Academic literature on the topic 'Malgache (langue) – Traduction en français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Malgache (langue) – Traduction en français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Malgache (langue) – Traduction en français"

1

Cormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (April 12, 2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Full text
Abstract:
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Santos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cet article, on examine quelques contraintes langagières générées par le phénomène linguistique connue comme faux amis3 . Pour ce faire, on considère le couple de langues français/portugais, et on dérive l’attention à l’enseignement et apprentissage du français des étudiants brésiliens. On met en évidence, sous l’optique de la sémantique différentielle de Rastier (1997) et Vaillant (1999), des facteurs agissant sur la sélection d’éléments linguistiques en langue source4 lors de l’interprétation du sens des textes en langue cible5. On aborde aussi bien des aspects d’ordre lexical que des questions situées au palier syntaxico-sémantique et pragmatique. On examine notamment des composants situés au niveau profond, c’est-à-dire, de nature conceptuelle, pouvant déclencher des productions instables chez les étudiants brésiliens lorsqu’ils dégagent le sens des textes en français par des interprétations influencées par le système fonctionnel de leur langue source ou de leur interlangue(s)6 (Giacobbe,1992). Nous espérons ainsi pouvoir dégager un certain nombre de questions permettant d’attirer l’attention de nos lecteurs sur des problèmes posés par l’émergence des faux amis notamment dans les activités de traduction implicites dans le processus d’apprentissage du français langue étrangère (FLE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée. La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'imposent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ferado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Full text
Abstract:
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l’occurrence en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Choi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes qui se posent dans la traduction vers la langue étrangère du traducteur en particulier dans le domaine littéraire, et de montrer que cette forme de traduction est possible sous certaines conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thomas, Mannaig, and Philippe Lagadec. "(Re)traduire des classiques français en breton." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.

Full text
Abstract:
Dans le cadre d’une politique volontariste d’aide à la publication d’ouvrages en langue bretonne par le Conseil régional de Bretagne, cet article s’intéresse au dispositif d’aide à la (re)traduction en breton d’œuvres du « patrimoine littéraire mondial » et plus particulièrement celles écrites en langue française. Comme ces (re)tra­duc­tions ne s’expliquent pas par la nécessité de rendre ces œuvres accessibles – le lectorat du breton étant francophone –, c’est donc qu’elles ont d’autres objectifs à replacer dans le contexte plus large de la politique de promotion, de diffusion et d’extension sociale de la langue bretonne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rontogianni, Anthoula, and Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.

Full text
Abstract:
Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.

Full text
Abstract:
Ce texte cherche à préciser la nature du rapport du poète et artiste alsacien Jean Hans Arp (1886–1966) à ses langues et à la langue, et de montrer qu'il s'agit moins de l'expression d'une culture « nationale » qui serait tantôt allemande, tantôt française, que de la création d'une langue poétique singulière, née de l’écart « entre les langues » et entre les espaces culturels, littéraires et poétiques. Traduction et auto-traduction exemplifient les procédés propres à l’écriture poétique arpienne au niveau intralinguistique. Un premier exemple montre que la traduction est l'occasion pour Arp d'introduire un jeu avec l'héritage poétique symboliste français, avec l'importance attachée à musicalité et à la matérialité visuelle, spatiale des mots – à leur volume plastique. Deuxièmement, la traduction depuis une langue fictive, l'ibolithique, permet non plus un jeu sur le dépaysement, mais le réinvestissement du mythe littéraire de l'Arcadie pour faire rejaillir une langue archaïque, libérée des conventions humaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Malgache (langue) – Traduction en français"

1

Ranaivoson, Jeannot Fils. "Etude des constructions à prédicat mx-N en malgache : classe d'objets et traduction." Paris 13, 1996. http://www.theses.fr/1996PA131003.

Full text
Abstract:
Les predicats mx-n, dans lesquels n est un substantif non predicatif designant la plupart du temps un objet concret, sont dans la langue malgache, des verbes ou des adjectifs de formation particuliere. En general, dans cette langue, les verbes et les adjectifs sont derives de radicaux notionnels ou de noms predicatifs. La presente etude est axee sur la syntaxe de ces elements et vise leur traduction en francais. La methode utilisee est le lexique-grammaire complete par l'emploi des classes d'objets. La transformation de nominalisation par l'intermediaire des verbes appropries et des verbes operateurs a ete la base de la typologie des elements etudies. L' element n du predicat s'est revele, apres application de ces types de nominalisation, etre soit un objet, soit un moyen, soit un attribut du sujet ou du premier complement de la phrase, soit un objet auquel le sujet ne s'applique pas mais qu'il produit, soit encore un instrument, un lieu ou un element qui exige des arguments symetriques. En ce qui concerne la traduction, elle a ete faite de deux manieres : les radicaux n ont ete traduits litteralement, tandis que les operateurs mx-n l'ont ete de facon equivalente. Cette approche met en evidence les glissements, voire, parfois, les changements de sens qui peuvent avoir lieu dans le passage d'un radical a une forme verbale ou adjectivale
In the malagasy language, the predicates mx-n, where n is a non-predicative noun that normally designates a concrete object, are verbs or adjectives peculiarly formed generally, the verbs and adjectives in that language are derived from notional radicals or predicative nouns. This study is concerned with the syntax of these elements and their translation into french. The method used is the lexique-grammaire completed by the use of object classes. The nominalization process, with the help of appropriate verbs and operative verbs, has been used as the basis for the study of typology of these elements. Through the use of these types of nominalization, it was discovered that the element n of the predicate was either an object, or a means, an attribute of the subject or the first object of the sentence, or an object to which the subject does not apply but is produced by the latter, or else an instrument, a place or an element requiring symetrical arguments. As regard the translation, it has been done in two ways : the n radicals have been translated literally, whereas the operators mx-n have been translated by using equivalent. This approach clearly shows the shift or even sometimes, the loss in meaning that may occur when changing from a radical to a verbal or adjectival form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rakotoalimanana, Herizo David. "Structure morphosyntaxique et modélisation informatique de la langue malgache." Nancy 2, 2000. http://www.theses.fr/2000NAN21035.

Full text
Abstract:
La présente étude s'inscrit dans le cadre d'un essai de traitement automatique de la langue malgache visant à construire un dictionnaire électronique. Notre travail est articulé autour de deux axes principaux : une étude descriptive de la langue d'une part et une modélisation informatique d'autre part. Après un chapitre préliminaire consacré à une présentation générale, nous présentons dans la première partie une analyse des termes malgaches portant tant sur les formes de la structure morphologique ou morphématique que sur leur comportement syntaxique. Les relations entre les constituants d'un énoncé sont détaillées. Nous décrivons les différentes voix des énoncés malgaches et les modalités : le temps, l'aspect et le mode. Dans la deuxième partie, nous formalisons les données linguistiques dégagées dans la partie descriptive pour en faire une implantation informatique d'un système d'Analyseur-Générateur des Termes prédicatifs Malgaches (AGTM). L'analyse automatique d'un terme consiste à repérer ses constituants, identifier leurs relations et assigner leur traduction en français. Notre système fournit toutes les formes dérivées possibles d'un terme. Nous terminons cette partie pratique par le bilan de notre étude et les perspectives d'avenir. La thèse est complétée par des annexes qui rassemblent le module de programmation et les résultats obtenus
This study is intented to provide a first framework for the definition of an electronic dictionary of the Malagasy language to be used in the context of Natural Language Processing components. Our work is based, on the one hand, on a descriptive study of the Malagasy language, and, on the other hand, on the proposition of a computer representation of the corresponding phenomena. Following a preliminary chapter dedicated to a general presentation of the geographical and sociological context, the first part of the thesis presents a thorough analysis of Malagasian terms from the point of view of their morphology and syntactic behaviour. In particular, we describe the various voices and modalities of Malagasian utterances : tense, aspect and mood. The second part of the thesis comprises the formel representation that we associate to the linguistic data that have been previously described, so that a possible implementation can be derived in the form of a parser / generator of Malagasian predicative terms (AGTM). The automatic analysis of a term is based upon the identification of its various constituants, the relations that link these together and the identification of a possible translation in French for the term. Our system can also provide all the possible forms that can be derived from a root, given a set of restrictions provided as input. The thesis comprises several appendixes which present the whole software implemented in Prolog, as well as sample results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Full text
Abstract:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois
Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Full text
Abstract:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution actancielle et différentes formes du prédicat actualisé. Ces disparités sont souvent, d'après nous, corrélées et ont des souches communes. Elles peuvent s'expliquer par ce que Pottier appelle statuts événementiels du prédicat, c'est-à-dire que selon que le procès à exprimer est au statif ou à l'évolutif, la façon de le représenter devient différente. Cette différenciation dépend largement du lexique dont chaque langue dispose et des contraintes syntactico-sémantiques que chaque langue impose à son lexique. Nous avons ainsi essayé de dégager des facteurs qui sont à la fois corrélés entre les faits divergents et communs à nos deux langues. Nous les avons par la suite inscrits dans la description de chaque item lexical, en considérant qu'ils permettent au système de transfert de déclencher des opérations qui neutralisent la disparité. Après avoir présenté la formalisation de ces descriptions lexicales qui sont basées sur la grammaire de l'unification, nous montrons le processus de transfert que le système mène à l'aide des indications des facteurs communs
Sentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.

Full text
Abstract:
L'objet du travail que nous presenterons consiste dans l'application d'une methode 2de "stylistique comparee" a la traduction du francais en coree et du coreen en france apercevoir les obstacles nes de la pratique et envisasger leur solution dans la traduction pour annoncer enfin les principes qui regissent une bonne traduction, tel etait l'objectif. La methode "stylistique comparee" appliquee par j. P. Vinay et j. Darbelnet pour resoudre les problemes de la traduction est tout aussi fructueuse pour la traduction du francais en coreen et vice versa. La methode que "stylistique comparee" a proposee est en un mot de traduire par l'unite de traduction. Nous avons choisi, comme exemple de l'unite de traduction la conjonction causale du francais ainsi que "parce que", "puisque", "car" et leurs equivalents du coreen. Nous avons compare les emplois de ces unites avec les corpus extraits des textes existants : le texte original et satraduction. Enfin, nous avons obtenu le resultat de cette recherche comme cela : principalement, "parce que" correspond aux "ki ttaemune" et "oeseo", "puisque" a "nikka", "car" a "eoseo", dont tous sont les terminaisons conjonctives. En definitive, nous avons constate que la methode "stylistique comparee" sera appliquee a la traduction du francais au coreen et vice versa. Les principes et les methodes pour la bonne traduction demeurent identique quelle que soit les langues concernees. Les difficultles resultant des specificites de certaines langues sont aisement resolues par l'application des donnees mises au point par notre methode
The object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee
This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maillot, Catherine. "Le traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français, basé sur l'unification." Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.

Full text
Abstract:
Le présent travail s'intéresse au traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français base sur l'unification. Il se compose de deux tomes : le premier traite de la partie théorique. Il comporte une étude des prépositions du point de vue morphologique, syntaxique, sémantique et pragmatique, et présente les travaux actuels sur le traitement automatique de la localisation spatiale. Il se poursuit par une présentation des différents modèles existants : la grammaire des cas et les grammaires d'unification, ainsi que les implémentations informatiques dans lesquelles elles sont employées. Il se termine par une présentation du système cat2 et du fonctionnement du programme de traduction. Le second volume traite de la partie pratique, il se compose des organigrammes utilises pour l'implémentation et de l'ensemble du programme de traduction que nous avons créé. Il intègre les dictionnaires morphologiques français et allemand, les dictionnaires sémantiques français et allemand, le programme en lui-même ainsi que les corpus
This thesis deals with the + processing of spatial prepositions in a french-german, german- french unification-based machine translation system ;. It is divided into two volumes : the first one deals with theoritical concerns and first with the study of prepositions in four fields : morphology, syntax, semantics and pragmatics, and presents the current studies on computer-oriented processing of spatial localization. It is followed by a presentation of already existing models: case grammar and unification grammars, and the computer implementation in which they are used. It ends with a presentation of the cat2-system and of the way the translation program functions. The second volume corresponds to the pratical part of our work and presents organigrams used for the translation program we have created. It also includes french and german morphological dictionaries, french and german semantical dictionaries, along with the computer-program and the different test-examples
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Allignol, Claire. "Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus." Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100092.

Full text
Abstract:
La présente thèse montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues à des ambiguïtés du texte de départ : certains passages de ce dernier permettent une interprétation différente de l'intention de l'auteur, le message en langue cible est donc partiellement diffèrent du vouloir dire de l'auteur du texte. L'étude d'un corpus de textes techniques rédigés en allemand permet à c. Allignol de dégager une typologie détaillée de déficits rédactionnels pouvant être a l'origine de difficultés de comprehension, voire d'erreurs de traduction. * au niveau de la phrase et du texte, ce sont essentiellement les tournures passives et les problèmes de logique dans la présentation des informations qui peuvent perturber la compréhension du message par le traducteur. C. Allignol propose donc aux futurs traducteurs une méthode rigoureuse pour la traduction de textes techniques. Cette méthode se fonde sur la recherche documentaire et sur une analyse critique du texte qui intègre les résultats de l'étude du corpus. Puis l'auteur de la thèse formule des conseils à l’ intention des rédacteurs eux-mêmes, afin que leurs textes puissent être mieux compris par les traducteurs, et donc mieux traduits. * les anomalies lexicales constituent la source de difficultés la plus fréquente
This thesis intends to show that translation errors are in certain cases directly induced by ambiguities in the source language text. Such ambiguities lead to interpreting the text differently from the author's intention, and therefore produce a partially inaccurate translation. By working on a corpus of technical texts written in German, Claire Allignol has been able to propose a detailed typology of the writing deficiencies in German which can result in misunderstandings of the original text and generate translation errors. Lexical anomalies are the most common source of difficulty. With regard to the sentence and the texts, phrases in the passive mood and problems of logic in the presentation of information are the two main causes of possible misunderstanding of the message by the translator. C. Allignol offers translators her own rigorous method for translating technical texts, based on documentary research and a critical analysis of the text which includes her corpus study results. She also provides guidelines for technical writers so that their texts be better understood by the translators and therefore better translated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Malgache (langue) – Traduction en français"

1

Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Attali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pedragosa, Salvador. Le mot juste: Cómo decirlo? : guide pour la traduction et la rédaction en espagnol. Paris: Vuibert, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Groffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Valentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Malgache (langue) – Traduction en français"

1

Ouvrard Andriantsoa, Louise. "En contexte de double diglossie, quelle valeur accordée au malgache par ses locuteurs ?" In Plurilinguisme et tensions identitaires, 9–18. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3775.

Full text
Abstract:
Madagascar connaît une situation de double diglossie. Une diglossie langue coloniale (français) - langue nationale s’est en effet superposée à la diglossie langue nationale - langues régionales qui préexistait. Bien que le pays ait acquis son indépendance, le français est resté très présent, occupant différentes positions en fonction de la conjoncture sociopolitique malgache : langue de domination, langue de prestige, simple langue étrangère. Aux côtés du malgache et du français, les deux langues officielles du pays, est apparu l’anglais. Brièvement hissée au rang de langue officielle de 2007 à 2010, cette langue s’intègre petit à petit dans le paysage langagier malgache.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Decloquement, Valentin. "Traduire l’atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?" In La traduction épistémique : entre poésie et prose, 143–64. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93833.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rajaonah, Faranirina. "Malgaches et Vazaha. Figures de Français dans des romans en langue malgache." In Étrangers et sociétés, 271–84. Presses universitaires de Rennes, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.97859.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Esperança-Rodier, Emmanuelle. "Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 311–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.

Full text
Abstract:
Cette étude s’attache à évaluer la qualité d’un système de traduction probabiliste état de l’art, LIG-Moses (Potet, 2010), du français vers l’anglais, de la traduction d’expressions poly-lexicales, décrites selon Tutin et al. (2015), dans un document technique, à l’aide de la typologie d’erreurs de Vilar et al. (2006). Nous nous attachons à montrer si l’outil est utilisable par des apprenants pour la traduction d’EPL. De plus, les travaux de Hamilton (2015) ont montré que sur un corpus d’apprenants de L2, pour les erreurs d’acceptabilité textuelle, les erreurs de mise en phrase (i.e locutions figées, expressions idiomatiques, locutions semi-figée, collocations et unités multi-mots, ce qui correspond à la notion d’EPL que nous adoptons dans cet article) ont la plus haute fréquence soit 25,58%. Il s’agit donc d’étudier les types d’erreurs commis par l’outil de Traduction Automatique lors de la traduction d’EPL afin de guider les apprenants sur le choix de l’outil étudié pour la traduction d’EPL en fonction de leur niveau de connaissance de la langue. Après avoir décrit les différents éléments de notre étude, nous montrons que bien que traduites correctement à hauteur de 80%, les EPL qui n’ont pas été traduites correctement ne peuvent être corrigées que par des apprenants ayant un bon niveau de compétence dans la langue cible et une bonne connaissance du domaine du document.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kopeleva, Galina. "La civilisation française dans le cadre des événements culturels étudiants à l’Institut de la culture d’État de Saint-Pétersbourg." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ?, 41–50. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3880.

Full text
Abstract:
’apprentissage d’une langue étrangère ne se limite pas à l’accumulation de connaissances linguistiques, c’est aussi la découverte d’une civilisation étrangère. Les établissements d’enseignement supérieur consacrant peu d’heures aux langues étrangères, les manifestations hors-cursus à caractère culturel ou festif jouent, de ce fait, un rôle très important. Au cours de chaque année académique, le département des langues étrangères et de linguistique de l’Institut de la culture de Saint-Pétersbourg organise des événements culturels étudiants récurrents tels que l’« Examen-concert à la faculté des arts », le « Festival de l’amitié internationale, la « Soirée de la traduction poétique ». Au cours des deux premières manifestations, les participants montent sur scène et présentent au public un vrai spectacle de variétés en langues étrangères. Une part belle y est faite aux arts de la scène (théâtre, musique, chanson, danse), mais d’autres disciplines artistiques dont le cinéma, la poésie, la photographie sont aussi au rendez-vous. La soirée de la traduction poétique, plus intime, est un récital où sont présentés, traduits en russe, des poèmes et des chansons. Les étudiants qui apprennent le français comme première ou seconde langue et qui prennent part à ces manifestations s’initient à la culture et à la civilisation françaises. Au cours des années, ce procédé didactique s’est révélé très motivant. Les apprenants sont ainsi incités de manière stimulante à approfondir leurs connaissances et compétences linguistiques pour communiquer en français dans leur futur milieu professionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meyer, Marlyse. "Saint-Clair des îles ou les exilés à l’île de Barra : une traduction du français « en langue vernaculaire », publiée à Rio de Janeiro en 1825 par Silva Porto, un libraire libéral." In L’imprimé dans la construction de la vie politique, 361–71. Presses universitaires de Rennes, 2016. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.41807.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Gaulle. Seuls, les Bulgares et les orale s’est faite exclusivement en [...] Roumains reviennent avec français. La traduction simultanée ne En fait, les problèmes linguistiques soulagement au français si, dans les fonctionnait qu’en cas de visite d’un à la Commission sont le reflet de la nombreuses réunions de travail entre commissaire ou d’un hôte de marque. situation prévalant sur le Vieux les Quinze et leurs partenaires, un natif Les journalistes britanniques – plus de Continent, où la jeunesse cultivée est de l’Hexagone ose prendre l’initiative quatre-vingts, dont une vingtaine pour de moins en moins capable de de recourir à sa langue, ce qui n’est la seule agence Reuter – se sont pliés à communiquer dans une autre langue pas toujours le cas, malgré les cette obligation, pour eux unique au que l’anglo-américain. Actuellement, consignes de Paris. monde. Non sans d’insidieuses dans l’Europe des Quinze, parmi les [...] manœuvres, afin d’amener les orateurs élèves de l’enseignement secondaire, % apprennent l’anglais comme première ou seconde langue étrangère,." In Francotheque: A resource for French studies, 240–48. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/978020378416-43.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography