Dissertations / Theses on the topic 'Manuscrits arabes'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Manuscrits arabes.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Soualah, Mohamed. "Contribution au catalogage dynamique des manuscrits arabes anciens numérisés." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20093.
Full textArabic manuscripts are a very important source of information. Three million of them are scattered throughout the world. Nowadays, a real awareness rises throughout the world to preserve the old manuscripts.Many digitization projects of old Arabic manuscripts were implemented. But, is this sufficient for the manuscripts preservation? The main goal is the massive diffusion of these resources, because nothing is better preserved than a shared resource. However, it is necessary to make them accessible.Libraries are the most suitable places for storing manuscripts. They have developed an interesting tool for the manuscripts online access: It is about a catalogue, a simple and intuitive user support.the whole of the manuscripts are listed throughout a non-standardized cataloging protocol, which differ from an institution to another, but most of them use standard entries like the "Author", "title" and "subject".The problematic is about finding a way how to help a cataloguer who struggle alone to catalog the manuscripts, which present several problems concerning their state and their calligraphy? Therefore, the answer will be about how to make it.Thus, first we are asked to find a best way to access images of the digitized Arabic manuscripts. Indeed, we can quote three methods to access digitized manuscripts:• The first one consists of accessing to manuscripts in image mode. This is done by images processing with using of suitable indexing tools.• The second one aim to fully convert the manuscript into a text mode, then the manuscript will be processed as textual document. Thus, the information retrieval will be used.• The third solution uses an effective library tool which is the catalogue. The principle of this solution is basic. First, the user makes his query to the catalogue. The latter displays the results, and then the user selects the suitable one.The goal of our research is not to make choice between these three methods to access to digitized manuscripts. Our objective is to use these methods, evaluate them in order to optimize the online access to digitized Arabic manuscripts
Humbert, Geneviève. "Premières recherches sur le Kitâb de Si͏̈bawayhi." Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1992PA080702.
Full textThis thesis studies the history of the text of the earliest extant work on arabic grammar : al-kotab by sibawayhi (died ca. 180 796). The sources used are the manuscripts of the text : out of 77 known manuscripts, 58 have been examined and 47 described (elven manuscripts, flawed and late, have been left aside for the moment). The analysis of the chains of transmitters cited in the manuscripts, as well as of other evidence (glosses, colophons and other scribal notes), points to two main stages in the text's history : 1) edition of kitab by al-mubarrad (d. In 285 898), who introduced numerous glosses into the text, 2) and wide diffusion of this edition in both the east, notably by abu 'ali l-farisi and al-zamakhshari, and in the west, where the text was introduced in al-andalus by al-rabahi. Al-mubarrad's corpus became the standard edition of kitab, which had all but eliminated the others. One exception should, however, be noted : the manuscript la (5th xith century), which preserves an older state of the text, without the glosses, might be related to the "kufian" rival of al-mubarrad : tha'lab. Many passages of kitab can be restored with the help of the newly discovered manuscript 1a
De, Fouchier Pierre-Adrien. "Le manuscrit arabe-chrétien au XIIIe siècle : considérations à partir du fonds de la Vaticane." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEP039/document.
Full textFrom the funds of the Vatican library this thesis aims to establish a typology of the Christian-Arabic manuscript of the thirteenth century. The different signs found on the manuscripts are analyzed and put into perspective: the numbering of the quires, the numbering of the bifolium, the foliation, the marks of the middle of the quire, marks the end of the quire and finally the ruling. A chemical analysis of the paper and the ink is also presented. The information collected enable a better understanding of the history of the texts and also to understand the specificity of Christian practices in the Arabic language
Lalli, Chiara Maria Francesca. "Produzione manoscritta in alfabeto arabo nei territori europei dell'Impero Ottomano (secoli IX/XV - XI/XVII)." Paris, EPHE, 2014. http://www.theses.fr/2014EPHE4013.
Full textThe research describes manuscripts in Arabic characters, produced in the European area of the Ottoman Empire from IX/XV to XI/XVII century. The subject of this research is the manuscripts’ production as a whole, obtained from the analytical study of some items, presently available for consultation, that can be considered illustrative of the whole hypothetic original production. For this reason, the codicological analysis is adopted on a corpus of manuscripts homogeneous for both dating and origin. The preliminary research to select the corpus of manuscripts has been based on 50 catalogues of manuscripts’ collections conserved in public and private libraries of more than 20 cities. The examination of the catalogues has generated a database with 412 manuscripts (consisting of 485 texts). The resulting census shows a general description of the whole manuscripts' production of the age and set the following material analysis. Starting from the census, 140 codicological units have been selected, in order to be consulted directly in the current conservation libraries. The aim is the analysis of the methods of the manuscripts’ production, describing all their material aspects. During the codicological analysis many aspects have been considered: the writing surface (in all the cases it is paper), the volume’s structure, the calligraphy, the mise en page, the mise en texte and the illumination. The research addresses mainly common features, even though they are not typical, more than the peculiarities of a single manuscript
Kaileh, Hala. "L'accès à distance aux manuscrits arabes numérisés en mode image." Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2004/kaileh_h.
Full textThe objectives of our PHD thesis is to digitise the Arabic manuscripts as a way to safeguard this riche and important cultural heritage from the point of view of quality and quantity. By using the new information technology, the remote access to these manuscripts requires a series of process, begins with the technique of digitisation (21 manuscripts are already digitised), followed by metadata creation, specific for the Arab manuscripts (173 metadata are created). The XML (eXensible Markup Language) format and XML spy editor was used to define the DTD (Document Type Definition). The DTD objective is to define a formal data model. Based on these metadata a database was created by using the SDX (Documentary System XML) software. A platform for the image recognition, and in particular the semi-automatic metadata extraction from Arab manuscripts images, is an original work with promising results, was developed in cooperation with the laboratory RFV-LIRIS, of the INSA Lyon
Kaileh, Hala Bouché Richard. "L'accès à distance aux manuscrits arabes numérisés en mode image." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2004/kaileh_h.
Full textKadri, Alice. "Mudéjars et production en aljamia (XVe siècle)." Nantes, 2015. http://www.theses.fr/2015NANT3016.
Full textThe manuscript 1880 from The Escorial Library has not passed unacknowledged by the specialists in Aljamiado manuscripts (manuscripts written in old Spanish with Arabic characters), thanks to beauty of the colourful pages, a good state of preservation and most of all, its texts in verse, it was able to attract their attention. Nevertheless, this manuscript had hitherto been the object of partial studies. The aim of this thesis is to study in depth this peculiar manuscript, offering a new perspective on the Muslim population that lived under Christian ruling in the north of the Iberian Peninsula. First and foremost we demonstrate that its attribution to the Morisco period was erroneous and founded upon historiographical prejudice as well as reading mistakes. On the miscellany, we went upstream the Arabicsources and their Aljamiado versions to delimit those of our manuscript and elucidate the course of transmission ; then, we demonstrate that the ensemble contains ritual texts intended to be read by the imām to the Muslim congregation in Ágreda. Lastly, a new editing of the miscellany of Ágreda is proposed, together with plentiful review materials. Summarising, this historic and pragmatic approach to the manuscript allows to cast a fresh light onto the authors of aljamiado manuscripts and shed some on the mindset and cultural practices of a religious minority that was nonetheless well established in the society by the end of the Middle Ages
ʻAbbādī, Hossam Mujtār al Viguera Molíns María Jesús Martínez Lillo Sergio. "Las artes del libro en al-Andalus y el Magreb siglos IV h/X dC - VIII h/XV dC /." Madrid : Ediciones El Viso, 2005. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40219954m.
Full textKerner, Jaclynne J. "Art in the name of science : illustrated manuscripts of the Kitāb al-diryāq /." Ann Arbor (Mich.) : Proquest, UMI dissertation services, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb411716600.
Full textLabidi, Sondès. "Art et hippiatrie au Moyen Âge." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4003.
Full textOur thesis consists in two volumes ; the first one deals with the iconographic study and the analysis of text/image relationships in the arabic hippiatric manuscripts Khalīl Āghā 8 and Fatīh 3608/3609. The first one entitled kitāb al-baïtara of Ahmad ibn al-Hasan ibn al-Ahnaf is stored at Dār al-kutub in Cairo and is dated of 1209. The second one of the same title as the first one is neither signed nor dated. It is kept in the Libary of the Süleymaniye in Istanbul. We have attempted to study these two manuscripts, so richly decorated, to discover what are the characteristics that link them together and what aspects separate them and also whether they are from the same author or not. In the second volume of this thesis, we transcribed the copy of the Cairo manuscript on computer to make it more readable and we have then translated it to French in order to make it accessible to non-Arabic researchers
Guillaumond, Catherine. "La cuisine dans l'Occident arabe médiéval." Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO3A002.
Full textIwaz, Georges. "Rôle des syriaques dans la transmission de la philosophie grecque aux arabes." Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30060.
Full textIt is mesopotamia, mainly in bagdad, and in the days of the abbaside caliphate, that 63 syriac translators worked hard to translate at first from greek into syriac, and then directly into arabic, texts from plato, aristotle and plotin. They worked on more than 200 manuscripts - all different - astonishing the world by their high sense of responsibility and by the sharpness of their mind. Inevitably influenced, the arabs first imitated the greek masters but they quickly started to bring new currents such as ikhwan al-sfa, soufism, and kalam. Thinkers such as al-faraby, ibn sina, al-ghazaly, al-maary, and later ibn bajah, ibn toufayl, ibn rouchd and ibn khaldoun succeedeed in drawing the attention of three important civilisations -hebraic, hispanic and latin - which, amazed, began to translate into their own language several of those written works, even to imitate them, glad as they were to discover an original and varied way of thinking. Syriacs played and important part in the passing of the greek philosophy onto the arabs that many critics had to admit that "without the syriacs, people would have forgotten the greek philosophers. Without them, the arabs would not have been able to play such a great part in the history of the world". It was not without cause that the syriacs were called "the fathers of culture", and their language qualified as "the mother of civilisation"
Houssein, Ali. "Reconnaissance globale de mots manuscrits arabes basée sur une recherche avec un dictionnaire." Rouen, 1998. http://www.theses.fr/1998ROUES049.
Full textChaabane, Zouhour. "Les causes et les symptômes (Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt) d’al-Samarqandī. Édition critique avec présentation et annotations." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040212.
Full textAl-Asbāb wa-l-ʿalāmāt "The causes and symptoms" by Nağīb al-Dīn al-Samarqandī (d.619 / 1222), is a medical treatise which made its author famous. However despite the fact that in 1935 it was acclaimed by science historian Max Meyerhof as a book that "should be published", it never made it to print. This work, the object of this thesis, is a critical edition of a complete version of the treatise.The redaction of this vade mecum was based by the author on three sources, particularly the "Canon" of Avicenna. He therefore respected the medical tradition of the time, which classified diseases on the one hand by pathologies specific to each organ of the body, and on the other hand by non-specific conditions (which we could qualify as general) affecting the entire body such as fevers. He also examined cosmetology and poisons, skin diseases, wounds, fractures and dislocations in a spirit of completeness. For every disease described, the author included its associated symptoms, advocatingtreatments based on simple or compound remedies.We edited the Arabic text while strictly observing the spelling and grammar of the original manuscript.This book, rich in technical terms specific to the field of anatomy and pathology, has allowed us to establish several glossaries that represent the first detailed classification of medieval Arabic medical vocabulary in French.Our aim, in this text edition, is to contribute to enrich the corpus of medical texts and in particular that of the thirteenth century and to counter the accepted ideas claiming that this era was a historical period of decline, if not the beginning of a cultural and scientific sclerosis in the Arab world
Miled, Houssem. "Stratégies de résolution en reconnaissance de l'écriture semi-cursive : application aux mots manuscrits arabes." Rouen, 1998. http://www.theses.fr/1998ROUES050.
Full textChraïbi, Aboubakr. "Étude d'un manuscrit inédit des Mille et une nuits : entre le folklore international et les traditions arabes." Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHES0301.
Full textThe thesis consists of two parts and an appendix : - the first part tries to categorise the tales of the nights among three kinds of arabic literature : learned, intermediate and popular. The objective is to show that the thousand and one nights belongs precisely to the intermediate category and that it represents more an open genre to the other texts of the same category than a closed corpus with specific marks. - the second part is an analysis of six new tales from the ms. Strasbourg (bibliotheque de l'universite de strasbourg, ms. Ar. No 4278-4281). The objective is, firstly, to display the basic model of the narration, which belongs frequently to international folklore or to arabic literature and secondly, to isolate and analyse the significant variations introduced in the nights by the adaptation of the model. - the appendix contains the description of the four volumes of the ms. Strasbourg and the summaries of the new tales and variants
Talafheh, Amjad Hamzé Hassan. "La terminologie grammaticale complexe dans le Kitâb de Sîbawayhi." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2003/talafheh_a.
Full textTalafheh, Amjad. "La terminologie grammaticale complexe dans le Kitâb de Sîbawayhi." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/talafheh_a.
Full textOuwayed, Nazih. "Segmentation en lignes de documents anciens : applications aux documents arabes." Electronic Thesis or Diss., Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN23001.
Full textThe indexing of handwritten scanned documents poses the problem of lines segmentation, if it fails, disabling the following steps of words extraction and recognition. In addition, the ancient Arabic documents contain annotations in the margins, often composed of lines obliquely oriented. The detection of these lines is important as the rest and is a major challenge for the indexing of these documents. Thus, the segmentation described in this thesis involves the extraction of multi-oriented lines. For this problem, the bibliography has only rudimentary techniques based essentially on the projection of the document image along one direction, which be failed in the case of multi-oriented documents. Given this lack, we have proposed an adaptive approach that first locates the different orientation zones, then based on each local orientation to extract the lines. During my thesis, i particularly invested on the following points : - Applying an automatic paving using the active contour model (snake). - Preparation the signal of the projection profile by removing all pixels that are not needed in the orientation estimation. Then, implementation of all energy distributions of Cohen's class on the projection profile to find the best distribution that gives the orientation. - Applying some extension rules to find the oriented zones. - Extraction of lines by using an connected components follow-up algorithm. - Separation of overlapped and touched lines using the morphology of Arabic terminal letters
Ouwayed, Nazih. "Segmentation en lignes de documents anciens : application aux documents arabes." Phd thesis, Université Nancy II, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00495972.
Full textCaiozzo, Anna. "L'iconographie du zodiaque dans les manuscrits d'astrologie et de littérature pseudo-scientifique du XIIe siècle au XVe siècle (turcs, arabes et persans)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040273.
Full textThe zodiac has been known since ancient times but it was the Greek astronomers of the Hellenistic period who determined forms after the mythological figures and animals. The zodiac iconography inherited by the 8th and 9th century arabic-persian astronomers was largely inspired by ancient traditions. They subsequently updated it. Indeed, the iconography of the zodiac constellations had its codifier: the astronomer Abd al-rahman al-suff, then in the service of the buyid prince Adud al-dawla, who wrote “the book of the fixed stars”. The purpose of this iconography was mainly didactic, allowing constellations in the sky to be identified, hence a number of features characterizing the figures in all the copies made until the 19th century. A second type of zodiac appeared in the manuscripts starting in the 13th century: the astrological zodiac, which had a radically different purpose. The astrological zodiac was then used by astrologers to elaborate horoscopes but was often found in late 12th century east Anatolia or Persian metallic objects. Like the manuscripts as of the 14th century, these objects offer two types of iconography: - the first shows the signs conjugated with the planets in their various forms of associations, the most frequent being the planet associated to its house sign. - the second, frequently seen in miniatures starting in the 14th century, offers a new zodiac, purged so to speak, in which only some of the signs are perfectly associated to their planet: these are mixed series. We have underlined the major role of a focal point from which, we believe, a good part of the arabic-persian astrological zodiac may have originated: the city of Harran, in east turkey, whose inhabitants worshiped stars until the 9th century. The practice of the cult survived until the city was destroyed by the Mongols in the 13th century. It was at this time that this so distinctive iconography of the planets and the zodiac started appearing and spreading. The zodiac is not restricted to the two areas of astronomy and astrology. It also extends to other forms, among which the pictorial and mystical conception of heavens symbolized by the bearers of the divine throne. It was also used to make talismans, just like the ancient Arabic moon zodiac…
Moyon, Marc. "La géométrie pratique en Europe en relation avec la tradition arabe, l'exemple du mesurage et du découpage : contribution à l'étude des mathématiques médiévales." Electronic Thesis or Diss., Lille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL10104.
Full textThe object of our work is the critical edition, the French translation and the mathematical analysis of the Liber mensurationum of Abu Bakr, of the Liber Saydi Abuothmi, of the Liber Aderameti and of the De superficierum divisionibus liber of Mulhammad al-Baghdadï. These four texts of the Arabian tradition are about two chapters of practical geometry : the measurement and the division of figures. The measurement has for object the determination of unknown quantities (lengths, areas, volumes) from quantities data. The division of figures consists in dividing a geometric figures in several parts according to properties and constraints fixed a priori. Our work takes in account sorne previous mathematical traditions - mesopotamian one, Greek and Latin of the late Antiquity - describing their activities of measurement and division of figures. We complete this description with a presentation of the practices of the muslim Orient and Occident. Thus, we put in evidence sorne characteristic elements of the practices of the Muslim west. These would suggest the existence of a tradition of the measurement and the division of figures to this region. Finally, the corpus that we present is a vector of the diffusion of the practices of geometry of the Arabian tradition in the Latin world. Indeed, the four texts are arabo-Latin translations that seem have been achieved in Andalus around the 12th century. Their analyses allow us to study an aspect of the appropriation of the Arabian science by the Latin
Naṣr, Sawsan al-Naǧǧār Guillaume Jean-Patrick. "Edition critique et analyse narratologique du recueil de contes arabes al-Ṭāʼir al-Nāṭiq : d'après les manuscrits de la bibliothèque de Berlin, XVIIème siècle /." Lille : Atelier national de reproduction des thèses, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb411538431.
Full textEL, NAJJAR NASR SAOUSSAN. "Edition critique et analyse narratologique du recueil de contes arabes al-t'air al-natiq d'apres les manuscrits de la bibliotheque de berlin (xviieme sielce)." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030027.
Full textMoyon, Marc. "La géométrie pratique en Europe en relation avec la tradition arabe, l'exemple du mesurage et du découpage : contribution à l'étude des mathématiques médiévales." Thesis, Lille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL10104/document.
Full textThe object of our work is the critical edition, the French translation and the mathematical analysis of the Liber mensurationum of Abu Bakr, of the Liber Saydi Abuothmi, of the Liber Aderameti and of the De superficierum divisionibus liber of Mulhammad al-Baghdadï. These four texts of the Arabian tradition are about two chapters of practical geometry : the measurement and the division of figures. The measurement has for object the determination of unknown quantities (lengths, areas, volumes) from quantities data. The division of figures consists in dividing a geometric figures in several parts according to properties and constraints fixed a priori. Our work takes in account sorne previous mathematical traditions - mesopotamian one, Greek and Latin of the late Antiquity - describing their activities of measurement and division of figures. We complete this description with a presentation of the practices of the muslim Orient and Occident. Thus, we put in evidence sorne characteristic elements of the practices of the Muslim west. These would suggest the existence of a tradition of the measurement and the division of figures to this region. Finally, the corpus that we present is a vector of the diffusion of the practices of geometry of the Arabian tradition in the Latin world. Indeed, the four texts are arabo-Latin translations that seem have been achieved in Andalus around the 12th century. Their analyses allow us to study an aspect of the appropriation of the Arabian science by the Latin
Ouwayed, Nazih. "Segmentation en lignes de documents anciens : applications aux documents arabes." Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN23001/document.
Full textThe indexing of handwritten scanned documents poses the problem of lines segmentation, if it fails, disabling the following steps of words extraction and recognition. In addition, the ancient Arabic documents contain annotations in the margins, often composed of lines obliquely oriented. The detection of these lines is important as the rest and is a major challenge for the indexing of these documents. Thus, the segmentation described in this thesis involves the extraction of multi-oriented lines. For this problem, the bibliography has only rudimentary techniques based essentially on the projection of the document image along one direction, which be failed in the case of multi-oriented documents. Given this lack, we have proposed an adaptive approach that first locates the different orientation zones, then based on each local orientation to extract the lines. During my thesis, i particularly invested on the following points : - Applying an automatic paving using the active contour model (snake). - Preparation the signal of the projection profile by removing all pixels that are not needed in the orientation estimation. Then, implementation of all energy distributions of Cohen's class on the projection profile to find the best distribution that gives the orientation. - Applying some extension rules to find the oriented zones. - Extraction of lines by using an connected components follow-up algorithm. - Separation of overlapped and touched lines using the morphology of Arabic terminal letters
Barbūšī, Saraẗ al. "Édition critique du manuscrit arabe intitulé Qutb al-Surûr fî Awsâf al-Anbixa wa-l-Khumûr d’ar-Raqîq al-Qayrawânî." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040116.
Full textCederna, Camilla. "Tradition, traduction, imposture : histoire et circulation d'une imposture entre Sicile et Europe : des traductions supposées des manuscrits arabes à la fin du XVIIIème siècle au Conseil d'Egypte de Leonardo Sciascia." Paris, EHESS, 1994. http://www.theses.fr/1994EHES0311.
Full textThe present dissertation deals with the episode of the two fake translation of arabic manuscripts published in palermo, sicily, at the end of the wviiith century: the codice diplomatico di sicilia (1789-1792) and the libro del consiglio d'egitto (179). They were presented as faithful and literal translation of some unique documents for the reconstruction of the origins of the sicilian nation during the arabic and normand dominations. In reality, they were nothing but the literary invention of the maltese chapelain giuseppe vella. From this specific episode a reflexion upon several questions opens up: the presence of other cultures and languages, as well as the relation between linguistic and political strategies within sicilian society at the end of the century; the role of tanslation seen from an historical as well as theoretical perspective; the european debate on the authenticity of the two fake translations; their political implications; the fictionalisation fo the forgery, its metamorphosis into parody; the relation between history, literature and imposture analysed through sciascia's historical novel ii consiglio d'egitto (1963); the notion itself of imposture is put into question altogether with the opposition between truth and falsehood usually employed in order to explain this phenomenon
RAFAI, SLIMANI NACHIDA. "Les Fatimides d'après Ibn hammad As-Sanhagi : Etude du texte et traduction commentée d'Ahbar Muluk-Banu-Ubayd." Paris 1, 1986. http://www.theses.fr/1986PA010595.
Full textZAOUIT, MOHAMED. "Mirag et les agwiba de a. Baba de tomboctou (1556-1627) : deux consultations juridiques relatives a l'esclavage des noirs au bilad as-sudan fin xvi siecle et debut xvii siecle : edition critique et analyse historique." Paris 1, 1997. http://www.theses.fr/1997PA010543.
Full textThis work of search consistin analysing two legals consultations written by a. Baba related to traffic in slave trade in bilad as-sudan. We have sketched cutical publishing concerning these two consultations, without neglicting indispensable work which consists in analysing different variantions and multiple discrepancies raised in scripts of these two consultations. Otherwise, we have also tried to identify different names of countries quoted in these two documents
Akel, Ibrahim. "Ahmad al-Rabbât al-Halabî : sa bibliothèque et son rôle dans la réception, diffusion et enrichissement des Mille et une nuits." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCF016/document.
Full textThe aim of this thesis is to bring to light the unknown figure of Ahmad al-Rabbât al-Halabî, a Syrian bookseller, who lived between the second half of the eighteenth century and the first half of the nineteenth century, to catalog and present his manuscripts and to investigate the users « readers » of this cultural archive: it can provide concrete answers to questions raised in the Arabic literature, the creation and circulation of texts. The research led to identify about 240 volumes, scattered around the world, from the initial library of al-Rabbât. The margins of these manuscripts contain a large number of reading certificates written by many generations of readers.The work on the manuscript sources also presented an opportunity to create a database of the copyists, the owners and the readers of manuscripts, and to determine the role played by Western travelers and consular agents in the production and the history of the manuscripts
Juste, David. "Alchandreana: les plus anciens traités astrologiques latins d'origine arabe (Xe siècle)." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2000. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211731.
Full textSartori, Manuel. "Le Šarḥ al-Kāfiyaẗ de Ibn al-Ḥāǧib : édition critique d’un manuscrit grammatical arabe du VII e/XIII e siècle." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3064.
Full textThis work, as a critical edition of an Arabic grammatical treatise from the seventh/thirteenth century, called al-Imlāʾ ʿalā al-Kāfiyaẗ(«The Scolia of the Precis») or Šarḥ al-Kāfiyaẗ(«The Commentary on the Precis»), presents the self-commentary (p. 1-601) made by Ibnn al-Ḥāğib (now IḤ, d. 646/1249) of its own grammatical epitome, al-Kāfiyaẗfī al-naḥw («The Precis of the Syntax»), itself being the Mufaṣṣal's summary of Zamaḫšaī's (d. 538/1144). This edition is based on four sources: three medieval manuscripts (Damascus ninth/fifteenth, Dublin tenth/fourteenth and London 717/1317) and an ancient printed edition (Istanbul, 1311/1894). A set of notes that are critical apparatus justify the choice of the editor. The text is also supplemented with a detailes table of contents/concepts, index (Qur'anic verses, poetic verses and quoted authors) and an bibliography. The edition is introduced by a French section that reminds the history of Western editing of Arabic grammatical texts in which this work takes place (Introductio, I, ii-viii) and presents the technical details of the edition in question (Int., II, ix-xvi). Then this work focuses on IḤ's life and presents his masters, followres and acquaintance to learn more about this medieval Arab grammarian and law specialist (Presentation, I, 28-28). Follows a presentation of the works of IḤ, both in grammar and law fields and, in detail, the basic texte (matn) of the self-commentary, al-Kāfiyaẗ(Pres., II, 29-40)
Cellard, Éléonore. "La transmission manuscrite du Coran : Étude d'un corpus de manuscrits du 2eH./8e siècle J.-C." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0010.
Full textDuring the first centuries of Islam, the Qur’anic manuscript plays an essential role in the textual transmission of the Qur’an. However, how can we use these manuscripts, now preserved as fragments scattered all over the world, in the light of history? Through a multidisciplinary way, combining formal and textual analyses, we are able to reconstruct the links between the manuscripts and to evaluate their historical implication. These links reveal that the 2nd/8th century is a decisive stage for the Qur’anic normalization, where several Qur’anic traditions are concurrent. Thus, the study of the Qur’anic manuscript elucidates some details of a significant moment for the history of the Qur’an: the process of its codification and canonization, in its form and its text
Voguet, Élise. "Entre réalités sociales et construction juridique : le monde rural du maghreb central d'après les "Nawāzil Māzūna" (IX/XVe siècle)." Paris 1, 2005. http://www.theses.fr/2005PA010668.
Full textTraore, Banzoumana. "Iḍā’at al-Uḍmūs wa Riyāḍat al-Nufūs min Isṭilāḥ Ṣāḥib al-Qāmūs et Shifâ’ al-Ṣudūr fî Ḥalli alfāẓ al-Shudhūr : édition critique." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0967.
Full textUntil recently the Sub-Saharan manuscripts have been inaccessible and thus include many major works in numerous fields. This thesis deals with two such works in the qreq of lexicography and grammar, namly: Iḍā’at al-Uḍmūs wa Riyāḍat al-Nufūs min Isṭilāḥ Ṣāḥib al-Qāmūs d’Aḥmed b. ‘Abd al-‘Azīz b. al-Rashīd al-Sijlmāsi, al-Mālikī (1761), which is also a commentary on the methodology of the book al-Qāmūs al-Muḥīṭ; and al-Qāmūs al-Muḥīṭ ; et de : Shifā’ al-Ṣudūr fī Ḥalli alfāẓ al-Shudhūr de Muḥammad b. ‘Abd al-Mun‘im Schams al-Din al-Jawjarī al-Shāfi’ al-Miṣrī (1484) which is also a commentary, dealing with the famous book of grammar by Ibn Hishām: Shudhūr al-Dhahab.This treatment of these manuscripts involved the making a scientific edition to provide a ready to read text, with the provion of vocalization, punctuation, critical apparatus and typography with the purpose not giving an image of these manuscripts, but to transforming them into a book.This thesis has scrutinized the variations between three copies of the book: Iḍā'at al-Uḍmūs and two copies of the book Shifā’ al-Ṣudūr in order to restore the texts; it has mentioned the errors encounred, traced the sources and made comments to clarify some passages by referring to a varied and plentiful bibliography
Ducène, Jean-Charles. "Le Kitab dala'il al-qibla d'Ibn al-Qass (IVe/Xe siècle): une compilation astronomico-géographique sous l'influence de l'adab et du récit édifiant (ibra). Edition, traduction et commentaire." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211479.
Full textMenasri, Farès. "Contributions à la reconnaissance de l'écriture arabe manuscrite." Paris 5, 2008. http://www.theses.fr/2008PA05S002.
Full textThis work deals with offline handwriting recognition. This task consists in automatically reading cursive words from an image. We present a recognition system for isolated handwritten Arabic words, given a lexicon. The recognition system is a hybrid Neural Networks (NN) a Hidden Markov Models (HMM), with grapheme segmentation. The originality of our approach is the way we deal with diacritical marks (dots and other secondary shapes). We have introduced a new shape-based alphabet designed to take advantage of redundancy of shapes of Arabic letters. We have demonstrated that on the considered application (recognition handwritten Tunisian city names with publicly available IFN/ENIT database), diacritical marks are not mandatory to perform a decent classification. Although diacritical marks are not mandatory, they still bring useful information. We also introduced a recognition procedure for diacritical marks, ai a combination strategy between recognition with and without diacritical marks. This combination significantly reduces the error rate. As a result, our recognition rates improve state of the art on this database, according to the training and testing procedure defined by the authors of the database. As an improvement, we discussed a strategy based on Weighted Finite State Machines (WFSM). We successfully applied this formalism on an easiei task : the recognition of French names written in capital letters. Those experiments confirm that this formalism easily integrates specific constraints P given application. We believe that the use of WFSM could be very helpful for the recognition of Arabic writing. This will be subject for further work
Ameur, Abderrahim. "Une méthode de la reconnaissance de l'écriture manuscrite arabe." Rouen, 1992. http://www.theses.fr/1992ROUES006.
Full textKhorsheed, Mohammad Soliman. "Automatic recognition of words in Arabic manuscripts." Thesis, University of Cambridge, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621886.
Full textEl, Hamel Chouki, and al-Walātī Muḥammad ibn Abī Bakr al-Ṣiddīq Bartallī. "Fath ash-shakur : hommes de lettres, disciples et enseignement dans le Takrur du XVIe au début du XIXe siècle." Paris 1, 1992. http://www.theses.fr/1992PA010655.
Full textThis dissertation is a translation and a historical study of the fath ash-shakur fi ma'rifat a'yan 'ulama' at-takrur ("the key given by god for making known the noteworthy scholars of takrur"), a biographical anthology of the leading muslim scholars of the west african region of takrur (current-day mauritania and mali). Written by muhammad b. Abu bakr as-siddiq al-burtuli al-walati (1727 or 1728-1805), the fath contains 209 biographies of leading intellectuals of takrur, who lived between the 16th and the beginning of the 19th century. In my analysis of the fath, i have presented the author, the manuscripts used, the geographical scope, and the historical context. I have extracted important themes relating to: social life, different roles of scholars in the takruri society, islamic teaching, takruri teachers, fundamental books for islamic teaching, and relationship teacher-disciple. In sum, this study shows how this region was important for its cultural weight and its role which which rested in the fact that it constituted a human and cultural link between the maghrib and subsaharan west africa
Abid, Hiba. "Les Dalā’il al-Khayrāt d’al-Jazūlī (m. 869/1465) : la tradition manuscrite d’un livre de prières soufi au Maghreb du Xe/XVIe au XIIIe/XIXe siècles." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEP008.
Full textThe Dalā’il al-Khayrāt is a prayer book dedicated to the Prophet Muhammad. Written by the Moroccan Sufi Muḥammad b. Sulaymān al-Jazūlī (m. 869/1465) in mid-15th century, it spread to the Islamic West far into South-East Asia and became one of the most successful religious books after the Qur’an. Often compared to the Qur’an because of its extraordinary success, the book seems to have been held in high regard judging by the careful manner in which it was copied and decorated. Moreover, it has the distinctive feature to be the only religious book that contains illustrations. This study proposes to retrace the formation/elaboration of the manuscript tradition of a successful prayer book and its development from the beginning of the 10th/16th century until the end of the 13th/19th century. In order to do so, the study focuses on the region of the Maghrib where the circulation of the book originated. By submitting a corpus of unpublished manuscripts to a codicological analysis and the examination of their decoration, this investigation will define the features that single out the production of these books. Through the iconographical and stylistic study of the paintings, we are able to understand the value of sacred images in North Africa and their relationship to the imagery of pilgrimage places in the Mashriq. Finally, in light of this interdisciplinary approach along with the exploitation of written sources, we succeed in understanding the importance of the devotion of the Prophet in North Africa during the pre-modern period
Pérez, Pons Idan. "Edició i estudi filològic d’un manuscrit aljamiat trilingüe (MS. 122 de l’Arxiu del Regne de Mallorca) del segle XIV." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2011. http://hdl.handle.net/10803/52563.
Full textThis thesis presents the editing and philological study of the codex 122 of the Archive of the Kingdom of Majorca (ARM). The manuscript is a book of accounts or pinqás written by a Jewish Majorcan moneylender in the second half of the fourteenth century. This is the personal record of this Jew where noted loans made mostly to Christians although there are also loans to Jews and Moors. It consists of 137 folios including 180 pages contain some annotation. The language of the manuscript is Judaeo-Arabic although place names, anthroponyms, months of the year, the measures and some Christian festivals are in Catalan and lexicon in Hebrew. The dates registered correspond to the Gregorian calendar and the loans are recorded between 1360 and 1391. In regard to paleography writing is the Sephardic Cursive script and there are additions of two more scribes. The thesis is divided into two main sections. The first section includes: a) the study of the manuscript including a codicological and paleographic description, b) a linguistic study of the three languages that appear (Hebrew, Catalan, and Judaeo-Arabic), c) a content analysis that includes the publication and study of some warranty documents of loans, d) a section on metrology and e) a study of onomastics. The second section contains the facsimile edition of the manuscript, a paleographic transcription, the name indexes and bibliography. Published here are some warranty documents of loans in Judaeo-Arabic that are contracts of obligation or "command" of 4 loans registered in the codex. The lender is the author of the manuscript itself, the Jewish Magalluf Milli. In the codex are registered loans made under the supervision of 31 Christian notaries although many are made in obligation to the Veguer of the Court, the Governor or in obligation to the city in wich they are made. Lenders are 3, Magalluf Milli, Rabbi Seadiah Milli and a woman named Khavah. Loans are made in 28 villages of Mallorca. In the comparative study of the loans it follows that more than 75% were made in the City of Mallorca. From the annotations is also clear that the interest was variable and ranged between 10 and 20%. The codex presents a rich onomastic resource, greatly expanding our knowledge of anthroponomy of the era. The thesis adds this source to the index available from previously documented material. A total of 768 Christians, 19 Muslims and 81 Jews make up a list displayed in the index of names.
Alshuhri, Sulieman Salem. "Best practice in a digital library of Arabic manuscripts." Thesis, University of Strathclyde, 2013. http://oleg.lib.strath.ac.uk:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=19542.
Full textRius, Piniés Mònica. "La orientación de las mezquitas en Al-Andalus y el norte de África entre los siglos XI y XVIII." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 1999. http://hdl.handle.net/10803/673542.
Full textZahour, Abderrazak. "Une méthode de reconnaissance de l'écriture manuscrite arabe cursive : instrumentation et commande : automatique et informatique industrielle." Le Havre, 1990. http://www.theses.fr/1991LEHA0003.
Full textCollins, Minta Hazel Lynne. "The #Tractatus De Herbis', British Library, MS. Egerton 747 and the illustrative traditions of early manuscripts herbals." Thesis, Courtauld Institute of Art (University of London), 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.294942.
Full textBahl, Christopher D. "Histories of circulation : sharing Arabic manuscripts across the Western Indian Ocean, 1400-1700." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30302/.
Full textAl, Hajj Mohamad Rami. "Reconnaissance hors ligne de mots manuscrits cursifs par l'utilisation de systèmes hybrides et de techniques d'apprentissage automatique." Paris, ENST, 2007. http://www.theses.fr/2007ENST0020.
Full textThe automatic offline recognition of handwritten words improves human-machine interaction. It is already used in many business office applications dealing with the automatic processing of documents such as automatic post sorting, and the verification and recognition of bank check amounts. The off line recognition of cursive handwritten words remains an open problem due to difficulties such as :handwriting normalization, word segmentation into compound components and the modeling of these components. The main objective of this thesis, is to propose, design, and implement a system for the automatic offline recognition of Arabic handwritten words. The proposed approach is analytical without explicit segmentation of words into compound characters, and it is based on the stochastic HMM approach (Hidden Markov models). The method is composed of two stages : a recognition stage based on different features, and a combination stage of three HMM-based classifiers. Each individual HMM classifier uses a sliding window with a specific inclination. Different combining strategies are tested, among them the Sum rule, the Majority Vote rule and the Borda Count rule. The best combination strategy consists of using a neural network-based combining classifier. The combination of these classifiers can better cope with the writing inclination, the erroneous positions of diacritical marks and points, and the overlapping of consecutive characters in handwritten words. The reference system based on the proposed method has shown best performance at the competition organized at ICDAR 2005, where a set of state-of art systems were compared and tested on the IFN/ENIT benchmark database
Ibrahim, Habib. "Jean Damascène arabe : édition critique des deux traités Contre les Nestoriens." Thesis, Paris, EPHE, 2016. http://www.theses.fr/2016EPHE5019.
Full textIn this thesis, I would like to study the question about the translator of John Damascene’s corpus Greek into Arabic. Two names were suggested by scholars: Antony, Abbot of the Monastery Saint-Symon-the-Young (10th century) and ‘Abdallah ibn al-Faḍl (11th century). The discovery of a second Against the Nestorians was the key to solve this question. For this reason, I decided to make a critical edition of the two Against the Nestorians because the translator and the subject are the same, willing to publish the whole translation in the future. In the introduction that precedes the edition, I talked about the historical context and the events that leaded to the translation activity in Antioch (10th /11th century). In the second chapter, I resumed scholars’ conclusions on the Arabic translation of John Damascene’s works. Then, I gave a new description of the manuscripts that have at least one of the two Against the Nestorians and explain how that helped me identifying the translator. After identifying the translator and the works he translated, I collected some new bibliographical information about him from the colophons. I also studied the posterity of the translation. In the third chapter, I tried to find a Greek manuscript similar in content to the Arabic translation. I presented also the way the translator translates from Greek into Arabic. Then, I divided the different manuscripts into groups and draw the stemma. Those introductory elements are followed by the edition, and the whole work is completed by some index containing mostly references to theological and philosophical vocabulary in the edition