Dissertations / Theses on the topic 'Medical translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Medical translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Saleh, Kazi. "The role of translation competence of medical experts in the translation of English-Kurdish Medical Abstracts." Thesis, City, University of London, 2016. http://openaccess.city.ac.uk/18243/.
Full textMilder, Caitlin Michelle. "Lost in Translation: Medical Translation between the United States and Japan." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244492.
Full textStatkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.
Full textBaigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
Fourie, Jean. "The quality of translation regarding medical research questionnaires." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53667.
Full textENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.
Full textDen internationella kliniska terminologin SNOMED CT har översatts från engelska till svenska under ansvar av Socialstyrelsen. Den här studien utfördes för att påvisa om semiautomatiska översättningsmetoder skulle kunna utföra tillräckligt bra översättning med färre resurser än manuell översättning. Den engelsk-svenska medicinska ordlistan TermColl användes som bas för översättning av delmängder av SNOMED CT via översättningsminne och genom statistisk översättning. Med Socialstyrelsens översättningar som referens poängsattes the semiautomatiska översättningarna via BLEU. Resultaten visade att statistisk översättning gav ett betydligt bättre resultat än översättning med översättningsminne, men över lag var resultaten alltför dåliga för att semiautomatisk översättning skulle kunna rekommenderas i detta fall.
Rask, Nina. "Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370.
Full textThis analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions.
The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts.
The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote.
Wiseman, N. A. R. "Translation of Chinese medical terms : a source-oriented approach." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341344.
Full textKronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.
Full textWinther, Viktor. "Translation of Clinical Rupture Risk Factors for the Biomechanics based AAA Simulations." Thesis, KTH, Skolan för teknik och hälsa (STH), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-214690.
Full textMashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Full textThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Säll, El Kebich Amina. "Adverbial ing-clauses and non-ing initial adverbials in medical translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-97954.
Full textAlsharief, Fahda Fawaz. "Role of Translation Initiation in Regulation of Epithelial Junctions and Cell Motility." VCU Scholars Compass, 2017. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/5018.
Full textMakovhololo, Phathutshedzo. "The semantics of language translation using mobile systems in South African healthcare." Thesis, Cape Peninsula University of Technology, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11838/2771.
Full textAs in many parts of the world, the need for healthcare services is increasing rapidly in South Africa. Owing to many official languages in the country, health service delivery is continuously challenged by spoken language and semantics. The challenges result to poor health services in many areas of the country. Thus, this study was undertaken with the aim: to develop a framework which can be used to guide the selection and implementation of mobile systems in the translation of language semantics for improved healthcare service delivery in South Africa. For this purpose, the study was based on one significant research question: How can the challenge(s) of semantics and language translation in South African healthcare delivery be addressed using mobile systems? In achieving the aim of the study, a qualitative study was conducted using the semi-strtructured interviews to collect the data. The analysis of the data was carried out using the hermeneutic approach within the interpretative paradigm, which was guided by two theories, actor network theory (ANT) and diffusion of innovation (DOI). The ANT was used to focus on the interaction and relationship between human and non-human actors within a heterogeneous networks, in the activities of healthcare. The DOI was employed to examine how mobiles systems can be diffused, in addressing the challenges and barriers which the health facilities encounter from language perspective. The case study approach was followed, based on three cases, two healthcare organisations, and a community in the northern part of South Africa were used in the study. Based on the analysis of the data, the influencing factors were found, and interpreted. The interpretation helps gain deeper understanding of the challenges, from which a framework (see Figure 6.5 in Chapter 6) was developed. From an understanding of the factors that influence language semantics, and its translaton by using mobile systems, challenges in the South African healthcare can be reduced, and quality improved. The way in which the theories were used brought a fresh perspective to the study. In practice, the framework can be used by both healthcare practitioners and ICT specialists to guide the selection, use and support of mobile systems for the translation of language semantics in South Africa. The complementary use of ANT and DOI in the study contributes methodologically.
Håkansson, Susanne. "Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.
Full textThis essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from Essentials of Medical Geology (Selinus et al., 2005), was translated and analysed.
Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferred and predominant translation procedure was literal translation (Munday, 2001:57). Many source text terms have synonyms in the target language. With the intention to preserve and transfer the level of technical style into the target text, terms were analysed and classified as belonging to one of three levels of technical style: academic, professional and popular (Newmark, 1988:151). The handling of proper nouns connected to medicine and geology was also included in the analysis. One common procedure is to use a translation which is established in the target language. The present study discusses the strategies used when no such established translation was found. The procedure of using a recognised translation was discussed in connection to the handling of titles of cited publications referred to in the source text.
Ive, Julia. "Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017SACLS225/document.
Full textMachine Translation (MT) has made significant progress in the recent years and continues to improve. Today, MT is successfully used in many contexts, including professional translation environments and production scenarios. However, the translation process requires knowledge larger in scope than what can be captured by machines even from a large quantity of translated texts. Since injecting human knowledge into MT is required, one of the potential ways to improve MT is to ensure an optimized human-machine collaboration. To this end, many questions are asked by modern research in MT: How to detect where human assistance should be proposed? How to make machines exploit the obtained human knowledge so that they could improve their output? And, not less importantly, how to optimize the exchange so as to minimize the human effort involved and maximize the quality of MT output? Various solutions have been proposed depending on concrete implementations of the MT process. In this thesis we have chosen to focus on Pre-Edition (PRE), corresponding to a type of human intervention into MT that takes place ex-ante, as opposed to Post-Edition (PE), where human intervention takes place ex-post. In particular, we study targeted PRE scenarios where the human is to provide translations for carefully chosen, difficult-to-translate, source segments. Targeted PRE scenarios involving pre-translation remain surprisingly understudied in the MT community. However, such PRE scenarios can offer a series of advantages as compared, for instance, to non-targeted PE scenarios: i.a., the reduction of the cognitive load required to analyze poorly translated sentences; more control over the translation process; a possibility that the machine will exploit new knowledge to improve the automatic translation of neighboring words, etc. Moreover, in a multilingual setting common difficulties can be resolved at one time and for many languages. Such scenarios thus perfectly fit standard production contexts, where one of the main goals is to reduce the cost of PE and where translations are commonly performed simultaneously from one language into many languages. A representative production context - an automatic translation of systematic medical reviews - is the focus of this work. Given this representative context, we propose a system-independent methodology for translation difficulty detection. We define the notion of translation difficulty as related to translation quality: difficult-to-translate segments are segments for which an MT system makes erroneous predictions. We cast the problem of difficulty detection as a binary classification problem and demonstrate that, using this methodology, difficulties can be reliably detected without access to system-specific information. We show that in a multilingual setting common difficulties are rare, and a better perspective of quality improvement lies in approaches where translations into different languages will help each other in the resolution of difficulties. We integrate the results of our difficulty detection procedure into a PRE protocol that enables resolution of those difficulties by pre-translation. We assess the protocol in a simulated setting and show that pre-translation as a type of PRE can be both useful to improve MT quality and realistic in terms of the human effort involved. Moreover, indirect effects are found to be genuine. We also assess the protocol in a preliminary real-life setting. Results of those pilot experiments confirm the results in the simulated setting and suggest an encouraging beginning of the test phase
Doğru, Gökhan. "Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673337.
Full textLos aspectos generales de calidad de la traducción automática (TA), como la adecuación y la fluidez, se han estudiado ampliamente, pero los aspectos más detallados, como la calidad de la traducción de la terminología, se han subestimado, especialmente en el contexto de los estudios de traducción. El objetivo de este estudio es analizar los tipos y frecuencias de errores terminológicos en la traducción automática estadística (TAE) y la traducción automática neuronal (TAN) con el objetivo final de comprender cómo el tipo de sistema de TA, el tipo de corpus y el tamaño del corpus afectan la calidad de la traducción de terminología. Un corpus paralelo turco-inglés obtenido a partir de resúmenes de revistas de cardiología se creó desde cero para entrenar motores de TAE y TAN de dominios específicos. Luego, este corpus se combina con un corpus de dominio mixto y se entrenaron dos motores más. Después de realizar una evaluación automática y una evaluación humana en estos 4 motores, los errores de terminología se anotaron según una tipología de errores de terminología personalizada. Se ha encontrado que los tipos y frecuencias de los errores terminológicos son significativamente diferentes en los sistemas TAE y TAN, y que los cambios en el tamaño y tipo de corpus tienen un impacto más drástico en el TAN en comparación con el TAE. Una contribución clave de la disertación es la tipología de error de terminología que se puede utilizar para evaluar las fortalezas y debilidades relativas de diferentes sistemas de TA en términos de terminología. Además, el hallazgo de que los sistemas TAN exhiben diferentes tipos de errores en los términos con diferentes frecuencias implica que las pautas de posedición que se prepararon para los textos resultantes de TAE deben actualizarse para adaptarse al nuevo patrón de comportamiento de TAN.
General quality aspects of machine translation (MT) such as adequacy and fluency are studied extensively, more fine-grained aspects such as the terminology translation quality have not received much attention especially in the context of translation studies. The objective of this study is to analyze the types and frequencies of terminology errors in custom statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT) with the goal of understanding how MT system type, corpus type and corpus size affect the terminology translation quality. A Turkish – English parallel corpus obtained from cardiology journal abstracts was built from scratch for training domain-specific SMT and NMT engines. Then, this domain-specific corpus is combined with a mixed domain corpus and two more engines were trained. After conducting automatic evaluation and human evaluation on these 4 engines, terminology errors were annotated based on a custom terminology error typology. It was found that the types and frequencies of terminology errors are significantly different in SMT and NMT systems, and that changes in corpus size and corpus type had more drastic impact on NMT compared to SMT. A key contribution of the dissertation to the MT research is the crafted language-agnostic terminology error typology which can be used for evaluating the relative strengths and weakness of different MT systems in terms of terminology. Besides, the finding that NMT systems exhibit different types of term errors with different frequencies implies that postediting guidelines conceived specifically for SMT systems could require changes to accommodate the behavior pattern of NMT.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.
Full textThe number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
Fred, Rikard G. "The Role of RNA Binding Proteins in Insulin Messenger Stability and Translation." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för medicinsk cellbiologi, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-130234.
Full textSilva, Tais Cerqueira. "The Medicalisation of Domestic Violence; Medical discourses on Violence Against Women and Their Translation into Politics." Thesis, University of Bristol, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.520586.
Full textRush, Gavin John. "Gene expression in Mycobacteria : attenuation of gene expression by antisense methods and translation enhancement by downstream box elements." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2004. http://hdl.handle.net/11427/2718.
Full textRunyeon-Odeberg, Kristina. "Loss, Gain, and Chromosomes : Readability and Translation Shifts in Medical Information for Families of Children with 10q25/10q26 Deletions." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-90527.
Full textMa, Chon Teng. "Biopotential readout front-end circuits using frequency-translation filtering techniques." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2182904.
Full textAbraham, Monnie. "A Phenomenological Inquiry of Nurses' Lived Experiences of Implementing Evidence in Practice." ScholarWorks, 2017. https://scholarworks.waldenu.edu/dissertations/4495.
Full textGrant, Mark David. "Dieting for an emperor : a translation of Books 1 and 4 of Oribasius' Medical compilations with an introduction and commentary /." Leiden : Brill, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37320794c.
Full textDaniels, Charlotte Jane. "Mathematical approaches for the clinical translation of hyperpolarised 13C imaging in oncology." Thesis, University of Cambridge, 2018. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/275339.
Full textVan, Dalen Elaine. "The rhetorical strategies in the Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms : an exploration of metadiscourse in medieval medical Arabic." Thesis, University of Manchester, 2017. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-rhetorical-strategies-in-the-arabic-commentaries-on-the-hippocratic-aphorismsan-exploration-of-metadiscourse-in-medieval-medical-arabic(83069527-3f1f-4095-be3a-36318ad3f52c).html.
Full textGrant, Mark D. "Food and diet in late antiquity : a translation of Books 1 and 4 of Oribasius' 'Medical compilations', with an introduction and commentary." Thesis, University of St Andrews, 1988. http://hdl.handle.net/10023/2648.
Full textNilsson, Therese. "Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5605.
Full textMedical information must be available for all people in the world. Therefore it is important to translate medical research articles into foreign languages. The aim of this essay was to translate a German medical research article called “Troponinerhöhung und EKG-Veränderungen bei Schlaganfall und Subarachnoidalblutung” into Swedish and to analyse how problems that appeared during the translation process could be solved. The analysis was based on Vinay and Darbelnets, Kollers and Ingos translation theories and dealt with the question how to translate German noun phrases into Swedish. Special attention was paid to noun phrases consisting of medical terms and noun phrases containing extended modifiers.
The medical terms in the source text were divided into three categories depending on their origin, Greek and Latin terms, German terms and English terms. The translation of a large number of Greek and Latin terms was based on the translation procedure called borrowing. Calque was represented especially in the translation of terms of German origin, whereas borrowing or paraphrasing was preferred when translating English terms.
There were 63 noun phrases with extended modifiers in the source text. Two fifths of these corresponded to Swedish noun phrases with extended modifiers, whereas the rest must be translated into Swedish noun phrases with adjective premodifiers or relative clauses or into verbal expressions.
Smith, Cara. "Protecting the Rights of Limited English Proficiency Patients During Hospital Discharge." Master's thesis, Temple University Libraries, 2018. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/491897.
Full textM.A.
Discharge instructions were originally created to alleviate the burden of transitioning from inpatient hospitalization to outpatient care. The US healthcare model's evolution throughout the 20th and 21st centuries has firmly distinguished inpatient providers from outpatient providers, with little continuity between them. As a patient leaves inpatient care there is an increasing need for clear discharge instructions to help navigate complex diseases and care regimens. However, comprehension of discharge instructions, both oral and written, is a major obstacle for many populations, with certain demographics especially affected. Populations with limited English proficiency (LEP), for example, are commonly provided discharge instructions in English, preventing them from fully engaging in their care and from understanding information that is paramount to a smooth transition to outpatient settings. Many factors contribute to the failure to provide this and other care in LEP patients' primary languages. Factors include but are not limited to: misinformation regarding price of interpreter services and time necessary to use these services, biases against LEP populations, and ignorance regarding the effect this has on the LEP population. This paper discusses the background of discharge instructions, reasons for development, the price LEP patients pay when we fail to provide care in their primary language, and possible reasons why we fail to provide that care.
Temple University--Theses
SPANO, MARCELLA. "Traduzione e Discorso Medico: il Ruolo del Traduttore nel Processo di Composizione degli Articoli di Ricerca Medici." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2010. http://hdl.handle.net/10280/685.
Full textThis dissertation describes the role of the specialized translator in the process of the composition of medical research articles. The dissertation investigates the revisions of two specialized translators, respectively Italian and English native speakers, in five medical research articles written by Italian doctors in English and subsequently published in international specialised medical journals. An analysis of the revisions performed by the native and non-native speakers is undertaken using qualitative and quantitative research methods. The results of this analysis describe the respective changes that each translator makes to the texts, and explains how the final text is mediated differently by native and non-native speaking translators. The research highlights that the Italian translator introduces lexical and phraseologic features that are less frequently used in medical discourse. I conclude that this has implications for understanding the way in which English is used in multi-lingual research communication, and suggest that the study of the intervention of the translator in the process of medical research article composition is a useful way of analysing the developing profile of the use of English in multi-lingual research communities.
Karlsson, Simon, and Per Welander. "Generative Adversarial Networks for Image-to-Image Translation on Street View and MR Images." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för medicinsk teknik, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-148475.
Full textGreen, Frida. "HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate"." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1394.
Full textAbstract
Translation is not an easy task. There is a plethora of problems and difficulties which needs to be tackled in the process of translating a text from one language to another. This analysis concentrates on three of them – terminology, connectors and cultural aspects. The study is based on the Swedish translation of an English text concerning the medical and ritual use of chocolate in ancient Native American cultures as well as in Europe during the colonial era. The main problem encountered in the translation of this text was how to generalize it so it would suit the Swedish public but still maintain the level of formality of the source text. The specialized terminology found belongs to the fields of medicine and botany and these terms were often explained or replaced with more common words. A couple of the cultural aspects were also explained, since, for example, the cultural area Mesoamerica may not be known to the target readers unless they are knowledgeable in anthropology or archaeology. This made the target text somewhat less formal than the original so, to compensate, the translation of the adverbial connectors however and thus were on occasion translated with the more formal Swedish emellertid and således.
Ventura, Isabella. "La crisi della resistenza agli antibiotici. Traduzione dall'inglese all'italiano di due articoli di rassegna scientifica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textStokes, Todd Hamilton. "Development of a visualization and information management platform in translational biomedical informatics." Diss., Georgia Institute of Technology, 2009. http://hdl.handle.net/1853/33967.
Full textLindell, Klara. "A standard case of subtitling. : A comparative analysis of the subtitling of Scrubs and House M.D. with a focus on medical terminology." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-78325.
Full textBarry, Samuel Chew. "The question of Syriac influence upon early Arabic translations of the Aphorisms of Hippocrates." Thesis, University of Manchester, 2016. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-question-of-syriac-influence-upon-early-arabic-translations-of-the-aphorisms-of-hippocrates(2b3f4f66-1192-46e7-83f4-34ba6a91d936).html.
Full textPaiva, Paula Tavares Pinto. "Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2006. http://hdl.handle.net/11449/93900.
Full textBanca: Lídia Almeida Barros
Banca: Antônio Paulo Berber Sardinha
Resumo: Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas.
Abstract: The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts.
Mestre
Xu, Libo. "GAN-based Automatic Segmentation of Thoracic Aorta from Non-contrast-Enhanced CT Images." Thesis, KTH, Skolan för kemi, bioteknologi och hälsa (CBH), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-295428.
Full textPaiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]. "Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2006. http://hdl.handle.net/11449/93900.
Full textEste estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas.
The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts.
Hesselgren, Katarina, and Linn Enqvist. "Översättning och validering av del III, Motor Examination, i bedömningsinstrumentet MDS-UPDRS för utvärdering av motoriska symtom vid Parkinsons sjukdom." Thesis, Högskolan Dalarna, Medicinsk vetenskap, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-30782.
Full textBackground: The Unified Parkinson’s Disease Rating Scale is a frequently used assessment tool world wide in clinics in care of people with Parkinson’s disease. In 2001, the assessment tool were reviewed and revised, which was titled Movement Disorder Society Unified Parkinson’s Disease Rating Scale. Part III of MDS-UPDRS aims to investigate motor symptoms and is considered important in, among other things, physiotherapists' investigation, and as evaluation after treatment. Currently, a Swedish validated translation of Part III is lacking. Aim: The aim of this study is to translate part III of MDS-UPDRS from english to swedish, and then analyze content validity for the swedish version. Method: The translation was done with the use of forward translation, backward translation and the content validity was analyzed with Content Validity Index (CVI). The translation were analyzed in two rounds, with help by five individual proficient to the area. The content validity were set by following domains and reference values: I-CVI (0,80), S-CVI/AVE (0,90) and SCVI/UA (0,80). Results: After two rounds, 20 questions out of 24 reached an I-CVI of 1,0. The remaining four questions reached an I-CVI of 0,80. The values of S-CVI/AVE and S-CVI/UA were 0,97 and 0,83 which meant that it exceeded the set reference values. The integer scale can be considered valid based on the reference values on S-CVI/AVE and S-CVI/UA. Conclusion: The integer translated version of MDS-UPDRS part III can be considered valid.
Rask, Marie. "Women receiving notification of an abnormal Pap smear result : - experiences and impact on health-related quality of life." Doctoral thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för hälso- och vårdvetenskap (HV), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-68093.
Full textFalchieri, Diandra. "LA SPERIMENTAZIONE CLINICA. Traduzione dall’inglese all’italiano e realizzazione di mappe concettuali terminologiche di un trial clinico sul cancro al seno." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19541/.
Full textOliveira, Janaína Gomes Loureiro de. "Processos na comunicação médico-paciente: perspectivas para a construção de diálogos efetivos." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2016. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19535.
Full textMade available in DSpace on 2016-12-19T14:51:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Janaína Gomes Loureiro de Oliveira.pdf: 1252411 bytes, checksum: 247ef73e02b5d11a71999699d9fabb17 (MD5) Previous issue date: 2016-11-28
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
The objective of this research is to study the problematization of speeches and dialogs in the medic-patient communication. We want to focus on the building of the relationship process based on power and authority, whence, verticalized, between medic and patient. How the information dissemination across the media, to empower the patient, put this authority under discussion and which's their effects in this relationship? Let's look at how changes on the speech of mediatized doctors brings the technical language closer to the non-technical language and a translation work made by an NGO to explain medical terms to children undergoing cancer treatment. We will search for an archeology of the enlargement of medicine and biopolitics importance, in addition to making propositions of possible dialogs that are inserted in a complex and horizontalized relationship. This way, we could study the different connections made at the doctor-patient relationship, at the disease experience. For such, we propose a review of Foucalt, Leão and Morin studies, with respect to the semiotics and communication; Rose, Rabinow, Kumar, Illich and Latour, on the sociological research, and Serson, Edler, Castiel and Caprara, for the medical experience and the relationship with the patients. From an archeological method to the birth of medicine as science and the building of medical authority, based on biopolitics; the cartography of the evolution of the relationship between medic-patient-media; and the translation work made by a NGO, we intend to lay the foundation for the creation of a future method wich could be applied by medics in dealing with their patients
Esta pesquisa tem por objetivo estudar a problematização dos discursos e diálogos na comunicação entre paciente e médico. Queremos nos atentar ao processo de construção de uma relação calcada em poder e autoridade, por isso, verticalizada, entre médico e paciente. Como a disseminação da informação por meios de comunicação, ao empoderar os pacientes, põe essa autoridade em discussão e quais os efeitos disso na relação médico-paciente? Vamos observar como a mudança no discurso usada por médicos midiatizados aproxima a linguagem técnica e não-técnica e um trabalho de tradução feito por uma ONG para explicar termos médicos a crianças em tratamento de câncer. Buscaremos fazer uma arqueologia da ampliação da importância da medicina com a biopolítica, além de fazer proposições de possíveis diálogos que estejam inseridos em uma relação complexa e horizontalizada. Dessa forma, podemos estudar os diferentes vínculos criados na relação médico-paciente, na vivência da doença. Para tal, propomos uma revisão dos estudos de Foucault, Leão e Morin no tocante de comunicação e semiótica; de Rose, Rabinow, Kumar, Illich e Latour, na pesquisa sociológica; e de Serson, Edler, Castiel e Caprara, para as vivências médicas e de relação com os pacientes. A partir de um método de arqueologia do nascimento da medicina como ciência e da construção da autoridade médica, baseada na biopolítica; da cartografia da evolução da relação entre médicos-pacientes-mídia; e do trabalho de tradução feito por uma ONG, pretendemos estabelecer as bases para a criação de um futuro método que poderá ser aplicado por médicos no tratar de seus pacientes
Karner, Malin, and Philip Mattsin. "Anpassning av ett ordförrådstest : En reviderad svensk översättning av Peabody Picture Vocabulary Test - IV." Thesis, Uppsala universitet, Logopedi, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-339478.
Full textLogopeder använder ordförrådstest som ett av flera instrument för att utreda och bedöma misstänkta språkliga svårigheter. Ett test som ofta används vid bedömning av det receptiva ordförrådet är Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT) IV. På svenska finns idag flera olika översättningar av PPVT-IV vars användbarhet ej undersökts. Tidigare studier har visat att svenska översättningar av PPVT har brister i form av en ojämnt stigande svårighetsgrad och logopeder är därför osäkra på hur användbart testet är. I föreliggande studie reviderades en svensk översättning av PPVT-IV med syfte att konstruera en jämnt stigande svårighetsgrad. Studien omfattade 172 enspråkiga elever från årskurs 1, 3, 5, 7 och 9 testade av författarna till föreliggande uppsats. Deltagarna rekryterades från tio skolor i Uppsala. För 21 av de 228 uppgifterna i PPVT-IV testades två ord per uppgift för att möjliggöra justering av testets svårighetsgrad i efterhand. Utifrån deltagarnas resultat utarbetades en översättning som ger testet en mer jämnt stigande svårighetsgrad. Ytterligare revideringar behöver dock göras för att jämna ut svårighetsgraden ännu mer innan det är aktuellt att ta fram normer för en svensktalande population. I jämförelse med den amerikanska standardiseringen presterade de svenska deltagarna från samtliga årskurser i genomsnitt betydligt högre än motsvarande åldrar i den amerikanska populationen. Deltagarna från årskurs 1 presterade ca ett år högre, deltagarna från årskurs 3, 5 och 7 presterade ca två år högre och deltagarna från årskurs 9 presterade ca sex till åtta år högre än motsvarande åldrar inom den amerikanska standardiseringen.
Argeg, Garsa Mousbah. "The problems of translating medical terms from English into Arabic." Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11166/.
Full textHealy, Katherine. "Nature's helper : the medical practice of Nicholas Culpeper (1616-1654) Gent., astrological physician, medical writer and translator /." Title page, contents and introduction only, 1990. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arh4342.pdf.
Full textÅslund, Linn. "Chasing the Phantom : Translating Medical Terminology and Metaphors in Popular Science." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46039.
Full textShackelford, Katya A. "Complexities of Participation: Education and Authority in Primary Care Patient-Provider Interactions in the age of the Internet." Scholarship @ Claremont, 2012. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/72.
Full textMahato, Niladri Kumar. "Development of Novel Imaging and Image Modeling Techniques for the Assessment andQuantification of Inter-Vertebral Motion Using MRI." Ohio University / OhioLINK, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1470841487.
Full textMilebe, Malanda Fleury Florence. "La traduction des termes médicaux liés au cancer du sein." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65488.
Full text