Academic literature on the topic 'Manuscrit chinois'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Manuscrit chinois.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Manuscrit chinois"
FRANZINI, S. "Un manuscrit médical chinois ancien conservé à Saint-Petersbourg." Journal Asiatique 281, no. 1 (January 1, 1993): 211–24. http://dx.doi.org/10.2143/ja.281.1.2006135.
Full textGuangda, Zhang, and Rong Xinjiang. "Sur un manuscrit chinois découvert à Cira près de Khotan." Cahiers d'Extrême-Asie 3, no. 1 (1987): 77–92. http://dx.doi.org/10.3406/asie.1987.894.
Full textLandry-Deron, Isabelle. "Le Dictionnaire chinois, français et latin de 1813." T’oung Pao 101, no. 4-5 (December 7, 2015): 407–40. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10145p05.
Full textMikkelsen, Gunner. "L’Hymnaire manichéen chinois Xiabuzan 下部讚 à l’usage des Auditeurs: Un manuscrit trouvé à Dunhuang, traduit, commenté et annoté by Lucie Rault." Journal of Early Christian Studies 28, no. 4 (2020): 660–61. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2020.0039.
Full textKajdański, Edward. "Michael Boym’s Medicus Sinicus: New Facts, Reflections, Conclusions." T’oung Pao 103, no. 4-5 (November 30, 2017): 448–72. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10345p05.
Full textGirard, Frédéric, and Liying Kuo. "Japon. Découverte de manuscrits bouddhiques chinois au Japon." Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient 83, no. 1 (1996): 368–75. http://dx.doi.org/10.3406/befeo.1996.3809.
Full textMARTIN, NATHAN JOHN. "ROUSSEAU'S AIR CHINOIS." Eighteenth Century Music 18, no. 1 (February 5, 2021): 41–64. http://dx.doi.org/10.1017/s1478570620000615.
Full textWang, Chao. "A. A. Mylnikov’s Influence on China’s Artistic Environment." Manuskript, no. 3 (March 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.30853/manuscript.2020.3.38.
Full textRieth, Eric. "Les « cahiers manuscrits » d’Etienne Sigaut : jonques et sampans chinois." Techniques & culture, no. 35-36 (January 1, 2001): 141–74. http://dx.doi.org/10.4000/tc.285.
Full textMétailié, Georges. "A propos de quatre manuscrits chinois de dessins de plantes." Arts asiatiques 53, no. 1 (1998): 32–38. http://dx.doi.org/10.3406/arasi.1998.1416.
Full textDissertations / Theses on the topic "Manuscrit chinois"
Horng, Moh-Chour. "L'iconographie bouddhique et le portrait chinois d'après les manuscrits enluminés du Sûtra des dix rois de Dunhuang." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040078.
Full textThe scripture on the ten kings is differ from those scriptures come from India. It's apocrypha. This scripture was probably written in the eighth or ninth century. Two distinct versions of the text survive among the Dunhuang manuscripts, the long version include often color illustrations. The taoist Wang Yuanlu find out some manuscriptures of the scripture on the ten kings in the grotto no 17 at Mogao near Dunhuang. The scripture on the ten kings has an influence on the Chinese conception of hell and the idea of purgatory. The iconography of the scripture on the ten kings is: Buddha, bodhisattva, the ten kings, the monk Daoming, secretaries, good and bad children jailors, demons Niutou and Mamian, deads, the karma miroir, the Chinese balance and donators. The scripture on the ten kings determine positions of the ten kings in the hell and it to give the way to get away from purgatory. This scripture tell his faithful how to give the purification of the ten kings
Roque, de Oliveira Francisco M. "A construção do conhecimento europeu sobre a China, c. 1500 - c. 1630. Impressos e manuscritos que revelaram o mundo chinês à Europa culta." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/4951.
Full textNa Parte I, caracterizaremos os cenários geográficos e os vários quadros políticos, económicos e sociais que quer na Europa, quer na Ásia influenciaram o aparecimento e o conteúdo dos documentos que seleccionámos. Entre outras matérias, passaremos em revista as seguintes:
(1) as comunidades mercantis e os circuitos comerciais estabelecidos nos Mares da Ásia no início do século XVI;
(2) a conjuntura chinesa vigente no mesmo momento e as consequências associadas à longa tradição marítima deste país;
(3) o processo de construção do Estado Português da Índia ao longo do período considerado;
(4) as principais fases da aproximação e estabelecimento luso nas costas da China durante o mesmo intervalo de tempo;
(5) as consequências resultantes da instalação de espanhóis, ingleses e holandeses no Oceano Índico e no Extremo Oriente que veio a suceder na transição do século XVI para o século XVII.
Na Parte II, conferiremos cada documento ou conjunto específico de documentos orientados por nove perguntas obrigatórias:
(1) Onde foi recolhida a nova informação aí contida?
(2) Quem recolheu esses mesmos dados?
(3) Para quem, por ordem de quem ou com que objectivo o fez?
(4) De que modo se caracterizam e evoluem os principais tópicos informativos escrutinados?
(5) Quais os centros europeus que, em cada momento, receberam e divulgaram os novos conhecimentos, assim como a geografia daqueles que se mantiveram excêntricos em relação ao processo em causa?
(6) Partindo do anterior, quais os ritmos de registo e transmissão das notícias sobre a China no interior do intervalo de tempo considerado?
(7) De que modo tais ritmos se associam à qualidade da informação escrita transmitida, à organização interna dos registos e à maturação de vários dos modelos discursivos envolvidos?
(8) Qual o sentido das intertextualidades eventualmente presentes nos documentos?
(9) Qual o sentido de possíveis sobreposições entre o novo saber empírico relativo à China obtido pelo movimento dos Descobrimentos e da Expansão europeia e os conceitos alusivos ao Extremo Oriente herdados das culturas científicas clássica e medieval?
After the first voyage of Vasco da Gama to India (1498), the conquest of Malacca by Afonso de Albuquerque (1511) and the first Portuguese landing at the Chinese province of Guangdong (1513), Europe regained the capability to inquire on a regular basis about China's geographical reality, a kind of learning process that had been suspended at the end of Pax Mongolica (mid fourteenth-century). In this research we will list and analyse those textual and cartographical objects whose contents were crucial to inform the learned Europeans about the Chinese world between c. 1500 and c. 1630. The dissertation is divided in two parts.
The First Part defines the geographic background and the several political, economical and social sceneries that, both in Europe and in Asia, led to the production and the contents of the documents we selected. The following subjects are among those that will be reviewed:
(1) Asian merchants and trade communities in the Indian Ocean and the China Sea at the eve of the 16th century;
(2) Chinese internal situation at that same period and the consequences related to the long lasting maritime tradition in China;
(3) The building up process of the Indian Portuguese State between c. 1500 and c. 1630;
(4) The several phases of the Portuguese approach to the Chinese world during that same period;
(5) The consequences brought by the arrival and settlement of Spaniards, English and Dutch in the Indian Ocean and in the Far East between the end of the 16th century and the beginning of the 17th century.
In the Second Part we will approach each document or specific collection of documents by considering nine preliminary questions:
(1) Where was the new information it presents gathered?
(2) Who collected that information?
(3) Who ordered that data, who was supposed to receive it or by which reason was it collected in the first place?
(4) How can we define the main informative topics exhibited in each document and how do they change as time goes by?
(5) Which European places where the first to receive and to publish the new first-hand reports, and which were those kept aside from that same process?
(6) Closely related to the previous question, which rhythms of report and of news transmission can we perceive during the period under consideration?
(7) In which way can those rhythms be connected to the quality of the written information spread around, to the document's internal organization, or to the maturing process of some of the narrative genders involved?
(8) In case there exists some kind of textual transference from document to document, how does it occur and what kind of sense can be perceived in that transit?
(9) In case there exists some kind of combination inside a certain document between (i) the new empirical knowledge about China that resulted from the European Discoveries and the Expansion movement, and (ii) the concepts related to East Asia inherited from classic and medieval scientific tradition, how does it occur and what kind of sense can be perceived in that combination?
Chaigne, Frantz. "L'enluminure dans l'empire Īl-khānide." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040188.
Full textMy dissertation focuses on the manuscript illumination under the Il-khanid rule in Iran and Iraq, between 1258 and c. 1350. This study reconsiders the constitutive patterns and construction systems of the decorative components of the book and also underscores evidence of extensive cultural and artistic exchanges on the scale of Eurasia. The selected methodology is mainly twofold: The first one lies on a “deconstructive approach” of the ornament by an examination of the material both on the macroscopic and microscopic scales. In other words, the thesis begins with the general characterization of the illuminated programs, focusing thereafter on their constitutive elements such as frontispieces or shamsa and concluding with an examination of the various forms of fillings. The second axis highlights the complex role of transfers between several cultural centers particularly active such as China, Tibet, India and the different Christianities during the Il-Khanid period. Circulation of wares and exchanges of diplomatic gifts are explored to propose clues on the reception of new patterns in Iranian ornament.In the conclusion, this thesis suggests the (re-)attributions of some manuscripts and comments the relevance of the now usual expression “Islamic Chinoiserie”
Cen, Ana Ng. "Alguns aspetos da variação linguística num manuscrito e no impresso Arte China, de Joaquim Gonçalves." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/1822/34274.
Full textO padre lazarista Joaquim Afonso Gonçalves foi um sinólogo português muito conhecido e importante em Macau durante o século XIX. Durante a sua vida como professor de língua chinesa no seminário de S. José em Macau, publicou a Arte China, uma gramática chinesa utilizada pelos alunos portugueses para a aprendizagem da língua chinesa. No presente estudo compara-se o texto dessa obra com o de um manuscrito inédito elaborado pelo mesmo autor, tendo em conta que alguns destes conteúdos podem ter sido reutilizados, reeditados, reescritos e resumidos ou modificados para inclusão na gramática impressa. O presente trabalho estuda alguns casos de variação linguística que existem entre as duas obras, através da análise de um conjunto de frases com formulações sinónimas, na língua portuguesa e chinesa, em ambas as obras. Tendo em conta que as obras são elaboradas e utilizadas em Macau, apresentam-se os contextos interculturais e sociolinguísticos relacionados com cada uma das frases e respetiva variação. Através deste estudo poderemos compreender qual a importância da variação linguística no ensino de línguas, e de que formas está presente nas duas obras didáticas do padre lazarista, evidenciando a riqueza e elasticidade tanto da língua portuguesa como da língua chinesa.
Padre Joaquim Afonso Gonçalves was a distinguished Portuguese sinologist in Macao. During his life as a teacher of Chinese language at the seminary of St. Joseph in Macao, he published the Arte China, a very important Chinese grammar since the nineteenth century, which was used by his Portuguese speaking students to learn Chinese language. In addition to this important grammar, in this study we also used an unpublished manuscript prepared by the same author, which has been transcribed and was also included in a critical edition called Gramática e Diálogos em Português e Chinês, by Anabela Leal de Barros and Ana Ng Cen. Some of the content of the manuscript could have been reused, reprinted, rewritten or modified and summarized to be included in the printed grammar Arte China. This dissertation studies the cases of linguistic variation existing between the Arte China and the manuscript by analyzing a set of sentences with synonymous formulations in the Portuguese and the Chinese language collected in both books. As these books are elaborated and also used in Macao, it is crucial to mention the intercultural and sociolinguistic contexts related to the situation of each sentence in the analysis. Through this study, we can understand the importance of linguistic variation when teaching language, and then, how linguistic variation is reflected in both didactic books of the Lazarist priest, to show the elasticity of Portuguese and Chinese.
江沙维神父是葡萄牙遣使会的一员,他在澳门聖若瑟修道院担任汉语教师期 间出版了《汉字文法》(1829)一书。此书及其未出版的手稿都是曾经在修院汉语 课堂上使用的教材。两者皆有葡汉对照的内容,手稿的一部分内容虽然在《汉字 文法》中出现,但其中的句式或用词并不完全一样。本文研究的重点正是这些并 不完全一样的部分,通过对具有此特点的葡语句子和汉语句子的对比分析,并结 合其跨文化及社会语言特点,研究其中的语言变体现象。本文旨在找出语言变体 在两书中的体现方式,及其对外语教学的重要性,进而突出葡萄牙语和汉语的灵 活性。
Books on the topic "Manuscrit chinois"
Rubén, Cedeño. Kwan Yin: Manuscritos Chinos. Caracas, Venezuela: Grupo Editorial Asclepio, C.A., 1998.
Find full text1931-, Zhang Guangda, Ikeda On 1931-, Centre national de la recherche scientifique (France). Centre de recherche sur la civilisation chinoise. Groupe de recherche sur les manuscrits de Dunhuang et de Turfan., and Ecole pratique des hautes études (France). Centre de recherche sur la civilisation chinoise. Groupe de recherche sur les manuscrits de Dunhuang et de Turfan., eds. Les manuscrits chinois de Koutcha: Fonds Pelliot de la Bibliothèque nationale de France. Paris: Institut des hautes études chinoises du Collège de France, 2000.
Find full textTakata, Tokio. Supplement à lʼinventaire des livres chinois de la Bibliotheq̀ue vaticane. [Kyoto]: Institute for Research in Humanities, Kyoto University, 1997.
Find full textTransmitting authority: Wang Tong (ca. 584-617) and the Zhongshuo in medieval China's manuscript culture. Leiden: Brill, 2014.
Find full textQingzhi, Zhao George, Qiao Stephen, Royal Ontario Museum, Thomas Fisher Rare Book Library, and H.H. Mu Far Eastern Library, eds. Leaves of enchantment, bones of inspiration: The dawn of Chinese studies in Canada : an exhibition of Chinese rare books = Wen yuan ju zhen : Duolunduo da xue Dong ya tu shu guan, Huang jia an da lue bo wu guan Zhongwen shan ben te zhan. Toronto: Thomas Fisher Rare Book Library, 2010.
Find full textGuilaine, Mala, Kimura Ryūtoku, and Bibliothèque nationale (France), eds. Un traité tibétain de Dhyāna chinois (Chan-[Zen]): Manuscrit de Dunhuang, Pelliot tibétain 116, folios 119-170. Tokyo: Maison franco-japonaise, 1988.
Find full text1943-, Nishiwaki Tsuneki, Wittern Christian 1962-, and Raschmann Simone-Christiane, eds. Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke. Stuttgart: F. Steiner, 2001.
Find full textInventaire Sommaire Des Manuscrits Et Imprimes Chinois De La Bibliotheque Vaticane. Cheng & Tsui, 1995.
Find full textPierre, Drège Jean, ed. De Dunhuang au Japon: Etudes chinoises et bouddhiques offertes à Michel Soymié. Genève: Droz, 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Manuscrit chinois"
Nastari-Micheli, Ernesto. "Les «premiers manuscrits»." In Recherches sur les origines et la formation de la médecine traditionnelle chinoise, 15–18. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0190-2_3.
Full textNastari-Micheli, Ernesto. "Les manuscrits médicaux découverts à Mawangdui 馬王堆." In Recherches sur les origines et la formation de la médecine traditionnelle chinoise, 19–23. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0190-2_4.
Full textNastari-Micheli, Ernesto. "Description des manuscrits médicaux de Mawangdui et de Zhangjiashan." In Recherches sur les origines et la formation de la médecine traditionnelle chinoise, 25–33. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0190-2_5.
Full textLiu, Zuozhen. "Restitution Through Civil Litigation: A Case Study of the Dunhuang Manuscripts." In The Case for Repatriating China’s Cultural Objects, 83–111. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0597-8_4.
Full text"Annexe 1 : Le manuscrit." In L’Hymnaire manichéen chinois Xiabuzan 下部讚 à l’usage des Auditeurs, 327–47. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004380264_030.
Full text"Sacred Order: Cosmogonic Myth In The Chu Silk Manuscript." In China’s Creation and Origin Myths, 115–34. BRILL, 2011. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004194854.i-354.43.
Full text"Exploring Rare Manuscripts of Buddhist Dramatic Pieces in the Western Regions." In Series on China’s Belt and Road Initiative, 463–504. WORLD SCIENTIFIC, 2019. http://dx.doi.org/10.1142/9789813202962_0008.
Full text