To see the other types of publications on this topic, follow the link: Medical translation.

Journal articles on the topic 'Medical translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Medical translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hassan Saleh, Kazi, and Nishteman Abdukareem Saed. "Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish." Journal of University of Raparin 11, no. 5 (2024): 878–97. http://dx.doi.org/10.26750/vol(11).no(5).paper37.

Full text
Abstract:
Patient Information Leaflets (PILs) are documents included in medicine packages and provide important information about the medication for patients. This study investigates the translation problems of English PILs into Sorani Kurdish. The aim of this study is to identify the translation procedures used for translating medical terminologies in PILs for lay people. It also aims to reveal which translational norms are operating in Kurdish translations of PILs. To do so, the study employs a corpus of 150 English PILs along with their Kurdish translations. To analyse the corpus, the researcher adop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

I, Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Translation on Medical Terms into Indonesian." International Journal of Arts and Social Science 06, no. 01 (2023): 22–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.7758811.

Full text
Abstract:
-This research reveals the linguistics phenomenon especially translation. Translation in this research is focused on medical and the use of medical technical terms.The problems were formulated into translation prosedur on medical terms into Indonesian. The theories of this research were translation theory namely translation procedure by Vinay dan Darbelnet (in Venuti, 2000), theory of semantics (semantic features) by Nida& Taber (1975). Research related to medical linguistics so far is still relatively small and the object of research so far is still in books or library research. This rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example." International Journal of Public Health and Medical Research 1, no. 1 (2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.

Full text
Abstract:
The translation of Chinese medical books is characterized by language, cultural connotation and cognitive domain background, which makes the translators encounter different levels of difficulty in the process of translation and form different translations accordingly. This paper takes the construal theory in cognitive linguistics as a guide, analyzes the important role of four kinds of means of construal in the process of translating Chinese medical books, and analyzes the different English translations of JGL under the construal theory, analyzes that different translations reflect different c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kovács, Gabriella. "Medical Texts and Their Translation in Translator Training." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 15, no. 2 (2023): 75–85. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2023-0017.

Full text
Abstract:
Abstract With the development of medicine, the demand for the translation of medical texts has increased significantly. Translations play an important role in disseminating medical knowledge and new medical discoveries and are vital in the provision of health services to foreigners, tourists, or minorities. Translating medical texts requires a variety of skills. In our study, we assess the extent to which translation and interpretation students at Sapientia Hungarian University of Transylvania are able to translate medical texts from English into their mother tongue (Hungarian) and Romanian (t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Akramova, Ziyoda Shukrullaevna, and Potima Bakievna Tashkhadjaeva. "TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS." Eurasian Journal of Academic Research 2, no. 1 (2022): 181–85. https://doi.org/10.5281/zenodo.5885269.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is specifics of translating medical texts; there are considered characteristic features of informative translation, «false friends of the translator» in medical texts, as well as the problem of translating such a lexical group as the group of abbreviations in the field of medical translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abid Al-Hassoony, Nasir M., and Laith N. Muhammed. "The Translation of Metaphorical Expressions in English Medical Texts into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 11 (2024): 273–87. https://doi.org/10.25130/lang.8.11.17.

Full text
Abstract:
Metaphor is a prevalent figure of speech found in many languages. Because medical language and terminologies in general are so intricate and complex, translating medical metaphors may be a challenging task. The fundamental problem with medical metaphors is that they frequently refer to different cultural and linguistic settings, which makes it difficult to find comparable terminology in another language that expresses the same meanings and subtleties. The study aims to translate medical metaphors into Arabic and since medical metaphors, like any other metaphors, can be linguistic and conceptua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wermuth, Maria-Cornelia, Michel J. Walravens, and Marie-Alexandra H. Lambot. "Collaboration and communities of practice in the field of medical ontology translation." Journal of Specialised Translation, no. 37 (January 25, 2022): 75–98. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.105.

Full text
Abstract:
This article provides insight into the collaborative translation of medical ontologies and how translators' needs, commitment and desire to learn and share knowledge can be the seeds of a community of practice to support this type of translation. It is based on the experience of a project to translate 7,500 respiratory system concepts from SNOMED CT® into French. The project was guided by the following principles: (1) translators are bilingual medical experts in the field in which the terms to be translated are used; (2) linguistic advice is available during translation; (3) translating expert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

He, Shuping, Noor A. Ibrahim, and Myoung S. Kang. "Bridging Website Communication and Language: Translation Quality Assessment of Chinese Medical Texts on Malaysian Medical Tourism Websites." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 6 (2025): 1938–48. https://doi.org/10.17507/tpls.1506.22.

Full text
Abstract:
Language is considered a crucial factor in the effective website communication for businesses. This study aims to conduct translation quality assessment (TQA) of Chinese translations on websites of Malaysian hospitals targeting medical tourism. Twelve websites were selected using the partner membership list from the Malaysia Healthcare Travel Council, following specific inclusion and exclusion criteria. A total of 12 text groups comprising 38,085 words were manually collected as textual data for translation quality assessment. The texts were first analyzed for their situational factors and com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bell, Andrew, and Pedro Aguilar Torres. "Translating medical reports: Challenges and quality assurance." Medical Writing 33, no. 1 (2024): 30–32. http://dx.doi.org/10.56012/aibj6031.

Full text
Abstract:
This article discusses the challenges and quality assurance measures implemented by the authors when translating medical reports. In particular, the authors discuss the challenges posed by acronyms, handwritten and scanned text, and desktop publishing, as well as their use of computer aided translation (CAT) tools, term bases, and bilingual revision in their quality assurance workflow to ensure their translations are accurate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rongre, Yohanis. "Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 1, no. 1 (2018): 66–75. http://dx.doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to describe the use of translation techniques and the impact of the use of translation techniques on the accuracy and acceptability of medical terms in book of the Foundation Module: the midwife in the community. The method used in this research was a mixed method design, combining quantitative and qualitative approaches as it to discuss the quantification of the frequency of translation techniques used by the translator to translate medical terms and the impact of translation techniques applied on the accuracy and acceptability of the medical term translations. The s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fayzulloyevna, Norova Mavluda. "PSEUDO-INTERNATIONALISMS IN MEDICAL TRANSLATION." American Journal Of Social Sciences And Humanity Research 02, no. 12 (2022): 13–20. http://dx.doi.org/10.37547/ajsshr/volume02issue12-03.

Full text
Abstract:
The article discusses the features and difficulties of medical translation. Particular attention is paid to the description, analysis, examples and ways to overcome such problems of medical translation as pseudo-international vocabulary, "false friends" of the translator and literal translation. This article may be of interest to students of medical educational institutions and healthcare professionals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Telezhko, Irina V. "Features of translation of medical texts (using the example of German medical discourse)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (2021): 214–20. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.214.

Full text
Abstract:
The problem of the adequacy of the translation of the features of lexical units in German medical texts is considered. Difficulties of lexical and terminological plan are identified and analyzed: translation of terms, borrowings, abbreviations, false friends of the translator, borrowings, eponyms. Methods and techniques of translation of problematic medical lexical units, variants of interlanguage correspondences are presented. Examples of successful overcoming of lexical and terminological difficulties in translating medical texts from German into Russian are given. The results of the study c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wolk, Krzysztof, and Krzysztof P. Marasek. "Translation of Medical Texts using Neural Networks." International Journal of Reliable and Quality E-Healthcare 5, no. 4 (2016): 51–66. http://dx.doi.org/10.4018/ijrqeh.2016100104.

Full text
Abstract:
The quality of machine translation is rapidly evolving. Today one can find several machine translation systems on the web that provide reasonable translations, although the systems are not perfect. In some specific domains, the quality may decrease. A recently proposed approach to this domain is neural machine translation. It aims at building a jointly-tuned single neural network that maximizes translation performance, a very different approach from traditional statistical machine translation. Recently proposed neural machine translation models often belong to the encoder-decoder family in whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Feng, Wen, Aleksei Kirillovich Perfiliev, and Peipei Hu. "Translation of medical terms into Chinese." Litera, no. 12 (December 2023): 306–14. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2023.12.69349.

Full text
Abstract:
The subject of this study is the peculiarities of translating medical terms into Chinese. The purpose of the study is to analyze strategies for translating medical terms into Chinese, as well as to identify the most effective and frequent methods of translation of medical terms. The research material is medical terms (60 hieroglyphic names of medicines and medical equipment) and their translation into Chinese. The article analyzes the four most commonly used ways of translating medical terms: phonetic, semantic, graphic and mixed. The analysis also focuses on alphabetic words of the Chinese la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mayyas, Samer. "Translating Medical Texts: Procedures Employed by Professional M.A. Translation Students." INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION RESEARCH 4 (2024) 2 4, no. 2 (2024): 77–111. https://doi.org/10.12906/9783899664867_005.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation procedures employed by professional M.A. Translation students at Yarmouk University in Jordan when translating specialized medical texts from English into Arabic for laypeople. Medical translation poses unique challenges due to the intricate nature of medical terminology and the necessity for cultural sensitivity. Utilizing qualitative methods, the research involved semi-structured interviews with ten experienced students who provided insights into their translation processes. The findings reveal four key themes: (1) Scanning through Medical Texts, where
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chereji, Raluca. "What makes a medical translator?" Journal of Specialised Translation 42, no. 42 (2024): 39–63. http://dx.doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5979.

Full text
Abstract:
Advancements in healthcare and the rise of patient-centredness have increased workloads for professional medical translators. In parallel, new and emerging technologies are impacting translators’ output and workflows, though investigations into the medical translation domain remain scarce. This article presents the results of an international survey on 165 professional medical translators to identify trends concerning their socio-demographic and professional profiles, the textual- and process-related challenges of translating medical texts aimed at patients as laypersons, and their use of tech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mohammed, Siddig. "Inconsistency of translating medical abbreviations and acronyms into the Arabic language." Training, Language and Culture 6, no. 3 (2022): 67–77. http://dx.doi.org/10.22363/2521-442x-2022-6-3-67-77.

Full text
Abstract:
The paper identifies the challenges of translating variants of medical documents that include acronyms and abbreviations, which are standard in medicine, pharmacology, and healthcare contexts and documents, thus intending to examine the inconsistency of abbreviation and acronym use in a medical context. The study adopts the descriptive approach to investigate the inconsistency of medical abbreviations in English that include multiple medical meanings/versions of acronyms and abbreviations to be translated into Arabic. The samples considered in this study are documents frequently utilised in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dongge, LIU, and ZHAO Meijuan. "Human vs. Machine: Assessing Translation Quality of Four-character Terms in the Classical Chinese Medical Text Huangdi Neijing." Advances in Research 26, no. 4 (2025): 220–29. https://doi.org/10.9734/air/2025/v26i41405.

Full text
Abstract:
With the rapid advancement of technology, machine translation has been increasingly applied in the field of medical translation. As the foundational text of Traditional Chinese Medicine (TCM), the Huangdi Neijing plays a critical role in shaping TCM theory and clinical practice. This study focuses on the translation of four-character terms in the Huangdi Neijing and compares the translation quality between human and machine translation. A mixed-methods approach, incorporating both qualitative and quantitative analysis, was employed. A total of 463 samples were selected, and four mainstream mac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

He, Shuping, Noor Aireen Ibrahim, and Myoung Sook Kang. "Functional Translation Factors Influencing Quality Chinese Translation on Websites of Southeast Asian Medical Tourism Hospitals." International Journal of Research and Innovation in Social Science IX, no. IV (2025): 423–39. https://doi.org/10.47772/ijriss.2025.90400034.

Full text
Abstract:
Chinese patients are a vital demographic for Southeast Asian hospitals competing for a larger share in the medical tourism market, where websites serve as essential platforms for information seeking, underscoring the need for high-quality translations on these hospital websites. Meanwhile, functionalists emphasize that a successful translation should be adequate for the situation and consider the texts’ communicative functions. This study aims to examine the functional-guided translation factors influencing quality Chinese translations on Southeast Asian hospital websites. The translation fact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

QIAO, Mengdi. "Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM)." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 7 (2024): 204. https://doi.org/10.32629/rerr.v6i7.2594.

Full text
Abstract:
This paper explores the challenges and strategies of translating traditional Chinese medicine (TCM) terminology into English. TCM, an integral part of Chinese cultural heritage, includes terms like "Qi" and "gan huo wang" (liver fire excess) that lack direct equivalents in Western languages, posing significant translation challenges. To address these issues, the research utilizes a theoretical framework distinguishing between direct translation (DT), which includes loan translation, transliteration, and literal translation—and oblique translation (OT), which involves interpretive methods such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Wakabayashi, Judy. "Teaching Medical Translation." Meta 41, no. 3 (2002): 356–65. http://dx.doi.org/10.7202/004584ar.

Full text
Abstract:
Abstract The main difficulties specific to medical translation are students' lack of medical knowledge and their unfamiliarity with medical terminology and phraseology. These difficulties can be partially overcome by a bilingual introduction to the key anatomical terms, diagnostic terms, symptomatic terms, operative terms, laboratory tests, and clinical procedures related to each of the body systems. Together with ample practice in actual translation, a medical translation course should also include information on useful resource materials; Latin and Greek roots, affixes and combining forms; c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lecturer: Ghusoon S. Khalil. "Investigating Translation Peculiarities in Medical Discourse." مداد الآداب 13, no. 33 (2023): 1661–98. http://dx.doi.org/10.58564/ma.v13i33.1212.

Full text
Abstract:

 Abstract
 This study aims at investigating the major peculiarities represented through one particular lexical feature of medical discourse, namely, medical terminology that directly affects the process of translating medical texts. The data comprise four selected English medical texts from the website: Cleveland Clinic. Three basic issues related to medical terminology are discussed. The first issue relates to the interference of common meanings with specialized meanings. The second issue concerns the two levels of medical terminology: highly specialized medical terms and general m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Huang, Yanyan, Mingzhi Pan, Mingpei Liang, Linkui Wang, Cailiang Li, and Shiwu Yang. "Study on English Translation of Medical Paper Abstract." Scientific and Social Research 7, no. 2 (2025): 91–96. https://doi.org/10.26689/ssr.v7i2.9708.

Full text
Abstract:
Translation can play a good role as a carrier for human communication in different regions, which enables people with different types of languages to re-express and exchange ideas according to the original content. Translation can take one language form and adopt another language to express it, to facilitate the readers of the target text to understand the ideas conveyed by the author and generate good feelings. From the perspective of medical papers’ abstracts, English translation activities can facilitate a clear understanding of medical development and a deep understanding of the medical pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kadhim, Basim Jubair, Hayder Saad Jubran, and Mujtaba Mohammedali Al-Hilo. "Translation of Telegraphic Grammar in Guidelines of Medical Products." Bulletin of Advanced English Studies 10, no. 1 (2025): 32–42. https://doi.org/10.31559/baes2025.10.1.4.

Full text
Abstract:
Purpose: This study is an attempt to evaluate the application of telegraphic grammar in the context English-Arabic medical translation, and focuses on accuracy, cultural adaptation, and patient safety. Methodology: It adopts a qualitative analysis for six medical product leaflets. It was conducted through comparing student translations (N=30) against professional versions of translation which use a rubric assessing terminological precision, telegraphic appropriateness, and readability. Findings: The study finds that 47% of errors stemmed from omitting the functional words in telegraphic struct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Feng, Wen. "Ways to translate medical terms into Chinese." Litera, no. 4 (April 2024): 365–74. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.4.70335.

Full text
Abstract:
The article analyzes the five most commonly used translation methods: transcription, mixed method (transcription and semantic method), semantic method, semantic method with addition of meanings and semantic method with abbreviations. The subject of the article is the translation of the names of foreign medicines in advertising into Chinese. The purpose of the article is to analyze strategies for translating the names of medicines into Chinese in advertising, as well as to identify the most frequent and popular translation methods. The article analyzes the names of foreign medicines (70 names o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Feng, Wen, and Nataliya Vladimirovna Perfilieva. "Characteristics of Chinese translation of drug names in advertisements." Litera, no. 6 (June 2024): 129–39. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.6.70976.

Full text
Abstract:
In recent years, due to the impact of the COVID-19 pandemic, cooperation among countries in the medical field has become increasingly important. Cooperation continues to develop, and more and more foreign products are appearing in the pharmaceutical market. This has led to an increasing interest in changing drug names to another language, especially Chinese. This article analyzes four methods for translating traditional Chinese medicine terminology in advertising: phonetic method, semantic method, hybrid method, and semantic method, while considering the particularity of traditional Chinese me
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Deng, Churu, and Jinhong Yu. "Analysis of Translation Strategies for Medical English Sentences." International Journal of Biology and Life Sciences 10, no. 1 (2025): 74–77. https://doi.org/10.54097/kdx2dt88.

Full text
Abstract:
With the advancement of globalization, medical English translation not only facilitates the global sharing of medical knowledge but also enhances international medical cooperation, benefiting more developing countries. Medical English extensively employs complex sentences and passive structures, characterized by intricate sentence structures, rigorous logic, rich content, and numerous terms, which may lead to ambiguities during translation. This paper focuses on the challenges and the corresponding strategies for translating medical English sentences. By analyzing the linguistic features of me
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Andrade Preciado, Jahiro Samar, Héctor Javier Sánchez Ramírez, and Cristian Gabriela Gallego Real. "Integration of ChatGPT in the Translation and Post-Editing of Specialized Texts: A Study on its Application." LatIA 3 (January 1, 2025): 129. https://doi.org/10.62486/latia2025129.

Full text
Abstract:
This study examines the impact of artificial intelligence (AI) on specialized translation, using ChatGPT as the primary tool. Employing an empirical-exploratory and mixed-methods approach, it analyzes the strategies and translation skills of 15 advanced students from the Translation Bachelor’s Program at UABC while translating specialized texts from legal, medical, and scientific fields. It also describes the post-editing process and techniques used to enhance terminological accuracy and cultural appropriateness. Participants translated and post-edited three specialized texts, complementing th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Al-Ahdal, Saddam Ahmed, and Fahd Hamad Alqasham. "Grappling with Cultural Sensitivity of Culturally Specific Concepts in English-Arabic Medical Texts." International Journal of Language and Literary Studies 7, no. 2 (2025): 169–81. https://doi.org/10.36892/ijlls.v7i2.2089.

Full text
Abstract:
Problems relating to cultural aspects, linguistic differences and religious implications can complicate medical language communication. The present study delves into the challenges of translating culturally specific medical concepts between English and Arabic, focusing on cultural sensitivity in medical translation. The need to explore this area in the context of English for Specific Purposes (ESP) stems from the needs of the majorly multicultural-multilingual social fabric of modern Saudi Arabia. The study uses a random corpus of fifty medical prescriptions in English and their human-translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hu, Xinyao. "Exploring ethical issues in the Chinese translation of medical terms: The convergence of translation ethics and medical ethics." Journal of Clinical Technology and Theory 1, no. 1 (2024): 35–40. http://dx.doi.org/10.54254/3049-5458/1/2024007.

Full text
Abstract:
This article explores the ethical aspects of translating medical terminology into English, with a particular emphasis on the joint influence of medical ethics and translation ethics. This study identified four key issues in current translation practice through the analysis of various cases from the perspective of Chestermans five kinds of translation ethics, including representation ethics, service ethics, communication ethics, norm-based ethics, and commitment ethics. The four issues involve discrimination, superstition, contempt, and overgeneralization. These issues may hinder the provision
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Therese, Teibowei Marie. "Cultural Considerations in Biomedical Translations." Journal of Linguistics and Communication Studies 2, no. 2 (2023): 136–42. http://dx.doi.org/10.56397/jlcs.2023.06.18.

Full text
Abstract:
Biomedical translations do not occupy the most central position in the world of medicine, it certainly plays an important role in knowledge mediation, which involves sharing medical research results, publicizing new findings in the international scientific community and marketing new medical products and services. This study explores the place of cultural consideration in biomedical translation in Nigeria. Conceptual clarification on culture, cultural considerations Biomedical translation was done. Cultural consideration in biomedical translation were discussed. Strategies for managing cultura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Borankulova, Bakitgul, Svetlana Androsova, Gulnar Muratova, Zhanna Abdigaliyeva, and Altinay Kuzyassova. "Medical terminology in an audiovisual product." XLinguae 15, no. 2 (2022): 53–65. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.04.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation (AVT) from English into other languages is gaining popularity both in the entertainment and professional realms. Besides language difficulties, an interpreter has to face cultural challenges and a lack of professional knowledge of a particular subject field. This paper examines medical AVT from English to Kazakh. Translation issues in this field have rarely been the focus of linguistic studies, with hardly any studies of the matter with Kazakh as a target language. During the Covid-19 pandemic, it is crucial to be aware of cutting-edge technology and treatment technique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alasbahy, Waddhaah, and Manal Shamsi. "Translating Medical Terminologies:." Journal of English Studies in Arabia Felix 2, no. 1 (2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.56540/jesaf.v2i1.32.

Full text
Abstract:
This study identified some difficulties of translating medical terms and discussed how experienced translators go about such difficulties. Data consisted of 24 English medical terms and their Arabic equivalences. Different types of medical terms were considered, excluding pharmacy-related terms (as most pharmacy terms are formulas, trade names and drug names, most of which cannot be translated into Arabic). Findings showed that translation of medical terms pose difficulties and challenges for medical students and researchers. These difficulties were tabulated and discussed to provide correspon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mukhanova, Olena, Yana Tikan, and Inna Kupchak. "METHODS OF FORMATION OF ENGLISH LANGUAGE MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN." Advanced Linguistics, no. 10 (November 30, 2022): 67–73. http://dx.doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267233.

Full text
Abstract:
The article considered the peculiarities of genre-style dominance and lexical-grammatical peculiarities of the translation of English-language medical texts. The main ways of reproducing English-language medical texts using the Ukrainian language are analyzed, common translation transformations are identified. Medical terminology occupies a significant place in lexicology, although it has not yet been fully studied, but in everyday life people often resort to its use. Modern professional medical text translation is one of the most difficult translations in translation practice, and the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Su, Huanan. "The Status Quo of Medical English Translation by Contemporary Chinese Medical University Students: A Needs-based Study." INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION RESEARCH 4 (2024) 1 4, no. 1 (2024): 19–39. https://doi.org/10.12906/9783899664850_003.

Full text
Abstract:
The present study aimed to examine the current state of medical English translation and identify the specific requirements for medical English translation among Chinese medical university students in the present day. In order to delve into the topic more extensively, the present study endeavored to provide effective strategies for addressing the requirements of the majority of modern Chinese medical university students. A total of one hundred Chinese medical university students participated in the study and were specifically instructed to complete questionnaires that were carefully crafted to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Notina, Elena Aleksandrovna, and Vladimir Mikhailovich Maevskiy. "The problem of non-equivalent medical vocabulary from German into Russian on the material of medical texts." Acta Scientiarum. Language and Culture 42, no. 2 (2020): e52468. http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i2.52468.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of medical translation of non-equivalent terms from German into Russian. The purpose of the article is to identify the most frequent non-equivalent medical terms when translating into Russian in the most popular online medical journals in German. Research methods include a content analysis of the scientific literature on the research topic, classification of non-equivalent medical vocabulary and methods for its translation from German; frequency-functional analysis of medical terms in the German language. Research objectives include: content analysis of sc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sipayung, Kammer Tuahman, Novdin Manoktong Sianturi, I. Made Dwipa Arta, Yeti Rohayati, and Diani Indah. "Comparison of Translation Techniques by Google Translate and U-Dictionary: How Differently Does Both Machine Translation Tools Perform in Translating?" Elsya : Journal of English Language Studies 3, no. 3 (2021): 236–45. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v3i3.7517.

Full text
Abstract:
Better translation produced by computation linguistics should be evaluated through linguistics theory. This research aims to describe translation techniques between Google Translate and U-Dictionary. The study used a qualitative research method with a descriptive design. This design was used to describe the occurrences of translation techniques in both translation machine, with the researchers serving as an instrument to compare translation techniques which is produced on machine. The data are from expository text entitled “Importance of Good Manners in Every Day Life”. The total data are 122
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Fekete, Egon. "English medical phrases (mis)translated in Serbian." Srpski arhiv za celokupno lekarstvo 135, no. 7-8 (2007): 504–5. http://dx.doi.org/10.2298/sarh0708504f.

Full text
Abstract:
Translation of medical terms from English into Serbian implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian language in order to have appropriate, precise and correct translation equivalents. The problem exists in translating complex phrases, because English has a compounding feature whereas the same idea in Serbian has to be descriptively expressed. Examples of inadequately translated terms taken from medical dictionaries, books and research papers of Serbian doctors are presented with suggestions how to remedy the situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Engebretsen, Eivind, Gina Fraas Henrichsen, and John Ødemark. "Towards a translational medical humanities: introducing the cultural crossings of care." Medical Humanities 46, no. 2 (2020): e2-e2. http://dx.doi.org/10.1136/medhum-2019-011751.

Full text
Abstract:
In this introductory essay, we will present a translational medical humanities approach where the humanities are not only an auxiliary to medical science and practice, but also an interdisciplinary space where both medicine and the humanities mutually challenge and inform each other. First, we explore how medicine’s attempt to tackle the nature–culture divide is emblematically expressed in the concept and practice of knowledge translation (hereinafter KT). Second, we compare and contrast KT as an epistemic ideology and a socio-medical practice, with concepts and practices of translation develo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Browne, Anna. "Selected medical translation problems." Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 12 (2016): 121–28. http://dx.doi.org/10.16926/sn.2016.12.09.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mercy, Omoregbe Esohe. "ENGLISH-EDO MEDICAL TRANSLATION." Perspectives 13, no. 4 (2006): 268–77. http://dx.doi.org/10.1080/09076760608668997.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Al-Ismail, Yazid Abdulrahman. "Advancements and Impact of Medical Translation During the Golden Age: A Comprehensive Analysis." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 7 (2024): 2080–85. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1407.15.

Full text
Abstract:
This article presents a comprehensive analysis of the advancements and impact of medical translation during the Golden Age of Translation. It focuses on the fundamental role that translators and scholars played in disseminating medical knowledge, shaping medical practices, and fostering intellectual and cultural exchange. It also discusses the significance of the House of Wisdom in Baghdad, key translators and their contributions, as well as the influence of translated medical texts such as Avicenna's Canon of Medicine, Al-Razi's Book of Healing, and Al-Zahrawi's Comprehensive Book on Medicine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

B. E. Borankulova. "CHALLENGES RELATED TO MEDICAL TERMINOLOGY." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 2.2024 (June 28, 2024): 124–33. http://dx.doi.org/10.48081/pteg8036.

Full text
Abstract:
The article discusses the current state of Kazakh medical vocabulary, more specifically, its fixation in bilingual or multilingual paper or online dictionaries, as well as translation problems. This is done by overview of the translations of medical vocabulary presented in existing bilingual and multilingual (translation) printed medical dictionaries and the web-based bilingual dictionary of the Termincom.kz portal. The results of the research are as follows: First, our research identified a lack of specialized bilingual and multilingual medical dictionaries. Second, in the analyzed dictionari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ferre, Lola, and José Martínez Delgado. "Arabic into Hebrew, A Case Study: Isaac Israeli’s Book on Fevers." Medieval Encounters 21, no. 1 (2015): 50–80. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342183.

Full text
Abstract:
Translations in the Middle Ages were the clearest route for the transmission of knowledge between countries and cultures. Furthermore, translation led to the creation a body of scientific terminology for languages that lacked their own, as in the case of Medieval Hebrew. This paper examines one of these translations: Isaac Israeli’s Book on Fevers. Two paragraphs from the Hebrew translation of the Book on Fevers (one from the opening, the other describing medicinal substances) have been selected to analyze how the translator worked with a medical text in Hebrew. The terminology in both was com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed. "The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions." المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, no. 3 (2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.

Full text
Abstract:
This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tatiana, Szczygłowska. "Tłumacz jak chirurg? Operacje na tekście medycznym: od resekcji po wydłużanie." Świat i Słowo 30, no. 1 (2019): 167–78. https://doi.org/10.5281/zenodo.2562726.

Full text
Abstract:
The aim of the present article is to discuss the concept of the translator as a surgeon who in the process of translation, like a surgeon in the operating room, performs various operations on the source text. The translator shortens the original removing its fragments, makes it longer by implanting new words or solely changes the source language into the target one. Yet, the translator always leaves the text covered with scars for the sake of preserving the overall clarity of the message. The above issues are addressed in the context of medical translation and illustrated with examples showing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Seibold, Matthias, José Miguel Spirig, Hooman Esfandiari, Mazda Farshad, and Philipp Fürnstahl. "Translation of Medical AR Research into Clinical Practice." Journal of Imaging 9, no. 2 (2023): 44. http://dx.doi.org/10.3390/jimaging9020044.

Full text
Abstract:
Translational research is aimed at turning discoveries from basic science into results that advance patient treatment. The translation of technical solutions into clinical use is a complex, iterative process that involves different stages of design, development, and validation, such as the identification of unmet clinical needs, technical conception, development, verification and validation, regulatory matters, and ethics. For this reason, many promising technical developments at the interface of technology, informatics, and medicine remain research prototypes without finding their way into cl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Başer, Zeynep. "Exploring Turkish equivalents of terms for musculoskeletal radiology: insights for a standardized terminology." Journal of Health Sciences and Medicine 8, no. 2 (2025): 275–85. https://doi.org/10.32322/jhsm.1612372.

Full text
Abstract:
Aims: This study aimed to provide an analysis of Turkish equivalents of English terms for musculoskeletal radiology. Methods: The present study focuses on a global endorsement of English terms in musculoskeletal radiology, and explores how their Turkish equivalents are used in reference books (Turkish translation of the books, Diagnostic Imaging: Musculoskeletal: Trauma and Diagnostic Imaging: Musculoskeletal: Non-Traumatic Disease). Furthermore, the study attempts to provide a picture of how AI-based tools (i.e. neural machine translation tools such as DeepL, Google Translate and an AI Chatbo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yumei, Zhou, and Lin Ying. "Lexis in Chinese-English Translation of Drug Package Inserts: Corpus-based Error Analysis and Its Translation Strategies." International Journal of Biomedical Science 6, no. 4 (2010): 344–50. http://dx.doi.org/10.59566/ijbs.2010.6344.

Full text
Abstract:
Error analysis (EA) has been broadly applied to the researches of writing, speaking, second language acquisition (SLA) and translation. This study was carried out based on Carl James' error taxonomy to investigate the distribution of lexical errors in Chinese-English (C-E) translation of drug package inserts (DPIs), explore the underlying causes and propose some translation strategies for correction and reduction of lexical errors in DPIs. A translation corpus consisting of 25 DPIs translated from Chinese into English was established. Lexical errors in the corpus and the error causes were anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!