Academic literature on the topic 'Martial arts fiction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Martial arts fiction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Martial arts fiction"

1

Mok, Olivia. "Translational migration of martial arts fiction East and West." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 1 (November 8, 2001): 81–102. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.1.06mok.

Full text
Abstract:
This paper explores the translational phenomenon of why so little of martial arts fiction has been translated into Western languages, compared to the copious amount into other Asian languages. Investigation into the translational migration of martial arts fiction demonstrates that the “normal” position assumed by translated literature tends to be a peripheral one. However, different patterns of behaviour can be observed, depending on the hegemonic relations between source and target cultures. In the West, martial arts fiction in English translation is being relegated to an extremely peripheral position. But martial arts fiction is able to make inroads into Asian countries, to the extent of stimulating a new literary form or (re)writing martial arts fiction in some indigenous languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ni, Xiaodi, and Lijun Tang. "An Analysis of Cultural Adaptation in the Translation of Names of Characters and Martial Arts Moves in Jin Yong’s Martial Arts Fiction." Studies in Linguistics and Literature 6, no. 3 (June 2, 2022): p1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v6n3p1.

Full text
Abstract:
As the most influential and wide-spread literary genre in Chinese literature, martial arts fiction is deeply loved by the public for its distinctive narration style and language charm ever since 1960s. However, the martial arts fiction, represented by Jin Yong’s works, was neglected by Western literary and translation field. The reason lies in the abundant cultural elements contained in Jin Yong’s martial arts fictions, which is particularly true in the names of characters and martial arts moves. Therefore, how to translate such information emerges as the key to translating the full text. Legends of the Condor Heroes that is translated by Anna Holmwood is well recognized by Western world. On the basis of cultural adaptation, this thesis aims to explore the translation strategies that were adopted from the perspective of adaptation to different sense of nature, religious culture, custom and tradition as well as appreciation of the beauty. This paper finds that cultural adaptation effectively guided the translation when Holmwood deals with heterogenous cultural elements. Besides, cultural adaptation can facilitate the translation and oversea introduction of the same literary genre, and it can also promote “Chinese culture goes global”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mok, Olivia. "Strategies of Translating Martial Arts Fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (December 31, 2001): 1–9. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.02mok.

Full text
Abstract:
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mok, Olivia. "Translating appellations in martial‐arts fiction." Perspectives 10, no. 4 (January 2002): 273–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Musumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qu Qifei. "The constraints of translating martial arts fiction." Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, no. 2 (December 1, 2021): 245–64. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.17.

Full text
Abstract:
This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Delabastita, Dirk. "From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (December 31, 2002): 149–71. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.11del.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

정진위. "Cave Imagery in Jin Yong's Martial Arts Fiction." Journal of Chinese Language and Literature ll, no. 55 (June 2010): 497–519. http://dx.doi.org/10.15792/clsyn..55.201006.497.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Deng, Gaosheng. "Rendering ECR in Subtitles: A Case Study of the Traditional Chinese Martial Arts Films." Asian Culture and History 11, no. 1 (December 31, 2018): 31. http://dx.doi.org/10.5539/ach.v11n1p31.

Full text
Abstract:
The traditional Chinese martial arts film is a special type of mass media which reflects the Chinese culture, and it comes into vogue due to the popularity of martial arts fiction. For foreign audiences, watching the traditional Chinese martial arts film, they rely heavily on subtitles to understand the plot and the specific Chinese culture. However, it is not easy to produce readable subtitles. Jan Pedersen, defines the specific cultural terms as “Extralinguistic Cultural References (ECR)”, and puts forward a systematic theory. In this paper, the theory of Pedersen is been used to render ECRs in subtitles of the traditional Chinese martial arts films. The purpose of this paper is to attract people’s attention to the studies of translation of ECRs of subtitles, and to contribute a small effort to the “going out” initiative of Chinese culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ni, Zhange. "Xiuzhen (Immortality Cultivation) Fantasy: Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China." Religions 11, no. 1 (January 2, 2020): 25. http://dx.doi.org/10.3390/rel11010025.

Full text
Abstract:
In early twenty-first-century China, online fantasy is one of the most popular literary genres. This article studies a subgenre of Chinese fantasy named xiuzhen 修真 (immortality cultivation), which draws on Daoist alchemy in particular and Chinese religion and culture in general, especially that which was negatively labelled “superstitious” in the twentieth century, to tell exciting adventure stories. Xiuzhen fantasy is indebted to wuxia xiaoshuo 武俠小說 (martial arts novels), the first emergence of Chinese fantasy in the early twentieth century after the translation of the modern Western discourses of science, religion, and superstition. Although martial arts fiction was suppressed by the modernizing nation-state because it contained the unwanted elements of magic and supernaturalism, its reemergence in the late twentieth century paved the way for the rise of its successor, xiuzhen fantasy. As a type of magical arts fiction, xiuzhen reinvents Daoist alchemy and other “superstitious” practices to build a cultivation world which does not escape but engages with the dazzling reality of digital technology, neoliberal governance, and global capitalism. In this fantastic world, the divide of magic and science breaks down; religion, defined not by faith but embodied practice, serves as the organizing center of society, economy, and politics. Moreover, the subject of martial arts fiction that challenged the sovereignty of the nation-state has evolved into the neoliberal homo economicus and its non-/anti-capitalist alternatives. Reading four exemplary xiuzhen novels, Journeys into the Ephemeral (Piaomiao zhilv 飄渺之旅), The Buddha Belongs to the Dao (Foben shidao 佛本是道), Spirit Roaming (Shenyou 神遊), and Immortality Cultivation 40K (Xiuzhen siwannian 修真四萬年), this article argues that xiuzhen fantasy provides a platform on which the postsocialist generation seek to orient themselves in the labyrinth of contemporary capitalism by rethinking the modernist triad of religion, science, and superstition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Whissel, Kristen. "Tales of Upward Mobility." Film Quarterly 59, no. 4 (2006): 23–34. http://dx.doi.org/10.1525/fq.2006.59.4.23.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article investigates a new cinematic spatial dialectics enabled by digital special effects. Focusing on blockbuster films from a range of genres (martial arts, disaster, comic-book, and science-fiction films), it approaches digitally enhanced ““verticality”” as a mode of cinematic representation designed to exploit the visual pleasures of power and powerlessness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Martial arts fiction"

1

Mok, Olivia Wai Han. "Martial arts fiction translational migrations east and west /." Thesis, Online version, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?did=1&uin=uk.bl.ethos.287060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jongjairuksa, Kulyanee. "A sociological approach to the translation of Chinese martial arts fiction into Thai." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/26168/.

Full text
Abstract:
Despite the fact that only a handful of Chinese martial arts novels have been translated into English, this genre of fiction has been extremely popular among Thai readers since 1957. Such novels occupy a space in the Thai literary field as a genre in its own right and continue to be popular at the present time. One aspect of this genre which makes it interesting to study is the unique hybrid style of the language that is used in the translations, and its pervasiveness in everyday Thai life. The martial arts language style is archaic with the hint of Chinese-ness, making it different from translations of other genres. Yet, despite the idiosyncratic nature of the language style, the genre has been well received in Thai society. The language style has also been adopted for use in other contexts, such as in political newspaper columns. Furthermore, it also has some influence on the language style of local literature written by Thai authors. In this study, I examine from a sociological perspective what lies behind the exceptional success of this translated literature in the target Thai society. Translation practice is looked at as a socially related activity and Bourdieu's sociology of cultural production serves as the key analytical device. The longstanding relations that pertain between China and Siam/Thailand, and the extensive immigration and assimilation of the Chinese into Siamese/Thai society that led to cultural hybridity between the two cultures, are the main factors that contribute to the acceptability of the language style and the success of such a culturally rich genre in a foreign country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ma, Guoming, and 馬國明. "Hong Kong martial art novels: the case of Louis Cha." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1995. http://hub.hku.hk/bib/B31212566.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feng, Xiaoran. "Jin Yong wu xia xiao shuo zhong "wu" yu "xia" de cheng ji yu chuang xin = The inheritance and innovation of "wu" and "xia" in Jin Yong's novels /." click here to view the abstract and table of contents, 2000. http://net3.hkbu.edu.hk/~libres/cgi-bin/thesisab.pl?pdf=b15722648a.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yu, King-hei, and 余境熹. "Study of the places in "A dealy secret"." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B46089044.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kozar, Seana. "Deliberations between the covers : an audience-centred ethnography of Chinese popular fiction readers /." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp02/NQ34716.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

劉天枝. "論金庸武俠小說的絕境書寫 :以"射鵰"三部曲為例 = Research on the desperation narrative of Jin Yong's Martial Arts novels : taking the Condor Trilogy for instance." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Forkapa, Dan. "The Other Side of Fun." Cleveland State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=csu1513106622529833.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ng, Hoi-shan Crystal. "Rewriting Louis Cha's classical characters in filmic representation in response to the political and cultural mutation of Hong Kong 90S - Wong Kar Wai and Tsui Hark." Hong Kong : University of Hong Kong, 1998. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B20272662.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

馮筱然. "金庸武俠小說中《武》與《俠》的承繼與創新 = The inheritance and innovation of "wu" and "xia" in Jin Yong's novels." HKBU Institutional Repository, 2000. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Martial arts fiction"

1

Peterson, Susan Lynn. Legends of the martial arts masters. Boston: Tuttle Pub., 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jingzhi, Liu, Lingnan College (Hong Kong, China). Centre for Literature and Translation., and Question of Reception : Martial Arts Fiction in English Translation (1996 : Hong Kong, China), eds. The question of reception: Martial arts fiction in English translation. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan College, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liang, Yusheng. Yan qing, bao jian, tian ya zhi bao jian. Taibei Shi: Feng yun shi dai chu ban, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Om-Ra-Zeti, Khafra K. Capoeira: The novel : a tale of martial arts mastery, mysticism and love. San Francisco: KMT Publications, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yong, Jin. The deer and the cauldron: A martial arts novel. Oxford: Oxford University Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Xiao, Yi. Jin jian tie qi. Taizhong Shi: Wen tian chu ban gong si, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Song, Bosheng. Wang dui wang. Taibei Shi: Rui ru chu ban you xian gong si, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yun, Zhongyue. Mi jian fei hong. Taibei shi: Huang jia chu ban she, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xiao, Ye. Jin bai he fu de feng bo. 8th ed. Taibei Shi: Zhong li shu dian, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mai, Quỳnh. Anh hùng Liêu Đông. Hà Nuoi: NXB Lao đuong, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Martial arts fiction"

1

Huang, Yonglin. "Martial Arts Fiction and Chivalric Literature." In Narrative of Chinese and Western Popular Fiction, 141–61. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-57575-8_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ma, Iris. "The making of Taiwanese martial arts fiction." In Positioning Taiwan in a Global Context, 61–76. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019. | Series: Routledge research on Taiwan series ; 28: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429022227-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wu, Kan, and Dechao Li. "When Chinese Martial Artists Meet Western Heroes: A Stylometric Comparison of Translated Wuxia Fiction and Western Heroic Literature." In Understanding and Translating Chinese Martial Arts, 91–115. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wu, Kan, and Dechao Li. "Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha’s Martial Arts Fiction." In New Perspectives on Corpus Translation Studies, 181–99. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Diao, Hong. "A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions." In Understanding and Translating Chinese Martial Arts, 49–70. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Chapter 8. Beyond Martial Arts Fiction." In Paper Swordsmen, 198–226. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824863869-010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"35. Martial Arts Fiction and Jin Yong." In The Columbia Companion to Modern Chinese Literature, 274–79. Columbia University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.7312/dent17008-036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"CHAPTER THREE. Thematic Subgenre Martial Arts Fiction." In The Unworthy Scholar from Pingjiang, 66–95. New York Chichester, West Sussex: Columbia University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7312/hamm19056-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Printing the Sound of Cosmopolitan Beijing: Dialect Accents in Nineteenth-Century Martial Arts Fiction." In From Woodblocks to the Internet, 159–84. BRILL, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/9789004216648_007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hiramoto, Mie, and Raymund Vitorio. "Linguistic Landscapes of Language and Sexuality." In The Oxford Handbook of Language and Sexuality. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212926.013.47_update_001.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter outlines the benefits of a linguistic landscape studies approach for the broader study of language and sexuality. Chinese martial arts films, often described as highly masculine and dominated by male heroes and male characters, are a rich site for the analysis of the social construction of gender and sexuality, particularly in the way they portray an idealized male dominance through Confucian ideologies. These films are thus viewed as a legitimate space, albeit fictional and mediatized, for the application of a linguistic landscape perspective. Based on samples of over 200 films, the analysis argues that features in the linguistic landscapes of these films—among them referential names of landmarks and material constructions of settings and costumes—semiotically mark the gender and sexuality of the martial arts practitioner characters. Most notably, the linguistic landscapes in these films glorify celibacy—or controlled asexuality—as an ideal practice that goes along with ultimate masculinity, as seen in the homosocial rejection of romance and celebration of chastity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography