Academic literature on the topic 'Médecine – Terminologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Médecine – Terminologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Médecine – Terminologie"

1

Sournia, Jean-Charles. "Les phases évolutives du vocabulaire médical français." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 692–700. http://dx.doi.org/10.7202/004202ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les termes relatifs au corps humain, à ses organes, à la santé et à la maladie ont évolué au cours des siècles, le vocabulaire a subi des phases d'enrichissement et d'appauvrissement. Un vocabulaire « vulgaire » existait avant que les médecins s'expriment en français entre eux, par l'oral et par l'imprimé, c'est-à-dire avant le XVI e siècle. Après la Renaissance ce vocabulaire populaire s'est enrichi de termes savants, pour devenir le seul instrument de communication entre professionnels. L'accroissement net du XVI e s'est ralenti au siècle suivant. Au XVIII e , caractérisé par la multiplication des théories interprétatives de la maladie, les médecins ont eu besoin de nombreux termes abstraits, alors que les chirurgiens précisaient leur gestuelle avec des termes concrets. La médecine de la fin du XIX e et du XX e s'est enrichie du vocabulaire des nombreuses sciences qu'elle a utilisées. Les phases évolutives de la terminologie ne sont pas parallèles à celles de l'efficacité de la médecine. L'appréciation de ces phases est partiellement subjective, car les dictionnaires ne rendent pas un compte exact de l'utilisation réelle des termes, les études diachro-niques quantitatives ne sont sans doute pas possibles. Au cours des siècles l'imagination terminologique des médecins a été considérable, mais une néologie trop féconde a entraîné de rapides désuétudes, le « déchet » a été important.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burnier, Isabelle, Diane Bouchard-Lamothe, and Manon Tremblay. "Enseigner les habiletés de l’entrevue médicale à l’aide de patients simulés tuteurs : données d’un projet pilote." Pédagogie Médicale 19, no. 4 (November 2018): 161–69. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2019024.

Full text
Abstract:
Contexte : L’enseignement et l’apprentissage des habiletés cliniques à l’aide des patients simulés (PS) est une méthode fréquemment utilisée en médecine. Pour répondre aux difficultés de recrutement de médecins tuteurs, les PS peuvent aussi être impliqués comme formateurs pour les examens physiques ou comme examinateurs pour les examens sommatifs. But : Ce projet pilote vise à examiner l’utilisation de patients simulés comme tuteurs (PST) dans les cliniques simulées pour l’apprentissage de l’anamnèse. Méthodes : Une étude multicas comportant la mise en situation dans les cliniques simulées de 5 PST ayant reçu une formation de 9 h a été réalisée auprès de 20 étudiants en première année de médecine. Au total, 59 questionnaires remplis par les étudiants, les PST et la chercheure principale compilent les scores à propos de l’habileté à consigner les données de l’anamnèse et à offrir de la rétroaction constructive et descriptive à l’étudiant. Résultats : La rétroaction formative donnée par les PST se révèle descriptive et constructive. Le manque de maîtrise de la terminologie médicale chez les PST ressort de l’étude comme une faiblesse qui limite l’interaction. Conclusion : Le PST peut agir comme tuteur à condition de recevoir une formation pratique plus approfondie mettant l’accent sur la rétroaction formative et sur la terminologie médicale. Sa participation devrait être limitée aux séances axées sur la communication. Les résultats suggèrent comme piste de recherche que la validité de la performance des PST soit comparée à celle des médecins tuteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Balliu, Christian. "Les traducteurs : ces médecins légistes du texte." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 92–102. http://dx.doi.org/10.7202/001961ar.

Full text
Abstract:
Résumé La médecine est une science plurimillénaire soumise à l'évolution de l'histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l'influence de ses utilisateurs successifs. Le traducteur médical devra donc être conscient que le sociolecte médical n'est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu'il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Balliu, Christian. "La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/010658ar.

Full text
Abstract:
Résumé La médecine est une science ancienne, soumise à l’évolution de l’histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l’influence de ses utilisateurs successifs. La didactique de la traduction médicale devra donc prendre en compte que le sociolecte médical n’est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu’il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Als, C. "Réflexions concernant la terminologie de médecine nucléaire." Médecine Nucléaire 32, no. 8 (August 2008): 397–98. http://dx.doi.org/10.1016/j.mednuc.2008.06.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Paquet, Marilène. "Les clés de l’interprétation des biopsies hépatiques." Le Nouveau Praticien Vétérinaire canine & féline 20, no. 83 (May 2023): 10–14. http://dx.doi.org/10.1051/npvcafe/2023019.

Full text
Abstract:
Les pathologies hépatiques sont nombreuses en médecine vétérinaire et font partie des difficultés diagnostiques rencontrées chaque semaine en médecine des animaux de compagnie. La biopsie hépatique est un outil diagnostique qui nécessite un travail pluridisciplinaire dans lequel beaucoup d’efforts et de ressources sont déployés. Malheureusement, le rapport de biopsie est habituellement écrit dans une terminologie descriptive et diagnostique qui peut être ardue à comprendre et parfois même décevante pour le vétérinaire en clinique. De plus, les attentes du clinicien en médecine envers le rapport d’histopathologie sont parfois trop élevées ou mal orientées. Cet article vise à fournir quelques outils et lignes directrices afin de faciliter l’interprétation du rapport et permettre une meilleure compréhension de l’histopathologie des biopsies hépatobiliaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Balliu, Christian. "«Mais vous nous faites une belle grippe !». De quelques enjeux enfouis de la traduction du discours médical." Équivalences 49, no. 1 (2022): 5–24. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2022.1598.

Full text
Abstract:
La traduction médicale appartiendrait à ce que l’on appelle communément la traduction des textes de spécialité. Ceux-ci recourent à une terminologie particulière, différente de la langue générale et caractérisée par une dénotation censée avaliser la scientificité du propos. Pourtant, la médecine est une science humaine et cette étude tentera de montrer que le discours médical est en réalité un sociolecte, souvent connoté, à la terminologie imprécise, voire inexacte. Il véhicule de nombreux enjeux, parfois étrangers à la science médicale elle-même, dont le traducteur devra prendre pleinement conscience pour rendre «ce que le texte fait».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kepka, S., T. Marx, and T. Desmettre. "Le drainage thoracique aux urgences dans la prise en charge d’un épanchement pleural non traumatique." Annales françaises de médecine d’urgence 9, no. 4 (July 2019): 261–68. http://dx.doi.org/10.3166/afmu-2019-0178.

Full text
Abstract:
Le drainage thoracique est un geste classique en médecine d’urgence. En dehors du traumatisé thoracique, les indications de drainage thoracique aux urgences sont essentiellement le pneumothorax spontané primitif ou secondaire et les épanchements pleuraux liquidiens en cas d’épanchement parapneumonique compliqué. La technique doit être connue des médecins urgentistes qui sont confrontés à la prise en charge initiale de ces patients. Le matériel de drainage ou « drainage pleural catheter », selon la terminologie proposée par Baumann, regroupe l’ensemble des matériels de thoracocentèse laissés en place au décours du geste. Il existe une multiplicité de matériel à disposition des cliniciens qui permettent de réaliser un drainage thoracique et le choix dépend de l’indication. Les drains classiques avec mandrin sont utilisés dans le cas des épanchements liquidiens. Les drains percutanés, moins invasifs, sont préférentiellement choisis pour un épanchement gazeux. Les complications associées à ces dispositifs sont différentes selon le type du drain. Les recommandations préconisent le recours à des drains de petits calibres et vont dans le sens de méthodes de moins en moins invasives, notamment dans le cas des pneumothorax. Les modalités de transport des patients drainés sont également importantes à connaître pour la prise en charge des patients avec un drain thoracique. La possibilité d’un traitement ambulatoire en cas de pneumothorax spontanés avec un mini-drain relié à une valve de Heimlich® (Vigon, Écouen, France) ou le recours à un drain tunnélisé en cas de pleurésie récidivante constituent des options intéressantes en médecine d’urgence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Charlet, Jean, Audrey Baneyx, Olivier Steichen, Iulian alecu, Christel Daniel-Le Bozec, Cédric Bousquet, and Marie-Christine Jaulent. "Utiliser et construire des ontologies en médecine. Le primat de la terminologie." Techniques et sciences informatiques 28, no. 2 (February 2009): 145–71. http://dx.doi.org/10.3166/tsi.28.145-171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

GAY, B., S. GILBERG, P.-L. DRUAIS, M.-H. CERTAIN, and P. FRAPPE. "Développer les soins de santé primaires, un enjeu stratégique." EXERCER 31, no. 161 (March 1, 2020): 133–35. http://dx.doi.org/10.56746/exercer.2020.161.133.

Full text
Abstract:
Les soins de santé primaires souffrent en France d’une considération limitée, alors que leur reconnaissance internationale est bien établie. Dans une perspective d’équité, ils répondent à la majorité des besoins de santé de la population. Leur périmètre est clairement défini : ils impliquent les médecins généralistes et les autres professionnels de santé de proximité. Leur efficience est démontrée, y compris dans les pays développés : amélioration de la santé de la population et réduction des inégalités sociales de santé. L’intention politique semble actuellement plus favorable au développement des soins de santé primaires dans le système de santé français. Des initiatives de territoire comme les maisons de santé pluriprofessionnelles, les équipes de soins primaires, les communautés professionnelles territoriales de santé, se mettent en place et pourraient constituer un levier de progression. Il faut encore une démarche globale pour recentrer le système de santé sur les soins de santé primaires. Il faut aussi s’accorder sur la terminologie commune la plus consensuelle de soins de santé primaires afin de faciliter cette évolution. Les enjeux sont stratégiques pour le système de santé, pour la médecine générale, mais aussi pour les patients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Médecine – Terminologie"

1

Grabar, Natalia. "Terminologie médicale et morphologie : acquisition de ressources morphologiques et leur utilisation pour le traitement de la variation terminologique." Paris 6, 2004. http://www.theses.fr/2004PA066412.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Siphanthong, Bounchanh. "La standardisation de la terminologie medicale Lao : approche linguistique." Rouen, 2004. http://www.theses.fr/2004ROUEL483.

Full text
Abstract:
En ce début de 21e siècle, au Laos, il n'existe aucune instance officielle de normalisation terminologique. Notre étude s'attachera à décrire les modalités pratiques d'apparition des termes en fonction des besoins, les habitudes sociales de diffusion de la terminologie et les procédures de standardisation terminologique. Nous avons choisi détudier le vocabulaire médical comme champ particulier d'expérimentation terminologique dans une perspective sociolinguistique
In the begining of the 21 st century, no official authority exists in Laos for terminological creation and standardization. Our study attempts to describe the terminological innovation according to the needs, the social pratices of diffusion of terms and proceedings of terminological standardization. We study medical vocabulary like particular field of terminological experimentation from a sociolinguistic point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Trân, Duc Tuân. "La standardisation de la terminologie médicale vietnamienne : Une approche socioterminologique." Rouen, 1999. http://www.theses.fr/1999ROUEL332.

Full text
Abstract:
La concurrence de plusieurs dénominations, observée dans le cadre d'une étude sur la terminologie médicale vietnamienne, nous a conduit à nous interroger sur la valeur d'un bon terme et d'un modèle variationniste de l'implantation terminologique ainsi que sur la valeur d'un terme en usage réel dans la pratique socio-discursive. Notre travail visant à élaborer un dictionnaire Vietnamien-Français des termes médicaux, nous avons souhaité, à partir des propositions de la socioterminologie qui insiste sur les pratiques langagières, et non plus sur la seule langue réglée par des experts et des normes, mener tout d'abord une étude sur la construction de sens du terme, sur la problématique de la standardisation de la terminologie médicale vietnamienne à travers les contextes discursifs liés au sémantisme des termes, puis tenter une description du fonctionnement de celui-ci à l'intérieur du discours spécialisé. Dans l'optique sociolinguistique, ce dictionnaire vise dès l'origine à répondre aux besoins de transfert de connaissances de tous les médecins ou futurs médecins vietnamiens se trouvant dans la dynamique sociale de la francophonie médicale et à essayer un modèle de standardisation terminologique par approche sociolinguistique. Il nous paraît nécessaire d'aborder ici le rapport standardisation/variation avec l'objectif d'implantation de la terminologie médicale vietnamienne car le type d'intervention choisi dans ce domaine peut favoriser l'implantation de la terminologie vietnamienne. C'est pourquoi, dans notre choix de constituer la fiche terminologique, nous supposons que le rapport standardisation/variation se trouve au coeur même de la dynamique langagière et a été conçu à la lumière de glottopolitique qui joue un rôle d'équilibration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Merabti, Tayeb. "Méthodes pour la mise en relations des terminologies médicales : contribution à l'interopérabilité sémantique Inter et Intra terminologique." Rouen, 2010. http://www.theses.fr/2010ROUES010.

Full text
Abstract:
Depuis une vingtaine d'années, l'accès et l'utilisation des données médicales sont devenus des enjeux majeurs pour les professionnels de santé comme pour le grand public. Dans ce contexte, plusieurs terminologies médicales spécialisées ont été créées. Ces terminologies ont pour la plupart des formats de représentation et visées différentes : la nomenclature SNOMED 3. 5 pour le codage d'informations cliniques, les classifications CIM10 et CCAM pour le codage épidémiologique puis médico-économique, le thésaurus MeSH pour la bibliographie. . . Devant ce constat et la nécessité grandissante de permettre la coopération de différents acteurs de la santé et des systèmes d'information associés, il apparaît nécessaire de rendre les terminologies "interopérables". Notre travail qui s'inscrit dans le cadre du projet ANR InterSTIS (Interopérabilité Sémantique des Terminologies dans les Systèmes d'informations de Santé Français), vise à mettre en œuvre des méthodes permettant de contribuer à l'interopérabilité entre les différentes terminologies francophones qui seront intégrées dans un même serveur Multi-Terminologique. De plus, nous utilisons nos différents algorithmes conjointement avec le métathésaurus UMLS afin d'apporter une plus grande couverture au niveau des relations entre les terminologies. Nous bénéficions, notamment, dans le cadre de cette thèse, d'une expérience riche dans le domaine du Traitement Automatique de la Langue (TAL) issue des précédents travaux de recherche dans les équipes CISMeF et LERTIM
Since twenty years ago, access and use of medical data become major issues for health professional and lay people. In this context, multiphe health terminologies were be developped. Theses terminologies have mostly different format and purpose : SNOMED International for clinical coding, CCAM and ISD10 used for epidemiological and medico-economic purposes, MeSH thesaurus for bibliographic databases. Hence, and given the growing need for cooperation between health practitioners, a new "intreoprable" terminoloy base is now required. This work take place in a more global InterSTIS project (french acronym of Semantic Interoperabiblity of terminologies in French Health Information Systems) funded by the French National Research Agency. The goal of InterSTIS is to make interoperable the main French medical terminologies within a "Health Multi-Terminology Server" (HMTS). We use also UMLS to provide a large coverage of relations between terminologies. We benefit in the case of this PhD of an extensive experience in the Natural Language Processing field from a multiple CISMEF and LERTIM research projects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cetro, Rosa. "Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale." Phd thesis, Université Paris-Est, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00823735.

Full text
Abstract:
La terminologie est une science qui étudie les termes, ces unités lexicales véhiculant un sens spécialisé dans un discours scientifique ou technique. Constituée en science dans la première moitié du XXe siècle, la terminologie est un terrain interdisciplinaire qui se nourrit des apports de la linguistique, de la logique et de l'informatique. C'est surtout grâce à cette dernière qu'elle a pu se développer considérablement. Le lexique-grammaire est une méthode de description linguistique strictement empirique d'inspiration harrissienne qui a vu le jour en France à la fin des années 1960. La description linguistique a été menée en parallèle avec la réalisation d'outils informatiques nécessaires à la formalisation et à l'exploitation de ces données, parmi lesquels il y a aussi le logiciel Unitex (Paumier, 2002). Tant le lexique-grammaire que le logiciel Unitex présentent un potentiel intéressant, largement inexploité, pour la terminologie. Dans ce travail, nous nous proposons d'évaluer les apports des méthodes liées au lexique-grammaire et au logiciel Unitex à une description terminologique bilingue de qualité. Après avoir défini des critères de qualité d'une description terminologique, nous menons cette évaluation sur deux corpus comparables ayant trait à la médecine thermale, en français et en italien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

El-Khoury, Tatiana. "La Terminologie arabe de la greffe d'organes : fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/el-khoury_t.

Full text
Abstract:
Ce travail se propose d’étudier le fonctionnement des termes arabes de la greffe d’organes. Notre questionnement du sujet est axé sur les modes d’expression et de conceptualisation, à travers les relations intra- et inter- termes, au sein d’un large corpus de textes médicaux. La description du fonctionnement est primordiale pour toute application terminologique représentant les connaissances médicales de type « ontologies » ou « cartes conceptuelles ». Elle ne doit pas favoriser un type de relations au détriment d’un autre car cela risque d’occulter la réalisation multidimensionnelle du terme qui se construit sur les deux plans interne (intra) et externe (inter). Tout au long de cette recherche, nous tentons donc de réfléchir sur les données fournies par le discours médical arabe de la greffe d’organes et d’examiner, sur les deux plans intra-termes et inter-termes, les différents niveaux sémantique et morphosyntaxique en ayant à l’esprit quatre éléments saillants : les unités terminologiques à expansion adjectivale, les unités terminologiques à expansion annective, la métaphore et l’emprunt. Le choix des éléments traités dans ce travail n’est ni aléatoire ni arbitraire ; il a été décidé au vu des données lexicométriques et textométriques obtenues sur le corpus de cette étude. Quant à la démarche, elle est descriptiviste et inductive de nature bottom-up, c’est-à-dire qu’elle part de l’observation et de l’acquisition des connaissances diffusées dans les textes, pour établir des classifications en vue du travail de représentation conceptuelle et de la généralisation des conclusions
This research work aims at studying the functioning of Arabic terms related to organ transplant. Our main interest is tackling expression and conceptualization modes through intra-and inter-term relations set within a large corpus of medical texts. Describing how terms work is essential for any terminological application representing medical knowledge in an ontological setting. This description must not favor one type of relation over another as this would cast a shadow over the multidimensional term realization which is built on both internal and external levels. Hence, we try to reflect, throughout this study, on the data provided by the Arabic medical discourse of organ transplant and to examine, on inter- and intra- term levels, various semantic and morpho-syntactic elements while focusing on four important issues: terminological units with adjectival extensions, terminological units with annective extensions, metaphors and loanwords. The choice of the issues covered in this work is neither random nor arbitrary: it was made based upon the lexicometric and textometric data obtained from the corpus of this study. As for the approach, it is a bottom-up inductive description, i. E. It starts with observing and extracting knowledge from the texts in order to establish classifications as a first step towards representing concepts and generalizing conclusions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tebboune, Saliha. "Elaboration sur support informatique d'un dictionnaire de vulgarisation en gynécologie-obstétrique." Paris 13, 1999. http://www.theses.fr/1999PA131022.

Full text
Abstract:
Notre objectif dans ce travail consiste a concevoir a partir des acquis de la terminologie un outil susceptible de transmettre des connaissances spécialisées a un public de non-initiés. Le moyen est d'élaborer une base de données terminologiques destinée a la préparation d'un dictionnaire de vulgarisation en gynécologie-obstétrique. L'optique terminologique dans laquelle nous avons conçu notre recherche, est une terminologie descriptive qui considère les termes dans ce qui constitue leur vraie identité, c'est-à-dire, le fait d'être des outils qui communiquent des connaissances mais qui les communiquent différemment selon les interlocuteurs. Par conséquent, le corpus une fois delimite est soumis a trois analyses différentes: analyse morpho♭ syntaxique, analyse morpho-lexicale et analyse sémantique afin de comprendre la nature des processus qui sous-tendent la formation des termes dans cette sphère d'activité. Notre travail nous permet de comprendre le fonctionnement du vocabulaire de la gynécologie-obstétrique en tant que langue de spécialité afin d'arriver a la traduire plus aisément et plus fidèlement a l'intention d'un public non spécialiste. La terminologie utilise aujourd'hui l'informatique dans la pratique terminographique et c'est aussi grace a cet outil que notre projet vise l'adaptation d'un dictionnaire de vulgarisation sur support informatique afin qu'il soit interactif, associe au multimédia, modulable et toujours mis a jour, ce qui est indispensable dans le domaine medical. Ce dictionnaire étant prévu pour une utilisation sur support informatique, il est clair qu'il ne pourra dans l'état actuel pas toucher un très large public féminin. Car l'outil informatique ne présente tous ses avantages que pour celui qui a les moyens financiers et intellectuels d'y acceder. Tout laisse a penser que ce public s'élargira au fur et a mesure que l'outil informatique s'étendra et se généralisera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alramadan, Iman. "Le lexique technique de la médecine arabe : Étude terminologique du "Canon de la médecine" (al-Qānūn fī al-tibb) d'Avicenne (Ibn Sīnā, XIe siècle)." Lyon 3, 2007. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_alramadan_i.pdf.

Full text
Abstract:
La thèse s'intéresse à l'analyse du lexique technique du Canon de la médecine d'Avicenne (al-Qānūn fī al-tibb d'Ibn Sīnā). L'objectif est de définir les méthodes de création des termes médicaux en langue arabe et de découvrir les principes de définition des termes à partir du lexique relevé dans cet ouvrage. Pour ce faire, cette étude ; porte dans l'ensemble, sur les termes arabes et les termes empruntés aux diverses langues telles que : le grec, le persan, le latin, l'hébreu, le syriaque et le sanscrite. Il en ressort qu'Avicenne est allé au-delà du travail de médecin en proposant une approche terminologique et néologique dans son livre
This thesis focuses on the analysis of the technical lexicon developed by the Canon of medicine of Avicenna (al-Qānūn fī al-tibb d'Ibn Sīnā). The objective is to identify the methods used in the creation of medical terms in the Arabic language. The thesis also aims at discovering the principles utilized to define those terms starting of this lexicon of this book. The main scope of the study therefore is the Arabic terminology and the terms which were borrowed from various common languages at that time, namely: Greek, Persian, Latin, Hebrew, Syrian and Sanskrit. The conclusion is Avicenna went beyond being a physician and worked in the linguistic development of medical terminology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nikiema, Jean. "Intégration de connaissances biomédicales hétérogènes grâce à un modèle basé sur les ontologies de support." Thesis, Bordeaux, 2019. http://www.theses.fr/2019BORD0179/document.

Full text
Abstract:
Dans le domaine de la santé, il existe un nombre très important de sources de connaissances, qui vont de simples terminologies, classifications et vocabulaires contrôlés à des représentations très formelles, que sont les ontologies. Cette hétérogénéité des sources de connaissances pose le problème de l’utilisation secondaire des données, et en particulier de l’exploitation de données hétérogènes dans le cadre de la médecine personnalisée ou translationnelle. En effet, les données à utiliser peuvent être codées par des sources de connaissances décrivant la même notion clinique de manière différente ou décrivant des notions distinctes mais complémentaires.Pour répondre au besoin d’utilisation conjointe des sources de connaissances encodant les données de santé, nous avons étudié trois processus permettant de répondre aux conflits sémantiques (difficultés résultant de leur mise en relation) : (1) l’alignement qui consiste à créer des relations de mappings (équivalence et/ou subsumption) entre les entités des sources de connaissances, (2) l’intégration qui consiste à créer des mappings et à organiser les autres entités dans une même structure commune cohérente et, enfin, (3) l’enrichissement sémantique de l’intégration qui consiste à créer des mappings grâce à des relations transversales en plus de celles d’équivalence et de subsumption.Dans un premier travail, nous avons aligné la terminologie d’interface du laboratoire d’analyses du CHU de Bordeaux à la LOINC. Deux étapes principales ont été mises en place : (i) le prétraitement des libellés de la terminologie locale qui comportaient des troncatures et des abréviations, ce qui a permis de réduire les risques de survenue de conflits de nomenclature, (ii) le filtrage basé sur la structure de la LOINC afin de résoudre les différents conflits de confusion.Deuxièmement, nous avons intégré RxNorm à la sous-partie de la SNOMED CT décrivant les connaissances sur les médicaments afin d’alimenter la SNOMED CT avec les entités de RxNorm. Ainsi, les médicaments dans RxNorm ont été décrits en OWL grâce à leurs éléments définitionnels (substance, unité de mesure, dose, etc.). Nous avons ensuite fusionné cette représentation de RxNorm à la structure de la SNOMED CT, résultant en une nouvelle source de connaissances. Nous avons ensuite comparé les équivalences inférées (entre les entités de RxNorm et celles de la SNOMED CT) grâce à cette nouvelle structure avec les équivalences créées de manière morphosyntaxique. Notre méthode a résolu des conflits de nomenclature mais s’est confrontée à certains conflits de confusion et d’échelle, ce qui a mis en évidence le besoin d’améliorer RxNorm et SNOMED CT.Finalement, nous avons réalisé une intégration sémantiquement enrichie de la CIM10 et de la CIMO3 en utilisant la SNOMED CT comme support. La CIM10 décrivant des diagnostics et la CIMO3 décrivant cette notion suivant deux axes différents (celui des lésions histologiques et celui des localisations anatomiques), nous avons utilisé la structure de la SNOMED CT pour retrouver des relations transversales entre les concepts de la CIM10 et de la CIMO3 (résolution de conflits ouverts). Au cours du processus, la structure de la SNOMED CT a également été utilisée pour supprimer les mappings erronés (conflits de nomenclature et de confusion) et désambiguïser les cas de mappings multiples (conflits d’échelle)
In the biomedical domain, there are almost as many knowledge resources in health as there are application fields. These knowledge resources, described according to different representation models and for different contexts of use, raise the problem of complexity of their interoperability, especially for actual public health problematics such as personalized medicine, translational medicine and the secondary use of medical data. Indeed, these knowledge resources may represent the same notion in different ways or represent different but complementary notions.For being able to use knowledge resources jointly, we studied three processes that can overcome semantic conflicts (difficulties encountered when relating distinct knowledge resources): the alignment, the integration and the semantic enrichment of the integration. The alignment consists in creating a set of equivalence or subsumption mappings between entities from knowledge resources. The integration aims not only to find mappings but also to organize all knowledge resources’ entities into a unique and coherent structure. Finally, the semantic enrichment of integration consists in finding all the required mapping relations between entities of distinct knowledge resources (equivalence, subsumption, transversal and, failing that, disjunction relations).In this frame, we firstly realized the alignment of laboratory tests terminologies: LOINC and the local terminology of Bordeaux hospital. We pre-processed the noisy labels of the local terminology to reduce the risk of naming conflicts. Then, we suppressed erroneous mappings (confounding conflicts) using the structure of LOINC.Secondly, we integrated RxNorm to SNOMED CT. We constructed formal definitions for each entity in RxNorm by using their definitional features (active ingredient, strength, dose form, etc.) according to the design patterns proposed by SNOMED CT. We then integrated the constructed definitions into SNOMED CT. The obtained structure was classified and the inferred equivalences generated between RxNorm and SNOMED CT were compared to morphosyntactic mappings. Our process resolved some cases of naming conflicts but was confronted to confounding and scaling conflicts, which highlights the need for improving RxNorm and SNOMED CT.Finally, we performed a semantically enriched integration of ICD-10 and ICD-O3 using SNOMED CT as support. As ICD-10 describes diagnoses and ICD-O3 describes this notion according to two different axes (i.e., histological lesions and anatomical structures), we used the SNOMED CT structure to identify transversal relations between their entities (resolution of open conflicts). During the process, the structure of the SNOMED CT was also used to suppress erroneous mappings (naming and confusion conflicts) and disambiguate multiple mappings (scale conflicts)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ellenberg, Eytan. "Nosocomium, hôpital et espace de santé : étude terminologique et structuration conceptuelle d'un domaine." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030127.

Full text
Abstract:
Cette étude terminologique nous a permis d'entreprendre un voyage à travers les concepts de sécurité hospitalière, de risque, d'éthique, etc. Nous avons voulu montrer la nécessité d'une réflexion sur le management des risques à l'hôpital, sur la cohérence des concepts, des désignations qui les nomment, etc. Nous avons souhaité également montrer l'importance d'une prise en compte globale de la notion de risque, non plus uniquement cantonnée à celle de gestion. Nous avons repéré, à travers des études menées en l'espace éthique, des éléments qui nous ont poussé à voir dans la gestion des risques à l'hôpital un nécessaire travail d'interrogation sur les pratiques hospitalières : sur le plan managérial mais aussi celui des valeurs. Pour cela, nous avons utilisé des concepts et méthodes terminologique pour décrire – terminologie descriptive – et pour agir – terminologie constructive – sur la sécurité hospitalière
This terminological study permits us to make a trip through the concepts of hospital security, risk, ethics, etc. We want to show the necessity of a reflection on hospital risk management, coherence of concepts, designations that put a name on them, etc. Also, we wanted to show the importance of taking into account globallly the notion of risk, not only confined in the notion of management. We marked, through our studies in ethics, some elements that indicate us that, within hospital risk management, an important work of interrogation on hospital practices exists : on a managerial level but also on values. Thus, we use terminological concepts and methods to describe – descriptive terminology – and to act – constructive terminology – on hospital security
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Médecine – Terminologie"

1

Joëlle, Van Eibergen, ed. Pratiques du mot médical: Cahier d'exercices. Paris: Editions Lamarre, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chevallier, J. Précis de terminologie médicale: Introduction au domaine et au langage médical. 7th ed. Paris: Maloine, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Philippe, Bagros, ed. ABCDaire des sciences humaines en médecine. Paris: Ellipses, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Institut national de la santé et de la recherche mécicale (France). Service information médicale automatisée., Centre national de la recherche scientifique. Institut de l'information scientifique et technique., and National Library of Medecine. Medical Subject Headings Section. Medical subject headings., eds. Thesaurus biomédical français-anglais. Paris: INSERM, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chevallier, J. Précis de terminologie médicale: Introduction au domaine et au langage médical. 5th ed. Paris: Maloine, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carnet, Didier. Lexique des termes médicaux: Anglais-français, français-anglais : guide lexical à l'usage des sciences de la santé. Paris: Ellipses, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jennifer, Henderson Beverly/ Dorsey. Medical Terminology For Dummies®. New York: John Wiley & Sons, Ltd., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Coudé, Claire. L' anglais médical: Spoken and written medical english. 2nd ed. Paris: Flammarion médecine-sciences, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Informatics, Editors of Healthcare, ed. The latest word 2001: A glossary of healthcare information technology terms. 4th ed. [New York?]: McGraw-Hill, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gylys, Barbara A. Medical terminology systems: A body systems approach. 5th ed. Philadelphia: F.A. Davis Co., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Médecine – Terminologie"

1

Maierù, Alfonso. "La terminologie de l’université de Bologne de médecine et des arts: ‘facultas’, ‘verificare’." In Vocabulaire des écoles et des méthodes d'enseignement au moyen âge, 140–56. Turnhout: Brepols Publishers, 1992. http://dx.doi.org/10.1484/m.civi-eb.4.00091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chandelier, Joël. "Définition et terminologie des épidémies dans la médecine latine de la fin du Moyen Âge." In Épidémies, épizooties, 29–42. Presses universitaires de Rennes, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.153315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lemaire, Claire, and Jean-Philippe Guilbaud. "Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 13–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2906.

Full text
Abstract:
Comment trouver des données exprimant les mêmes concepts dans des registres de langue différents ? Après un essai infructueux d’extraction terminologique à partir de corpus comparables spécialisés dans le domaine du médical dans trois langues différentes (anglais, allemand, français), l’idée est d’ajouter pour chaque langue des sous-corpus du registre vulgarisé afin d’y détecter des relations de synonymie. Or ce type de ressources n’existe pas pour l’allemand de spécialité dans le domaine du médical. Nous présentons la constitution d’un corpus de 400 000 mots en allemand dans le domaine de la cancérologie, subdivisé en deux sous-corpus de même taille. À partir d’équivalents en allemand du mot-clé «cancer du sein», nous avons recueilli pour un premier sous-corpus, des textes qui s’adressent à des patientes (et des patients) ou à leurs familles, et pour un second sous-corpus, des textes qui s’adressent à des médecins ou des chercheurs en médecine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography