To see the other types of publications on this topic, follow the link: Mauritius – Languages.

Journal articles on the topic 'Mauritius – Languages'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Mauritius – Languages.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Thornton, E. Nicole. "RACE, NATIVITY, AND MULTICULTURAL EXCLUSION." Du Bois Review: Social Science Research on Race 16, no. 2 (2019): 613–45. http://dx.doi.org/10.1017/s1742058x19000237.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines the exclusion of Afro-Mauritians (or Creoles) in Mauritian multiculturalism. Although Creoles represent nearly thirty percent of the population, they are the only major group not officially recognized in the Mauritian Constitution (unlike Hindus, Muslims, and the Chinese) and they experience uniquely high levels of socioeconomic and political marginalization despite the country’s decades-long policy of official multiculturalism. While scholarship on multiculturalism and nation-building in plural societies might explain the exclusion of Creoles as a breakdown in the forging of political community in postcolonial Mauritius, I build on these theories by focusing on the tension between diaspora and nativity evident in Mauritian public discourse. Using the politics of language policy as a case study, I examine why the Kreol language in Mauritius—the ancestral language of Creoles and mother tongue of the majority of Mauritians—was consistently rejected for inclusion in language policy until recently (unlike Hindi, Urdu, and other ethnic languages). In my analysis of public policy discourse, I map how Creole ethnic activists negotiated Kreol’s inclusion in multiculturalism and highlight their constraints. This analysis shows that through multiculturalism, non-Creole political actors have created ethnic categories of inclusion while reciprocally denoting racially-excluded others defined by their lack of diasporic cultural value. I argue that groups claiming diasporic cultural connections are privileged as “ethnics” deemed worthy of multicultural inclusion, while those with ancestral connections more natively-bound to the local territory (such as Creoles, as a post-slavery population) are deemed problematic, culturally dis-recognized, and racialized as “the Other” because their nativity gives them a platform from which to lay territorial counter-claims to the nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kumari Jugnauth, Kobita. "English and Mauritian Creole: A Reflection on How the Vocabulary, Grammar and Syntax of the Two Languages Create Difficulties for Learners." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 2 (February 1, 2018): 204. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.2p.204.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to reflect on the various linguistic reasons that cause Mauritian students to experience difficulties while learning English. As Mauritius is a former British and French colony, most Mauritians are bilinguals. Both English and French are compulsory subjects up to Cambridge O’Level. English is the official language and also the language of instruction but French is much more widely used and spoken. Also Mauritian Creole is the mothertongue of the majority of Mauritians. This linguistic situation impacts heavily on the teaching and learning of English both at primary and secondary level. Often, students encounter a number of problems at the vocabulary and grammatical level ; these are due to the linguistic specificities of both English and Mauritian Creole. Today, the different types of ‘ Englishes’ emerging around the world, are making it increasingly confusing for teachers to teach this language and for learners to learn it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sonck, Gerda. "Language of Instruction and Instructed Languages in Mauritius." Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, no. 1 (January 15, 2005): 37–51. http://dx.doi.org/10.1080/14790710508668397.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rajah-Carrim, Aaliya. "Choosing a spelling system for Mauritian Creole." Journal of Pidgin and Creole Languages 23, no. 2 (September 17, 2008): 193–226. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.23.2.02raj.

Full text
Abstract:
Mauritian Creole (Kreol) is a French-lexified creole spoken on post-colonial and multilingual Mauritius. Although it is extensively used, it has not been officially standardised. The choice of a given orthography reflects language beliefs and is therefore ideologically loaded. More specifically, the way creoles are standardised can reflect the bias towards these languages which are seen as inferior to, and dependent on, their lexifiers. In the Mauritian case, this issue is especially significant because there are now efforts to devise an official standard for the language. In 2004, the Government set up a committee to develop a standard orthography for MC. This paper considers use of, and attitudes to, written Kreol. The material presented is based on interviews conducted in Mauritius and participant observation. Although interviewees do not make extensive use of Kreol in written interactions, they tend to support the promotion of literacy in the language. Responses highlight the tension between Kreol and the colonial languages — English and French — and also the role of Kreol as an index of national identity. Our findings confirm that the choice of an orthographic system reflects linguistic and social hierarchies. I conclude that this study has practical social implications for the standardisation of Kreol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (August 2, 2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to symbolize the asymmetrical linguistic relations in Mauritius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bissoonauth, Anu. "Language shift and maintenance in multilingual Mauritius: the case of Indian ancestral languages." Journal of Multilingual and Multicultural Development 32, no. 5 (September 2011): 421–34. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2011.586463.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Auleear Owodally, Ambarin Mooznah. "Juggling languages: A case study of preschool teachers' language choices and practices in Mauritius." International Journal of Multilingualism 9, no. 3 (August 2012): 235–56. http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2011.620108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Eisenlohr, Patrick. "Religion and Diaspora: Islam as Ancestral Heritage in Mauritius." Journal of Muslims in Europe 5, no. 1 (May 28, 2016): 87–105. http://dx.doi.org/10.1163/22117954-12341320.

Full text
Abstract:
Orientation towards a point of political and historical allegiance outside the boundaries of the nation-state is often taken to be a defining quality of diasporas, and this aligns with the ubiquitous tendency of Islamic practice to engage with sources of long-distance, or indeed global, religious authority. In this article, I shall investigate the dimensions of religious and political long-distance allegiances by analysing Mauritian Muslims as a diasporic formation. Looking at debates between proponents of Barelwi, Deobandi and Salafi traditions of Islam and disagreements between Urdu and Arabic as ‘ancestral languages’, I show the malleability of diasporic orientations manifest in such ‘ancestral culture’. This is not just a matter of theological contestation, but represents forms of belonging driven by local politics in a context where the state privileges the engagement with major, standardised forms of religious tradition as ancestral heritage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ankiah-Gangadeen, Aruna, and Michael Anthony Samuel. "Biography, policy and language teaching practices in a multilingual context: Early childhood classrooms in Mauritius." South African Journal of Childhood Education 4, no. 2 (December 24, 2014): 16. http://dx.doi.org/10.4102/sajce.v4i2.204.

Full text
Abstract:
Language policies in education in multilingual postcolonial contexts are often driven by ideological considerations more veered towards socio-economic and political viability for the country than towards the practicality at implementation level. Centuries after the advent of colonisation, when culturally and linguistically homogenous countries helped to maintain the dominion of colonisers, the English language still has a stronghold in numerous countries due to the material rewards it offers. How then are the diversity of languages – often with different statuses and functions in society – reconciled in the teaching and learning process? How do teachers deal with the intricacies that are generated within a situation where children are taught in a language that is foreign to them? This paper is based on a study involving pre-primary teachers in Mauritius, a developing multilingual African country. The aim was to understand how their approach to the teaching of English was shaped by their biographical experiences of learning the language. The narrative inquiry methodology offered rich possibilities to foray into these experiences, including the manifestations of negotiating their classroom pedagogy in relation to their own personal historical biographies of language teaching and learning, the policy environment, and the pragmatic classroom specificities of diverse, multilingual learners. These insights become resources for early childhood education and teacher development in multilingual contexts caught within the tensions between language policy and pedagogy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prayag, Girish, and Chris Ryan. "Visitor interactions with hotel employees: the role of nationality." International Journal of Culture, Tourism and Hospitality Research 6, no. 2 (June 1, 2012): 173–85. http://dx.doi.org/10.1108/17506181211233090.

Full text
Abstract:
PurposeThis paper aims to report the results of a study into visitor evaluations of interactions with hotel employees in Mauritius. Given that the island's core tourism product is based on luxury resorts, tourist‐hotel employee interactions possess a potential for determining satisfactory or unsatisfactory holiday evaluations on the part of visitors.Design/methodology/approachA sample of 103 visitors is interviewed using a semi‐structured guide comprising open‐ended questions. This approach reflects the lived experiences of guests and helps to better assess the role played by nationality when reporting visitor‐staff interactions. Data are analyzed using both thematic analysis and textual analysis software.FindingsNationality, ethnicity and languages spoken are found to be factors that determine differences in requirements from hotel staff on the part of tourists. Nationality is the strongest discriminator of these requirements.Research limitations/implicationsAs with many examples of qualitative research, the findings are time and place specific. Yet nonetheless, the concepts of personal construct theory permit some generalization.Practical implicationsResort complex staff and management need to note the differences required by guests of different national groupings, and to appreciate that less than warm responses by some clients are not indicative of dissatisfaction.Originality/valueThe paper distinguishes between guests not only on the basis of nationality and ethnicity, but also languages spoken. No similar study relating to resort complexes in Mauritius has been identified. The study also uses two modes of textual data analysis to support the interpretation offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vasilyeva, L. A. "Indo-Maritius Muslims: genesis of their Religious Identity." Minbar. Islamic Studies 12, no. 1 (June 4, 2019): 78–94. http://dx.doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-1-78-94.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the Indo-Mauritian Muslim Community, which plays an important role in the social and political life of the island state. The paper deals with the revival of the Urdu language spoken by the Indo-Mauritian Muslims who had almost lost the “ancestral tongue” in the process of adaptation to the Mauritius` multi-ethnic and multi- religious society through the eighteenth – nineteenth century. The study reconstructs a brief history of the Urdu-speaking Indian Muslims` migration to Mauritius and their partial assimilation with the local society. The Muslim migrants accepted the local Creole language and some elements of their culture but remained loyal to their religion and traditional Muslim values. The author makes a special emphasis upon the means of revival and development of Urdu language and the formation of the Mauritian Urdu Literature. The Urdu language today is a tool of self-identification of Indo-Mauritian Muslims and primary marker of their religious identity as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (June 8, 2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.

Full text
Abstract:
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dyachkov, Mark V. "Mauritian Creole and the language policy in Mauritius." Language in Africa 1, no. 2 (June 1, 2020): 48–64. http://dx.doi.org/10.37892/2686-8946-2020-1-2-48-64.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sznycer, Daniel, Dimitris Xygalatas, Sarah Alami, Xiao-Fen An, Kristina I. Ananyeva, Shintaro Fukushima, Hidefumi Hitokoto, et al. "Invariances in the architecture of pride across small-scale societies." Proceedings of the National Academy of Sciences 115, no. 33 (August 1, 2018): 8322–27. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1808418115.

Full text
Abstract:
Becoming valuable to fellow group members so that one would attract assistance in times of need is a major adaptive problem. To solve it, the individual needs a predictive map of the degree to which others value different acts so that, in choosing how to act, the payoff arising from others’ valuation of a potential action (e.g., showing bandmates that one is a skilled forager by pursuing a hard-to-acquire prey item) can be added to the direct payoff of the action (e.g., gaining the nutrients of the prey captured). The pride system seems to incorporate all of the elements necessary to solve this adaptive problem. Importantly, data from western(-ized), educated, industrialized, rich, and democratic (WEIRD) societies indicate close quantitative correspondences between pride and the valuations of audiences. Do those results generalize beyond industrial mass societies? To find out, we conducted an experiment among 567 participants in 10 small-scale societies scattered across Central and South America, Africa, and Asia: (i) Bosawás Reserve, Nicaragua; (ii) Cotopaxi, Ecuador; (iii) Drâa-Tafilalet, Morocco; (iv) Enugu, Nigeria; (v) Le Morne, Mauritius; (vi) La Gaulette, Mauritius; (vii) Tuva, Russia; (viii) Shaanxi and Henan, China; (ix) farming communities in Japan; and (x) fishing communities in Japan. Despite widely varying languages, cultures, and subsistence modes, pride in each community closely tracked the valuation of audiences locally (mean r = +0.66) and even across communities (mean r = +0.29). This suggests that the pride system not only develops the same functional architecture everywhere but also operates with a substantial degree of universality in its content.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bröring, Herman, and Eric Mijts. "Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study." Social Inclusion 5, no. 4 (December 22, 2017): 29–37. http://dx.doi.org/10.17645/si.v5i4.1134.

Full text
Abstract:
Language planning and policy (LPP) in postcolonial island states is often strongly (co)determined by the former colonizer’s state tradition. Comparable to the examples of the development of LPP in Cabo Verde (Baptista, Brito, & Bangura, 2010), Haiti (DeGraff, 2016), and Mauritius (Johnson, 2006; Lallmahomed-Aumeerally, 2005), this article aims to illustrate and explain in what way the current situation of the dominance of Dutch in governance, law and education in Aruba (and Curaçao) can only be explained through path dependency and state tradition (Sonntag & Cardinal, 2015) in which, time and again, critical junctures, have not led to decisions that favour the mother tongue of the majority of the population (Dijkhoff & Pereira, 2010; Mijts, 2015; Prins-Winkel, 1973; Winkel, 1955). In this article, three perspectives on LPP in small island states are explored as different aspects of the continuation of the former colonizer’s state tradition and language regime. The first part will focus on the (non-)applicability of international treaties like the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) on the challenges of small island states. The point will be made that international treaties, like the ECRML, do not (currently) provide sufficient basis for the protection of languages in former colonial islands and for the empowerment of individuals through language rights. The second part explores the meaning of fundamental legal principles and specific demands, deduced from international treaties. The point will be made that the structure of the Kingdom of the Netherlands brings with it several limitations and obstacles for the autonomous development of LPP. The third part will focus on the way in which current Aruban legislation reflects the dominance of Dutch in governance, the judiciary and education. While bearing in mind that choices for legislation on language for governance, the judiciary and education are rooted in very diverse principles, a critical reading of existing legislation reveals an interesting dynamic of symbolic inclusive legislation and exclusive practices through language restrictions that favour the Dutch minority language. Recent research, however, demonstrates that law/policy and practice are not aligned, as such creating an incoherent situation that may call for a change in legislation and policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chintaram, Marie Vinnarasi. "Mauritians and Latter-Day Saints: Multicultural Oral Histories of The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints within “The Rainbow Nation”." Religions 12, no. 8 (August 17, 2021): 651. http://dx.doi.org/10.3390/rel12080651.

Full text
Abstract:
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints emerged within the Mauritian landscape in the early 1980s after the arrival of foreign missionary work. With a population of Indian, African, Chinese, French heritage, and other mixed ethnicities, Mauritius celebrates multiculturalism, with many calling it the “rainbow nation”. Religiously, Hinduism dominates the scene on the island, followed by Christianity (with Catholicism as the majority); the small remainder of the population observes Islam or Buddhism. Although Mauritian society equally embraces people from these ethnic groups, it also has historically marginalized communities who represent a “hybrid” of the mentioned demographic groups. This article, based on ethnographic research, explores the experiences of Mauritian Latter-day Saints as they navigate the challenges and implications of membership in Mormonism. Specifically, it focuses on how US-based Mormonism has come to embrace the cultural heritage of people from the various diaspora and how Mauritian Latter-day Saints perceive their own belonging and space-making within an American born religion. This case study presents how the local and intersecting adaptations of language, race, and local leadership within a cosmopolitan society such as Mauritius have led to the partial hybridization of the Church into the hegemony of ethnic communities within Mauritian Latter-day Saint practices. These merging of cultures and world views prompts both positive and challenging religious experiences for Mauritian Church members. This article illustrates the implications and pressures of the Church trying to globalize its faith base while adapting its traditionally Anglocentric approaches to religious practices to multiracial, multicultural cosmopolitan communities such as Mauritius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Stein, Peter. "The English Language in Mauritius." English World-Wide 18, no. 1 (January 1, 1997): 65–89. http://dx.doi.org/10.1075/eww.18.1.04ste.

Full text
Abstract:
Mauritius was a British colony for almost 200 years, but except in the domains of administration and teaching, the English language was never really spoken on the island. This article traces its local history and its failure to establish itself as a replacement for French (and perhaps also the French-based creole) during the 19th and the first half of the 20th century. English is still the official language of Mauritius, but a large proportion of the population does not speak it at all or has at best a very limited knowledge of it. Nonetheless, no other language spoken on the island presents itself as a viable alternative. The historical overview and the discussion of the present situation are complemented by an analysis of the language tables taken from the population censuses of 1931 to 1990 and some data from an inquiry made by the author in the mid-seventies. To complete the study, the English influence on French and Creole is shown, and three specimens of Mauritian English as spoken by young people are given and commented on.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rajah-Carrim, Aaliya. "Mauritian Creole and Language Attitudes in the Education System of Multiethnic and Multilingual Mauritius." Journal of Multilingual and Multicultural Development 28, no. 1 (January 15, 2007): 51–71. http://dx.doi.org/10.2167/jmmd474.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Romashina, Ekaterina Yu. "Text and Image: Conversation in Different Languages (Oscar Pletsch’s Book Graphics in Germany, England, and Russia)." Tekst. Kniga. Knigoizdanie, no. 24 (2020): 113–33. http://dx.doi.org/10.17223/23062061/24/6.

Full text
Abstract:
In the second half of the 19th century, children’s picture books became a mass phenomenon in European book publishing practice. The development of printing technology, the formation of psychology as scientific knowledge, the improvement of methods of educational interaction between adults and children led to the appearance of children’s books not only for reading them aloud, but also for looking at pictures in them. However, the connections between the textual and visual narratives of books were not yet strong. Often, for economic reasons, the same illustrations were used in combination with different texts, and translations and reprints added discrepancies. In the article, this is illustrated by materials from the analysis of German, Russian, and English editions with drawings by Oscar Pletsch: Die Kinderstube (Hamburg, 1860), Gute Freundschaft (Berlin, 1865), Kleines Volk (Berlin, 1865), Allerlei Schnik-Schnak (Leipzig, 1866); Malen’kie Lyudi (St. Petersburg, 1869), Tesnaya Druzhba (St. Petersburg, 1869), Pervye Shagi Zhizni (St. Petersburg, 187?), Yolka (St. Petersburg, 1874); Child- Land (London, 1873). The plots Pletsch created are compared with the texts in three languages. As a result of the analysis, significant differences between the texts and the visual range of the editions were revealed. The article identifies the options of transforming meanings and interpreting drawings, reveals the tendency of their use for didactic purposes. The album Gute Freundschaft (initially containing only short captions to the drawings) acquired detailed poetic texts—monologues or dialogues of depicted children—in the Russian translation. The English publisher “scattered” the visual series: in Child-Land, the same drawings were placed randomly and mixed with other illustrations without observing any logic. The London edition contained prosaic texts, many of which did not coincide in meaning with the storyline of the original. The author (translator) sometimes interpreted the images “taken out of context” in a neutral way and sometimes added other (including sharply negative) characteristics to children’s postures, gestures, and movements. In a number of cases, the texts emotionally “loaded” the images in a completely different way than the artist conceived: a gesture of greeting turned into a threat, expectation turned into boredom, and so on. It should be stressed that the Russian publisher Mauritius Wolf treated the German originals more carefully than his English colleagues from S.W. Partridge & C°. The analysis of publications and the comparison of their verbal and visual plots allowed identifying the nature of the interrelation of text and image as a “conversation in different languages”. The reason for the “discord” could be translation problems, general changes in the functional tasks of the publication (for example, towards a didactic purpose), the mismatch of cultural codes in the system of different European languages, and technical difficulties in printing. All this led to the emergence of new senses and meanings—sometimes unexpected, but always important, interesting and never accidental.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Digumber, Sharvesh, Hemavadi Soondram, and Bhavish Jugurnath. "Tax Policy and Foreign Direct Investment: Empirical Evidence from Mauritius." International Business Research 10, no. 3 (February 8, 2017): 42. http://dx.doi.org/10.5539/ibr.v10n3p42.

Full text
Abstract:
This study demonstrates, through the use both qualitative and quantitative data, that there are several factors determining Foreign Direct Investment flows between two countries. A total of 180 accountants were surveyed in this study, whereby the majority of respondents agreed that Capital Gains Tax is an important factor determining FDI flow within a tax treaty but is not the only significant factor. The study also used regression analysis through a gravity equation to confirm the survey’s conclusion. Using Mauritius and a host of its tax treaty partners as proxies, it was found that Gross Domestic Product per capita, Capital Gains Tax, common language and distance were major factors affecting Foreign Direct Investment flow in a bilateral tax treaty. This study gives a good insight on the reasons why foreign investors use the Mauritian tax treaty network as a platform for investment. The main rationale for such investments was attributed to Mauritius offering a 0% Capital Gains Tax rate and being a low tax jurisdiction. However, this study sheds new light on this reasoning and provides evidence that investment does not depend solely on Capital Gains Tax levy but also a host of other important factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Owodally, A. Mooznah Auleear. "Adopt and adapt written Kreol." Journal of Pidgin and Creole Languages 35, no. 1 (May 13, 2020): 62–87. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00048.owo.

Full text
Abstract:
Abstract Focusing on madrassah1 Islamiyat2 textbooks written in Kreol by two local textbook writers for use in Sunni madrassahs in Mauritius, the present study shows how the writers have adopted Kreol, enriching and adapting it with loanwords from Arabic, to communicate religious information to the children attending the madrassah. The corpus for this study being a sample of locally produced Islamiyat textbooks, document analysis constituted the primary method of data collection and analysis. Interviews with the textbook writers were carried out in order to obtain insiders’ insights into the strategies they used to convey Islamic ideas in Kreol, a language not lexically equipped for this. The analysis reveals that the textbook writers used ‘loanwords by necessity’ – cultural borrowings (Haspelmath 2009) that were adapted through transliteration (Hassan 2016) – for proper names and honorifics, as well as for people, objects, practices and beliefs. A search in the Diksioner Morisien (Carpooran 2011) reveals that a majority of these loanwords do not currently appear in the Dictionary, suggesting the emergence of a new register. I thus argue that at the grassroots level, the Sunni Muslim community is in the process of developing a new religious register of Kreol, which is currently being used and which is also being transmitted to younger generations through the madrassahs. This reflects the Mauritian Sunni Muslims’ strong sense of attachment to Kreol, a language that tends to be associated with the Creole community in Mauritius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jansson, Fredrik, Mikael Parkvall, and Pontus Strimling. "Modeling the Evolution of Creoles." Language Dynamics and Change 5, no. 1 (2015): 1–51. http://dx.doi.org/10.1163/22105832-00501005.

Full text
Abstract:
Various theories have been proposed regarding the origin of creole languages. Describing a process where only the end result is documented involves several methodological difficulties. In this paper we try to address some of the issues by using a novel mathematical model together with detailed empirical data on the origin and structure of Mauritian Creole. Our main focus is on whether Mauritian Creole may have originated only from a mutual desire to communicate, without a target language or prestige bias. Our conclusions are affirmative. With a confirmation bias towards learning from successful communication, the model predicts Mauritian Creole better than any of the input languages, including the lexifier French, thus providing a compelling and specific hypothetical model of how creoles emerge. The results also show that it may be possible for a creole to develop quickly after first contact, and that it was created mostly from material found in the input languages, but without inheriting their morphology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shivani Rajkomar, Sraddha, and Anthea Fraser Gupta. "Playing School in Mauritius." International Journal of Multilingualism 5, no. 4 (December 1, 2008): 294. http://dx.doi.org/10.2167/ijm102.0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shivani Rajkomar, Sraddha, and Anthea Fraser Gupta. "Playing School in Mauritius." International Journal of Multilingualism 5, no. 4 (November 2008): 294–315. http://dx.doi.org/10.1080/14790710802152420.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

FOLEY, JOSEPH. "English in Mauritius." World Englishes 14, no. 2 (July 1995): 205–22. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971x.1995.tb00350.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Valdman, Albert. "On the socio-historical context in the development of Louisiana and Saint-Domingue Creoles." Journal of French Language Studies 2, no. 1 (March 1992): 75–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001162.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis paper presents a hypothesis for the genesis of Creole French by drawing conclusions from an illustrative comparison of Louisiana Creole and Haitian Creole, and by presenting a depiction of the social-historical context in which Louisiana Creole developed.Bickerton's bioprogram and Baker and Corne's model comparing Mauritian Creole and its Reunionese congener are considered and found to be inadequate descriptions of the genesis of Creole French, since they assume that all parts of colonial Saint-Domingue, the île Bourbon (Reunion) and the île de France (Mauritius) had the same demographic mix and social structure. This paper offers and alternative model which suggests that French planation colonies did not constitute monolithic socio–politico–economic entities. On the contrary, differences in social setting were reflected by variartions in the local form of Creole French. Furthermore, certain structural features were diffused from one territory to another via the focal centres that also diffused the colonial model of social, political and economic organization. These are considered together to account for the range of variation found today in Louisiana Creole, and to explain the striking similarities between Louisiana Cre le and its geographically most proximate Creole French congener, Haitian Creole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sambajee, Pratima. "The dynamics of language and ethnicity in Mauritius." International Journal of Cross Cultural Management 16, no. 2 (August 2016): 215–29. http://dx.doi.org/10.1177/1470595816660123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Naga, Mridula S. "Mental healthcare services in Mauritius." International Psychiatry 4, no. 3 (July 2007): 64–66. http://dx.doi.org/10.1192/s1749367600001934.

Full text
Abstract:
The Republic of Mauritius is a group of islands in the south-west of the Indian Ocean, consisting of the main island of Mauritius, Rodrigues and several outer islands, situated 900 km to the east of Madagascar. It has a total land area of 2040 km2 and a population of around 1.2 million. Mauritius has a multiracial population whose origins can be traced mainly to Asia, Africa and Europe. English is the official language but French remains the most widely spoken, along with the local dialect, Creole, which is derived from French. Mauritius is classified as an upper middle income country in sub-Saharan Africa by the World Bank. It has a per capita gross domestic product (GDP) of US$13 200.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Green, D. H., and Heimo Reinitzer. "Mauritius von Craun. Kommentar." Modern Language Review 97, no. 2 (April 2002): 478. http://dx.doi.org/10.2307/3736947.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lambek, Michael, and Monique Dinan. "The Mauritian Kaleidoscope: Languages and Religions." Journal of Religion in Africa 24, no. 3 (August 1994): 288. http://dx.doi.org/10.2307/1581312.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mooneeram, Roshni. "The contribution of creative writing to the standardization of Mauritian Creole." Language and Literature: International Journal of Stylistics 16, no. 3 (August 2007): 245–61. http://dx.doi.org/10.1177/0963947007079103.

Full text
Abstract:
In the histories of western European vernacular languages, it is widely acknowledged that literary figures have played an important role in the process of language standardization. Indeed, the codifying of language and the canonizing of literature are often seen as symbiotic processes. This article explores the links between creative writing and standardization by looking at the case of Mauritian Creole (MC). For these purposes, I carry out a linguistic analysis of selected works of Dev Virahsawmy, the pioneering and most prolific author using the medium of MC. The analysis focuses on the development of a systematic orthography, lexical, register and syntactic elaboration. In the case of MC, which did not have a written form prior to literature, it is suggested that the symbiosis mentioned by Adamson in relation to language standardization runs deeper. The article finally highlights the establishment of a standard as being subject to intentional individual pressures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Perry, Stephen D. "Tsunami Warning Dissemination in Mauritius." Journal of Applied Communication Research 35, no. 4 (November 2007): 399–417. http://dx.doi.org/10.1080/00909880701611060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Miles, William F. S. "The Politics of Language Equilibrium in a Multilingual Society: Mauritius." Comparative Politics 32, no. 2 (January 2000): 215. http://dx.doi.org/10.2307/422398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Damlé, Amaleena. "Fasting, feasting: The resistant strategies of (not) eating in Ananda Devi's Le Voile de Draupadi and Manger l'autre." International Journal of Francophone Studies 22, no. 3 (December 1, 2019): 179–211. http://dx.doi.org/10.1386/ijfs_00001_1.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores representations of fasting and feasting in Le Voile de Draupadi (1993) and Manger l'autre (2018) by contemporary Francophone Mauritian author, Ananda Devi, teasing out the resistant strategies of (not) eating to the power dynamics entrenched within her global, postcolonial settings in which the politics of gender, neo-colonialism and advanced capitalist consumer culture compete in the regulatory domination of the individual body. Reading these two novels together offers space for reflection on the different meanings ‐ psychical, familial, religious, cultural, political, historical ‐ that converge on the bodies of her protagonists, and the ways that these meanings may exceed singular or conventional interpretations of both fasting and feasting. Written 25 years apart, and set in different locations, one in Mauritius, the second in an unnamed although recognizably western nation, Devi's novels speak to one another across these spaces, tracing the global flows of attitudes towards the body and practices of consumption. In so doing, Devi's writing illuminates the embedded, crisscrossing power dynamics and layered drives exhibited by these fasting, feasting bodies, and their divergent ‐ but resonant ‐ strategies of resistance in the practices of (not) eating across the contemporary, globalized world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Eisenlohr, Patrick. "Temporalities of Community: Ancestral Language, Pilgrimage, and Diasporic Belonging in Mauritius." Journal of Linguistic Anthropology 14, no. 1 (June 2004): 81–98. http://dx.doi.org/10.1525/jlin.2004.14.1.81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bissoonauth, Anu, and Malcolm Offord. "Language Use of Mauritian Adolescents in Education." Journal of Multilingual and Multicultural Development 22, no. 5 (December 2001): 381–400. http://dx.doi.org/10.1080/01434630108666442.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

McKenzie, Peter. "A shared commercial legal heritage - reflections on commercial law reform in former British Colonies and Dependencies." Victoria University of Wellington Law Review 39, no. 4 (December 1, 2008): 553. http://dx.doi.org/10.26686/vuwlr.v39i4.5478.

Full text
Abstract:
This article reflects on Professor Tony Angelo's contributions to the laws of various British colonies, particularly Mauritius. The author illustrates different types of jurisdiction by reference to individual countries. First, the author discusses colonies with a received legal heritage – Mauritius, who has influences from its French colonial administration and English law, and Botswana who has hints of English commercial statutes. Secondly, the author discusses colonies with an underlying common law system – Uganda, Sierra Leone, and Samoa. None of these nations were settled colonies, but colonial administrators took with them a common law structure for contracts, and civil and commercial obligations, while retaining customary law and practices in relation to land. Finally, the Maldives is discussed as a "special case". The author then discusses his reflections on the colonial legal legacy, including the impact of the English language, the shared nature of the colonies' legal systems (including a common accounting and business framework), and the "colonial legal patchwork". The author hopes that the impetus given by Professor Angelo to law reform in Mauritius, as well as other nations, will continue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Grant, Anthony P., and Diana Guillemin. "The complex of creole typological features." Journal of Pidgin and Creole Languages 27, no. 1 (February 28, 2012): 48–104. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.27.1.02gra.

Full text
Abstract:
This paper presents morphosyntactic and sentential information on Mauritian Creole (MC), a French-lexifier creole which has been underrepresented in many studies of Creole morphosyntactic typology. Typological features from Holm & Patrick (2007), Bickerton (1981, 1984), Taylor (1971, 1977), Markey (1982), and Dryer (1992), most of which have previously been assembled as being diagnostic of a language’s creole status, are presented here with examples from contemporary MC. MC sentences from sets of comparative creolistic sentences in Hancock (1975, 1987) are presented in Appendix A. The material demonstrates abundantly that MC exhibits the vast majority of features which have been deemed typical of creole languages over the past four decades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Corne, Chris. "Mauritian Creole Reflexives." Journal of Pidgin and Creole Languages 3, no. 1 (January 1, 1988): 69–94. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.3.1.03cor.

Full text
Abstract:
In the process of pidginization and creolization that occurred in the 18th century, Mauritian Creole (Mau) did not retain the atonic clitics of French. In consequence, morphologically marked reflexives were lost, or paraphrased in various ways using especially the lexical item lekor 'body'. Where French uses a tonic pronoun (in the imperative), early Mau retained the structure. Continuing French semantactic influence reintroduced pronouns (derived from French tonic pronouns), at least in the usage of writers in the 19th and early 20th centuries, and in modern times, due to an evolving society, in the usual speech of increasing numbers of speakers. The result, i.e., the use of unmarked object pronouns to handle reflexivity, is typolog-ically a rather unusual pattern.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Carden, Guy, and William A. Stewart. "Mauritian Creole Reflexives." Journal of Pidgin and Creole Languages 4, no. 1 (January 1, 1989): 65–101. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.4.1.05car.

Full text
Abstract:
Present-day Mauritian Creole has a complex reflexive system with the typologically interesting property that plain pronouns are unmarked for reflexivity [uR]. Corne (1988) describes this system, and argues that the [uR] pronouns developed late, as a result of French influence after the creole had jelled. We propose instead that the [uR] use of the pronouns developed during pidginization to fill a functional gap when the French clitics were lost. Early attestations of [uR] pronouns in Mauritian and comparative evidence from Seychelles Creole converge to support an early development of [uR] pronouns. Our proposal that the early development took place during pidginization is indirectly supported by cross-linguistic evidence: [uR] pronouns appear to be common in pidgins and Creoles, but rare elsewhere, suggesting that [uR] pronouns are one characteristic result of the pidginization process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Auckle, Tejshree, and Lawrie Barnes. "Code-switching, language mixing and fused lects: Emerging trends in multilingual Mauritius." Language Matters 42, no. 1 (July 2011): 104–25. http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2011.588244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Guillemin, Diana. "Of nouns, and kinds, and properties, and why one D is null or not." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 60, no. 3 (November 2015): 259–88. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100026220.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper assumes that the basic denotation of nouns can be that of kind or property and that the determiner system of a language is a direct consequence of this cross-linguistic variation. An analysis of how definiteness and specificity are marked across three languages with different determiner systems, namely, English, French and Mauritian Creole (MC), provides evidence of the co-relation between noun denotation and determiner system. Languages with kind denoting nouns (English and MC) admit bare nominal arguments, which are barred in French, whose nouns denote properties. However, English and MC differ in that English has an overt definite article, which is a lacking in MC. This null element requires licensing by an overt specificity marker in some syntactic environments. The English and MC definite articles are analyzed as operators that quantify over sets of kind denoting nouns, and they serve a different function from the French definite article, which is specified for number and selects properties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rajah-Carrim, Aaliya. "The role of Mauritian Creole in the religious practices of Mauritian Muslims." Journal of Pidgin and Creole Languages 19, no. 2 (September 14, 2004): 363–75. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.19.2.07raj.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Seetah, Krish. "Contextualizing Complex Social Contact: Mauritius, a Microcosm of Global Diaspora." Cambridge Archaeological Journal 26, no. 2 (February 15, 2016): 265–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0959774315000414.

Full text
Abstract:
This article supplements current dialogue on the archaeology of slavery, offering an Indian Ocean counterpoint to a topic that has largely focused on the Atlantic world. It also delves into the essentially uncharted domain of the archaeology of indentured labour. New plural societies, characterized by cultural hybridity, were created around the world as a consequence of labour diasporas in the late historic period. What do these societies look like during the process of nation building and after independence? Can we study this development through archaeology? Focusing on Mauritius, this paper discusses the complexities of the island, and how it can be representative of similar newly formed plural societies in the Indian Ocean. During French and British imperial rule, the island served as an important trading post for a range of European imperial powers. These varied groups initiated the movement and settlement of African, Indian and Chinese transplanted communities. By exploring the dynamic nature of inter-group interaction on Mauritius, this paper emphasizes the nuanced nature of how different peoples arrived and made the island their home. Mauritius played a vital role in the transportation of forced and free labour, both within and beyond this oceanic world, and offers an important viewpoint from which to survey the ways in which historical archaeology can improve our understanding of the broader archaeo-historical processes of which these diasporas were an integral feature. The paper focuses on the outcomes of settlement, as viewed through the complex practices that underpin local food culture, the use and development of language and the way materials are employed for the expression of identity. The article also traces the roots of contemporary cultural retention for indentured labourers to administrative decisions made by the British, and ultimately explores how heritage and language can provide a powerful lens on mechanisms of cultural expression. In addition to illustrating the nuanced and multifaceted nature of group interaction on Mauritius itself, this article raises an issue of broader relevance—the need for historical archaeologists to give greater consideration to the Indian Ocean, rather than focusing on the Atlantic world. This would allow us to achieve a more informed understanding of European slave trading and associated systems of labour migration within a more global framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Eisenlohr, Patrick. "Creole Publics: Language, Cultural Citizenship, and the Spread of the Nation in Mauritius." Comparative Studies in Society and History 49, no. 4 (October 2007): 968–96. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417507000825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Eisenlohr, Patrick. "Media authenticity and authority in Mauritius: On the mediality of language in religion." Language & Communication 31, no. 3 (July 2011): 266–73. http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2011.03.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Rajah-Carrim, Aaliya. "Language Use and Attitudes in Mauritius on the Basis of the 2000 Population Census." Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, no. 4 (July 15, 2005): 317–32. http://dx.doi.org/10.1080/01434630508669085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Unjore, Sanju, and A. M. Auleear Owodally. "Shifting Language Loyalties: A Case Study of Sunni Mauritian Muslims." Journal of Muslim Minority Affairs 36, no. 1 (January 2, 2016): 106–24. http://dx.doi.org/10.1080/13602004.2016.1153824.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ankiah - Gangadeen, Aruna, and Pascal Nadal. "Curriculum Responsiveness in Teacher Professional Development Programmes: A Case Study of Language Education in Mauritius." Alternation Interdisciplinary Journal for the Study of the Arts and Humanities in Southern Africa 24, no. 2 (December 31, 2017): 120–39. http://dx.doi.org/10.29086/2519-5476/2017/v24n2a7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography