Academic literature on the topic 'Manuscrit chinois'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Manuscrit chinois.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Manuscrit chinois"

1

FRANZINI, S. "Un manuscrit médical chinois ancien conservé à Saint-Petersbourg." Journal Asiatique 281, no. 1 (January 1, 1993): 211–24. http://dx.doi.org/10.2143/ja.281.1.2006135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guangda, Zhang, and Rong Xinjiang. "Sur un manuscrit chinois découvert à Cira près de Khotan." Cahiers d'Extrême-Asie 3, no. 1 (1987): 77–92. http://dx.doi.org/10.3406/asie.1987.894.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Landry-Deron, Isabelle. "Le Dictionnaire chinois, français et latin de 1813." T’oung Pao 101, no. 4-5 (December 7, 2015): 407–40. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10145p05.

Full text
Abstract:
The first printed dictionary from Chinese to a Western language, the Dictionnaire chinois, français et latin, published on the orders of Emperor Napoleon I, was prepared under the direction of Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845) and came off the press of the Imprimerie impériale de Paris in 1813. It was based on what was regarded as the best manuscript dictionary compiled by the missionaries in China, the Hanzi xiyi by the Italian Franciscan, Basilio Brollo (1648–1704). Chinese characters were printed using the “Buis du Régent”, a unique set of mobile types engraved in wood, completed in Paris in 1740, the history of which is retraced at the beginning of the article. The sources and characteristics of the 1813 Dictionnaire are then examined, as well as the scholarly rivalries that accompanied its production and the criticism to which it was subjected after its appearance. Le Dictionnaire chinois, français et latin, premier dictionnaire imprimé du chinois dans une langue occidentale, préparé sur ordre de l’empereur Napoléon Ier et sous la responsabilité de Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845), sortit des presses de l’Imprimerie impériale de Paris en 1813. Il se basait sur ce qui était considéré comme le meilleur dictionnaire manuscrit rédigé par les missionnaires en Chine, le Hanzi xiyi du franciscain italien Basilio Brollo (1648–1704). Les caractères chinois furent imprimés avec les “Buis du Régent”, un ensemble unique en Europe de types mobiles dont la gravure sur bois avait été achevée en 1740 et dont l’histoire est retracée au début de l’article. Les sources et les caractéristiques du Dictionnaire de 1813 sont ensuite examinées, ainsi que les rivalités entre savants qui en accompagnèrent l’émergence et les critiques auxquelles il fut en butte après sa parution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mikkelsen, Gunner. "L’Hymnaire manichéen chinois Xiabuzan 下部讚 à l’usage des Auditeurs: Un manuscrit trouvé à Dunhuang, traduit, commenté et annoté by Lucie Rault." Journal of Early Christian Studies 28, no. 4 (2020): 660–61. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2020.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kajdański, Edward. "Michael Boym’s Medicus Sinicus: New Facts, Reflections, Conclusions." T’oung Pao 103, no. 4-5 (November 30, 2017): 448–72. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10345p05.

Full text
Abstract:
Following the author’s previous work on reconstituting the transmission to Europe, disappearance, and eventual publication under other names of the Polish Jesuit Michael Boym’s manuscript work on Chinese medicine, this article recounts the recent discovery of some of these manuscripts. They are kept at the Jagiellonian Library in Krakow, and were originally part of the Chinese Library of the Elector of Brandenburg, where they were acquired from Dutch officials who had earlier bought them from the Jesuit Philippe Couplet (who had obtained them from Boym’s last companion). The complex story of these manuscripts’ travels documents the keen interest in Chinese medicine among the many competing European powers and institutions in the seventeenth century; it also shows that we should be careful in assessing whether the publication of Boym’s seminal work under other names was willful plagiarism, or a result of contemporary tensions and confusion. Cet article fait suite aux travaux antérieurs de l’auteur sur la transmission en Europe, la disparition puis la publication sous d’autres noms des travaux manuscrits sur la médecine chinoise du jésuite polonais Michael Boym. Il relate la découverte récente d’une partie de ces manuscrits dans la bibliothèque Jagiellonienne à Cracovie, et montre qu’ils viennent de l’ancienne bibliothèque chinoise du Grand Electeur de Brandebourg, où ils ont été originellement acquis auprès d’officiers hollandais qui les avaient achetés auprès du jésuite Philippe Couplet, qui lui-même les avait obtenus du dernier compagnon de Boym à la mort de celui-ci. L’histoire complexe des voyages de ces manuscrits met en lumière le fort intérêt pour la médecine chinoise de la part des diverses puissances et institutions européennes du 17e siècle, alors en vive concurrence ; elle nous engage aussi à la prudence quant aux jugements que l’on peut porter sur la publication des travaux pionniers de Boym sous d’autres noms, qui doit autant aux tensions et confusions politiques du temps qu’à un plagiat intentionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Girard, Frédéric, and Liying Kuo. "Japon. Découverte de manuscrits bouddhiques chinois au Japon." Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient 83, no. 1 (1996): 368–75. http://dx.doi.org/10.3406/befeo.1996.3809.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

MARTIN, NATHAN JOHN. "ROUSSEAU'S AIR CHINOIS." Eighteenth Century Music 18, no. 1 (February 5, 2021): 41–64. http://dx.doi.org/10.1017/s1478570620000615.

Full text
Abstract:
ABSTRACTAmong its various ancient and extra-European examples, the celebrated Plate N of Jean-Jacques Rousseau's Dictionnaire de musique includes a melody of Chinese provenance. Scholars have proposed three possible sources for the melody: Jean-Joseph-Marie Amiot, Jean-Baptiste Du Halde and the Abbé Prévost. By synthesizing the known sources and introducing additional archival evidence I establish that Rousseau took the melody from Du Halde, not Prévost – and definitely not Amiot. Along the way, I provide an account of Amiot's extant manuscripts and their circulation in Enlightenment Paris. These details begin to suggest the broader panorama of the French Enlightenment's encounter with China and the networks of trade, diplomacy and proselytization that facilitated it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Chao. "A. A. Mylnikov’s Influence on China’s Artistic Environment." Manuskript, no. 3 (March 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.30853/manuscript.2020.3.38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rieth, Eric. "Les « cahiers manuscrits » d’Etienne Sigaut : jonques et sampans chinois." Techniques & culture, no. 35-36 (January 1, 2001): 141–74. http://dx.doi.org/10.4000/tc.285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Métailié, Georges. "A propos de quatre manuscrits chinois de dessins de plantes." Arts asiatiques 53, no. 1 (1998): 32–38. http://dx.doi.org/10.3406/arasi.1998.1416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Manuscrit chinois"

1

Horng, Moh-Chour. "L'iconographie bouddhique et le portrait chinois d'après les manuscrits enluminés du Sûtra des dix rois de Dunhuang." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040078.

Full text
Abstract:
Le Sûtra des dix rois est diffèrent des sutras authentiques en provenance de l'Inde en ce qu'il est une œuvre apocryphe. Au début du texte se trouve une inscription mentionnant que le récit a été raconté par le moine Zangchuan approximativement vers la deuxième moitié du VIIIe siècle. Le Sûtra des dix rois comprend deux versions : la version I est plus longue, et, elle est souvent accompagnée d'illustrations. Nous ne connaissons pas le sutra des dix rois avant que le moine Wang Yuanlu ne le découvre par hasard dans la grotte no 17 de Mogao dans le district de Dunhuang (province du Gansu), en Chine, le 26 mai 1900. Sir Aurel Stein et Paul Pelliot étaient sur la route de la soie, et plus spécialement à Dunhuang, le premier en 1907 et 1914 et le dernier en 1908, ont rapporté des manuscrits et des objets d'art de la grotte no 17. Les pièces rapportées par Aurel Stein sont conservées au British Museum, à Londres, et celles rapportées par Paul Pelliot sont conservées à la bibliothèque nationale de France et au musée Guimet, à Paris. Le Sûtra des dix rois influença la conception chinoise des enfers, de ses juges et des châtiments qu'on y inflige. L'iconographie du sutra des dix rois comprend le bouddha, des bodhisattvas, les dix rois des enfers, le moine Daoming, les greffiers, les enfants du bien et du mal, les geôliers, les démons Niutou et Mamian, les défunts-criminels, le miroir karmique, la balance chinoise, et enfin les donateurs. Le sutra des dix rois détermine les positions des chefs des enfers et donne les moyens d'échapper au passage dans les enfers. Il donne aux fidèles l'espoir d'éviter les châtiments s'ils préparent leur vie future dans ce monde et font les purifications prévisionnelles des dix rois
The scripture on the ten kings is differ from those scriptures come from India. It's apocrypha. This scripture was probably written in the eighth or ninth century. Two distinct versions of the text survive among the Dunhuang manuscripts, the long version include often color illustrations. The taoist Wang Yuanlu find out some manuscriptures of the scripture on the ten kings in the grotto no 17 at Mogao near Dunhuang. The scripture on the ten kings has an influence on the Chinese conception of hell and the idea of purgatory. The iconography of the scripture on the ten kings is: Buddha, bodhisattva, the ten kings, the monk Daoming, secretaries, good and bad children jailors, demons Niutou and Mamian, deads, the karma miroir, the Chinese balance and donators. The scripture on the ten kings determine positions of the ten kings in the hell and it to give the way to get away from purgatory. This scripture tell his faithful how to give the purification of the ten kings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roque, de Oliveira Francisco M. "A construção do conhecimento europeu sobre a China, c. 1500 - c. 1630. Impressos e manuscritos que revelaram o mundo chinês à Europa culta." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/4951.

Full text
Abstract:
Com a chegada dos navios de Vasco da Gama ao litoral indostânico (1498), a conquista do grande empório marítimo de Malaca por Afonso de Albuquerque (1511) e o primeiro desembarque português nas costas da província chinesa de Guangdong (1513), a Europa passou a dispor das condições necessárias para retomar, em condições regulares, a aprendizagem empírica da realidade geográfica da China que fora interrompida em meados do século XIV, com o termo da Pax Mongolica. Centraremos este estudo no levantamento e na análise dos principais testemunhos textuais e cartográficos que contribuíram para dar a conhecer o mundo chinês aos europeus cultos de c. 1500 a c. 1630. A dissertação encontra-se dividida em duas partes.
Na Parte I, caracterizaremos os cenários geográficos e os vários quadros políticos, económicos e sociais que quer na Europa, quer na Ásia influenciaram o aparecimento e o conteúdo dos documentos que seleccionámos. Entre outras matérias, passaremos em revista as seguintes:
(1) as comunidades mercantis e os circuitos comerciais estabelecidos nos Mares da Ásia no início do século XVI;
(2) a conjuntura chinesa vigente no mesmo momento e as consequências associadas à longa tradição marítima deste país;
(3) o processo de construção do Estado Português da Índia ao longo do período considerado;
(4) as principais fases da aproximação e estabelecimento luso nas costas da China durante o mesmo intervalo de tempo;
(5) as consequências resultantes da instalação de espanhóis, ingleses e holandeses no Oceano Índico e no Extremo Oriente que veio a suceder na transição do século XVI para o século XVII.
Na Parte II, conferiremos cada documento ou conjunto específico de documentos orientados por nove perguntas obrigatórias:
(1) Onde foi recolhida a nova informação aí contida?
(2) Quem recolheu esses mesmos dados?
(3) Para quem, por ordem de quem ou com que objectivo o fez?
(4) De que modo se caracterizam e evoluem os principais tópicos informativos escrutinados?
(5) Quais os centros europeus que, em cada momento, receberam e divulgaram os novos conhecimentos, assim como a geografia daqueles que se mantiveram excêntricos em relação ao processo em causa?
(6) Partindo do anterior, quais os ritmos de registo e transmissão das notícias sobre a China no interior do intervalo de tempo considerado?
(7) De que modo tais ritmos se associam à qualidade da informação escrita transmitida, à organização interna dos registos e à maturação de vários dos modelos discursivos envolvidos?
(8) Qual o sentido das intertextualidades eventualmente presentes nos documentos?
(9) Qual o sentido de possíveis sobreposições entre o novo saber empírico relativo à China obtido pelo movimento dos Descobrimentos e da Expansão europeia e os conceitos alusivos ao Extremo Oriente herdados das culturas científicas clássica e medieval?
After the first voyage of Vasco da Gama to India (1498), the conquest of Malacca by Afonso de Albuquerque (1511) and the first Portuguese landing at the Chinese province of Guangdong (1513), Europe regained the capability to inquire on a regular basis about China's geographical reality, a kind of learning process that had been suspended at the end of Pax Mongolica (mid fourteenth-century). In this research we will list and analyse those textual and cartographical objects whose contents were crucial to inform the learned Europeans about the Chinese world between c. 1500 and c. 1630. The dissertation is divided in two parts.
The First Part defines the geographic background and the several political, economical and social sceneries that, both in Europe and in Asia, led to the production and the contents of the documents we selected. The following subjects are among those that will be reviewed:
(1) Asian merchants and trade communities in the Indian Ocean and the China Sea at the eve of the 16th century;
(2) Chinese internal situation at that same period and the consequences related to the long lasting maritime tradition in China;
(3) The building up process of the Indian Portuguese State between c. 1500 and c. 1630;
(4) The several phases of the Portuguese approach to the Chinese world during that same period;
(5) The consequences brought by the arrival and settlement of Spaniards, English and Dutch in the Indian Ocean and in the Far East between the end of the 16th century and the beginning of the 17th century.
In the Second Part we will approach each document or specific collection of documents by considering nine preliminary questions:
(1) Where was the new information it presents gathered?
(2) Who collected that information?
(3) Who ordered that data, who was supposed to receive it or by which reason was it collected in the first place?
(4) How can we define the main informative topics exhibited in each document and how do they change as time goes by?
(5) Which European places where the first to receive and to publish the new first-hand reports, and which were those kept aside from that same process?
(6) Closely related to the previous question, which rhythms of report and of news transmission can we perceive during the period under consideration?
(7) In which way can those rhythms be connected to the quality of the written information spread around, to the document's internal organization, or to the maturing process of some of the narrative genders involved?
(8) In case there exists some kind of textual transference from document to document, how does it occur and what kind of sense can be perceived in that transit?
(9) In case there exists some kind of combination inside a certain document between (i) the new empirical knowledge about China that resulted from the European Discoveries and the Expansion movement, and (ii) the concepts related to East Asia inherited from classic and medieval scientific tradition, how does it occur and what kind of sense can be perceived in that combination?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chaigne, Frantz. "L'enluminure dans l'empire Īl-khānide." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040188.

Full text
Abstract:
Le présent travail porte sur le décor enluminé des manuscrits produits en Iran et en Iraq sous domination mongole (1258 – c. 1350). Cette étude n’a pas seulement pour but de se pencher sur les structures scandant le manuscrit et sur leurs modes de remplissage, mais elle s’ouvre aussi sur les échanges culturels et artistiques dont ce décor est parfoisemblématique. La méthodologie retenue s’articule autour de deux axes principaux : la première fait appel à une « approche déconstructive » qui consiste en une suite de focalisations permettant de passer du macroscopique au microscopique. Il s’agit en fait d’appréhender dans un premier temps la notion de programme enluminé, puis d’examiner leurs éléments constitutifs comme les frontispices ou les shamsa et de procéder ensuite à l’examen de leurs modes de remplissage. Le deuxième axe de cette recherche met l’accent sur la complexité des transferts entre des sphères aussi diverses que la Chine, le Tibet, l’Inde, l’Iran et les chrétientés durant la période de règne des Īlkhānides. Le rôles de la circulation des marchandises et des cadeaux diplomatiques sont particulièrement examinés. Signalons, parmi les conclusions, les (ré-) attributions de manuscrits ainsi qu’une discussion sur la pertinence de l’appellation d’ « Islamic Chinoiserie » passée dans la littérature
My dissertation focuses on the manuscript illumination under the Il-khanid rule in Iran and Iraq, between 1258 and c. 1350. This study reconsiders the constitutive patterns and construction systems of the decorative components of the book and also underscores evidence of extensive cultural and artistic exchanges on the scale of Eurasia. The selected methodology is mainly twofold: The first one lies on a “deconstructive approach” of the ornament by an examination of the material both on the macroscopic and microscopic scales. In other words, the thesis begins with the general characterization of the illuminated programs, focusing thereafter on their constitutive elements such as frontispieces or shamsa and concluding with an examination of the various forms of fillings. The second axis highlights the complex role of transfers between several cultural centers particularly active such as China, Tibet, India and the different Christianities during the Il-Khanid period. Circulation of wares and exchanges of diplomatic gifts are explored to propose clues on the reception of new patterns in Iranian ornament.In the conclusion, this thesis suggests the (re-)attributions of some manuscripts and comments the relevance of the now usual expression “Islamic Chinoiserie”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cen, Ana Ng. "Alguns aspetos da variação linguística num manuscrito e no impresso Arte China, de Joaquim Gonçalves." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/1822/34274.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês : Tradução, Formação e Comunicação Empresarial
O padre lazarista Joaquim Afonso Gonçalves foi um sinólogo português muito conhecido e importante em Macau durante o século XIX. Durante a sua vida como professor de língua chinesa no seminário de S. José em Macau, publicou a Arte China, uma gramática chinesa utilizada pelos alunos portugueses para a aprendizagem da língua chinesa. No presente estudo compara-se o texto dessa obra com o de um manuscrito inédito elaborado pelo mesmo autor, tendo em conta que alguns destes conteúdos podem ter sido reutilizados, reeditados, reescritos e resumidos ou modificados para inclusão na gramática impressa. O presente trabalho estuda alguns casos de variação linguística que existem entre as duas obras, através da análise de um conjunto de frases com formulações sinónimas, na língua portuguesa e chinesa, em ambas as obras. Tendo em conta que as obras são elaboradas e utilizadas em Macau, apresentam-se os contextos interculturais e sociolinguísticos relacionados com cada uma das frases e respetiva variação. Através deste estudo poderemos compreender qual a importância da variação linguística no ensino de línguas, e de que formas está presente nas duas obras didáticas do padre lazarista, evidenciando a riqueza e elasticidade tanto da língua portuguesa como da língua chinesa.
Padre Joaquim Afonso Gonçalves was a distinguished Portuguese sinologist in Macao. During his life as a teacher of Chinese language at the seminary of St. Joseph in Macao, he published the Arte China, a very important Chinese grammar since the nineteenth century, which was used by his Portuguese speaking students to learn Chinese language. In addition to this important grammar, in this study we also used an unpublished manuscript prepared by the same author, which has been transcribed and was also included in a critical edition called Gramática e Diálogos em Português e Chinês, by Anabela Leal de Barros and Ana Ng Cen. Some of the content of the manuscript could have been reused, reprinted, rewritten or modified and summarized to be included in the printed grammar Arte China. This dissertation studies the cases of linguistic variation existing between the Arte China and the manuscript by analyzing a set of sentences with synonymous formulations in the Portuguese and the Chinese language collected in both books. As these books are elaborated and also used in Macao, it is crucial to mention the intercultural and sociolinguistic contexts related to the situation of each sentence in the analysis. Through this study, we can understand the importance of linguistic variation when teaching language, and then, how linguistic variation is reflected in both didactic books of the Lazarist priest, to show the elasticity of Portuguese and Chinese.
江沙维神父是葡萄牙遣使会的一员,他在澳门聖若瑟修道院担任汉语教师期 间出版了《汉字文法》(1829)一书。此书及其未出版的手稿都是曾经在修院汉语 课堂上使用的教材。两者皆有葡汉对照的内容,手稿的一部分内容虽然在《汉字 文法》中出现,但其中的句式或用词并不完全一样。本文研究的重点正是这些并 不完全一样的部分,通过对具有此特点的葡语句子和汉语句子的对比分析,并结 合其跨文化及社会语言特点,研究其中的语言变体现象。本文旨在找出语言变体 在两书中的体现方式,及其对外语教学的重要性,进而突出葡萄牙语和汉语的灵 活性。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Manuscrit chinois"

1

Rubén, Cedeño. Kwan Yin: Manuscritos Chinos. Caracas, Venezuela: Grupo Editorial Asclepio, C.A., 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1931-, Zhang Guangda, Ikeda On 1931-, Centre national de la recherche scientifique (France). Centre de recherche sur la civilisation chinoise. Groupe de recherche sur les manuscrits de Dunhuang et de Turfan., and Ecole pratique des hautes études (France). Centre de recherche sur la civilisation chinoise. Groupe de recherche sur les manuscrits de Dunhuang et de Turfan., eds. Les manuscrits chinois de Koutcha: Fonds Pelliot de la Bibliothèque nationale de France. Paris: Institut des hautes études chinoises du Collège de France, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Takata, Tokio. Supplement à lʼinventaire des livres chinois de la Bibliotheq̀ue vaticane. [Kyoto]: Institute for Research in Humanities, Kyoto University, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Transmitting authority: Wang Tong (ca. 584-617) and the Zhongshuo in medieval China's manuscript culture. Leiden: Brill, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Qingzhi, Zhao George, Qiao Stephen, Royal Ontario Museum, Thomas Fisher Rare Book Library, and H.H. Mu Far Eastern Library, eds. Leaves of enchantment, bones of inspiration: The dawn of Chinese studies in Canada : an exhibition of Chinese rare books = Wen yuan ju zhen : Duolunduo da xue Dong ya tu shu guan, Huang jia an da lue bo wu guan Zhongwen shan ben te zhan. Toronto: Thomas Fisher Rare Book Library, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guilaine, Mala, Kimura Ryūtoku, and Bibliothèque nationale (France), eds. Un traité tibétain de Dhyāna chinois (Chan-[Zen]): Manuscrit de Dunhuang, Pelliot tibétain 116, folios 119-170. Tokyo: Maison franco-japonaise, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1943-, Nishiwaki Tsuneki, Wittern Christian 1962-, and Raschmann Simone-Christiane, eds. Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke. Stuttgart: F. Steiner, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Inventaire Sommaire Des Manuscrits Et Imprimes Chinois De La Bibliotheque Vaticane. Cheng & Tsui, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pierre, Drège Jean, ed. De Dunhuang au Japon: Etudes chinoises et bouddhiques offertes à Michel Soymié. Genève: Droz, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Manuscrit chinois"

1

Nastari-Micheli, Ernesto. "Les «premiers manuscrits»." In Recherches sur les origines et la formation de la médecine traditionnelle chinoise, 15–18. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0190-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nastari-Micheli, Ernesto. "Les manuscrits médicaux découverts à Mawangdui 馬王堆." In Recherches sur les origines et la formation de la médecine traditionnelle chinoise, 19–23. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0190-2_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nastari-Micheli, Ernesto. "Description des manuscrits médicaux de Mawangdui et de Zhangjiashan." In Recherches sur les origines et la formation de la médecine traditionnelle chinoise, 25–33. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0190-2_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Zuozhen. "Restitution Through Civil Litigation: A Case Study of the Dunhuang Manuscripts." In The Case for Repatriating China’s Cultural Objects, 83–111. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0597-8_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Annexe 1 : Le manuscrit." In L’Hymnaire manichéen chinois Xiabuzan 下部讚 à l’usage des Auditeurs, 327–47. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004380264_030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Sacred Order: Cosmogonic Myth In The Chu Silk Manuscript." In China’s Creation and Origin Myths, 115–34. BRILL, 2011. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004194854.i-354.43.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Exploring Rare Manuscripts of Buddhist Dramatic Pieces in the Western Regions." In Series on China’s Belt and Road Initiative, 463–504. WORLD SCIENTIFIC, 2019. http://dx.doi.org/10.1142/9789813202962_0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography