To see the other types of publications on this topic, follow the link: Manuscripts, Manchu.

Journal articles on the topic 'Manuscripts, Manchu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 21 journal articles for your research on the topic 'Manuscripts, Manchu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Songjie, Gu. "An Analysis of Manhan huangyu shanhe diming kao 滿漢皇輿山河地名考 — A Bilingual Manchu and Chinese Study of Mountain and River Toponyms of the Imperial Territories." Written Monuments of the Orient 6, no. 1 (August 25, 2020): 71–87. http://dx.doi.org/10.17816/wmo35206.

Full text
Abstract:
Manhan huangyu shanhe diming kao 滿漢皇輿⼭山河地名考 A Study of Mountain and River Toponyms of the Imperial Territories is a Manchu and Chinese bilingual manuscript on geography in the collection of the National Library of China. It is a collection of toponyms covering the northeastern territory of the Qing and includes a brief description of the military achievements before the Manchu conquest of the central plains. In this paper I argue that this text is closely related to the Shengjing Jilin Heilongjiang deng chu biaozhu zhanji yutu 盛京吉林黑龍江等處標注戰跡輿圖 Map of Military Deeds in Shengjing, Jilin, Heilongjiang, and that its dating on the title page to the Qianlong gengchen nian 乾隆庚辰年 white dragon year of Qianlong (1760) is not actually the date of this manuscripts composition. The phrase of huangyu (the imperial territories) refers in the context of this work to the territory of the Qing before 1644.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pang, Tatiana A. "The Manchu-Chinese diploma gaoming (B 108 mss) from the collection of the IOM RAS." Письменные памятники Востока 17, no. 4 (February 4, 2021): 24–32. http://dx.doi.org/10.17816/wmo49972.

Full text
Abstract:
The imperial diploma in Manchu and Chinese (call number B 108 mss) is dated 1651 and is one of the earliest diplomas of this kind from the collection of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS. The diploma was issued posthumously to the parents of the Manchu statesman Wehe (Chinese name Wuhei) as an imperial gratitude for bringing up a filial and virtuous son. His father Cakanai got two titles:doro de aisilaha ambanandthe same title as his sonjingkini hafanof the first grade,while his mother from the Giyoro clan was given a title ofunenggi heheof the first grade. The publication of this diploma belongs to a series of publications of similar diplomas from the collection of the IOM, RAS.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jami, Catherine. "The Reconstruction of Imperial Mathematics in China During the Kangxi Reign (1662-1722)." Early Science and Medicine 8, no. 2 (2003): 88–110. http://dx.doi.org/10.1163/157338203x00026.

Full text
Abstract:
AbstractContrary to astronomy, the early modern Chinese State did not systematically sponsor mathematics. However, early in his reign, the Kangxi Emperor studied this subject with the Jesuit missionaries in charge of the calendar. His first teacher, Ferdinand Verbiest (1623-1688) relied on textbooks based on Christoph Clavius' (1538-1612). Those who succeeded Verbiest as imperial tutors in the 1690s produced lecture notes in Manchu and Chinese. Newly discovered manuscripts show Antoine Thomas (1644-1709) wrote substantial treatises on arithmetic and algebra while teaching those subjects. In 1713, the emperor commissioned a group of scholars and officials to compile a standard survey of mathematics (Shuli jingyun, "Essential principles of mathematics"). This work opened with the claim that mathematics had its roots in Chinese Antiquity. However, it can be shown that the Jesuits' lecture notes were the main source of the Shuli jingyun. The reconstruction of mathematics under Kangxi's patronage is thus best characterised as the imperial appropriation of Western learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tsvetkov, Dmitrii V. "Features of First Dictionaries of Chinese and Manchu Languages in Russia (the Example of Two Manuscripts from the Collection of the National Library of Russia)." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 11, no. 3 (2019): 279–85. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2019.302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Walravens, Hartmut. "Omins in Celestial Phenomena. On a Manchu Manuscript." Written Monuments of the Orient 1, no. 1 (June 15, 2015): 87–97. http://dx.doi.org/10.17816/wmo25770-.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tsybenov, B. D. "A new Source on the Relationship between Hulun Buir and Outer Mongolia in 1912—1915." Nauchnyi dialog, no. 2 (March 3, 2021): 422–35. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-422-435.

Full text
Abstract:
A little-known source — the manuscript “Historical information on the fragility of the political situation of Hulunbuir”, stored in the State Archives of the Irkutsk region is considered. Description of the manuscript, clarification of its dating, determination of the probable source base was performed by the author of the article. A comparative analysis of the historical facts presented in the manuscript was carried out. It was found that in the first two sentences the anonymous author outlined the essence of the uncertain situation that developed with the annexation of Hulun Buir to Outer Mongolia in 1912. Other components of the text are characterized: little-known information about the trip to Urga of the Bargut lama Lobsanchjamba and then about the visit of the delegation of Hulun-Buir; data on the meeting of the delegates with the Russian consul V. F. Lyuba and a description of his reaction to the fact of the annexation of Hulun-Buir to Outer Mongolia; finally, it is said about the disappointment of the ruler of Hulun-Buir — Shenfu, who realized the dependence of Hulun-Buir on the dependent, in turn, Outer Mongolia, etc. An analysis of the contents of the last page of the manuscript allows us to conclude that part of the Hulunbuir officials, close to the Manchus, expressed open dissatisfaction with the situation. The author of the article suggests that some of the Daurian officials, unlike the Barguts, who sincerely believed in the creation of a unified Mongolian state, tended to restore the Manchu dynasty and were unhappy with the unclear future of Hulun Buir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Toh, Hoong Teik. "The poetic forms and two longer poems in the Manju gisun i yobo maktara sarkiyan." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 73, no. 1 (January 28, 2010): 65–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x09990358.

Full text
Abstract:
AbstractIt is generally assumed that, throughout the Qing dynasty, there was only translated literature in the Manchu language and that, by the nineteenth century, the Manchu literati had become too “sinicized” to unleash literary creativity in their native language. Nevertheless the discovery of a mid-nineteenth-century manuscript of Manchu literary verse, penned by the well-known prose translator Jakdan, points to the fact that Manchu belles-lettres existed even at a time when the role of Manchu in practical arenas was much in decline within the Qing empire in China. In addition to a preliminary account of the poetic forms found in Jakdan's Manju gisun i yobo maktara sarkiyan (“Transcript of bantering in Manchu language”), a supplementary volume to the Jabduha ucuri amtanggai baita (“Leisurely delights”), two intricate poems from the collection of Manchu verse are here presented (in transcription), translated and annotated for the first time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tsvetkov, Dmitrii V. "Hand-written Russian-Chinese Dictionary from Collection of the Library of the Russian Academy of Sciences." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 12, no. 4 (2020): 480–89. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2020.401.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the analysis of a hand-written Russian-Chinese dictionary kept in the Manuscript Research Department of the Library of the Russian Academy of Sciences. The author identifies the principles of compilation that were used in the dictionary, and discovers the purpose of its compilation. The manuscript was gathered by Illarion K. Rossokhin, one of the first Russian teachers and translators of Chinese and Manchu. While in China, Rossokhin not only studied Chinese and Manchu languages, but also taught Russian language at a special school for Chinese officials. In this article, the author attempts to establish when the dictionary was written. As a result of the study, it was suggested that the compilation of the dictionary could have been started in China and finished in Russia. It was found that the manuscript does not have a unified structure. There are many repetitions and it is possible to note a tendency to group words according to thematic characteristics. The manuscript can be separated into three parts: the first part where there is some effort to group words in an unified structure; in the second part we can see a normal grouping in a unified order without titles; in the third part thematic paragraphs have titles. Creating a dictionary that was convenient for use by people who studied the Chinese language is one the possible reasons for utilizing a thematic structure. It is clear that dictionary was influenced by Chinese “category dictionaries” (leishu). The author’s analysis of the dictionary shows that it was used to teach conversational Chinese and it could also have been a source of information on the basics of Chinese grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Carrera, María José. ""En un lugar della mancha": Samuel Beckett's Reading of in the Notebook." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 18, no. 1 (October 1, 2007): 145–59. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-018001011.

Full text
Abstract:
This article deals with Beckett's reading of Cervantes's in the 1930s. Sixteen notes that he took in the Notebook (MS 3000 of the Beckett Collection at Reading University), proceeding from the title of Cervantes's novel to chapter 18 of the Second Part, reveal that Beckett's attention focuses on a surprisingly small number of things for such a complex text. With three languages at play – English, French and Spanish – Beckett's manuscript entries betray his close dependence on Ferdinand de Brotonne's French translation of Cervantes's work (a mediating source which is not acknowledged in the notebook).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bazarov, Boris V., Ekaterina V. Sundueva, Chingis Ts Tsyrenov, and Evgenii V. Nolev. "“Truthful Record of the Qing Dynasty”: Peculiarities of Acquisition and Structure of the Monument." Herald of an archivist, no. 2 (2019): 530–44. http://dx.doi.org/10.28995/2073-0101-2019-2-530-544.

Full text
Abstract:
Based on generalization of the Russian, Mongolian, and Chinese scholarship, the article presents a structural characterization of the Qingshilu (“Truthful record of the Qing dynasty”), historical monument of the Manchu rule over China. The authors describe the complex process its creation in great detail. The analysis clarifies the issue of identifying the language of the primary source, which, in turn, increases opportunities of revealing the full potential of the historical and cultural heritage of the multilingual variants of the manuscript. Having studied historiographical discourse on the correlation between multilingual variants of Qingshilu in the historical works in Old Mongolian, Manchu, and Chinese, the authors conclude that it is possible to turn up new data on the history and culture of the Mongolian peoples of the Qing period by scrutinizing the materials of the 2“Truthful record of the Qing dynasty” published in 2013 in the Inner Mongolia Autonomous Region of China on the basis of the Mongolian variant of the Qingshilu. Concerning the structure of the Qingshilu, discrepancies in assessments of its total volume should be noted. Following the analysis of Russian and foreign scientific literature on the “Truthful record of the Qing dynasty,” a need has emerged to demarcate notions of semantically close terms reflecting the structure of the monument. Since in the source studies on the Qingshilu corpus there is no uniform and well-formed terminological tradition, the authors offer a system of terms and notions developed on the basis of refined description of the language of the original oeuvre. Such system is necessary for correct analysis and description of the sizeable and multilayered structure of the Qingshilu corpus. An attempt has been made to reconstruct the contents and determine places where all sets of the manuscript books of the Qing chronicle are kept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nelson, Joe. "Reviewer Acknowledgements for World Journal of English Language, Vol. 9, No. 2." World Journal of English Language 9, no. 2 (September 2, 2019): 88. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v9n2p88.

Full text
Abstract:
World Journal of English Language (WJEL) would like to acknowledge the following reviewers for their assistance with peer review of manuscripts for this issue. Many authors, regardless of whether WJEL publishes their work, appreciate the helpful feedback provided by the reviewers. Their comments and suggestions were of great help to the authors in improving the quality of their papers. Each of the reviewers listed below returned at least one review for this issue.Reviewers for Volume 9, Number 2 Cheryl Caesar, Michigan State University, USClaudio de Paiva Franco, Colégio Pedro II, BrazilKenan Yerli, Sakarya University, TurkeyMaría Luisa Carrió, "Departamento de Linguistica Aplicada Universidad Politécnica de Valencia", SpainMark W. Simpson, Florida Gulf Coast University, USARoberto Martínez Mateo, UNIVERSITY OF CASTILE LA-MANCHA , SpainŞenel, Müfit, 19 Mayıs University, TurkeyYu-Hsiu Liu, Huafan University, Taiwan Joe NelsonEditorial AssistantOn behalf of,The Editorial Board of World Journal of English LanguageSciedu Press-----------------------------------------Add: 9140 Leslie St. Suite 110, Beaver Creek, Ontario, L4B 0A9, CanadaTel: 1-416-479-0028 ext. 218Fax: 1-416-642-8548Email 1: wjel@sciedupress.comEmail 2: wjel@sciedupress.orgWeb: http://wjel.sciedupress.com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Arias Torres, Juan Pablo. "Traducir al Uno: de la palabra a la imagen." Al-Qanṭara 41, no. 1 (September 24, 2020): 51. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2020.002.

Full text
Abstract:
Entre las peculiaridades gráficas que presenta el T 235, el célebre Alcorán en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura al̶h. para traducir el término Allāh. Examinadas las distintas técnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islámicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traducción al equivalente acuñado (Dios) pasando por el préstamo puro mediante distintas transcripciones (al̶la, al̶l̶la, al̶la., a ͠lla, a ͡lla, A ͝lla, Alah, allah, al̶lah, Allah), proponemos una interpretación de la citada abreviatura en términos de traducción intersemiótica, como reducción a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficción de conservar mediante caracteres latinos el término Allāh en su forma original en grafía árabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Duque, Adriano. "El corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla la Mancha. by Consuelo López Morillas." La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures 43, no. 1 (2014): 296–98. http://dx.doi.org/10.1353/cor.2014.0026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kim, Young. "A Study on the Translation Manuscripts of “Lizhexian-zui-caohe-manshu 李謫仙醉草嚇蠻書”, a Vernacular Short Story from the Ming Dynasty." Journal of Chinese Language and Literature 106 (October 31, 2017): 271–91. http://dx.doi.org/10.25021/jcll.2017.10.106.271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Burman, T. E. "El Coran de Toledo: Edicion y estudio del Manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Biblioteca arabo-romanica et islamica 5) * By CONSUELO LOPEZ-MORILLAS." Journal of Islamic Studies 24, no. 2 (May 1, 2013): 199–201. http://dx.doi.org/10.1093/jis/ett026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Akasoy, Anna. "El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. By Consuelo López-Morillas. Gijon: Ediciones Trea, 2011. Pp. 608. € 50.00. ISBN: 978-84-9704-575-9." Journal of Qur'anic Studies 17, no. 1 (February 2015): 123–27. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2015.0184.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Redmond, Elsa M. "A Spanish Manuscript Letter on the Lacandones. Fray Antonio Marjil De JESUS, Fray Lazaro de Mazariegos, and Fray Blas Guillen. Translated and with notes by Alfred Marston Tozzer, with additional notes by Frank E. Comparato. Labyrinthos, Culver City, vi + 26 pp., figures, biblio., index. $8.00 (paper). - Manche and Peten: The Hazards of Itza Deceit and Barbarity. Fray Agustin Cano Edited and with notes by Frank E. Comparato, translated by Charles P. Bowditch and Guillermo Rivera, with additional comments by Adela C. Breton. Labyrinthos, Culver City, vi + 26 pp., biblio., index. $8.00 (paper)." American Antiquity 51, no. 1 (January 1986): 206. http://dx.doi.org/10.2307/280439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Naeher, Carsten. "Tatjana A. Pang, Descriptive Catalogue of Manchu Manuscripts and Blockprints in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences." Saksaha: A Journal of Manchu Studies 6, no. 20200320 (January 4, 2018). http://dx.doi.org/10.3998/saksaha.13401746.0006.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fitzgerald, Devin. "Manchu Language Pedagogical Practices: The Connections Between Manuscript and Printed Books." Saksaha: A Journal of Manchu Studies 17, no. 20210702 (May 13, 2021). http://dx.doi.org/10.3998/saksaha.13401746.0017.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

CAMPOS, ANA CRISTINA TORRES. "Reflexões sobre a tomada de decisões no restauro de um manuscrito iluminado setecentista." Anais do Museu Paulista: História e Cultura Material 29 (2021). http://dx.doi.org/10.1590/1982-02672021v29e42.

Full text
Abstract:
RESUMO Em 2018, um códice manuscrito iluminado, intitulado Compromisso da Irmandade do Smo. Sacramento da Freguezia de Nossa Senhora do Pilar Das Congonhas do Anno de 1725 foi restaurado dentro de um projeto cujo objetivo é pensar a relação entre a conservação-restauração e a história. As decisões de intervenção foram tomadas dentro de uma perspectiva que busca o balanço entre duas forças aparentemente opostas: a manutenção dos aspectos materiais da passagem do tempo e as intervenções necessárias para garantir a continuidade de seus aspectos funcionais, simbólicos e estéticos pelo maior tempo possível. São discutidas decisões tomadas no processo de restauro concernentes ao miolo do livro, ou seja, no processo de reestruturação de suporte e de atenuação de manchas, buscando expor os caminhos que levaram à tomada de determinadas decisões em detrimento de outras e compreender como o trabalho de restauração, assim como qualquer outro tipo de intervenção, está ligado à uma série de valores que muito têm a dizer sobre quem age sobre o objeto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rozo Kontze, Patrícia, and Paula Bianchetti. "EFICÁCIA DO ÁCIDO TRANEXÂMICO NO TRATAMENTO DO MELASMA." Revista Destaques Acadêmicos 10, no. 3 (November 6, 2018). http://dx.doi.org/10.22410/issn.2176-3070.v10i3a2018.1786.

Full text
Abstract:
Introdução: O melasma é uma hipermelanose crônica adquirida caracterizada por manchas simétricas com tonalidade variada. A exposição solar é fator importante, mas também tem sido descrita a relação com fatores hormonais, vasculares, predisposição genética e proteínas relacionadas à tirosinase. Devido à sua natureza recorrente e refratária, o tratamento do melasma é difícil e tem como objetivo a prevenção ou a redução da área afetada, com o menor número possível de efeitos adversos. Os princípios da terapia incluem a proteção contra a radiação ultravioleta (UV) e a inibição da atividade dos melanócitos e da síntese da melanina. O ácido tranexâmico (AT) tem sido estudado como alternativa terapêutica. Objetivos: Verificar através de revisão de bibliografia a efetividade do ácido tranexâmico no tratamento do melasma. Métodos: A pesquisa foi realizada nos meses de Outubro e Dezembro de 2017, utilizando como base para a realização deste estudo, artigos e revistas científicas, pesquisados nos bancos de dados PubMed, Portal de Periódicos Capes e Google Acadêmico. Resultados: Dos artigos identificados nas bases de dados, 5 manuscritos foram incluídos para análise. Diferentes tipos de hiperpigmentações foram avaliadas nos estudos utilizando aplicação domiciliar do creme com ácido tranexâmico 3%, injeções intradérmicas com 0,05 mL de ácido tranexâmico, uso oral do ácido e associação com o microagulhamento. Observou-se grau de satisfação alto por parte dos participantes dos estudos avaliados. Conclusões: O ácido tranexâmico revelou-se significativamente eficaz no tratamento do melasma, o que indica que ele é uma nova e promissora opção terapêutica. Além disso, o produto demonstrou ser seguro, dada a baixa incidência de efeitos colaterais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography