Academic literature on the topic 'Materiales bilingües en español'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Materiales bilingües en español.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Materiales bilingües en español"
Tabernero, Cristina, Ricardo Pichel, and Andrés Enrique-Arias. "El español en contacto con otras lenguas peninsulares: los corpus diacrónicos de Galicia, Navarra y Mallorca." Estudios de Lingüística del Español 42 (December 1, 2020): 177–217. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2020.42.8470.
Full textVitalaru, Bianca. "Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 463–514. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514.
Full textSuntasig Ronquillo, Luis Fernando, Wendy Judith Suntasig Calvopiña, Yadyra de la Caridad Piñera Concepción, and Roger Martínez Isaac. "Estrategias metodológicas basadas en el método de las escuelas lectoras para el tratamiento de las interferencias entre la lengua española y Kichwa en los estudiantes de tercer año de E.G.B del CECIB Sergio Núñez." Explorador Digital 8, no. 3 (2024): 6–49. http://dx.doi.org/10.33262/exploradordigital.v8i3.3072.
Full textDevís Arbona, Anna, and Silvia M. Chireac. "Análisis de libros de texto desde la educación intercultural y plurilingüe: la alfabetización inicial Español-Quechua." Aula de Encuentro 22, no. 2 (2020): 203–32. http://dx.doi.org/10.17561/ade.v22n2.5538.
Full textLackwood Bustillo, Isabel, Zoraida Ruiz Rivera, and Verónica Valdivia. "Factores que influyen en el proceso de Enseñanza aprendizaje en el área español como segunda lengua, en quinto y sexto grado en la modalidad de multigrado en la escuela Bilingüe: “Enmanuel”. Año 2007 – 2008, Rosita, RAAN." Ciencia e Interculturalidad 2, no. 2 (2011): 104–24. http://dx.doi.org/10.5377/rci.v2i2.575.
Full textMa, Yujing, and Juan Diego Illán Bea. "El paisaje lingüístico para la enseñanza de contenidos socioculturales en la clase de ELE." Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no. 19 (July 20, 2023): 25–40. http://dx.doi.org/10.17345/rile19.3658.
Full textLázaro Igoa, Rosario. "The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 40–67. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02.
Full textChamorro Mejía, Mónica. "Materiales didácticos para el desarrollo de la competencia intercultural en el aula de español como L2 en niños hablantes de namtrik." Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza 1, no. 1 (2021): 95–150. http://dx.doi.org/10.37536/rr.1.1.2021.1502.
Full textVecchione, Florencia. "De las historias de vida indígena a los materiales didácticos para la enseñanza de español en la EIB." Letras, no. 66 (December 20, 2023): 05–18. http://dx.doi.org/10.5902/2176148573884.
Full textPuente González, Marta. "Oralidad, traducción y contacto lingüístico en unos títulos de tierra mexicanos." Revista de Historia de la Lengua Española, no. 15 (December 1, 2020): 127–57. http://dx.doi.org/10.54166/rhle.2020.15.04.
Full textDissertations / Theses on the topic "Materiales bilingües en español"
Napurí, Espejo Andrés. "Adquisición de la percepción de vocales del español por bilingües quechua-español." Master's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/1549.
Full textTesis
Napurí, Espejo Andrés. "Categorización de vocales anteriores por hablantes bilingües quechua-español." Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2011. http://tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/726.
Full textTesis
Casillas, Joseph Vincent. "Percepción y Procesamiento de Contrastes Vocálicos en Bilingües Español/Inglés." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/265379.
Full textLi, Xue. "Los diccionarios bilingües en la enseñanza de español a sinohablantes: análisis y propuestas." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668700.
Full textEl presente trabajo pretende indagar sobre cómo usan los alumnos sinohablantes de nivel inicial de la lengua española el diccionario bilingüe para solucionar los problemas de producción y qué problemáticas presentan los diccionarios bilingües que consultan de forma habitual en este proceso a través de un estudio empírico sobre el uso del diccionario en el aula por parte de 215 alumnos sinohablantes que estudian español a nivel universitario. El análisis del corpus de datos que se recolectan con hojas de registro sobre el proceso de consulta en el diccionario al realizar tareas de producción en español por parte de estos alumnos revela sus comportamientos más comunes y las dificultades que encuentran. A partir de estos datos, se ofrece una propuesta de la elaboración de unas directrices para la creación de un diccionario bilingüe de aprendizaje chino-español para los alumnos sinohablantes de nivel inicial, herramienta que pueda servir de ayuda a la enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera para este colectivo.
This thesis aims to investigate how the second language learners of the Spanish language use the bilingual dictionary to solve production problems and what problems are presented by the bilingual dictionaries that regularly consult during this process through an empirical study on the use of the dictionary in the classroom of 215 Chinese students who study Spanish at the university level. The analysis of the corpus of data that is collected with record sheets about the consultation process in the dictionary when performing production tasks in Spanish by these students reveals their most common behaviors and the difficulties they encounter. Based on these data, a proposal is offered for the elaboration of some guidelines for the creation of a bilingual dictionary of Chinese-Spanish learning for students of the initial level, a tool that may help teaching-learning in Spanish as a foreign language to this group.
Flores, Tello Erika. "Materiales de Nivelación de Lenguaje 2009-1." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC, 2009. http://hdl.handle.net/10757/272395.
Full textGelpí, Arroyo Cristina. "Mesures d'avaluació lexicogràfica de diccionaris bilingües." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 1997. http://hdl.handle.net/10803/673502.
Full textManukyan, Vardanyan Lilit. "Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/322823.
Full textCultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. In fact, we see it in our daily work, language and culture are two inseparable concepts (realities). Language allows us to transmit the cultural spirit of a particular nation; in other words, it is a way of communicating to the outside world. All cultural events are reflected in the language, especially in its lexicon. In order to interpret and use such vocabulary, it is essential that we also have traditional knowledge about a particular socio-political group. A language´s lexical repertoire reflects the national thought. For this reason we need more knowledge about people's way of thinking when it comes to learning about culturally-marked items. A review of the work undertaken on culture-bound terms confirmed to us that there are not many studies assessing the treatment of these culturally-marked units in the bilingual dictionary, not to mention their lack in the Spanish - Armenian Spanish – Russian bilingual lexicography. The final goal of our work is to conduct a thorough analysis of the treatment of culture-bound terms in the Armenian, Russian and Spanish languages. Once the relationship between culture and linguistics has been accepted, it becomes necessary to define what culture-bound terms are. Therefore, in our research, we address those studies that we consider most appropriate for assessing the treatment of culturally-marked units. The creation of culture-bound terms involves the participation of certain elements that make reference to very specific cultural aspects; this hinders the establishment of equivalents and requires the inclusion of some encyclopedic information (some sort of additional description) to completely define them and to facilitate their usage. The lexicographical treatment of culture-bound terms, in the context of bilingual lexicography is a very broad theme that covers all aspects, as discussed throughout our work; from the selection of the units to their treatment and presentation. The bilingual dictionary − whose primary purpose is and should be to help those who consult it to understand the meaning of words and to use them properly in communication − must meet the requirements of descriptive culture-bound terms and thus provide additional information. After the identification and classification of cultural areas based on the review of theoretical proposals for the treatment of culture-bound terms, we proceed to the next step, which consisted of the analysis of the complementary corpus. This phase was initiated by emptying the main body of two dictionaries separately − the Russian-Spanish and Spanish-Armenian dictionaries (Annex 1) − and then we added the examples that were collected during the fieldwork. After creating the corpus, we focused on the analysis of the units: making an assessment of their cultural baggage and analyzing the solutions proposed by the bilingual dictionaries. After the completion of the analysis of the lexical corpus, we proceeded with the analysis of another corpus especially created for our research purposes that includes pragmatemes as culture-bound terms; we consider these as culturally-marked elements linked to a particular communicative situation and their misinterpretation could lead to culture shock. Finally, in the last chapter we present the results that we have achieved from this work. In short, the work is divided into 6 parts: 1. The trio: culture, language and culture-bound terms. 2. The culture-bound terms. 3. Translation of culture-bound terms and bilingual lexicography. 4. Analysis of the created corpus. 5. Pragmatemes as culture-bound terms. 6. Conclusions.
Minaya, Liliana, and Marta Luján. "Un patrón sintáctico híbrido en el habla de los niños bilingües en quechua y español." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/103584.
Full textBenites, Rojas Karol Lisbeth. "Actitudes lingüísticas de migrantes bilingües andinos en San Juan de Lurigancho." Bachelor's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2019. https://hdl.handle.net/20.500.12672/10572.
Full textTesis
Silvestre, Herrera César Antonio. "Cohesión gramatical del español de los migrantes ancashinos bilingües de la Asociación Carolina del distrito de Carabayllo." Master's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2020. https://hdl.handle.net/20.500.12672/15242.
Full textTesis
Books on the topic "Materiales bilingües en español"
ill, Revah Patricia 1954, ed. The desert mermaid =: La sirena del desierto. Children's Book Press, 1992.
Jordan, Anna Louise. Lo que hacen los EMT =: What EMTs do. Enslow Publishers, 2008.
Rau, Dana Meachen. Teje, araña, teje! Marshall Cavendish Benchmark, 2007.
Rau, Dana Meachen. Spin, spider, spin! =: Teje, araña, teje! Marshall Cavendish Benchmark, 2007.
Rau, Dana Meachen. Spin, spider, spin! Marshall Cavendish Benchmark, 2008.
Obregón, José María. Nevada / José María Obregón ; traducción al español: María Cristina Brusca. Rosen Pub. Group's PowerKids Press : Editorial Buenas Letras, 2006.
LaMadrid-Esparza, Esther. Humpty Dumpty and friends in the Southwest: English and Spanish nursery rhymes for children : illustrations from the Southwest. 3rd ed. Star Light Press, 2002.
Muñoz, Isabel. Es mío =: It's mine. Scholastic Inc., 2005.
Obregón, José María. Maine. PowerKids Press, 2006.
Obregón, José María. Massachusetts. PowerKids Press, 2006.
Book chapters on the topic "Materiales bilingües en español"
Fukuda, Makiko. "Diccionarios bilingües españoljaponés/japonés-español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-58.
Full textMorán, María Teresa Fuentes. "Diccionarios bilingües del español con lenguas europeas." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-46.
Full textAraya, Belén Villena. "Diccionarios bilingües actuales entre el mapudungún y el español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-55.
Full textLastra, Yolanda. "Diccionarios bilingües actuales entre el náhuatl y el español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-53.
Full textPérez, Julio Calvo. "Diccionarios bilingües actuales entre el aimara y el español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-52.
Full textJiménez, Domingo A. Aguilera. "Diccionarios bilingües actuales entre el guaraní y el español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-51.
Full textPérez, Julio Calvo. "Diccionarios bilingües actuales entre el quechua y el español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-50.
Full textCesteros, Susana Pastor. "Materiales y recursos para el aprendizaje de español académico." In Español académico como LE/L2:. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429455162-11.
Full textPeña, Guillermina Herrera. "Diccionarios bilingües actuales entre el maya K'iche' y el español." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-54.
Full textCazalilla, Daniel Luján. "Diccionarios bilingües del español con las otras lenguas de España." In Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429244353-47.
Full textConference papers on the topic "Materiales bilingües en español"
Jurado Sánchez, Beatriz, Victor De la Asunción-Nadal, Laura García Carmona, Marta Pacheco Jerez, Roberto María-Hormigos, and Tania Sierra Gómez. "Diseño y evaluación de materiales didácticos bilingües con TICs para prácticas de laboratorio de Química." In IN-RED 2019: V Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/inred2019.2019.10367.
Full textGarcía Rodríguez, Joseph, and Marta Prat Sabater. "Variabilidad fraseológica y forma citativa en los diccionarios bilingües (español ↔ catalán) en línea." In International Conference EUROPHRAS 2022 - Computational and Corpus-based Phraseology and MUMTTT workshop. Incoma Ltd. Shoumen, Bulgaria, 2022. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-080-9_010.
Full textDíez-Pascual, Ana Maria, Beatriz Jurado Sánchez, Raquel Lázaro Gutiérrez, Bruno Echauri Galván, María Jesús Fernández Gil, and David Fernández Vítores. "Desarrollo de audiovisuales bilingües para optimizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de estudiantes de Química Analítica." In IN-RED 2019: V Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/inred2019.2019.10413.
Full textCarpintero Rezende, Edson José, Juliana Godin, Enderson Neves Cruz, and Sérgio Antônio Silva. "Arte, Diseño y Tecnología en la educación: Desarrollo de la animatrónica como objeto de aprendizaje para el estudio de la robótica (Español)." In LINK 2021. Tuwhera Open Access, 2021. http://dx.doi.org/10.24135/link2021.v2i1.94.g123.
Full textCastillo Talavera, Angel, Francisco Rozas, Isabel Martínez Sierra, and Marta Castellote Armero. "Protocolo de valorización de residuos en la fabricación de materiales de base cemento: sedimentos dragados como componente de hormigón autocompactante." In HAC2018 - V Congreso Iberoamericano de Hormigón Autocompactable y Hormigones Especiales. Universitat Politècnica València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/hac2018.2018.5637.
Full textPérez García, Elías Miguel. "Un teatro de perros." In III Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales :: ANIAV 2017 :: GLOCAL. Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2017.6417.
Full textRibeiro, Daciléia Marinho, and Ezilda Maciel da Silva. "El texto literario en la enseñanza-aprendizaje de ele: Contruyendo caminos." In I SEVEN INTERNATIONAL EDUCATION CONGRESS. Seven Congress, 2023. http://dx.doi.org/10.56238/ieducationcongress-016.
Full textMonleón Oliva, Vicente. "UBICACIÓN CURRICULAR DEL LENGUAJE AUDIOVISUAL EN LA ETAPA DE EDUCACIÓN INFANTIL." In V Congreso Internacional de Investigacion en Artes Visuales ANIAV 2022. RE/DES Conectar. Editorial Universitat Politècnica de València, 2022. http://dx.doi.org/10.4995/aniav2022.2022.15292.
Full textReports on the topic "Materiales bilingües en español"
Céspedes Guevara, Nelly Yolanda, and Claudia Teresa Vela Urrego. La educación en matemáticas un escenario de contraste en la formación de licenciados en bilingüismo de única fase ii. Institución Universitaria Colombo Americana, 2024. http://dx.doi.org/10.26817/paper.26.
Full textMonge-Benito, S., E. Olabarri-Fernández, S. Usin-Enales, E. Horna-Prat, and J. Mínguez. Publicidad dirigida a sujetos bilingües: ¿producen la misma respuesta las dos lenguas? El caso del español y el euskera en la sociedad vasca. Revista Latina de Comunicación Social, 2019. http://dx.doi.org/10.4185/rlcs-2019-1340.
Full textMonge-Benito, S., E. Olabarri-Fernández, S. Usin-Enales, J. Etxebarria-Gangoiti, E. Horna-Prat, and J. Mínguez. Publicidad dirigida a sujetos bilingües: ¿producen la misma respuesta las dos lenguas? El caso del español y el euskera en la sociedad vasca. Revista Latina de Comunicación Social, 2019. http://dx.doi.org/10.4185/rlcs-2019-1340en.
Full text