypothèses à vérifier. Le parler sud-bornéen qui donna naissance au malgache a connu, dès la mer de Java des relations étroites avec des parlers malayo-javanais, auxquels ils doivents entre autres, leurs lexèmes d'origine sanscrite. Dès les second et troisième siècles, des établissements Weju se fixèrent en marge de la côte est africaine, tout en maintenant jusqu'au septième siecle des relations avec leur metropole. S'établit alors un processus de créolisation, impliquant un ou des parlers de type pré-swahili sud-pangani, jusqu'à sa phase de reléxicalisation complète, indonésique. L'arrivée, ultérieurement au huitième siècle des proto-swahilis et le reflux des derniers Indonésiens vers Madagascar ouvre une seconde période. L'hypothèse d'une vague deutero-indonésienne à Madagascar apparait sans consistance. On s'efforce en outre de déterminer sur des critères précis, les strates successives d'emprunts continuels aux langues du littoral africain, dont le swahili
The following work tries to define different periods in the evolution of the Malagasy language, compares the date of its diachronical linguistics with usual schemes of settlement of the great island and offers some hypotheses to be verified. The southern Bornean dialect, who gave birth to Malagasy idioms, had been linked, in Java sea, with Malayo-Javanese languages. About the 2d or 3rd century, Weju settlements, retaining relations with its metropolis until the 7th century, dwelt near by African eastern coasts. From a continuing process of creolization, involving some southern Pangani dialects, was born the common Paleo-Malagasy. The successive strata of the unceasing formation and lexical borrowing from langages in contacts are characterized here by precise criteria. The current hypothesis of an alleged second late Indonesian invasion, has no ground any more
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramarosoa, Liliane. "Itinéraires de la littérature malgache d'expression française de 1923 à 1980 : essai d'histoire littéraire." Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040095.

Full text
Abstract:
Cet essai se propose d'analyser l'évolution d'une littérature d'expression française dans le contexte culturel et social de Madagascar, entre 1923 et 1990. A partir d'une analyse des textes, de leur écriture et de leur imaginaire, l'auteur définit 3 périodes littéraires - une période coloniale, remarquable par la défense d'une identité culturelle menacée. - les années 1960-1970 qui se distinguent par une production littéraire conventionnelle. - les années 80 avec l'émergence d'une littérature avant- gardoise et subversive
This essay attempts to provide a coherent analysis of the evolution of a French speaking literary, output in relation with Malagasy social and educational context from 1923 to 1990. From the analysis of the texts' fancy and style, the author distinguishes three literary periods: - a colonial period, noteworthy for the defense of a menaced cultural identity. - the sixties and seventies, distinguished by a conventional literary output. - the eighties with the emergence of an avant-gardist and subversive literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Joubert, Jean-Louis. "Insularité et littératures : recherches sur les littératures de langue française aux îles de l'Océan indien." Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Razaimiandrisoa, Nirina. "Représentations de la société malgache dans les nouvelles d'un auteur malgache des années 30, Alfred Ramandiamanana (1886-1939)." Thesis, Paris, INALCO, 2013. http://www.theses.fr/2013INAL0028.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur les représentations de la société malgache dans les nouvelles d’un auteur des années 30, écrivant en malgache, Alfred RAMANDIAMANANA (1886-1939). Ecrivain, poète et nouvelliste au début de l’époque coloniale à Madagascar de 1906 à 1939, Ramandiamanana, nostalgique de l’époque précoloniale va s’affilier à une société secrète nationaliste découverte vers la fin de 1915 qui fut un mouvement intellectuel dont les principaux objectifs étaient de préserver l’unité nationale et la lutte pour le développement de Madagascar. Pendant presque trente ans il a publié soit des poèmes, soit des textes d’analyses, soit des nouvelles, dispersés dans les premiers journaux non confessionnels malgaches du début du XXe siècle. D’où l’intérêt de s’interroger sur le sens que prennent ses diverses formes d’écrits tout en les remettant dans leur contexte historique.La thèse se présente en deux volumes. Le volume I Analyse étudie l’articulation entre l’histoire et le contexte politique ainsi que le statut de la langue malgache par rapport à la langue française introduite par la colonisation. Durant cette période de pacification coloniale, la presse étant muselée par la censure, la répression étant sévère, l’analyse porte sur les façons dont les intellectuels se sont approprié la langue en intégrant la critique de la société coloniale et de la société malgache de l’époque en utilisant un langage codé. L’auteur utilise également le rire pour faire passer son message aux lecteurs. Ses œuvres expriment l’engagement culturel de l’auteur. Le deuxième volume comprend les 48 textes en malgache avec la traduction française réalisée par Nirina Vololomaharo RAZAIMIANDRISOA. Le vocabulaire utilisé, ainsi que le contexte d’écriture n’est pas toujours connu du public actuel, des explications détaillées dans des notes de bas de page sont fournies
The thesis focuses on the representations of the Malagasy society in the short stories of the writer of the 30s, writing in Malagasy, Alfred RAMANDIAMANANA (1886-1939).Writer, poet and short story writer at the beginning of the colonial era in Madagascar from 1906 to 1939, Ramandiamanana, nostalgic of the pre-colonial era joined a secret nationalist society discovered towards the end of 1915. The secret society turned out to be an intellectual movement whose main objectives were to preserve the national unity and the struggle for the development of Madagascar. For nearly thirty years, he published either poems, or text analysis, or short stories, dispersed in the first Malagasy non-denominational newspapers of the early twentieth century. It becomes therefore interesting to reflect on the direction taken by these various forms of writings while putting them in their historical context.The thesis is presented in two volumes. Volume I, the Analysis, examines the relationship between history and politics as well as the status of the Malagasy language in relation to the French language introduced by colonialism. During this period of colonial pacification, the press was muzzled by censorship and the repression was severe. Thus, the analysis focuses on the ways in which the intellectuals took over ownership of the language while taking into account the critique of the colonial society and the Malagasy society of the time, using a coded language. The author also uses laughter to get his message across to the readers. His works express the cultural commitment of the author.Volume II consists of 48 texts in Malagasy with the French translation by Nirina Vololomaharo RAZAIMIANDRISOA. Granted that the language used and the context are not always known to the public today, detailed explanations are provided in footnotes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fidahoussen, Hassanaly Chaïna. "Entre postures, textes et contexte, pour une réflexion exhaustive sur la littérature orale malgache : pratiques discursives sur le concept d'oralité depuis platon, examen terminologique, génétique et taxinomique de la littérature orale malgache, étude du champ littéraire orale à Madagascare." Paris 13, 2008. http://www.theses.fr/2008PA131036.

Full text
Abstract:
Cette étude sur la littérature orale malgache est une contribution originale qui cherche à combler un vide théorique, du moins en partie, sur divers aspects peu soulevés ou non, aussi bien par les malgachisants que d’autres chercheurs. Dans un double mouvement entre rappels théoriques et examen du cas malgache, nous embrassons une amplitude extrêmement vaste pour explorer des questions aussi bien universelles que proprement malgaches. À cet effet, nous remontons dans le temps aux époques présocratique et platonicienne, premiers à avoir rationalisé l’art et la littérature. Nous parcourons également un espace incluant Madagascar et la sphère occidentale notamment française pour tenter de résoudre les points suivants : la question de terminologie de la littérature orale non réglée à ce jour, celle du passage de la langue et de la culture orale malgache à la scripturalité depuis l’arrivée au XIXème siècle des missionnaires anglais et des ethnographes de la colonisation française, et le problème de la classification de la littérature orale malgache, comprenant l’examen des concepts de genre et de genre oral. Nous achevons notre recherche par un apport inédit en réfléchissant sur la notion de « champ littéraire oral » malgache, qui serait situé entre oralité et scripturalité, tradition et modernité, et entre langues vernaculaires-véhiculaires locales, partageant leur espace avec le concept de francophonie
This study on the oral literature of Madagascar is an original contribution that intends to fulfill a theoretical gap, at least partially, on various aspects hardly brought up or never examined by the specialists on Madagascar or other scholars. In a double movement between theoretical reminders and examination of the case of Madagascar, we cover an extremely large area in order to resolve some universal and Malagasy issues. We follow a chronological main line of going back in time to the pre-Socratic and Platonist eras that were the first to rationalize art and literature. We will embrace a geographical zone incorporating Madagascar and the western civilization, in particular the French part, to find an answer to the following points: the issues of terminology of oral literature non-resolved to-date, the question of transfer of Malagasy language and oral culture to scripturality since the first arrival of British missionaries and French colonizers in the 19th century, the problem of classification of Malagasy verbal art by the French including an analysis of the concepts of gender and oral gender. We achieve our research by a unique development of the notion of a potential “Malagasy oral literature domain” that seems to be positioned between orality and scripturality, tradition and modernity and local vernacular and vehicular languages sharing their space with the concept of the francophonie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Andriamaromanana, Volafeno Anna. "La quête de liberté chez les poètes malgaches d'expression française." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040227.

Full text
Abstract:
Ecrire pour qui, écrire pour quoi? Telles sont les questions actuelles au cœur du débat sur les littératures francophones du Sud. Comme le fait remarquer Jacques Chevrier en 2002 dans son article "Des formes variées du discours rebelle" , cette littérature est entre "distanciation et implication militante". Selon Tierno Monenembo, il n'y aurait vraiment plus que des "plumitifs isolés et égoïstes en quête d'éditeurs complaisants. " Constat alarmant. La poésie malgache francophone n'aurait plus de rôle à jouer dans la société malgache. Cette distanciation serait-elle vraiment réelle? Cette problématique suppose d'autres questions: l'évolution de la poésie malgache francophone suit-elle l'évolution de la littérature francophone? Quelle est la part de "malgachéité" de cette poésie? Nos recherches nous ont montré qu'en effet, un vent de liberté a soufflé, souffle et soufflera sur cette poésie depuis ses débuts dans les années 20 jusqu'aux années 90. Nous verrons qu'être libre ne signifie pas uniquement détruire. Les poètes malgaches francophones conquièrent leur liberté en reconstruisant leur société, leur foi, leur "moi" et leur culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ravonjiarisoa, Alice Marie Linah. "Les dictionnaires bilingues malgaches dès origines jusqu’à la fin du XIXe siècle : étude historique et métalexicographique." Thesis, Paris, INALCO, 2021. http://www.theses.fr/2021INAL0005.

Full text
Abstract:
L'histoire de la lexicographie malgache commence en 1603, date de parution du dictionnaire plurilingue du marchand navigateur Frederick de Houtman et se poursuit jusqu'au XXIe siècle marqué par la sortie en 2019 d'un dictionnaire scolaire bilingue destiné aux écoliers et collégiens malgaches. Les études sur l’histoire des dictionnaires malgaches sont assez récentes [J. Dez (1958, 1979, 1991) ; F. Raison Jourde (1977) ; N. Rajaonarimanana (2000)]. Dans le prolongement de ces derniers travaux, cette thèse porte sur l'histoire culturelle et intellectuelle des premiers répertoires lexicographiques (1603-1773) et des dictionnaires bilingues-imprimés ou manuscrits produits tout au long du XIXe siècle (1816-1899) peu connus et peu étudiés. Elle est divisée en trois parties. La première est consacrée à l’analyse des ouvrages fondateurs de Houtman (1603), de Flacourt (1658), de Drury (1729), de Challan (1773) et de Froberville (1816), témoins historiques de la langue malgache. La deuxième aborde la naissance de la lexicographie moderne malgache (1818-1835) avec l’analyse historique et métalexicographique du premier dictionnaire bidirectionnel de Johns et Freeman (1835). La troisième a pour objet la typologie et l’étude formelle (macrostructure et microstructure) des dictionnaires du XIXe siècle. Cette étude vise à replacer chaque ouvrage lexicographique dans son contexte de production, d'un point de vue historique, culturel et linguistique
The history of the Malagasy lexicography begins in 1603, with the publication of the plurilingual dictionary of Frederick de Houtman, a merchant navigator. It continued until the 21st century when in 2019, a bilingual and bidirectional school dictionary for Malagasy school and college students was published. Studies on the history of Malagasy dictionaries are rather recent [J. Dez (1958, 1979, 1991) ; F. Raison Jourde (1977) ; N. Rajaonarimanana (2000)]. As an extension of these works, this thesis deals with the cultural and intellectual history of the first lexicographical repertoires (1603-1773) and the bilingual-printed or manuscript dictionaries produced throughout the 19th century (1816-1896) which are not very well-known and little studied. The thesis is divided into three parts. The first focalises on historical witnesses of the Malagasy language with the analysis of the founding works of Houtman (1603), Flacourt (1658), Drury (1729), Challan (1773)and Froberville (1816). The second part deals with the birth of modern Malagasy lexicography (1818-1835) and historical and metalexicographical analyses of the first bidirectional dictionary of Johns and Freeman (1835). The final part focuses on the typology and the formal study (macrostructure and microstructure) of the 19th century dictionaries. This study aims at placing each lexicographical work in the context of its production from a historical, cultural and linguistic point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ramiandrarivo, Njaka Tsitohaina. "La littérature malgache d’expression française, une littérature en exil, une littérature de l’exil, une littérature des exilés." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030022/document.

Full text
Abstract:
Nombreux sont les écrivains malgaches francophones vivant en exil, tirant de cette expérience personnelle leur sujet ; un itinéraire culturel dont le point de départ est le bilinguisme et la volonté d’échapper à l’embrigadement que suggère l’insularité. Cela donne au texte le cachet de l’œuvre accomplie: liant à la fois la volonté d’aller à la rencontre de l’autre et la quête de soi, livrant de fait, l’intime, le profond à la surface, à l’universel. L’écriture est perçue et vécue en tant qu’acte cathartique contre l’égarement de l’ego sans doute mais surtout de l’environnement soumis, offert et dévoilé à l’écrivain ; une fin utopique peut-être, mais néanmoins essentielle pour celui qui entrevoit la création littéraire comme une épée pourfendant les faiblesses de la réalité, servant à se rapprocher, à entrevoir et à modeler les caractéristiques de son monde idéal. Avec, évidemment, la complicité du double imaginaire du créateur, ce jumeau sombre par lequel Faulkner désigne le narrateur. Se dégage la difficulté de vivre avec l’autre, une coexistence annonciatrice d’un phénomène de scission, d’assimilation, pour une mise en exergue de l’espace et de la psychologie des protagonistes: complexité et dialectique du caractère où révolte et soumission, héroïsme et apathie, s’entremêlent pour dévoiler l’itinéraire commun et le parcours individuel de leur créateur qui prend le choix de la réalité décadente comme matière de l’inspiration romanesque. En somme, si la littérature malgache d’expression française est fortement enracinée dans la culture malgache, elle met aussi face à une écriture qui constitue un espace de rencontre et de tension avec l’autre, où le français apparaît comme la langue de l’ouverture, salutaire ou non
Many Malagasy French speaking authors live in exile and make their personal experience their topic ; their personal experience represents a cultural itinerary arising from their bilingualism and their will to escape from regimentation due to insularity. Their personal experience provides to their text the achieved work character, combining their will to meet the other and their will to look for themselves, therefore revealing their depths, their inmost being to the universe. Writing is perceived and experienced as a cathartic action probably against self distraction but chiefly against the distraction of the environment which has been submitted, offered and revealed to the author. This purpose may appear utopian, nevertheless it appears essential for the one who foresees literary creation as a sword assailing the weaknesses of reality in order to get closer, foresee and make the characteristics of his ideal world. This creation occurs obviously with the complicity of the author imaginary double, this dark twin [« jumeau sombre »] by which Mr Faulkner refers to the narrator. From all this it emerges a difficulty to live with the other, a coexistence that forewarns a splitting and assimilating phenomena tending to highlight the space and psychology of protagonists: the complexity and dialectic of the character intermixing rebellion and submission, heroism and apathy finally reveals the common itinerary and individual background of the author who decides to draw his romantic inspiration from the decadent reality. In short if the Malagasy French language literature is deeply rooted into Malagasy culture, it also offers a writing allowing to meet and interact with the other and therefore makes the French language an open-minded language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Malgache (langue) – Histoire"

1

Rabenoro, Cesaire. L' Académie malgache à 85 ans. Tsimbazaza, Antananarivo, Madagascar: L'Académie, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

La langue des ancêtres = Ny fitenin-drazana: Une périodisation du malgache de l'origine au XVème siècle. Paris: L'Harmattan, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Centre d'études et de recherches de l'océan Indien occidental (Paris, France), ed. Ny fiteny fahizany: Reconstitution et périodisation du malgache ancien jusqu'au XIVe siècle. Paris: Institut des langues et civilisations orientales, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

J, Gueunier N., and Solo-Raharinjanahary, eds. Raki-pandinihana: Études de linguistique, d'anthropologie et de littérature malgaches offertes au Professeur Siméon Rajaona. [Ambatomena, Fianarantsoa, Madagascar: s.n., 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography