Academic literature on the topic 'Malgache (langue) – Traduction automatique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Malgache (langue) – Traduction automatique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Malgache (langue) – Traduction automatique"

1

Bennett, Paul. "The Translation Unit in Human and Machine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 12–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.03ben.

Full text
Abstract:
On explore dans cet article l'applicabilité du concept d'unité de traduction à la traduction automatique. En traduction humaine, le concept d'unité de traduction peut être interprété de trois façons différentes: l'atome de traduction, le focus de traduction, et l'unité macro-structurelle de traduction. En ce qui concerne la traduction automatique, nous considérons que c'est au stade du transfert que l'examen des unités de traduction est pertinent, et que les unités lexicales doivent être considérées comme des atomes de traduction. Il est préférable de traiter les différences entre langue source et langue cible au moyen de représentations abstraites qui neutralisent les différences linguistiques de surface, plutôt qu'en adoptant des unités de transfert plus grandes. L'adoption de constituants linguistiques de plus grande taille comme unités de traduction ne garantit pas une traduction de meilleure qualité, et les considérations de structure discursive doivent être traitées en synthèse, plutôt que dans les modules de transfert. Les traductions qui en résultent risquent d'être quelque peu littérales, mais de telles traductions nous semblent représenter un objectif acceptable, et non-trivial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Buvet*, Pierre-André, and Laurent Tromeur. "Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 58–70. http://dx.doi.org/10.7202/039602ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous décrivons un système de dialogue homme-machine conçu comme un système de traduction bilingue qui a la particularité de mettre en relation une langue naturelle et un langage informatique. Le système de dialogue homme-machine doit servir d’interface entre un utilisateur et une plateforme Web qui développe automatiquement des applications informatiques. Dans un premier temps, nous rappelons les particularités d’un système de dialogue homme-machine et nous présentons le système d’interaction en langue naturelle que nous utilisons. Dans un deuxième temps, nous détaillons le mode de fonctionnement du système de transfert. Dans un troisième temps, nous précisons le traitement linguistique qui permet au système d’interpréter des instructions rédigées par les usagers et de les traduire en langage-machine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van Steenberghe, Thierry. "Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone, considérées du point de vue de la traduction. La diffusion des produits et des services pour la Traduction Automatique ou Assistée par Ordinateur (TA ITAO) et pour les Outils d'Aide à la Traduction (OAT) est passée en revue, et les pratiques et attitudes vis-à-vis de ces nouvelles technologies dans les divers segments de la profession de traducteur sont examinées. Les informations ont été en partie collectées à l'occasion d'une étude de l'état des industries de la langue pour la traduction, faite en 1992 à la demande du Ministère de la recherche et des nouvelles technologies de la Région wallonne de Belgique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Loock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Archaimbault, Sylvie, and Jacqueline Léon. "La langue intermédiaire dans la traduction automatique en URSS (1954-1960)." Histoire Épistémologie Langage 19, no. 2 (1997): 105–32. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1997.2679.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Nous présentons ici une solution qui s'appuie sur la classe d'objets, introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vaxelaire, Jean Louis. "Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres." La traduction des noms propres 51, no. 4 (December 11, 2006): 719–38. http://dx.doi.org/10.7202/014337ar.

Full text
Abstract:
Résumé Qu’est-ce que les noms propres ? Sont-ils traduisibles ? Une réponse claire à ces deux questions semble préalable à toute tentative de traitement automatique des noms propres. Certains auteurs prétendent qu’ils sont intraduisibles, alors que la pratique prouve le contraire. Divers critères tels que le genre textuel, le contexte historique, la langue source ou la nature ontologique du porteur jouent un rôle important dans la décision de modifier ou de conserver dans sa forme originale un nom propre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lomdin, L. L., V. G. Sizov, and L. L. Tsinman. "Utilisation des poids empiriques dans l’analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 352–58. http://dx.doi.org/10.7202/008019ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article traite d’un ensemble de solutions visant la résolution des ambiguïtés dans la composante syntaxique du système polyvalent de traitement automatique de la langue, ETAP-3. L’idée principale est d’introduire un système de poids, ou de priorités, dynamiquement produits pour les éléments du texte traité et pour les structures générées en cours d’analyse syntaxique. Ces poids, empiriquement assignés aux descriptions des unités lexicales et aux règles d’analyse, permettent à l’analyseur syntaxique de trouver la procédure d’analyse optimale pour une phrase ambiguë.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ladmiral, Jean-René. "Le « salto mortale de la déverbalisation »." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 473–87. http://dx.doi.org/10.7202/010994ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations linguistiques présupposant qu’existent d’une langue à l’autre des « axes paraphrastiques » – ainsi qu’aimeraient le penser bien des linguistes et comme s’efforce nécessairement de l’opérationnaliser la traduction automatique (T.A.). Le plus souvent, au contraire, la traduction se caractérise par la discontinuité : le passage du texte-source (To) au texte-cible (Tt) implique un saut (saltus). Il se produit donc un processus de déverbalisation entre le texte original qui n’est « déjà plus » là et sa traduction qui n’est « pas encore ». Mais le concept de déverbalisation fait problème. Il paraît évident en effet que le sens ne saurait exister sans un support – dont la nature reste à définir. Toujours est-il qu’en attendant les acquis scientifiques à venir d’une traductologie inductive, relevant des sciences cognitives, il y aura lieu de penser les processus de la traduction dans les termes d’une traductologie productive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lambert, José. "La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction." TTR 26, no. 2 (July 25, 2016): 245–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037139ar.

Full text
Abstract:
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalisant grâce entre autres à la reconnaissance de doctorats en traductologie, les chercheurs qui représentent la traduction (traductologie ou Translation Studies) auraient tort d’imaginer qu’ils n’ont plus de problèmes d’identité. En effet, leur homogénéité comme communauté de chercheurs n’est pas évidente, quoique l’usage de l’anglais dans la désignation de la discipline – Translation Studies ou TS – risque de nous faire croire le contraire. L’hétérogénéité n’est pas forcément un handicap, mais l’absence de cohésion entre les différentes ailes des TS (formation des traducteurs et des interprètes; traduction dite automatique; recherches dites descriptives ou théoriques, tantôt appliquées, tantôt fondamentales) n’est pas de nature à nous rassurer. L’absence d’harmonie, camouflée non sans diplomatie dans le terme TS, ne manque pas de gêner l’intégration avec et dans les autres disciplines. Il y aurait lieu de distinguer entre homogénéité interne et externe, l’une renforçant sans doute l’autre. S’il est vrai que les spécialistes de la traduction n’ont pas toujours brillé dans les initiatives interdisciplinaires, la cécité réciproque n’est pas rare dans le monde universitaire. Il est plus grave encore de constater que certaines grandes tendances en matière de langue, linguistique, société et communication, susceptibles d’inspirer des formes de coopération nouvelles, ont été ignorées. C’est le cas, entre autres, des mouvements novateurs qui se concentrent sur l’internationalisation et la mondialisation. En somme, une conception statique du monde universitaire n’est guère compatible avec la recherche sur la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Malgache (langue) – Traduction automatique"

1

Rakotoalimanana, Herizo David. "Structure morphosyntaxique et modélisation informatique de la langue malgache." Nancy 2, 2000. http://www.theses.fr/2000NAN21035.

Full text
Abstract:
La présente étude s'inscrit dans le cadre d'un essai de traitement automatique de la langue malgache visant à construire un dictionnaire électronique. Notre travail est articulé autour de deux axes principaux : une étude descriptive de la langue d'une part et une modélisation informatique d'autre part. Après un chapitre préliminaire consacré à une présentation générale, nous présentons dans la première partie une analyse des termes malgaches portant tant sur les formes de la structure morphologique ou morphématique que sur leur comportement syntaxique. Les relations entre les constituants d'un énoncé sont détaillées. Nous décrivons les différentes voix des énoncés malgaches et les modalités : le temps, l'aspect et le mode. Dans la deuxième partie, nous formalisons les données linguistiques dégagées dans la partie descriptive pour en faire une implantation informatique d'un système d'Analyseur-Générateur des Termes prédicatifs Malgaches (AGTM). L'analyse automatique d'un terme consiste à repérer ses constituants, identifier leurs relations et assigner leur traduction en français. Notre système fournit toutes les formes dérivées possibles d'un terme. Nous terminons cette partie pratique par le bilan de notre étude et les perspectives d'avenir. La thèse est complétée par des annexes qui rassemblent le module de programmation et les résultats obtenus
This study is intented to provide a first framework for the definition of an electronic dictionary of the Malagasy language to be used in the context of Natural Language Processing components. Our work is based, on the one hand, on a descriptive study of the Malagasy language, and, on the other hand, on the proposition of a computer representation of the corresponding phenomena. Following a preliminary chapter dedicated to a general presentation of the geographical and sociological context, the first part of the thesis presents a thorough analysis of Malagasian terms from the point of view of their morphology and syntactic behaviour. In particular, we describe the various voices and modalities of Malagasian utterances : tense, aspect and mood. The second part of the thesis comprises the formel representation that we associate to the linguistic data that have been previously described, so that a possible implementation can be derived in the form of a parser / generator of Malagasian predicative terms (AGTM). The automatic analysis of a term is based upon the identification of its various constituants, the relations that link these together and the identification of a possible translation in French for the term. Our system can also provide all the possible forms that can be derived from a root, given a set of restrictions provided as input. The thesis comprises several appendixes which present the whole software implemented in Prolog, as well as sample results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ranaivoson, Jeannot Fils. "Etude des constructions à prédicat mx-N en malgache : classe d'objets et traduction." Paris 13, 1996. http://www.theses.fr/1996PA131003.

Full text
Abstract:
Les predicats mx-n, dans lesquels n est un substantif non predicatif designant la plupart du temps un objet concret, sont dans la langue malgache, des verbes ou des adjectifs de formation particuliere. En general, dans cette langue, les verbes et les adjectifs sont derives de radicaux notionnels ou de noms predicatifs. La presente etude est axee sur la syntaxe de ces elements et vise leur traduction en francais. La methode utilisee est le lexique-grammaire complete par l'emploi des classes d'objets. La transformation de nominalisation par l'intermediaire des verbes appropries et des verbes operateurs a ete la base de la typologie des elements etudies. L' element n du predicat s'est revele, apres application de ces types de nominalisation, etre soit un objet, soit un moyen, soit un attribut du sujet ou du premier complement de la phrase, soit un objet auquel le sujet ne s'applique pas mais qu'il produit, soit encore un instrument, un lieu ou un element qui exige des arguments symetriques. En ce qui concerne la traduction, elle a ete faite de deux manieres : les radicaux n ont ete traduits litteralement, tandis que les operateurs mx-n l'ont ete de facon equivalente. Cette approche met en evidence les glissements, voire, parfois, les changements de sens qui peuvent avoir lieu dans le passage d'un radical a une forme verbale ou adjectivale
In the malagasy language, the predicates mx-n, where n is a non-predicative noun that normally designates a concrete object, are verbs or adjectives peculiarly formed generally, the verbs and adjectives in that language are derived from notional radicals or predicative nouns. This study is concerned with the syntax of these elements and their translation into french. The method used is the lexique-grammaire completed by the use of object classes. The nominalization process, with the help of appropriate verbs and operative verbs, has been used as the basis for the study of typology of these elements. Through the use of these types of nominalization, it was discovered that the element n of the predicate was either an object, or a means, an attribute of the subject or the first object of the sentence, or an object to which the subject does not apply but is produced by the latter, or else an instrument, a place or an element requiring symetrical arguments. As regard the translation, it has been done in two ways : the n radicals have been translated literally, whereas the operators mx-n have been translated by using equivalent. This approach clearly shows the shift or even sometimes, the loss in meaning that may occur when changing from a radical to a verbal or adjectival form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Full text
Abstract:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution actancielle et différentes formes du prédicat actualisé. Ces disparités sont souvent, d'après nous, corrélées et ont des souches communes. Elles peuvent s'expliquer par ce que Pottier appelle statuts événementiels du prédicat, c'est-à-dire que selon que le procès à exprimer est au statif ou à l'évolutif, la façon de le représenter devient différente. Cette différenciation dépend largement du lexique dont chaque langue dispose et des contraintes syntactico-sémantiques que chaque langue impose à son lexique. Nous avons ainsi essayé de dégager des facteurs qui sont à la fois corrélés entre les faits divergents et communs à nos deux langues. Nous les avons par la suite inscrits dans la description de chaque item lexical, en considérant qu'ils permettent au système de transfert de déclencher des opérations qui neutralisent la disparité. Après avoir présenté la formalisation de ces descriptions lexicales qui sont basées sur la grammaire de l'unification, nous montrons le processus de transfert que le système mène à l'aide des indications des facteurs communs
Sentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Full text
Abstract:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois
Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pétry, Jean-Luc. "Le prénom "il" en traduction assistée par ordinateur étude théorique /." Metz : Université Metz, 2008. ftp://ftp.scd.univ-metz.fr/pub/Theses/1996/Petry.Jean_Luc.LMZ969.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous décrivons également le processus de création et l'élargissement du lexique de base. Dans la deuxième partie, nous illustrons, avec beaucoup de détails et d'exemples, les activités de développement linguistique et les interventions effectuées aux différents niveaux du système qui, graduellement, ont permis d'améliorer la qualité et de stabiliser le système dans son ensemble. Dans la troisième partie, nous évaluons le travail accompli et jetons un regard critique sur ce couple de langues ainsi que sur le système Systran en général et sur ses réelles limites. En guise de conclusion, nous avançons quelques propositions pour élargir la couverture sémantique du lexique et pour améliorer le traitement des expressions figées et des expressions idiomatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maillot, Catherine DIMON PIERRE. "LE TRAITEMENT DES PREPOSITIONS SPATIALES DANS UN SYSTEME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE FRANCAIS-ALLEMAND, ALLEMAND-FRANCAIS BASE SUR L'UNIFICATION /." [S.l.] : [s.n.], 1997. ftp://ftp.scd.univ-metz.fr/pub/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maillot, Catherine. "Le traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français, basé sur l'unification." Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.

Full text
Abstract:
Le présent travail s'intéresse au traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français base sur l'unification. Il se compose de deux tomes : le premier traite de la partie théorique. Il comporte une étude des prépositions du point de vue morphologique, syntaxique, sémantique et pragmatique, et présente les travaux actuels sur le traitement automatique de la localisation spatiale. Il se poursuit par une présentation des différents modèles existants : la grammaire des cas et les grammaires d'unification, ainsi que les implémentations informatiques dans lesquelles elles sont employées. Il se termine par une présentation du système cat2 et du fonctionnement du programme de traduction. Le second volume traite de la partie pratique, il se compose des organigrammes utilises pour l'implémentation et de l'ensemble du programme de traduction que nous avons créé. Il intègre les dictionnaires morphologiques français et allemand, les dictionnaires sémantiques français et allemand, le programme en lui-même ainsi que les corpus
This thesis deals with the + processing of spatial prepositions in a french-german, german- french unification-based machine translation system ;. It is divided into two volumes : the first one deals with theoritical concerns and first with the study of prepositions in four fields : morphology, syntax, semantics and pragmatics, and presents the current studies on computer-oriented processing of spatial localization. It is followed by a presentation of already existing models: case grammar and unification grammars, and the computer implementation in which they are used. It ends with a presentation of the cat2-system and of the way the translation program functions. The second volume corresponds to the pratical part of our work and presents organigrams used for the translation program we have created. It also includes french and german morphological dictionaries, french and german semantical dictionaries, along with the computer-program and the different test-examples
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.

Full text
Abstract:
L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications. La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique. Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement des phrases. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'un système d'alignement des phrases adapté au traitement des textes français et japonais. Le noyau de la thèse est composé de deux types de travaux, études linguistiques et réalisations informatiques. Les études linguistiques se divisent elles-mêmes en deux sujets : la proposition en français et la proposition en japonais. Le but de nos études sur la proposition française est de définir une grammaire pour la détection des propositions. Pour cet effet, nous avons cherché à définir une typologie des propositions, basée sur des critères uniquement formels. Dans les études sur le japonais, nous définissons d'abord la phrase japonaise sur la base de l'opposition thème-rhème. Nous tentons ensuite d'élucider la notion de proposition. Les réalisations informatiques comportent trois tâches composant ensemble au final l'opération d'alignement des propositions, incarnées par trois systèmes informatiques distincts : deux détecteurs de propositions (un pour le français et un pour le japonais), ainsi qu'un système d'alignement des propositions
Automatic alignment aims to match elements of parallel texts. We are interested especially in the implementation of a System which carries out alignment at the clause level. Clause is a beneficial linguistic unit for many applications. This thesis consists of two types of works: the introductory works and those that constitute the thesis core. It is structured around the concept of syntactic clause. The introductory works include an overview of alignment and studies on sentence alignment. These works resulted in the creation of a sentence alignment System adapted to French and Japanese text processing. The thesis core consists of two types of works: linguistic studies and implementations. The linguistic studies are themselves divided into two topics: French clause and Japanese clause. The goal of our French clause studies is to define a grammar for clause identification. For this purpose, we attempted to define a typological classification of clauses, based on formal criteria only. In Japanese studies, we first define the Japanese sentence on the basis of the theme-rheme structure. We then try to elucidate the notion of clause. Implementation works consist of three tasks which finally constitute the clause alignment processing. These tasks are carried out by three separate tools: two clauses identification Systems (one for French texts and one for Japanese texts) and a clause alignment System
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lab, Frédérique. "Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas : les traductions anglaises du présent français." Paris 7, 1991. http://www.theses.fr/1991PA070041.

Full text
Abstract:
Apres une breve introduction a la traduction automatique et quelques definitions relatives a ce domaine, l'auteur etudie plus particulierementles problemes du traitement du temps et de l'aspect dans certains systemes de t. A. Existants. Un chapitre entier, d'approche critique, est consacre au projet europeen eurotra. La partie principale de la these consiste en un examen attentif des traductions du present francais francais en anglais : 1) quelles sont les possibilites de traduction du present (etude de corpus)? 2) que faut-il prendre en compte pour deduire la valeur du present et donc le traduire (interpretation referentielle, statut du proces, determination nominale, aspect lexical), 3) quelles regles peut-on etablir pour la traduction automatique des formes verbales au present?
After a brief introduction to machine translation, with a few definitions relating to this domain, the author studies the treatment of time and aspect in some of the existing m. T. Systems. A whole section is devoted to the european pr0ject "eurotra", with a critical approach. The main partof the thesis consists of a thorough examination of the translations of the french "present" tense into english : 1) what are the various possible translations (study of a corpus)? 2) what has to be taken into account in order to infer the value of the present and hence translate it (referential interpretation, status of the process, noun determination, lexical aspect), 3) what are the rules that can be drawn for the automatic translation of these verbal forms?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Malgache (langue) – Traduction automatique"

1

Attali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dorr, Bonnie Jean. Machine translation: A view from the lexicon. Cambridge, Mass: MIT Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Traitement automatique du français écrit: Développements théoriques et applications. Montréal: Acfas, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Malgache (langue) – Traduction automatique"

1

Grass, Thierry. "37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 751–64. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Loffler-Laurian, Anne-Marie. "Chapitre premier. La traduction automatique et les industries de la langue." In La traduction automatique, 119–26. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74904.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Esperança-Rodier, Emmanuelle. "Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 311–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.

Full text
Abstract:
Cette étude s’attache à évaluer la qualité d’un système de traduction probabiliste état de l’art, LIG-Moses (Potet, 2010), du français vers l’anglais, de la traduction d’expressions poly-lexicales, décrites selon Tutin et al. (2015), dans un document technique, à l’aide de la typologie d’erreurs de Vilar et al. (2006). Nous nous attachons à montrer si l’outil est utilisable par des apprenants pour la traduction d’EPL. De plus, les travaux de Hamilton (2015) ont montré que sur un corpus d’apprenants de L2, pour les erreurs d’acceptabilité textuelle, les erreurs de mise en phrase (i.e locutions figées, expressions idiomatiques, locutions semi-figée, collocations et unités multi-mots, ce qui correspond à la notion d’EPL que nous adoptons dans cet article) ont la plus haute fréquence soit 25,58%. Il s’agit donc d’étudier les types d’erreurs commis par l’outil de Traduction Automatique lors de la traduction d’EPL afin de guider les apprenants sur le choix de l’outil étudié pour la traduction d’EPL en fonction de leur niveau de connaissance de la langue. Après avoir décrit les différents éléments de notre étude, nous montrons que bien que traduites correctement à hauteur de 80%, les EPL qui n’ont pas été traduites correctement ne peuvent être corrigées que par des apprenants ayant un bon niveau de compétence dans la langue cible et une bonne connaissance du domaine du document.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography