Academic literature on the topic 'Medical translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Medical translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Medical translation"
Rongre, Yohanis. "Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 1, no. 1 (May 26, 2018): 66–75. http://dx.doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183.
Full textTelezhko, Irina V. "Features of translation of medical texts (using the example of German medical discourse)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2021): 214–20. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.214.
Full textVagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (July 8, 2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.
Full textWolk, Krzysztof, and Krzysztof P. Marasek. "Translation of Medical Texts using Neural Networks." International Journal of Reliable and Quality E-Healthcare 5, no. 4 (October 2016): 51–66. http://dx.doi.org/10.4018/ijrqeh.2016100104.
Full textMicovic, Dragoslava. "What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English." Srpski arhiv za celokupno lekarstvo 141, no. 7-8 (2013): 565–69. http://dx.doi.org/10.2298/sarh1308565m.
Full textFerre, Lola, and José Martínez Delgado. "Arabic into Hebrew, A Case Study: Isaac Israeli’s Book on Fevers." Medieval Encounters 21, no. 1 (March 27, 2015): 50–80. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342183.
Full textPeng, Yong Mei, Ping Feng Li, and Yan Xiong. "Lexical Block and Medical English Translation." Advanced Materials Research 1030-1032 (September 2014): 2715–18. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.1030-1032.2715.
Full textWakabayashi, Judy. "Teaching Medical Translation." Meta 41, no. 3 (September 30, 2002): 356–65. http://dx.doi.org/10.7202/004584ar.
Full textDalton-Oates, Bradley. "Medical translation: the neglected human right." International Journal of Human Rights in Healthcare 10, no. 4 (September 11, 2017): 228–38. http://dx.doi.org/10.1108/ijhrh-01-2017-0004.
Full textNisbeth Brøgger, Matilde. "When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 396–414. http://dx.doi.org/10.7202/1041030ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Medical translation"
Saleh, Kazi. "The role of translation competence of medical experts in the translation of English-Kurdish Medical Abstracts." Thesis, City, University of London, 2016. http://openaccess.city.ac.uk/18243/.
Full textMilder, Caitlin Michelle. "Lost in Translation: Medical Translation between the United States and Japan." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244492.
Full textStatkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.
Full textBaigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
Fourie, Jean. "The quality of translation regarding medical research questionnaires." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53667.
Full textENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.
Full textDen internationella kliniska terminologin SNOMED CT har översatts från engelska till svenska under ansvar av Socialstyrelsen. Den här studien utfördes för att påvisa om semiautomatiska översättningsmetoder skulle kunna utföra tillräckligt bra översättning med färre resurser än manuell översättning. Den engelsk-svenska medicinska ordlistan TermColl användes som bas för översättning av delmängder av SNOMED CT via översättningsminne och genom statistisk översättning. Med Socialstyrelsens översättningar som referens poängsattes the semiautomatiska översättningarna via BLEU. Resultaten visade att statistisk översättning gav ett betydligt bättre resultat än översättning med översättningsminne, men över lag var resultaten alltför dåliga för att semiautomatisk översättning skulle kunna rekommenderas i detta fall.
Rask, Nina. "Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370.
Full textThis analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions.
The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts.
The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote.
Wiseman, N. A. R. "Translation of Chinese medical terms : a source-oriented approach." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341344.
Full textKronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.
Full textWinther, Viktor. "Translation of Clinical Rupture Risk Factors for the Biomechanics based AAA Simulations." Thesis, KTH, Skolan för teknik och hälsa (STH), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-214690.
Full textMashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Full textThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Books on the topic "Medical translation"
Tov, David Ben Yom. Kelal qaṭan: Original Hebrew text, medieval Latin translation, modern English translation. Philadelphia: American Philosophical Society, 2005.
Find full textLost in translation: Barriers to incentives for translational research in medical sciences. New Jersey: World Scientific, 2014.
Find full textSofer, Morry. Translator self-training, Spanish medical & healthcare: A practical course in technical translation. 2nd ed. Rockville, Md: Schreiber Pub., 2003.
Find full textMaria, González Davies, ed. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Find full textA Cretan healer's handbook in the Byzantine tradition: Text, translation, and commentary. Farnham, Surrey, England: Ashgate, 2011.
Find full textCollins, Susan K. French-English medical translation and terminology with specific reference to AIDS. Salford: University of Salford, 1992.
Find full textSidani, Souraya. Design, evaluation, and translation of nursing interventions. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 2011.
Find full text1944-, Braden Carrie Jo, ed. Design, evaluation, and translation of nursing interventions. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 2011.
Find full textNwosu, Uchenna. English/Igbo translation, common medical terms =: Ntapị asụsụ bekee ụfọdụ nke ndị dọkịta n'onu igbo / Uchenna Nwosu & Igbo Medical Nomenclature Group. [United States]: Xlibris Corp., 2009.
Find full textBook chapters on the topic "Medical translation"
Montalt, Vicent. "Medical translation and interpreting." In Handbook of Translation Studies, 79–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.med2.
Full textMontalt, Vicent. "Medical humanities and translation." In The Routledge Handbook of Translation and Health, 130–48. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-11.
Full textPilegaard, Morten. "Translation of medical research articles." In Text Typology and Translation, 159. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/btl.26.13pil.
Full textGutiérrez, Raquel Lázaro. "Natural interpreters’ performance in the medical setting." In Benjamins Translation Library, 165–85. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.109.14laz.
Full textReeves-Ellington, Barbara. "The pragmatics of medical translation." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/ata.x.13ree.
Full textRuuskanen, Deborah D. K. "The translation of Finnish medical texts." In Translation Studies: An Interdiscipline, 291. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.35ruu.
Full textRuggiero, Diana. "Body Language Awareness: Teaching Medical Spanish Interpreting." In Translation, Globalization and Translocation, 185–206. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_10.
Full textKornai, András, and Lisa Stone. "Automatic Translation to Controlled Medical Vocabularies." In Innovations in Intelligent Systems, 413–34. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-39615-4_17.
Full textMorrison, Travis, Sarah Scheffler, Bijeeta Pal, and Alexander Viand. "Private Outsourced Translation for Medical Data." In Protecting Privacy through Homomorphic Encryption, 107–16. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-77287-1_7.
Full textBuysschaert, Joost. "Medical terminology and discourse." In The Routledge Handbook of Translation and Health, 65–79. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-7.
Full textConference papers on the topic "Medical translation"
RUSU, Mihai Robert, and Titela VÎLCEANU. "DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.
Full textNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full textDharmawan, Ruben, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika, and Riyadi Santosa. "Techniques for Medical Dictionary Translation." In Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.96.
Full textBorankulova, Bakitgul E. "Lexicographical aspect of translating medical vocabulary from English (Russian) into Kazakh." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-79.
Full textKiseleva, Oxana. "SPECIAL ASPECTS OF MEDICAL DOCUMENTING TRANSLATION." In 6th SWS International Scientific Conference on Arts and Humanities ISCAH 2019. STEF92 Technology, 2019. http://dx.doi.org/10.5593/sws.iscah.2019.1/s14.101.
Full textReinhold, Jacob C., Yufan He, Shizhong Han, Yunqiang Chen, Dashan Gao, Junghoon Lee, Jerry L. Prince, and Aaron Carass. "Validating Uncertainty in Medical Image Translation." In 2020 IEEE 17th International Symposium on Biomedical Imaging (ISBI). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/isbi45749.2020.9098543.
Full textChen, Han-Bin, Hen-Hsen Huang, Ching-Ting Tan, Jengwei Tjiu, and Hsin-Hsi Chen. "A statistical medical summary translation system." In the 2nd ACM SIGHIT symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2110363.2110378.
Full textPécheux, Nicolas, Li Gong, Quoc Khanh Do, Benjamin Marie, Yulia Ivanishcheva, Alexander Allauzen, Thomas Lavergne, Jan Niehues, Aurélien Max, and François Yvon. "LIMSI $@$ WMT’14 Medical Translation Task." In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-3330.
Full textRenato, Alejandro, José Castaño, Pilar Ávila, Hernán Berinsky, Laura Gambarte, Hee Park, David Pérez, Carlos Otero, and Daniel Luna. "A Machine Translation Approach for Medical Terms." In 11th International Conference on Health Informatics. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0006555003690378.
Full textArmanious, Karim, Chenming Jiang, Sherif Abdulatif, Thomas Kustner, Sergios Gatidis, and Bin Yang. "Unsupervised Medical Image Translation Using Cycle-MedGAN." In 2019 27th European Signal Processing Conference (EUSIPCO). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.23919/eusipco.2019.8902799.
Full textReports on the topic "Medical translation"
Morgan, John J. Human in the Loop Machine Translation of Medical Terminology. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada522200.
Full textSharpe, Timothy A. Breaking the Code to Quality Improvement of Medical Report Translations (A Retrospective Analysis). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 2004. http://dx.doi.org/10.21236/ada432726.
Full textSun, Lina, Yanan Han, Hua Wang, Huanyu Liu, Shan Liu, Hongbin Yang, Xiaoxia Ren, and Ying Fang. MicroRNAs as Potential Biomarkers for the Diagnosis of Inflammatory Bowel Disease: A Systematic Review and Meta-analysis. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, February 2022. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2022.2.0027.
Full textTanski, Karen. The Concepts of Mother in Children's Stories in Translation from Print to Visual Media: A Content Analysis. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6667.
Full textSri, B. Translating medical evidence into practice: Working with communities and providers to promote active management of the third stage of labour. Population Council, 2009. http://dx.doi.org/10.31899/rh5.1020.
Full textGoldberg, J., M. Westerlund, and T. Zeng. A Network Address Translator (NAT) Traversal Mechanism for Media Controlled by the Real-Time Streaming Protocol (RTSP). RFC Editor, December 2016. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7825.
Full textYatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.
Full textTulloch, Olivia, Tamara Roldan de Jong, and Kevin Bardosh. Data Synthesis: COVID-19 Vaccine Perceptions in Sub-Saharan Africa: Social and Behavioural Science Data, March 2020-April 2021. Institute of Development Studies (IDS), May 2021. http://dx.doi.org/10.19088/sshap.2028.
Full textTulloch, Olivia, Tamara Roldan de Jong, and Kevin Bardosh. Data Synthesis: COVID-19 Vaccine Perceptions in Africa: Social and Behavioural Science Data, March 2020-March 2021. Institute of Development Studies (IDS), May 2021. http://dx.doi.org/10.19088/sshap.2021.030.
Full text