Dissertations / Theses on the topic 'Malgache (langue) – Traduction en français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Malgache (langue) – Traduction en français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Ranaivoson, Jeannot Fils. "Etude des constructions à prédicat mx-N en malgache : classe d'objets et traduction." Paris 13, 1996. http://www.theses.fr/1996PA131003.
Full textIn the malagasy language, the predicates mx-n, where n is a non-predicative noun that normally designates a concrete object, are verbs or adjectives peculiarly formed generally, the verbs and adjectives in that language are derived from notional radicals or predicative nouns. This study is concerned with the syntax of these elements and their translation into french. The method used is the lexique-grammaire completed by the use of object classes. The nominalization process, with the help of appropriate verbs and operative verbs, has been used as the basis for the study of typology of these elements. Through the use of these types of nominalization, it was discovered that the element n of the predicate was either an object, or a means, an attribute of the subject or the first object of the sentence, or an object to which the subject does not apply but is produced by the latter, or else an instrument, a place or an element requiring symetrical arguments. As regard the translation, it has been done in two ways : the n radicals have been translated literally, whereas the operators mx-n have been translated by using equivalent. This approach clearly shows the shift or even sometimes, the loss in meaning that may occur when changing from a radical to a verbal or adjectival form
Rakotoalimanana, Herizo David. "Structure morphosyntaxique et modélisation informatique de la langue malgache." Nancy 2, 2000. http://www.theses.fr/2000NAN21035.
Full textThis study is intented to provide a first framework for the definition of an electronic dictionary of the Malagasy language to be used in the context of Natural Language Processing components. Our work is based, on the one hand, on a descriptive study of the Malagasy language, and, on the other hand, on the proposition of a computer representation of the corresponding phenomena. Following a preliminary chapter dedicated to a general presentation of the geographical and sociological context, the first part of the thesis presents a thorough analysis of Malagasian terms from the point of view of their morphology and syntactic behaviour. In particular, we describe the various voices and modalities of Malagasian utterances : tense, aspect and mood. The second part of the thesis comprises the formel representation that we associate to the linguistic data that have been previously described, so that a possible implementation can be derived in the form of a parser / generator of Malagasian predicative terms (AGTM). The automatic analysis of a term is based upon the identification of its various constituants, the relations that link these together and the identification of a possible translation in French for the term. Our system can also provide all the possible forms that can be derived from a root, given a set of restrictions provided as input. The thesis comprises several appendixes which present the whole software implemented in Prolog, as well as sample results
Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.
Full textLin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.
Full textFixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.
Full textSentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.
Full textThe object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.
Full textArabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.
Full textThis thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
Maillot, Catherine. "Le traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français, basé sur l'unification." Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.
Full textThis thesis deals with the + processing of spatial prepositions in a french-german, german- french unification-based machine translation system ;. It is divided into two volumes : the first one deals with theoritical concerns and first with the study of prepositions in four fields : morphology, syntax, semantics and pragmatics, and presents the current studies on computer-oriented processing of spatial localization. It is followed by a presentation of already existing models: case grammar and unification grammars, and the computer implementation in which they are used. It ends with a presentation of the cat2-system and of the way the translation program functions. The second volume corresponds to the pratical part of our work and presents organigrams used for the translation program we have created. It also includes french and german morphological dictionaries, french and german semantical dictionaries, along with the computer-program and the different test-examples
Allignol, Claire. "Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus." Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100092.
Full textThis thesis intends to show that translation errors are in certain cases directly induced by ambiguities in the source language text. Such ambiguities lead to interpreting the text differently from the author's intention, and therefore produce a partially inaccurate translation. By working on a corpus of technical texts written in German, Claire Allignol has been able to propose a detailed typology of the writing deficiencies in German which can result in misunderstandings of the original text and generate translation errors. Lexical anomalies are the most common source of difficulty. With regard to the sentence and the texts, phrases in the passive mood and problems of logic in the presentation of information are the two main causes of possible misunderstanding of the message by the translator. C. Allignol offers translators her own rigorous method for translating technical texts, based on documentary research and a critical analysis of the text which includes her corpus study results. She also provides guidelines for technical writers so that their texts be better understood by the translators and therefore better translated
N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.
Full textThis study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Full textThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.
Full textJaozandry, Marie. "Les prédicats nominaux du Malgache : étude comparative avec le français." Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131005/document.
Full textAThis thesis is part of the work of L.D.I (Lexiques, Dictionnaire, Informatique) of the University of Paris 13 on the description of the nominal predicates. We study the predicative constructions of the Malagasy by comparing them with those of the French, the language for which was proposed the development of a methodology appropriate to the description of its structures. The first chapter presents the descriptive tools and a short description of the Malagasy language. The second chapter provides an overview of the research done on «verbs supports», both in French and Malagasy, with particular emphasis on the importance of nominal determination. The choice of «verbes supports» depends on the nature of the nominal predicates which are thus divided into three classes : actions, states and events. This classification specified in the third chapter (predicates of actions), in the fourth chapter (predicates of states) and in the fifth chapter (event predicates). In each chapter, some accuracy substantives prototypes were described, according to consistent criteria which are syntactically based. It thus highlights that «verbs supports» are only one part of discounting nominal predicates, along with determination and aspectual adverbs or adjectives. This thesis provides a framework for a future more comprehensive study of the Malagasy nominal predicates
Kafkalidis, Alexios. "Contribution à l'étude de la traduction : la métaphore du français au grec et du grec au français." Aix-Marseille 1, 1994. http://www.theses.fr/1994AIX10074.
Full textOne of the particularities of the language is using metaphors and the problem is if they can be translated from one language into another. Beginning from the renaissance, translation took its final form by this very period and increases constantly its fundamental purpose y reassuring the relation of several messages and different cultures. Under this perspective we'll concentrate our endeavour on the possibilities to study the concept of metaphor from french to greek and vice versa. Although one of the targets of translation is to keep a degree of high fidelity towards the message of the first language, we must limit our selves according to the possibilities which gave us the structures of the second. That's why fidelity must be seen under the perspective of two parameters : the first is the communication of the very message of the author and the second is the respect of the structure and the whole function of the second language. In our essay we'll try to keep this balance between french and greek by referring our statements to three poets (kalvos a. , seferis g. , baudelaire ch. )
Rasoarinirina, R. Rabarihoela Malala. "Evolution corrélative de la maîtrise des acquisitions langagières : cas du malgache et du français." Grenoble 3, 2001. http://www.theses.fr/2001GRE39026.
Full textPétry, Jean-Luc. "Le pronom "il" en traduction assistée par ordinateur : étude théorique." Metz, 1996. http://docnum.univ-lorraine.fr/prive/UPVM_T_1996_Petry_Jean_Luc_LMZ9609.pdf.
Full textThe object of our research in linguistics was basically the identification process of the referent of french personal pronoun il. The process calls for a formalisation procedure in the perspective of computer-aided translation (CAT) systems. Consequently, this research is not a study on anaphora, even if this concept remains central to the investigation. The study refers essentially to the first stage of the CAT procedures : analysis. We examined il successively as an impersonal and personal pronoun, and tried to identify or rather "calculate" the right antecedent. The corpora used for experimentation were of two types : literary (Les mots by Jean-Paul Sartre) and legal / technical (Esprit Report published by the EEC Commission). The research is therefore primarily theoritical. The point was to investigate the possibility of elborating a grammar of logic or modular type, and a dictionnary or data base that could be used at a later stage by an expert system designed to identify automatically the right antecedent. The process had to leave no room to intuitive procedures that cannot be supported by CAT systems in current state-of-the-art conditions. As a consequence, operations can be validated only if formalisation is possible. However, some amount of knowledge can be integrated into the process. In short, the study can be considered as a contribution to some of the issues involved in the man-machine dialogue issue. The application of the model provided following results : il is properly identified as an impersonal pronoun in 96% cases and the antecedent of the personal pronoun is recognised in 95. 52 occurences. Various methods including quantitative analysis, knowledge representation in pragmatics, application of unification-based grammars, Discourse Representation Theory (DRT), lexical functions, pointed at interesting solutions to solve the remaining 5% ambiguous cases. The obvious follow-up to this study would consist in the writing of a program and an implementation of the data collected to check on the valididity of the results mentioned above
You, Eun Soon. "Le Traitement des unités lexicales polysémiques (l'adjectif et le verbe) : vers un système de traduction automatique." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1014.
Full textOur thesis has for objective the processing of the polysemic adjective applicable to the domain of Natural Language Processing (NLP) and particularly to automatic translation (French-Korean). The various meaning of the lexicon used in the stock market generates several different semantic interpretations and therefore several translations. To resolve this problem in NLP, we propose a disambiguisation model making use of co-textual information and more particularly the noun. The latter forms a noun clause with the adjective thus allowing one to remove the semantic ambiguity of the adjective and determine its correct meaning. The co-textual hints that we have used are the following: the syntactic order of the adjective, the property of the noun and the semantic class to which the noun belongs. Our work consists in attributing to each polysemic adjective selected the co-textual information mentioned above so that the machine can find its correct meaning. The methodology can be generalized to other parts of speech, we have already applied it to the verb and its co-text, the noun
Abdel, Salam Manal. "Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030067.
Full textThe present study aims at exploring the different ways followed, consciously or inconsciously, when passing from french into arabic. It tries to establish a link between the intuitive practice of translation and the linguistic training acquired. Conclusions on the mental attitude of "speaking subjects" towards reality, recurrences in the translation activity and towards the passage from one language to another rise from this exploration. Besides, this study attempts to draw the attention to some translation problems, to develop the aptitude of foreseeing the possible solutions and to avoid the most probable errors
Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.
Full textHong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.
Full textTitre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.
Full textThe present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Kim, Young-Ran. "La métaphore : son fonctionnement et sa traduction." Aix-Marseille 1, 1987. http://www.theses.fr/1987AIX10089.
Full textWe have shown clearly our definition of the metaphor and of all the problems assciated with the opposition of the literal figurative meaning in the first chapter. The notion of metaphor dose not conflict with allegory, proverb or symbolism but, on the contrary, they are incluted in the field of metaphor. The metaphor which puts into play opposition of the literal meaning figurative meaning, as a rule normal linguistic-stylistic utilization may be characterized as a system of an indirect process like the symbol and the sign from a semiotic-systematic point of view and as an interllectual faculty proprer to mankind from logic-pragmatic stand point. The second chapter was given to showing that the operation of the nature and of the property of metaphors of a text in its totality varies according to the orientation taken by a theme or by a global structure. The importance of the metaphor in literary works and in everyday linguistic practice bears out the necessity of research into the translation of the metaphor. We have studied the theoretical differences of translation in general and of the metaphor as well as the practice of translation in the third and fourth chapters. The majority of the modifications and desertions of the metaphor in translation is founded on the mode of interpretation and on the variety of understanding of the metaphor of each translation. This phenomenon allows us to propose three orientations of translation: "neutral", "esthetique", and "poietique". We have
Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.
Full textThis doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted, equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests. In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech. This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions from french to italian language and from italian to french language
Arvine, Mehdi. "Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030122.
Full textThe choice of this work was justified, initially, by the lack of a Persian - French and French - Persian dictionary of phrasemes relating to the parts of the human body. Taking into account the considerable number of the phrasemes relating to the parts of the human body; this work laid down the aim to study the phrasemes relating to the parts of the human body most employed in the French and Persian phrasemes, that’s to say main (hand in French) and دست /dast/ (hand-arm in Persian). Then we created the meta-linguistics word MAIN-DAST. This task enabled us to distinguish three categories of phrasemes by crossing the semantics and syntactic studies. These three categories (“formulary” meaning, “emblematic” meaning and “compositional” meaning) are proposed to compose each article of our future dictionary of phrasèmes. The semantic unity of the phrasemes will help this dictionary to put a mono-semantic phraseme of the original language opposite a mono-semantic phraseme of the target language, which will help the translator or the interpreter to avoid the problem of the polysemy of the lexemes
Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.
Full textPhraseology is approached here in the light of a Rumanian - French compared analysis. Experiments enabled us to identify the difficulties related to the translation of the phraseological units and to establish their typology. Taking into account the diversity of the problems, it appears necessary to look further into the study of phraseology. To this end, a bilingual corpus of 14 200 phraseological units was made up. The analysis of the corpus enabled us to establish principles of equivalence as well as to highlight important aspects of the phraseological process of the two languages. The results of the analysis are presented in two parts. The first part deals with formal aspects and leads us to an important number of translation rules. In the second part, we approach the semantic aspects such us the verb's semantic, the phraseological variation and picturesque constructions. As a conclusion, we evoke the various applicative prospects of this study
Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.
Full textThis research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Lê, Đuć Quang. "Traductologie, entre francophonie et vietnamologie." Lille 3, 2003. http://www.theses.fr/2003LIL30034.
Full textSvášek, Martin. "Définitions, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français-tchèque tchèque français." Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0020.
Full textAt the beginning the concept of a parallel corpus is defined. French and Czech texts forming the parallel Fratchèque corpus come from literature; only texts after the year 1945 have been selected. Fratchèque is not marked up explicitly by XML tags because the tagging is not necessary for the proper functioning of the corpus manager ParaConc. The building-up of the corpus is thoroughly described following all steps and settings of the software used. The process starts with the optical character recognition program FineReader and, after checking the accuracy of numerical texts by using MS Word 2002, it goes on building up a corpus managed by ParaConc. The linguistic investigations of the thesis rely primarily on the realization of a parallel corpus. The main purpose is to tackle a phenomenon that is known in Czech as částice but has no direct equivalent in French. The most frequent terms used in the French approach are mots du discours and particules énonciatives. The existing descriptions suggest a close relationship between these words and the discourse. It is demonstrated on two Czech částice - přece, vždyt̕ and their variants - using huge Czech corpora (Analysis A) and Fratchèque (Analysis B). The study continues analysing systematically all kind of usage of vždyt̕, přece in order to present lexicographical description for a bilingual Czech-French dictionary. Through some exercices based on the results of the linguistic analysis it is shown how to use the bilingual corpus in teaching foreign languages. Finally, some issues concerning automatic evaluation of translation quality are discussed taking into account the work with částice
KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.
Full textThis thesis attempts to demonstrate that the translation of legislative texts of the european community, particularly from french into greek, is a process which follows the fundamental principles of translation in general and of legal translation in particular. However, this process is characterized by certain specific features which stem from : a) the nature of the texts - normative character, multilingual compo- sition, three-dimensional structure : standard forms, technical terms, free text -; b) particular traits of the source & target language in question, which are both languages for special purposes, with the added problem of the existence of two varieties of greek. This process materializes in three distinct manners, to wit, the transcoding of standardized forms, the rigorous transposition of technical terms and the interpretation of free text. Despite their exter- nal differences, the common denominator of all three procedures is what constitutes the essence of translation in all its forms, that is, the transfer of meaning in its entirety
Nazri, Doust Mas'oud. "Linguistique textuelle et traduction : L'Etranger d'Albert Camus et ses deux traductions persanes." Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE3A002.
Full textHissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.
Full textThe re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.
Full textSun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.
Full textEsber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.
Full textAdam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.
Full textKrylosova, Svetlana. "Contribution à l'étude lexico-sémantique des dénominations chromatiques en russe et en français." Nancy 2, 2005. http://www.theses.fr/2005NAN21023.
Full textThe aim of this study is to analyse, through the nomenclature from a set corpus (fashion magazines in Russian and in French from 1998 to 2004), the naming process in relation with colours as a set of multilateral linguistic phenomena, to establish the links between linguistic and extra-linguistic factors including the pragmatic nature of the Russian and French texts under study. For this purpose, a study has been carried out into the methodology of the linguistics of colours and into the definition of the main notions in this field ; the various models of colour terms in Russian and French have been comparatively analysed ; the correlations between the evolution of the vocabulary of colours and social phenomena have been examined ; and, on the basis of a comparative study of the content of colour terms in Russian and in French, some problems connected with the translation of colour terms have been raised
Pustovalova, Irina. "Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes." Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN21022.
Full textYi, Yeong-Houn. "Constructions infinitives et participiales prédicatives en français du XIVe au XVIe siècle : étude comparative de textes de création et de traduction." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040284.
Full textDuring the period from the 14th to the 16th century, the predicative use of the infinitival and participle constructions expands in the french under the influence of the latin. Theses constructions have the distinctive features in their internal structure and discursive functions. The french authors and the translators of the latin were in the opposite for the use of these predicative constructions
Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.
Full textThis thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative
Saleh, Samo. "Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1482.
Full textHobeika, Faten. "L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030055.
Full textThis research concern the translation of idiomatic expressions in journalistic texts (le monde diplomatique in french and its arabic translation). It will be demonstrated that the context is important in the translation of idioms and that the idiom as long as it is not a play on words-doesn't necessarily produce an specific effect on the reader. Before studiying these traductological problems,the syntactic and semantic charateristies of idiomatic expressions,proverbs and collocations will be set out in french and arabic
Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Full textGouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.
Full textThis research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.
Full textAutomatic alignment aims to match elements of parallel texts. We are interested especially in the implementation of a System which carries out alignment at the clause level. Clause is a beneficial linguistic unit for many applications. This thesis consists of two types of works: the introductory works and those that constitute the thesis core. It is structured around the concept of syntactic clause. The introductory works include an overview of alignment and studies on sentence alignment. These works resulted in the creation of a sentence alignment System adapted to French and Japanese text processing. The thesis core consists of two types of works: linguistic studies and implementations. The linguistic studies are themselves divided into two topics: French clause and Japanese clause. The goal of our French clause studies is to define a grammar for clause identification. For this purpose, we attempted to define a typological classification of clauses, based on formal criteria only. In Japanese studies, we first define the Japanese sentence on the basis of the theme-rheme structure. We then try to elucidate the notion of clause. Implementation works consist of three tasks which finally constitute the clause alignment processing. These tasks are carried out by three separate tools: two clauses identification Systems (one for French texts and one for Japanese texts) and a clause alignment System
Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.
Full textTopicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
AL, Smadi Adnan. "La polysémie des expressions figées : étude traductologique du français à l'arabe." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1483.
Full textRazafindratiana, Isabelle. "Enquête sur l'alternance codique Antakarana-Français à Antsiranana (Madagascar) : aspects morpho-syntaxiques et sociolinguistiques." Nancy 2, 1995. http://www.theses.fr/1995NAN21015.
Full textThis research focuses on the linguistic community of Antsiranana (northeast of Madagascar) and the code-switching between the Antakarana dialects and French which is frequently practiced in this community. Basing her investigations on a corpus of authentic recordings, the author begins with a morph syntactic analysis in which she attempts to establish an exhaustive typology of code-switching (inter-and intra-utterance; short stretches of alternation based on the verb, the nominal group or on other categories of discourse, etc. ) in order to determine the conditions and the functional rationales of their occurrence, and to set up zones of compatibility and incompatibility between the two languages. The sociolinguistic analysis of the corpus draws on a questionnaire aimed at determining the competence of the informants, their degree of awareness of switching, and the goals of this practice. An analysis of the discourse strategies employed and of their various communicative functions, (speaker involvement, message adjustment, affirmation of an identity, etc) is presented. This makes it possible to appreciate the sociolinguistic value of the corpus and its shortcomings
Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.
Full textMatillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.
Full textJugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works