Academic literature on the topic 'Matteo Bandello'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Matteo Bandello.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Matteo Bandello"

1

Stolf, Serge. "Nouvelle et Histoire : incertitudes génériques dans les Novelle de Matteo Bandello." Cahiers d’études italiennes, no. 6 (May 15, 2007): 83–124. http://dx.doi.org/10.4000/cei.857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bermúdez, Luana. "«Y de estas escogí catorce»: la versión española de las «Novelle» de Bandello." Rilce. Revista de Filología Hispánica 38, no. 1 (December 20, 2021): 58–80. http://dx.doi.org/10.15581/008.38.1.58-80.

Full text
Abstract:
A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leushuis, Reinier. "La Châtelaine de Vergy comme histoire tragique matrimoniale: de Marguerite de Navarre (1558) à Bandello (1573) et Le sixiesme tome des histoires tragiques (1582)." Renaissance and Reformation 32, no. 2 (April 1, 2009): 5–31. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v32i2.11258.

Full text
Abstract:
The anonymous thirteenth-century poem La Châtelaine de Vergy, a courtly love story that ends in bloodshed after its central secret is divulged, was adapted as the 70th novella in Marguerite de Navarre’s Heptaméron (published 1558–1559). Matteo Bandello’s Italian adaptation of this version of the story (in his posthumously published Quarta parte delle novelle [1573]) introduces an important change by specifying that the lovers are now clandestinely married; this detail is retained in an anonymous French translation of Bandello’s reworking, which appeared in one of the volumes of the popular Histoires tragiques. While critics have been puzzled at this apparent narrative flaw (marriage needs no secrecy), this essay argues that the shift is intentional by considering it in light of the problem of clandestine marriages and post-Tridentine matrimonial reform. While Marguerite’s novella already recasts the Châtelaine de Vergy story in matrimonial terms, Bandello further exploits its drama of speech, in which tragic events are triggered through speaking and divulging secrets, to question the Church tradition of contracting matrimony merely by the partners’ spoken words. A number of textual ambiguities in the French translation reveal furthermore that the story has subsequently been re-interpreted from a new perspective on betrothal as a non-binding spoken promise that gained ground during the Counter-Reformation. The textual transformations introduced into these three versions, moreover, are examined in the context of the development of the “histoire tragique” as a literary genre during the second half of the sixteenth century. This study thus identifies a correlation between the characteristics of the “histoire tragique” and matrimony’s socio-historical dynamics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Valčić Bulić, Tamara. "Свирепост и тиранија турских султана у ренесансној новели." Issues in Ethnology and Anthropology 12, no. 1 (March 31, 2017): 259. http://dx.doi.org/10.21301/eap.v12i1.12.

Full text
Abstract:
The subject of analysis in this paper consists of two renaissance novellas: the author of the first novella is the Italian renaissance writer Matteo Bandello, while François de Belleforest is the author of its French translation/adaptation and the author of the second novella which will be analyzed, and which was inspired by a renaissance tragedy. The main theme of both of the stories is the elimination of a potential pretender to the throne of the Ottoman empire: the first story details the fratricide which took place when Mehmed II took the throne, while the other tells of Suleiman the Magnificent's execution of his son Mustafa because of an alleged betrayal. After pointing out the basic characteristics of Bandella's renaissance novella, as well as the newly made "tragic tale" subgenre it belongs to, special attention will be paid to the ways in which Bandello and de Belleforest tell of historical events: storied of the cruelty and depravity of Turkish sultans are a special - even if only literary - way of dealing with the objective threat which the Ottoman empire posed to Europe. Aside from the visible ideological motives, in the case of these authors, and especially François de Belleforest, there is a detectable tendency towards approaching the genre of tragedy. In this case, tragedy is, first and foremost understood as the display of pathetic and painful images; which is displayed through the aesthetic of suffering and the emphasis on such images within the narrative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shakespeare (book author), William, and Olga Zorzi Pugliese (review author). "Romeo & Juliet. Original Text of: Masuccio Salernitano, Luigi Da Porto, Matteo Bandello, William Shakespeare." Quaderni d'italianistica 14, no. 1 (April 1, 1993): 181–82. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v14i1.10193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Land, Norman E. "Michelangelo as Apelles: Variations on a Tale by Pliny." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 43, no. 2 (September 2009): 325–45. http://dx.doi.org/10.1177/001458580904300201.

Full text
Abstract:
The effect of Apelles's literary image on the telling of events in an artist's life is nowhere better illustrated than in the Vite dei pittori antichi (Florence, 1667) by Carlo Roberto Dati. Specifically, in his commentary on Pliny's famous tale ( Natural History, 35.81–83) about a contest between Apelles and one of his rivals, Protogenes, Dati repeats two closely related stories about Michelangelo, each of which implies his likeness to Apelles. One of those stories also demonstrates the importance of another literary tradition for shaping an artist's image, the beffe or comical stories told by Giovanni Boccaccio, Matteo Bandello and others. The combination of classical and burlesque elements in a single tale influenced subsequent authors, who also told stories that are structurally similar to both Pliny's tale of Apelles and Protogenes and Dati's comic anecdote about Michelangelo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fuga, Beatrice. "Unnatural and degenerate: Cases of monstrous motherhood in Matteo Bandello’s Novelle (1554) and Geoffrey Fenton’s Tragicall Discourses (1567)." Short Fiction in Theory & Practice 12, no. 2 (October 1, 2022): 185–202. http://dx.doi.org/10.1386/fict_00061_1.

Full text
Abstract:
The following article takes into consideration two cases of early modern female ‘monstrosity’ drawn from the Italian collection of Novelle published by Matteo Bandello in 1554. The events recount the stories of two mothers who, seized by ‘unnatural’ folly, kill in cold blood their own offspring. The article tackles the conflicting concepts of normality and malady, putting this ambiguous opposition in relation with the consequent translations of the Novelle in French and in English. The shifts that appear in the translations reveal a deep preoccupation with definitions of malady, be they physical or cultural. Through a close analysis of the original Italian text and its English rendition written by Geoffrey Fenton in 1567, this article sheds light on the troubled relationship of English translators with ‘Italianated’ thus ‘degenerate’ customs, and on their authorial and textual strategies to pre-empt the infectious potential of their Italian sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Palma, Flavia. "Violante, Violente, Violenta: la novella I. 42 di Matteo Bandello e le sue riscritture tra Francia, Inghilterra e Spagna." Italian Studies 76, no. 1 (January 2, 2021): 50–65. http://dx.doi.org/10.1080/00751634.2020.1855873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Anton, Corina. "Latin in Matteo Bandello's Novelle: Specialized Languages and Comic Uses." Quaestiones Romanicae XI, no. 2 (June 10, 2024): 130–39. http://dx.doi.org/10.35923/qr.11.02.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhao, Bin, Yi Ren, Diankui Gao, Lizhi Xu, and Yuanyuan Zhang. "Heat transfer methodology of microreactor based on Bandelet finite element method." International Journal of Heat and Mass Transfer 132 (April 2019): 715–22. http://dx.doi.org/10.1016/j.ijheatmasstransfer.2018.12.045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Matteo Bandello"

1

Boni, Enrica. "Temporalités dans les Novelle de Matteo Bandello et les Ecatommiti de Giovan Battista Giraldi Cinzio." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA168.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose d’enquêter sur les temporalités dans les Novelle (1554 et 1573) de Matteo Bandello et dans les Ecatommiti (1565) de Giovan Battista Giraldi Cinzio. Ces deux ouvrages se distinguent des autres recueils de nouvelles du XVIe siècle par leur proximité chronologique et, surtout, par leurs singularités et nouveautés structurelles : émiettement temporel et formel de l’histoire-cadre dans le recueil de Bandello ; et irruption, au milieu des successions narratives du novelliere de Giraldi, d’un long texte théorique, Dialoghi della vita civile, dont les trois parties correspondent aux trois âges de la vie (l’enfance, l’adolescence et l’état adulte). Nos auteurs, qui ont vécu les secousses des Guerres d’Italie, puis la stabilité retrouvée sur des bases nouvelles, rendent compte, par des choix très différents dans l’approche du modèle du Décaméron, d’une période de transformation sociale, politique, culturelle et scientifique qui questionne plusieurs aspects de la nature et de la maîtrise du Temps. Après une première partie consacrée à l’analyse du temps chronologique et des données concrètes et mesurables (indication de l'heure, représentation des âges de la vie humaine), l'étude examine la mise en fiction des temporalités dans les deux recueils, afin de saisir les possibles enjeux théoriques de la construction narrative de la durée. L'analyse se focalisera en particulier sur les rapports entre « temps du récit » et « temps de l'histoire », ainsi que sur les liens entre dimensions temporelle et spatiale.Enfin, l'étude abordera la question de la mise en écriture du présent historique des auteurs, à partir des conceptions linguistiques et historiographiques de chacun. De ce point de vue, les perspectives différentes (mais parfois convergentes) de Bandello et de Giraldi infléchissent la mise en écriture de l’Histoire dans leurs recueils respectifs, en déterminant une élaboration complexe du rapport entre passés proche et lointain, présent et futur
This study aims to investigate temporalities in Matteo Bandello’s Novelle (1554 and 1573) and Giovan Battista Giraldi Cinzio’s Ecatommiti (1565). These two literary works are distinct from other sixteenth-century collections of novellas in their chronological proximity and, above all, their structural innovations and peculiarities: temporal and formal fragmentation of the frame story in Bandello’s collection; and the irruption, amid the narrative sequences of Giraldi’s novelliere, of a long theoretical text, Dialoghi della vita civile, made up of three parts that correspond to the three stages of life (childhood, adolescence and adulthood). The authors, who experienced the upheavals of the Italian Wars, then stability restored on a new foundation, approach the model of the Decameron in very different ways, while each giving an account of a time of social, political, cultural and scientific change that questions many aspects of nature and man’s mastery over Time. After a first part, which concentrates on the treatment of chronological time and concrete, measurable data (indications of time, representations of the stages of human life), the study considers the fictional presentation of time lines in the two collections, in order to grasp the possible theoretical issues of the narrative construction of time scales. The analysis will especially focus on the relationships between “narrative time” and “discourse time”, as well as on the links between temporal and spatial dimensions. Finally, the study addresses the issue of putting the historical present of the authors in writing, relying on the linguistic and historiographical views held by each of them. From this point of view, the different (though sometimes convergent) perspectives of Bandello and Giraldi influenced the way in which History was put in writing in their respective collections, triggering an intricate relationship between near and distant past, present and future
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fuga, Béatrice. "Buona Novella, Cattiva Reputazione. Domesticating Matteo Bandello's Novelle in Early Modern England." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030021.

Full text
Abstract:
Le répertoire des traductions anglaises d’œuvres en italien au début de la période moderne est vaste et hétérogène, notamment en raison de la circulation européenne des textes en langue vernaculaire. Publiés à peine dix ans après les Novelle (1554) de Matteo Bandello,The Palace of Pleasure (1566-1567) de William Painter et Certain Tragicall Discourses(1567) de Geoffrey Fenton peuvent être considérés comme des catalyseurs du développement de la fiction et du théâtre élisabéthains. Cependant, Fenton et Painter s'inscrivent dans un processus de traduction bien plus vaste, dont les précurseurs sont les traducteurs français, Pierre Boaistuau et François de Belleforest. Ces deux écrivains publient dès 1559 le premier tome des Histoires tragiques. La novella, elle-même à la croisée des genres, peut surtout éclairer les relations ambivalentes entre l'Italie, la France et l'Angleterre. Dans la présente thèse, j’analyse les traductions anglaises des Novelle en les mettant à la fois en rapport avec le texte source et ses traductions françaises. Ces textes montrent, à travers leurs lacunes linguistiques, omissions et ajouts, la tendance anglaise à la réappropriation des mœurs italiennes. L’objectif de ce travail est de réaffirmer la valeur littéraire de ces œuvres, en particulier celle de la monographie bandellienne de Fenton, qui demeure assez inexplorée à cause de sa prose ardue et baroque. En effet, en purifiant le contenu des Novelle, Fenton tentait d’offrir à ses lecteurs et lectrices un pharmakon contre la mauvaise conduite, tout en gardant ses distances à travers les mécanismes de traduction, de ‘domestication’ et de moralisation de la coutume italienne
Issued only a decade after Matteo Bandello’s Novelle (1554), William Painter’s ThePalace of Pleasure (1566-1567) and Geoffrey Fenton’s Certain Tragicall Discourses(1567) can be seen as catalysts for the development of later Elizabethan fiction and drama.However, Fenton and Painter need to be situated more finely within a wider European translating process, as they mostly based their own endeavours upon the work of Bandello’s French translators, Pierre Boaistuau and François de Belleforest. Indeed, in1559, these two writers published a collection of Histoires tragiques, drawing on the Italian source. In the English translation of the Italian novella, the domestication of Italian culture is operated through a moralisation and a redemption of‘Italianated’ corrupted manners. The present study, which seeks to situate itself within thefield of early modern translation studies, will necessarily be comparative, taking into account the different strata leading up to the final cultural and literary output in English,with a distinct focus on Fenton’s Bandellian monography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Loi, Nicola Ignazio. "Bandello in Italia. La tradizione delle Novelle tra XVI e XVII secolo : Centorio, Sansovino, Bonciari." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA048.

Full text
Abstract:
Les Novelle de Matteo Bandello (Lucca, 1554 ; Lyon, 1573) disparaissent rapidement du circuit éditorial italien : elles ne seront republiées en version intégrale dans la Péninsule qu'en 1791-1793, avec l'édition de Livourne, chez l’éditeur Masi, établie par Gaetano Poggiali et présentée sous l'indication trompeuse de ‘Londres, chez Riccardo Banker’. Entre ces limites chronologiques extrêmes, dans le panorama éditorial italien des XVIe et XVIIe siècles, on n’enregistre de cette oeuvre qu’une survivance résiduelle, qui n’a pas fait l'objet encore aujourd’hui d'une reconstruction exhaustive. En 1560, Ascanio Centorio degli Ortensi publie une version du recueil, privée des lettres dédicatoires, qui comprend des nouvelles réécrites, choisies et mêlées à celles d’autres auteurs. À partir de 1562, vingt nouvelles bandelliennes seront insérées dans les Cento novelle scelte da i più nobili scrittori della lingua volgare, l’anthologie conçue par Francesco Sansovino et relancée à plusieurs reprises à Venise entre 1561 et 1619. Huit autres nouvelles, enfin, seront traduites en latin par l’érudit pérugin Marco Antonio Bonciari dans son recueil d’exempla, intitulé Thrasymenus sive Anthologiae Illustrium Exemplorum Decades duae (Perugia 1641) et Decades tres (Perugia 1648).Cette fragmentation de l’œuvre originale de Bandello s’accompagne d’une disparition progressive de l’auteur, éludant d’abord son espace privilégié, les lettres dédicatoires, puis son auctorialité et jusqu’à son simple nom. En examinant dans le détail, et surtout dans leur ensemble, les ouvrages précédemment cités, on s’interrogera sur les raisons de cette mauvaise réception de l’édition princeps, sur les problèmes moraux, littéraires et éditoriaux qu’elle pouvait soulever, ainsi que sur sa réelle circulation et diffusion parmi les lecteurs de l’époque
Matteo Bandello's Novelle (Lucca, 1554, Lyon, 1573) swiftly disappear from the Italian editorial distribution: they will be published again in full version not before 1791-1793, with the Livorno edition, by Gaetano Poggiali, presented under the fallacious indication of 'London, by Riccardo Banker'. In between these chronological extremes, in the sixteenth and seventeenth centuries' Italy, only a residual survivance of his works can be recorded, which has not yet been subject to a comprehensive and detailed reconstruction. In 1560 Ascanio Centorio of Ortensi circulates a version of the collection without its dedication letters, with rewritten novelle, selected and mixed with those of other authors. As of 1562 twenty novels of Bandello will appear in the Cento novelle scelte da i più nobili scrittori della lingua volgare, the anthology thought by Francesco Sansovino and printed several times in Venice from 1561 to 1619. Eventually eight other novels will be translated in Latin by the Perugian scholar Marco Antonio Bonciari in his collection of exempla, entitled Thrasymenus sive Anthologiae Illustrium exemplorum Decades duae (Perugia 1641) and Decades tres (Perugia 1648).To this fragmentation of the original novelliere corresponds the gradual disappearance of the author: first denying his privileged setting, represented by the dedicatory letters, then even his proper name. Examining the above listed works in detail and in their whole, we shall ponder the reasons for the poor audience of the princeps edition, the moral, literary and editorial problems it could raise, as well as its true circulation amongst readers of this age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Evans, John Scoville. "Parisina: Literary and Historical Perspectives Across Six Centuries." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4074.

Full text
Abstract:
This thesis explores the relationship between the many literary texts referring to the deaths of Ugo d'Este and Parisina Malatesta, who were executed in Ferrara in 1425 in accordance with an order by Niccolò III d'Este after he discovered their incestuous relationship. The texts are divided in three categories: (1) the fifteenth- and sixteenth-century Italian novellas and their translations; (2) the seventeenth-century Spanish tragedy; and (3) the nineteenth- and twentieth-century Romantic works. Although these categories divide the various texts chronologically, they also represent a thematic grouping as the texts within each category share common themes that set them apart from those in the other groups. While the various texts all tell the same story, each approaches the tragedy slightly differently based largely on the audience for which it was intended. Thus, the time and place of each text greatly affects its telling. Still, the fact that substantial differences exist between texts that were produced in both geographic and temporal proximity suggests that these are not all-determining factors. Although scholarship exists analyzing individual texts, a comprehensive study of the literary accounts relating to the tragedy has never been undertaken. Rather than detracting from the story, the differences put forth in each of the literary texts enrich the global reading experience by offering many perspectives on the tragedy. In addition, these differences influence how the reader reacts to each of the other texts. Familiarity with one version of the story changes the way a reader approaches the others. A parallel reading of the different versions of the story also shows the power culture has on interpretation. Texts referring to a singular event from one time and place sharply contrast with those that are the product of other circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Naumann, Nicolas Ludwig [Verfasser], Andreas [Akademischer Betreuer] Knorr, Julia [Akademischer Betreuer] Kabuß, Alexander [Akademischer Betreuer] Carmele, Andreas [Gutachter] Knorr, and Uwe [Gutachter] Bandelow. "Quantum control of light and matter fields in the nonlinear regime / Nicolas Ludwig Naumann ; Gutachter: Andreas Knorr, Uwe Bandelow ; Andreas Knorr, Julia Kabuß, Alexander Carmele." Berlin : Technische Universität Berlin, 2017. http://d-nb.info/1156013755/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Burns, Raphaelle J. "The Stories We Tell: Novellas, News, and the Uses of Casuistry in Early Modern Europe." Thesis, 2020. https://doi.org/10.7916/d8-b400-tr46.

Full text
Abstract:
This dissertation examines representations of legal, theological, and medical modes of case thinking and case narration in the novella collections of four early modern authors: Giovanni Boccaccio (1313-1375), Marguerite de Navarre (1492-1549), Matteo Bandello (c.1485-1562), and Miguel de Cervantes (1547-1616). It further investigates how these collections perform and problematize practices of narrating and interpreting cases while framing such practices within the context of the navigation of daily news. Indeed, keen observers of the capacity of informal and formal networks to circulate information and opinions in unpredictable ways and on scales unprecedented, these authors also used the novella genre—and the polysemy of the term “novella”—to intervene in contemporary debates on the value of novelty and on the merits of popularizing expert knowledge. I argue that the early modern novella’s role as a literary mediator between professional forms of the case and popular forms of the news report was instrumental to its durable transnational European success. Over the course of this dissertation, I show how these collections depict the art of storytelling qua case narration as an essential ethical component of professional casuistries and of everyday information exchanges. I draw attention to specific professional inflections of the case-novella-news nexus, in order to highlight how each author conceives—and makes the case for—the indispensability of storytelling to spiritual and civic life. I demonstrate that a juridical approach to cases and novelty takes precedence in Boccaccio’s Decameron. I show that, in contrast, Marguerite de Navarre’s Heptaméron relies on distinctly theological conceptions of cases and news. I proceed to compare the type of moral casuistry found in the Heptaméron to that found in Matteo Bandello’s Novelle. Finally, I investigate the consequences of Cervantes’ predilection for a medical approach to case analysis, novelty, and news in his Novelas ejemplares. The broader ambition of this investigation is twofold: first, to contribute a literary and historical perspective to contemporary methodological debates on the value of case thinking in the human sciences and in the liberal professions, and second, to pave the way for an exploration of the casuistical foundations of modern journalism at a time when its epistemological and ethical priorities are sorely in need of being reassessed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Matteo Bandello"

1

1947-, Anselmi Gian Mario, and Menetti Elisabetta, eds. Storie mirabili: Studi sulle novelle di Matteo Bandello. Bologna: Il mulino, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Minerva, Angelo. Bandello & co: Nobiluomini, nobildonne, dotti, religiosi, militari e altri alla corte di Matteo Bandello. Chieti: Solfanelli, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paraillous, Alain. Bazens au temps de Matteo Bandello: Un haut lieu de la Renaissance en Agenais. Agen [France]: Service éducatif des Archives départementales, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

cent, Masuccio Salernitano 15th, ed. Romeo and Juliet: Original text of Masuccio Salernitano, Luigi Da Porto, Matteo Bandello, William Shakespeare. Boston, MA: Dante University of America Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Perocco, Daria. La prima Giulietta: Edizione critica e commentata delle novelle di Luigi Da Porto e Matteo Maria Bandello. Bari: Palomar, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1485-1529, Da Porto Luigi, and Bandello Matteo 1485-1561, eds. La prima Giulietta: Edizione critica e commentata delle novelle di Luigi Da Porto e Matteo Maria Bandello. Bari: Palomar, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Convegno internazionale di studi bandelliani (2nd 1984 Turin, Italy, etc.). Gli uomini, le città e i tempi di Matteo Bandello: II Convegno internazionale di studi Torino-Tortona-Alessandria-Castelnuovo Scrivia, 8-11 novembre 1984. Tortona: Centro studi Matteo Bandello e la cultura rinascimentale, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Convegno internazionale di studi bandelliani (2nd 1984 Turin, Italy, etc.). Gli uomini, le città e i tempi di Matteo Bandello: II convegno internazionale di studi, Torino-Tortona-Alessandria-Castelnuovo Scrivia, 8-11 novembre 1984. Tortona: Centro studi Matteo Bandello e la cultura rinascimentale, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Colloque international d'Agen (1986 Agen, France). Du Pô à la Garonne: Recherches sur les échanges culturels entre l'Italie et la France à la Renaissance : actes du Colloque international d'Agen, 26-28 septembre 1986 organisé par le Centre Matteo Bandello d'Agen. Agen: Le Centre, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pinkerton, Percy C. Matteo Bandello;. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Matteo Bandello"

1

Wild, Gerhard. "Bandello, Matteo." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2596-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Strauß, Manfred. "Bandello, Matteo: Novelle." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2597-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gentilli, Luciana. "Un caso di metamorfosi testuale: Castelvines y Monteses di Lope de Vega." In Studi e saggi, 139–57. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-150-1.10.

Full text
Abstract:
The subject of the essay is the analysis of the staging of Lope de Vega’s novel ‘Romeo and Juliet’ (Castelvines y Monteses), commencing from the tale of Luigi Da Porto (Venezia, Bendoni, 1530/31?), through the rewrite of Matteo Bandello (Novella 9, in Parte II, Lucca, Busdrago, 1554), and the french and spanish versions produced respectively by Pierre Boaistuau (Histoire Troisiesme de deux Amans in Histoires Tragiques, Paris, Sertenas, 1559) and Vicente de Millis Godínez (Historia tercera de dos enamorados, in Historias trágicas ejemplares, Salamanca, Pedro Lasso, 1589). The storyline up until its theatrical-transcodification, has been reconstrued through the analysis of a specific micro-sequence, the one of Juliet squeezed between Marcuccio’s cold hand and Romeo’s warm hand. The sequence is an example not only of the multiple echos and refractions of Da Porto and Bandello’s novels, but also of the intertextual dialogue, where repêchage is being used for surprising resemantizations (in Lope’s work, and after that in Molière).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"IV. MATTEO BANDELLO Y EL ENTREMÉS." In Fuentes, reescrituras e intertextos, 189–232. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2016. http://dx.doi.org/10.31819/9783954878680-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Carrascón, Guillermo. "Intertextualidad en La condesa Matilde de Lope de Vega." In La actualidad de los estudios de Siglo de Oro. Edition Reichenberger, 2023. http://dx.doi.org/10.59010/9783967280494_033.

Full text
Abstract:
Para La resistencia honrada y condesa Matilde de Lope de Vega se ha propuesto una relación intertextual con la historia del rey David y su adulterio con Betsabé, mujer de Urías. En realidad, las relaciones intertextuales con la historia bíblica parecen menos relevantes para la concepción de la comedia que las que se pueden rastrear entre esta, otras comedias de Lope y la novella XXXVII del segundo volumen de Novelle de Matteo Bandello, traducida al español como primera de las Historias trágicas ejemplares.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brunet, Jacqueline. "Le vin chez un conteur italien de la Renaissance : Matteo Bandello." In Clio dans les vignes, 329–45. Presses universitaires de Lyon, 1998. http://dx.doi.org/10.4000/books.pul.40760.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"«Una gabbia di pazzi». Deliri d’amore e altra follia nelle Novelle Di Matteo bandello." In Amore e follia nella narrativa breve dal Medioevo a Cervantes, 109–32. Ledizioni, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ledizioni.13255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Franklin, Cynthia G. "From Movement to Memoir." In Narrating Humanity, 109–43. Fordham University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9781531503727.003.0004.

Full text
Abstract:
This chapter continues the focus on BLM narratives, while transitioning to an investigation of narrated humanity. In When They Call You a Terrorist: A Black Lives Matter Movement (2017), BLM cofounder Patrisse Cullors and coauthor asha bandele overturn antiblack representations of terror and dehumanization that are features of narrative humanity and white supremacy. Instead, they partake in the collective life story and life-giving aims of BLM. At the memoir’s center is a queer, Black, feminist account of love, kinship, and community. As Cullors and bandele put their loved ones at the center of their address, they give a sustained narrative form to the focus, tropes, turns of phrase, conventions, and storylines that animate BLM. Rather than “prove” that Black lives matter, this memoir takes that mattering as a starting point in narrating into being a better world that pre-dates centuries of racism, while also drawing on BLM to envision an abolitionist future that is queer, feminist, and rooted in communities of care. Their memoir thus demonstrates the possibilities of narratives that grow out of, and help to imagine and materialize, movement politics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography