Academic literature on the topic 'Medical translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Medical translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Medical translation"

1

Rongre, Yohanis. "Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 1, no. 1 (May 26, 2018): 66–75. http://dx.doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to describe the use of translation techniques and the impact of the use of translation techniques on the accuracy and acceptability of medical terms in book of the Foundation Module: the midwife in the community. The method used in this research was a mixed method design, combining quantitative and qualitative approaches as it to discuss the quantification of the frequency of translation techniques used by the translator to translate medical terms and the impact of translation techniques applied on the accuracy and acceptability of the medical term translations. The source of data in this study is a book entitled Foundation Module: the midwife in the community and its Indonesian translation and 6 informants as well as a rater to assess the quality of medical terms translation. The results of this study showed that translation of medical terms of total 334 data dominated by naturalized borrowing 32.63%, calque 16.77% and description technique 8.38%. Meanwhile, quality assessment of the accuracy level of the translation showed a highly accurate 80.24% and assessment of acceptability 86.53%. Mostly the techniques used in translating medical terms give a positive influence for the accuracy and acceptability level of translation because the techniques used delivery the same information from the source language into the target language which is accepted linguistically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Telezhko, Irina V. "Features of translation of medical texts (using the example of German medical discourse)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2021): 214–20. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.214.

Full text
Abstract:
The problem of the adequacy of the translation of the features of lexical units in German medical texts is considered. Difficulties of lexical and terminological plan are identified and analyzed: translation of terms, borrowings, abbreviations, false friends of the translator, borrowings, eponyms. Methods and techniques of translation of problematic medical lexical units, variants of interlanguage correspondences are presented. Examples of successful overcoming of lexical and terminological difficulties in translating medical texts from German into Russian are given. The results of the study confirm the need to expand the scope of the study of professional medical discourse by considering industry lexical units in the translation of medical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (July 8, 2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought-provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wolk, Krzysztof, and Krzysztof P. Marasek. "Translation of Medical Texts using Neural Networks." International Journal of Reliable and Quality E-Healthcare 5, no. 4 (October 2016): 51–66. http://dx.doi.org/10.4018/ijrqeh.2016100104.

Full text
Abstract:
The quality of machine translation is rapidly evolving. Today one can find several machine translation systems on the web that provide reasonable translations, although the systems are not perfect. In some specific domains, the quality may decrease. A recently proposed approach to this domain is neural machine translation. It aims at building a jointly-tuned single neural network that maximizes translation performance, a very different approach from traditional statistical machine translation. Recently proposed neural machine translation models often belong to the encoder-decoder family in which a source sentence is encoded into a fixed length vector that is, in turn, decoded to generate a translation. The present research examines the effects of different training methods on a Polish-English Machine Translation system used for medical data. The European Medicines Agency parallel text corpus was used as the basis for training of neural and statistical network-based translation systems. A comparison and implementation of a medical translator is the main focus of our experiments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Micovic, Dragoslava. "What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English." Srpski arhiv za celokupno lekarstvo 141, no. 7-8 (2013): 565–69. http://dx.doi.org/10.2298/sarh1308565m.

Full text
Abstract:
What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication) is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals) in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,...). Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors) standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ferre, Lola, and José Martínez Delgado. "Arabic into Hebrew, A Case Study: Isaac Israeli’s Book on Fevers." Medieval Encounters 21, no. 1 (March 27, 2015): 50–80. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342183.

Full text
Abstract:
Translations in the Middle Ages were the clearest route for the transmission of knowledge between countries and cultures. Furthermore, translation led to the creation a body of scientific terminology for languages that lacked their own, as in the case of Medieval Hebrew. This paper examines one of these translations: Isaac Israeli’s Book on Fevers. Two paragraphs from the Hebrew translation of the Book on Fevers (one from the opening, the other describing medicinal substances) have been selected to analyze how the translator worked with a medical text in Hebrew. The terminology in both was compared with that of other medieval medical books in Hebrew to better understand how a medical lexicon was built and how it developed in the Christian environment where these translations were made. The conclusion of this study contributes to the understanding of translation as part of the intellectual interaction among Jews, Muslims and Christians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Peng, Yong Mei, Ping Feng Li, and Yan Xiong. "Lexical Block and Medical English Translation." Advanced Materials Research 1030-1032 (September 2014): 2715–18. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.1030-1032.2715.

Full text
Abstract:
The overall lexical block is stored, relatively fixed language chunks, with an active role in the process of translation. Compared with the single word, lexical block itself has a "holistic" and "exemplary"Making the extraction and use of faster and smoother, more conducive to normative translator, accuracy and authentic nature in terms of the choice of words and terms. Chunk Chunk reserves and knowledge conducive to the realization of translation fluency and accuracy and plays an important role in medical English translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wakabayashi, Judy. "Teaching Medical Translation." Meta 41, no. 3 (September 30, 2002): 356–65. http://dx.doi.org/10.7202/004584ar.

Full text
Abstract:
Abstract The main difficulties specific to medical translation are students' lack of medical knowledge and their unfamiliarity with medical terminology and phraseology. These difficulties can be partially overcome by a bilingual introduction to the key anatomical terms, diagnostic terms, symptomatic terms, operative terms, laboratory tests, and clinical procedures related to each of the body systems. Together with ample practice in actual translation, a medical translation course should also include information on useful resource materials; Latin and Greek roots, affixes and combining forms; common medical abbreviations; "lay" terms vs medical terms; medical English style; and the standard format of medical journal articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dalton-Oates, Bradley. "Medical translation: the neglected human right." International Journal of Human Rights in Healthcare 10, no. 4 (September 11, 2017): 228–38. http://dx.doi.org/10.1108/ijhrh-01-2017-0004.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to highlight that the lack of a specific right to a medical translator under International Law can be considered an outlier when viewed within the context of the copious legislation regarding translation in general. Given the lack of specific legislation guaranteeing the right to a medical translator under International Law, the paper further aims to highlight the resulting effects on medical providers and patients. Design/methodology/approach The paper opted for a detailed historical legal analysis regarding the history of translation under International Law in general, as well as specific international, intranational, and regional legislation regarding the right to a translator in medical settings. The data were complemented by a thorough review of documentary analysis of existing scholarship, detailing the experiences of medical providers and patients. Findings The paper provides insights as to how international legislators have traditionally viewed medical translation: whether as a matter of international relations, access to care, discrimination, or as a fundamental part of the Right to Health. The paper finds that differing views on the subject have result in nations, regions, and medical providers having great discretion in deciding which patients are provided with a translator. The paper finds that such decisions are often made on a basis other than that of patient health. Research limitations/implications Because the provisioning of translators in medical settings currently inevitably falls to a nation or single institution, research into which patients receive a translator and why lacks generalizability (because empirical data are not available for every region of the world). Researchers in future are encouraged to further develop the empirical evidence found in their regions with a more quantitative approach, documenting the non-provisioning of translators in their areas and categorizing the motives behind the decisions of medical providers in a given area. Practical implications The paper includes implications for patients who have suffered adverse events after miscommunication (or lack of communication) with their medical providers. The paper aims to investigate in what venue may they seek legal remedy, and on what grounds. The paper also has implications for national and regional governments. Given the lack of binding International Law regarding medical translation, national and regional governments attempt to guarantee the provisioning of translators to some patients and not others. Such decisions may become political and have unintended consequences for medical providers and patients alike. Social implications The paper includes implications for international legislators and national legislators. The paper also includes implications for medical providers and patients, as language barriers are becoming a more common feature in medical facilities around the world due to globalization and migration. The rate of patients suffering adverse events after not being provided with a competent medical interpreter is bound to rise. Originality/value This paper fulfills a need to examine medical translation in the context of other types of translation under International Law. This paper fulfills a need to study how the lack of specific International Legislation guaranteeing the right to medical translation has implications for national/regional legislators, medical providers, and patients alike. This paper fulfills a need to discuss the legal remedies available to patients who have suffered adverse medical events after not being able to communicate with their medical provider.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nisbeth Brøgger, Matilde. "When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 396–414. http://dx.doi.org/10.7202/1041030ar.

Full text
Abstract:
Functionalist approaches to translation brought about a shift in the status and role of the translator: the translator is now considered to be an active, responsible agent in the communication process, which increases the importance of translation expertise and translation competence. Translation competence has thus attracted mounting research interest; however, empirical studies have primarily been conducted in controlled environments, omitting the translation context that professional translators usually work within. This study offers empirical evidence of the importance of the translation context when investigating translation competence. Based on a previous empirical study of translated Patient Information Leaflets, which showed a lack of translation competence, this study includes the translators’ perception using the focus group methodology. Results show the strong influence of contextual constraints on medical translators’ processes and thus products. The study concludes that an analysis of translation products alone may give a skewed picture of translators’ competence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Medical translation"

1

Saleh, Kazi. "The role of translation competence of medical experts in the translation of English-Kurdish Medical Abstracts." Thesis, City, University of London, 2016. http://openaccess.city.ac.uk/18243/.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to consider the role of translation competence of medical experts who are self-translating medical research abstracts from English into Kurdish. To do so, it investigates a corpus of research abstracts terminologically, syntactically and textually in order to identify and establish the translation competence of the medical experts. The study adopts the descriptive approach to translation for the purpose of its investigation within the frame of which it employs Toury’s methodology in order to analyse 65 originally written abstracts and 65 translated Kurdish abstracts. The aim of the study is to identify the translation competence of medical experts who perform English-Kurdish specialised medical translation. It also aims to identify any potential recurrent translational behaviour that occurs in Kurdish specialised medical translation. Moreover, the study aims to provide an insight into the status of Kurdish specialised language through examining the translated abstracts. The results of the data analysis reveal that medical experts have successfully demonstrated the translation of their research abstracts as far as terminology and conceptual knowledge are concerned. However, their translations show recurrent cases of linguistic and textual markedness which can be attributed to a lack of linguistic and textual competence. The results also revealed that Kurdish specialised medical language is not under-developed as the study hypothesised but it has a rich stock of specialised terminology as well as naturalised terms that the medical experts have largely used in their self-translated abstracts. Based on the outcomes of the study, it is concluded that medical experts require linguistic and textual competence as much as subject competence. In addition, consistent and appropriate proofreading can have a profound impact on specialised medical translation in reducing the incidence of syntactic and textual calques as well as common typographical errors before publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Milder, Caitlin Michelle. "Lost in Translation: Medical Translation between the United States and Japan." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244492.

Full text
Abstract:
In the still-developing global medical community of the 21st century, the need for translation is rapidly becoming a prominent field. Therefore, I oriented my thesis around this task. After a semester of work on an English-Japanese medical translation, a Japanese medical translator informed me my work was difficult to comprehend. Curiosity drove me to determine what I could do to pursue a more successful translation in the future. This report begins with an analysis of the medical evolution of America and Japan and a comparison of the two medical histories. It explains the current medical culture in both nations with an example of how one medical case is perceived differently by doctors from each country. Through an analysis of translation, it concludes that translation is only possible into one’s native language, and that one must have a background in translation to attempt the task. It integrates the above aspects to express the explicit difficulties of medical translation, acknowledging that a translator must not only understand the languages but the cultures of each country to achieve a working translation. Finally, it explains that through research, practice, and translation only into English, I can accomplish successful translations in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Statkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.

Full text
Abstract:
The Master Thesis “Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s Translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support” analyses two novels written by Tess Gerritsen (The Surgeon and Life Support) and their Lithuanian translations by Paulina Kruglinskienė and Jonas Čeponis. The following hypothesis was raised: translation by using an equivalent item and low localization strategy are the most popular and useful translation strategies in translating medical terminology. The aim of this paper is to find out what translation strategies are the most popular while translating medical terminology in Paulina Kruglinskienė’s and Jonas Čeponis’ translations of Tess Gerritsen’s medical thrillers. These particular translators were chosen for this analysis due to the following reasons: they are the main translators of Tess Gerritsen’s novels into the Lithuanian language (both have transated six novels each), what is more, they both have medical background as well as long experience in translation. The purpose of this paper is to find out whether Paulina Kruglinskienė and Jonas Čeponis use similar translation strategies while translating medical terms into the Lithuanian language and how these strategies influence the quality of translation. The theoretical part analyses various aspects related with the translation of Tess Gerritsen’s medical thrillers: genre theory, features of thriller... [to full text]
Baigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fourie, Jean. "The quality of translation regarding medical research questionnaires." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53667.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2003.
ENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.

Full text
Abstract:
The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical translation. The resulting translations were evaluated via BLEU score using translations provided by the Swedish National Board of Health and Welfare as reference before being compared with each other. The results showed a strong advantage for statistical translation over use of a translation memory; however, overall translation results were far from satisfactory.
Den internationella kliniska terminologin SNOMED CT har översatts från engelska till svenska under ansvar av Socialstyrelsen. Den här studien utfördes för att påvisa om semiautomatiska översättningsmetoder skulle kunna utföra tillräckligt bra översättning med färre resurser än manuell översättning. Den engelsk-svenska medicinska ordlistan TermColl användes som bas för översättning av delmängder av SNOMED CT via översättnings­minne och genom statistisk översättning. Med Socialstyrelsens översättningar som referens poängsattes the semiautomatiska översättningarna via BLEU. Resultaten visade att statistisk översättning gav ett betydligt bättre resultat än översättning med översättningsminne, men över lag var resultaten alltför dåliga för att semiautomatisk översättning skulle kunna rekommenderas i detta fall.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rask, Nina. "Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370.

Full text
Abstract:

This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions.

The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts.

The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wiseman, N. A. R. "Translation of Chinese medical terms : a source-oriented approach." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341344.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Winther, Viktor. "Translation of Clinical Rupture Risk Factors for the Biomechanics based AAA Simulations." Thesis, KTH, Skolan för teknik och hälsa (STH), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-214690.

Full text
Abstract:
The abdominal aorta is the largest blood vessel in the abdomen and the main supplier of blood to the lower body. An abdominal aortic aneurysm (AAA) is an unnatural enlargement of the abdominal aorta, which is a serious condition with a high risk of mortality. If the aneurysm exceeds a certain diameter or growth rate, surgical interventions are justified. Use of a diameter-based criterion has been proven to be inaccurate though since some smaller aneurysms can rupture whilst some larger aneurysms remain quiescent. A biomechanical rupture risk assessment (BRRA) that utilizes the finite element method can be used to evaluate the risk of aneurysm rupture. The BRRA calculates the stresses in the aneurysm based upon CT scans and patients blood pressure. Comparing the stresses with the strength of wall in the aneurysm makes it possible to evaluate the risk of rupture. If the stress exceeds the strength, the aneurysm will rupture. To calculate the strength of the vessel wall, a strength equation is used. The strength equation consists of risk factors such as family history, gender, intra luminal pressure and aneurysm diameter. To individualize the assessment further it would be possible to identify and use other risk factors. Rupture risk factors were searched for through two spate literature searches. To identify the risk factors the search utilized keywords such as “rupture risk factors” and “abdominal aortic aneurysm” together with “peak wall stress” or “wall stress”. The search also used a state of the art article from previous research, which contained a list of risk factors that could be searched for. For a factor to be used in this study they had to be global risk factors. Instead of increasing the risk of rupture in a localised point in the aneurysm, a global factor affects the aneurysm uniformly throughout its entirety. The search focused on statistical trials that evaluate the factors impact on wall stress or wall strength. An AAA wall strength equation was constructed based on the rupture risk factors that were identified. This equation was translated into the Finite element analysis program (FEAP) to evaluate its behaviour. A statistical analysis was performed in Matlab using data from the program A4CLINICS developed by VASCOPS gMBh. Using 41 patients along with known patient characteristics and CT scans Biomechanical rupture risk assessment (BRRA) was conducted using the new strength equation. The assessment resulted in a new peak wall rupture index (PWRI). The resulting data was separated into two groups based upon their volume growth rate, one fast growing and one slow growing group. This separation was done for both the VASCOPS strength equation and the new one. Pearson correlation testing was used to test the correlation between both strength equations and volume growth or diameter growth. To evaluate the sensitivity of the strength equation, receiver operating characteristics (ROC) curves were also used. The PWRI in fast and slow groups were not different (p-values of 0.1257 for VASCOPS and 0.0679 for the new equation). The Pearson correlation coefficients showed a higher correlation between new PWRI and volume growth compared to diameter growth. The new PWRI had a higher sensitivity for predicting the volume growth compared to the diameter growth. Initial volume and diameter had the highest sensitivity of all predictors. The new PWRI could be used to predict volume growth. Volume growth is a potential predictor of aneurysm rupture, which indicates the new PWRI can be used in the BRRA. But to achieve results with statistical significance, new simulations using larger population must be performed and the strength equation must be revised.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African languages)) --University of Limpopo, 2011
The aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Medical translation"

1

Tov, David Ben Yom. Kelal qaṭan: Original Hebrew text, medieval Latin translation, modern English translation. Philadelphia: American Philosophical Society, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lost in translation: Barriers to incentives for translational research in medical sciences. New Jersey: World Scientific, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sofer, Morry. Translator self-training, Spanish medical & healthcare: A practical course in technical translation. 2nd ed. Rockville, Md: Schreiber Pub., 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Maria, González Davies, ed. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

A Cretan healer's handbook in the Byzantine tradition: Text, translation, and commentary. Farnham, Surrey, England: Ashgate, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Collins, Susan K. French-English medical translation and terminology with specific reference to AIDS. Salford: University of Salford, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sidani, Souraya. Design, evaluation, and translation of nursing interventions. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1944-, Braden Carrie Jo, ed. Design, evaluation, and translation of nursing interventions. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Medicine in translation: Journeys with my patients. Boston: Beacon Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nwosu, Uchenna. English/Igbo translation, common medical terms =: Ntapị asụsụ bekee ụfọdụ nke ndị dọkịta n'onu igbo / Uchenna Nwosu & Igbo Medical Nomenclature Group. [United States]: Xlibris Corp., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Medical translation"

1

Montalt, Vicent. "Medical translation and interpreting." In Handbook of Translation Studies, 79–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.med2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Montalt, Vicent. "Medical humanities and translation." In The Routledge Handbook of Translation and Health, 130–48. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pilegaard, Morten. "Translation of medical research articles." In Text Typology and Translation, 159. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/btl.26.13pil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gutiérrez, Raquel Lázaro. "Natural interpreters’ performance in the medical setting." In Benjamins Translation Library, 165–85. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.109.14laz.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reeves-Ellington, Barbara. "The pragmatics of medical translation." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/ata.x.13ree.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ruuskanen, Deborah D. K. "The translation of Finnish medical texts." In Translation Studies: An Interdiscipline, 291. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.35ruu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruggiero, Diana. "Body Language Awareness: Teaching Medical Spanish Interpreting." In Translation, Globalization and Translocation, 185–206. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kornai, András, and Lisa Stone. "Automatic Translation to Controlled Medical Vocabularies." In Innovations in Intelligent Systems, 413–34. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-39615-4_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Morrison, Travis, Sarah Scheffler, Bijeeta Pal, and Alexander Viand. "Private Outsourced Translation for Medical Data." In Protecting Privacy through Homomorphic Encryption, 107–16. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-77287-1_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buysschaert, Joost. "Medical terminology and discourse." In The Routledge Handbook of Translation and Health, 65–79. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Medical translation"

1

RUSU, Mihai Robert, and Titela VÎLCEANU. "DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.

Full text
Abstract:
Specialised translation includes technical and scientific translation as research fields in their own right, on account of method, text type, purpose of translating and degree of specialisation. Being a borderline case between technical and scientific translation, medical translation requires a multidisciplinary approach. Admittedly, the paper focuses on shedding light on the complexity of medical translation, the medical translator facing as main challenges a vast range of texts and formats (even within the same sub-field of medicine), non-standardised terminology (continuing to evolve as aligned to new scientific discoveries), a lack of relevant resources (most importantly, multilingual medical databases) and the different expectations of the intended users of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dharmawan, Ruben, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika, and Riyadi Santosa. "Techniques for Medical Dictionary Translation." In Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.96.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Borankulova, Bakitgul E. "Lexicographical aspect of translating medical vocabulary from English (Russian) into Kazakh." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-79.

Full text
Abstract:
The paper deals with the specifics of translational medical terms lexicographic fixation in the bilingual/multilingual dictionaries of Kazakhstan’s lexicography. Therefore, we considered a number of translational medical dictionaries and tried to find out lexicographic fixation of translation variants of medical terms. As a result of our study several conclusions were made. The outcome of the research would be stated in the thesis itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kiseleva, Oxana. "SPECIAL ASPECTS OF MEDICAL DOCUMENTING TRANSLATION." In 6th SWS International Scientific Conference on Arts and Humanities ISCAH 2019. STEF92 Technology, 2019. http://dx.doi.org/10.5593/sws.iscah.2019.1/s14.101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reinhold, Jacob C., Yufan He, Shizhong Han, Yunqiang Chen, Dashan Gao, Junghoon Lee, Jerry L. Prince, and Aaron Carass. "Validating Uncertainty in Medical Image Translation." In 2020 IEEE 17th International Symposium on Biomedical Imaging (ISBI). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/isbi45749.2020.9098543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chen, Han-Bin, Hen-Hsen Huang, Ching-Ting Tan, Jengwei Tjiu, and Hsin-Hsi Chen. "A statistical medical summary translation system." In the 2nd ACM SIGHIT symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2110363.2110378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pécheux, Nicolas, Li Gong, Quoc Khanh Do, Benjamin Marie, Yulia Ivanishcheva, Alexander Allauzen, Thomas Lavergne, Jan Niehues, Aurélien Max, and François Yvon. "LIMSI $@$ WMT’14 Medical Translation Task." In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-3330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Renato, Alejandro, José Castaño, Pilar Ávila, Hernán Berinsky, Laura Gambarte, Hee Park, David Pérez, Carlos Otero, and Daniel Luna. "A Machine Translation Approach for Medical Terms." In 11th International Conference on Health Informatics. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0006555003690378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Armanious, Karim, Chenming Jiang, Sherif Abdulatif, Thomas Kustner, Sergios Gatidis, and Bin Yang. "Unsupervised Medical Image Translation Using Cycle-MedGAN." In 2019 27th European Signal Processing Conference (EUSIPCO). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.23919/eusipco.2019.8902799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Medical translation"

1

Morgan, John J. Human in the Loop Machine Translation of Medical Terminology. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada522200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sharpe, Timothy A. Breaking the Code to Quality Improvement of Medical Report Translations (A Retrospective Analysis). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 2004. http://dx.doi.org/10.21236/ada432726.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sun, Lina, Yanan Han, Hua Wang, Huanyu Liu, Shan Liu, Hongbin Yang, Xiaoxia Ren, and Ying Fang. MicroRNAs as Potential Biomarkers for the Diagnosis of Inflammatory Bowel Disease: A Systematic Review and Meta-analysis. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, February 2022. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2022.2.0027.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: The purpose of this systematic review was to systematically review the clinical studies regarding miRNAs as diagnostic biomarkers for inflammatory bowel disease and assess the overall diagnostic accuracy of miRNAs. Condition being studied: The symptoms of inflammatory bowel disease (IBD) are highly variable. The diagnosis of IBD must be made through medical history, physical, laboratory, radiologic, endoscopic, and histological examinations. However, these diagnostic techniques are not specific and sometimes even equivocal. Therefore, reliable biomarkers are urgently needed in the diagnosis of IBD. Several clinical and preclinical researches have shown that dysregulated microRNAs (miRNAs) play a crucial role in IBD development. miRNAs, as single-stranded noncoding RNAs that contain 22-24 nucleotides, can post-transcriptionally regulate gene expression by blocking mRNA translation or degrading target mRNAs. miRNAs are widely involved in physiological and pathological cellular processes, such as differentiation, proliferation and apoptosis. Besides, they are stable, noninvasive, and resistant to degradation by ribonucleases, making them valuable targets in the diagnosis, monitoring, prognosis, and treatment of diseases. To date, inconsistent results have been found about miRNA expression profiling in the patients with IBD. Moreover, the diagnostic accuracy of miRNAs for IBD has not been reported in any meta-analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tanski, Karen. The Concepts of Mother in Children's Stories in Translation from Print to Visual Media: A Content Analysis. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6667.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sri, B. Translating medical evidence into practice: Working with communities and providers to promote active management of the third stage of labour. Population Council, 2009. http://dx.doi.org/10.31899/rh5.1020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Goldberg, J., M. Westerlund, and T. Zeng. A Network Address Translator (NAT) Traversal Mechanism for Media Controlled by the Real-Time Streaming Protocol (RTSP). RFC Editor, December 2016. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.

Full text
Abstract:
The article explores the key vocabulary of 2020 in the network space of Ukraine. Texts of journalistic, official-business style, analytical publications of well-known journalists on current topics are analyzed. Extralinguistic factors of new word formation, their adaptation to the sphere of special and socio-political vocabulary of the Ukrainian language are determined. Examples show modern impressions in the media, their stylistic use and impact on public opinion in a pandemic. New meanings of foreign expressions, media terminology, peculiarities of translation of neologisms from English into Ukrainian have been clarified. According to the materials of the online media, a «dictionary of the coronavirus era» is provided. The journalistic text functions in the media on the basis of logical judgments, credible arguments, impressive language. Its purpose is to show the socio-political problem, to sharpen its significance for society and to propose solutions through convincing considerations. Most researchers emphasize the influential role of journalistic style, which through the media shapes public opinion on issues of politics, economics, education, health care, war, the future of the country. To cover such a wide range of topics, socio-political vocabulary is used first of all – neutral and emotionally-evaluative, rhetorical questions and imperatives, special terminology, foreign words. There is an ongoing discussion in online publications about the use of the new foreign token «lockdown» instead of the word «quarantine», which has long been learned in the Ukrainian language. Research on this topic has shown that at the initial stage of the pandemic, the word «lockdown» prevailed in the colloquial language of politicians, media personalities and part of society did not quite understand its meaning. Lockdown, in its current interpretation, is a restrictive measure to protect people from a dangerous virus that has spread to many countries; isolation of the population («stay in place») in case of risk of spreading Covid-19. In English, US citizens are told what a lockdown is: «A lockdown is a restriction policy for people or communities to stay where they are, usually due to specific risks to themselves or to others if they can move and interact freely. The term «stay-at-home» or «shelter-in-place» is often used for lockdowns that affect an area, rather than specific locations». Content analysis of online texts leads to the conclusion that in 2020 a special vocabulary was actively functioning, with the appropriate definitions, which the media described as a «dictionary of coronavirus vocabulary». Media broadcasting is the deepest and pulsating source of creative texts with new meanings, phrases, expressiveness. The influential power of the word finds its unconditional embodiment in the media. Journalists, bloggers, experts, politicians, analyzing current events, produce concepts of a new reality. The world is changing and the language of the media is responding to these changes. It manifests itself most vividly and emotionally in the network sphere, in various genres and styles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tulloch, Olivia, Tamara Roldan de Jong, and Kevin Bardosh. Data Synthesis: COVID-19 Vaccine Perceptions in Sub-Saharan Africa: Social and Behavioural Science Data, March 2020-April 2021. Institute of Development Studies (IDS), May 2021. http://dx.doi.org/10.19088/sshap.2028.

Full text
Abstract:
Safe and effective vaccines against COVID-19 are seen as a critical path to ending the pandemic. This synthesis brings together data related to public perceptions about COVID-19 vaccines collected between March 2020 and March 2021 in 22 countries in Africa. It provides an overview of the data (primarily from cross-sectional perception surveys), identifies knowledge and research gaps and presents some limitations of translating the available evidence to inform local operational decisions. The synthesis is intended for those designing and delivering vaccination programmes and COVID-19 risk communication and community engagement (RCCE). 5 large-scale surveys are included with over 12 million respondents in 22 central, eastern, western and southern African countries (note: one major study accounts for more than 10 million participants); data from 14 peer-reviewed questionnaire surveys in 8 countries with n=9,600 participants and 15 social media monitoring, qualitative and community feedback studies. Sample sizes are provided in the first reference for each study and in Table 13 at the end of this document. The data largely predates vaccination campaigns that generally started in the first quarter of 2021. Perceptions will change and further syntheses, that represent the whole continent including North Africa, are planned. This review is part of the Social Science in Humanitarian Action Platform (SSHAP) series on COVID-19 vaccines. It was developed for SSHAP by Anthrologica. It was written by Kevin Bardosh (University of Washington), Tamara Roldan de Jong and Olivia Tulloch (Anthrologica), it was reviewed by colleagues from PERC, LSHTM, IRD, and UNICEF (see acknowledgments) and received coordination support from the RCCE Collective Service. It is the responsibility of SSHAP.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tulloch, Olivia, Tamara Roldan de Jong, and Kevin Bardosh. Data Synthesis: COVID-19 Vaccine Perceptions in Africa: Social and Behavioural Science Data, March 2020-March 2021. Institute of Development Studies (IDS), May 2021. http://dx.doi.org/10.19088/sshap.2021.030.

Full text
Abstract:
Safe and effective vaccines against COVID-19 are seen as a critical path to ending the pandemic. This synthesis brings together data related to public perceptions about COVID-19 vaccines collected between March 2020 and March 2021 in 22 countries in Africa. It provides an overview of the data (primarily from cross-sectional perception surveys), identifies knowledge and research gaps and presents some limitations of translating the available evidence to inform local operational decisions. The synthesis is intended for those designing and delivering vaccination programmes and COVID-19 risk communication and community engagement (RCCE). 5 large-scale surveys are included with over 12 million respondents in 22 central, eastern, western and southern African countries (note: one major study accounts for more than 10 million participants); data from 14 peer-reviewed questionnaire surveys in 8 countries with n=9,600 participants and 15 social media monitoring, qualitative and community feedback studies. Sample sizes are provided in the first reference for each study and in Table 13 at the end of this document. The data largely predates vaccination campaigns that generally started in the first quarter of 2021. Perceptions will change and further syntheses, that represent the whole continent including North Africa, are planned. This review is part of the Social Science in Humanitarian Action Platform (SSHAP) series on COVID-19 vaccines. It was developed for SSHAP by Anthrologica. It was written by Kevin Bardosh (University of Washington), Tamara Roldan de Jong and Olivia Tulloch (Anthrologica), it was reviewed by colleagues from PERC, LSHTM, IRD, and UNICEF (see acknowledgments) and received coordination support from the RCCE Collective Service. It is the responsibility of SSHAP.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography