Academic literature on the topic 'Medieval and modern Translating into Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Medieval and modern Translating into Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Medieval and modern Translating into Latin"

1

Hosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.

Full text
Abstract:
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with an ongoing interest in matters concerning the querelle des femmes. One result was the production of fourteen translations from Latin and French, twelve of medieval and two of humanist origin. Discussing all fourteen translations, this article proposes an overview of the varying ways in which translation, publishing, and gender were closely intertwined. The source texts, spanning almost four hundred years, varied in provenance, style, and genre and appealed to different audiences. The translatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Šedinová, Hana. "Incendula or monedula ? An Enigmatic Bird Name in Medieval Latin-Written Sources." Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no. 1 (2016): 89–109. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1198.

Full text
Abstract:
The terms excerpted from Czech medieval sources that are listed and explained in Latinitatis medii aevi lexicon Bohemorum include a considerable number of names for domestic, field, forest, and exotic animals. The main source of this Latin zoological terminology is the Glossary by the 14th-century lexicographer Bartholomaeus de Solencia also known as Claretus. The author collected the names of animals mainly from the encyclopaedia De natura rerum written by the 13th-century preacher Thomas of Cantimpré. Apart from more or less well-known terms which are attested already in the Classical Latin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zaharia, Oana-Alis. "“De interpretatione recta...”: Early Modern Theories of Translation." American, British and Canadian Studies Journal 23, no. 1 (2014): 5–24. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2014-0024.

Full text
Abstract:
Abstract Translation has been essential to the development of languages and cultures throughout the centuries, particularly in the early modern period when it became a cornerstone of the process of transition from Latin to vernacular productions, in such countries as France, Italy, England and Spain. This process was accompanied by a growing interest in defining the rules and features of the practice of translation. The present article aims to examine the principles that underlay the highly intertextual early modern translation theory by considering its classical sources and development. It fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Classen, Albrecht. "Picatrix: A Medieval Treatise on Astral Magic. Trans. with an intro. by Dan Attrell and David Porreca. Based on the Latin edition by David Pingree. The Magic in History Series. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press, 2019, xii, 372 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (2020): 530–32. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.155.

Full text
Abstract:
Ordinary readers would welcome this new translation as one of many publications rendering a medieval Latin into modern English. All those efforts are certainly most welcome and necessary to maintain the scholarly and pragmatic-didactic approach to Medieval Studies. However, the Picatrix represents a unique magical treatise which every European pre-modern magician consulted and which enjoyed greatest respect for its universal relevance. Many contributors to the edited volume Magic and Magicians in the Middle Ages and the Early Modern Time, ed. by Albrecht Classen (2018) refer to the Picatrix, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

König, Daniel G. "The Unkempt Heritage: On the Role of Latin in the Arabic-Islamic Sphere." Arabica 63, no. 5 (2016): 419–93. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341414.

Full text
Abstract:
As linguistic systems, Latin and Arabic have interacted for centuries. The article at hand aims at analysing the status of the Latin language in the Arab and Arabic-Islamic sphere. Starting out from the observation that Latin-Christian and Arabic-Islamic scholarship dedicated a very different degree of attention to the study of the respective ‘other’ language in the course of the centuries, the article traces the impact of Latin on an emerging Arabic language in Antiquity, provides an overview on the various references to Latin found in works of Arabic-Islamic scholarship produced in the medie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pender, Stephen. "The Open Use of Living: Prudence, Decorum, and the ‘‘Square Man’’." Rhetorica 23, no. 4 (2005): 363–400. http://dx.doi.org/10.1525/rh.2005.23.4.363.

Full text
Abstract:
Abstract In the Nicomachean Ethics, Aristotle argues that a happy man is ““foursquare beyond reproach”” (ττεεττρράάγγωωννοοσσ άάννεευυ ψψόόγγοουυ or, in a common Latin translation, quadratus sine probro). To be foursquare, the happy man must bear the chances of life nobly and decorously as well as possess the qualities of the phronimos or good deliberator. That Aristotle moors felicity to prudence and decorum spurs classical, medieval, and early modern commentators, moral philosophers, and poets; by tracing the reception and use of the square man, I explore change and continuity in the relatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Borek, Piotr. "O nowym przekładzie Pentezylei Szymona Szymonowica (Szymon Szymonowic, Pentesilea / Pentezylea, przełożyła i komentarzem opatrzyła Elwira Buszewicz, Wydawnictwo Neriton 2022, ss. 207, ISBN: 978-83-67245-15-9)." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia 20 (March 29, 2023): 786–89. http://dx.doi.org/10.24917/20811861.20.48.

Full text
Abstract:
In the oeuvre of Szymon Szymonowic, an outstanding Polish poet of the late Renaissance, Latin works occupy a prominent place, which led to him being called the Polish Pindar. One of his works is the tragedy Penthesileia that continues the themes of the Trojan myth. Printed for the first time in Zamość (1618), the work was not fully translated until 1778. Parts of the work were translated later. The latest translation by Elwira Buszewicz combines a vocabulary understandable to modern readers with a desire to reproduce the poetic artistry of the Latin original and a solid philological commentary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Duran, Stephen Ithel. "Kakui’s Hakase-Shi-Kuden-no-Koto in Modern English Translation." Journal of Music Archaeology 1 (December 4, 2023): 201–31. http://dx.doi.org/10.1553/jma-001-09.

Full text
Abstract:
The present work is a modern English-language translation and annotation of Kakui’s (1237-?)Hakase-Shi-Kuden-no-Koto, the earliest dated medieval Japanese manuscript to give specific detailsregarding the design and function of the go-in bakase, itself a system of diastematic neumes prevalentin Shingon-sect Japanese esoteric Buddhist circles from as early as the thirteenth century usedfor recording, as well as recalling, their hymnody. Hakase-Shi-Kuden-no-Koto has the secondary distinctionof being the earliest dated treatise on Shingon-sect Shōmyō oral transmission of any kind,and it has the te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BRIGGS, MARIAMNE M. "What is in a tale title? Togail na Tebe as an editorial construction." Studia Hibernica 50 (September 17, 2024): 17–37. http://dx.doi.org/10.3828/sh.2024.3.

Full text
Abstract:
George Calder’s 1922 edition of the Middle Irish translation of Statius’ Latin epic the Thebaid was published under the title Togail na Tebe: The Thebaid of Statius. The Irish Text . This article examines manuscripts, manuscript catalogues, and the reviews of Calder’s edition to demonstrate that the title Togail na Tebe (‘The Destruction of Thebes’) was the editor’s own creation. The reasons behind Calder’s choice of a title are explored, and an argument is put forward as to how this title has informed approaches to the Middle Irish version of the Thebaid in modern literary criticism; in parti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Medieval and modern Translating into Latin"

1

Connolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'." Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.

Full text
Abstract:
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscrip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Upton, Christopher A. "Studies in Scottish Latin." Thesis, University of St Andrews, 1986. http://hdl.handle.net/10023/2734.

Full text
Abstract:
This thesis examines certain aspects of Scottish Latin, particularly in the period 1580-1637. The first chapter chronicles the endeavours of John Scot of Scotstarvet to compile an anthology of Scottish Latin poetry, based on the unpublished letters to Scot in the NLS. Both the letters and contemporary verse indicate that the project was under way twenty years before the Delitiae was printed and that John Leech was an important influence. Leech's letters to Scot highlight Scot's editorial reticence, confirmed by the alterations in Scotstarvet's own verse. The final product was more a reflection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Porter, David Andrew. "Neo-Latin formal verse satire from 1420 to 1616." Thesis, University of Cambridge, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708254.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ihre, Johan Ihre Johan Ihre Johan Östlund Krister. "Johan Ihre on the origins and history of the runes three Latin dissertations from the mid 18th century /." Uppsala : Uppsala University Library, 2000. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/43605704.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Botley, Paul. "Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus /." Cambridge : Cambridge University, 2004. http://www.loc.gov/catdir/toc/cam041/2003064045.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tyutina, Svetlana V. "Hispanic Orientalism: The Literary Development of a Cultural Paradigm, from Medieval Spain to Modern Latin America." FIU Digital Commons, 2014. http://digitalcommons.fiu.edu/etd/1592.

Full text
Abstract:
This dissertation offers a novel approach to Hispanic Orientalism, developing a dynamic paradigm from its origins in medieval and Renaissance Iberia during the process of the Christian Reconquest, to its transatlantic migration and establishment in the early years of the Colony, from where it changed in late colonial and post-Independence Latin America, and onto modernity. The study argues that Hispanic Orientalism does not necessarily imply a negative depiction of the Other, a quality associated with the traditional critique of Saidian Orientalism. Neither, does it entirely comply with the po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Naughton, Joan Margaret. "Manuscripts from the Dominican monastery of Saint-Louis de Poissy /." Connect to thesis, 1995. http://eprints.unimelb.edu.au/archive/00000680.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

O'Rourke, Cara Siobhan. "Latin as a Threatened Language in the Linguistic World of Early Fifteenth Century Florence." Thesis, University of Canterbury. School of Classics and Linguistics, 2006. http://hdl.handle.net/10092/900.

Full text
Abstract:
This thesis examines the situation of the Latin language in the unique linguistic environment of early fifteenth century Florence. Florence, at this time, offers an interesting study because of the vernacular language's growing status in the wake of the literary success of vernacular authors Dante, Petrarch and Boccaccio, and the humanist study of Greek language. Joshua Fishman's theories on threatened languages and Reversing Language Shift are used to examine Latin's position in this environment. Chapter I describes Fishman's theories and applies them to the special situation of Florence, giv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Oakes, Daylin L., and Daylin L. Oakes. "Teaching Latin as a Living Language: Reviving Ancient, Medieval, and Renaissance Pedagogy for the Modern Classroom." Thesis, The University of Arizona, 2017. http://hdl.handle.net/10150/624153.

Full text
Abstract:
This thesis considers the history of Latin pedagogy through the lens of the Comprehensible Input Theory of second language acquisition (SLA) developed by Stephen Krashen in the 1980s. It rejects Grammar-Translation pedagogy in favor of Living Latin pedagogy, which prioritizes language acquisition over language learning. Evidence of successful Comprehensible Input pedagogy found in many examples of Latin instruction from history shows the potential to adapt for the modern classroom those historical methods which were oriented towards the acquisition of the Latin language, and these have subsequ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Brefeld, Josephie. "A guidebook for the Jerusalem pilgrimage in the late Middle Ages a case for computer-aided textual criticism /." Hilversum : Verloren, 1994. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/30968186.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Medieval and modern Translating into Latin"

1

Milton, John. Latin writings: A selection. Van Gorcum, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

rogers. Traduire le latin médiéval: Manuel pour grands commençants. Picard, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Resende, André de. André de Resende's Poemata Latina =: Latin poems. Edwin Mellen Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Groningen), Germania Latina Conference (4th 1998 University of. Germanic texts and Latin models: Medieval reconstructions. Peeters, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tov, David Ben Yom. Kelal qaṭan: Original Hebrew text, medieval Latin translation, modern English translation. American Philosophical Society, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Columbia University. Center for New Media Teaching & Learning, ed. Epistolae: Medieval women's latin letters. Columbia University, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

E, Pepin Ronald, ed. An English translation of Auctores octo, a medieval reader. Edwin Mellen Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gantert, Klaus. Akkommodation und eingeschriebener Kommentar: Untersuchungen zur Übertragungsstrategie des Helianddichters. Narr, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bellamy, Henry. Iphis: Text, translation, notes. Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stuart, Denis. Latin for local and family historians: A beginner's guide. Phillimore, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Medieval and modern Translating into Latin"

1

Cappellotto, Anna. "XLV. The Medieval and Early Modern German Versions of Ovid’s Pyramus and Thisbe. Translating and Glossing Myth through Latin and Vernacular Models." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gensini, Niccolò. "«Il estoient si mauvés que por leur mauvestés furent il tuit noiés». Diluvi e carestie nelle profezie di Merlino mediolatine e romanze: un’indagine." In Studi di letterature moderne e comparate. Firenze University Press, USiena Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.19.

Full text
Abstract:
The essay presents an analysis of how different prophetic textual traditions depicted catastrophic natural events between the 12th and early 14th centuries. The focus is particularly on the Latin and Romance prophetic corpora associated with the prophet Merlin: from the Prophetiae Merlini included in Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britannie, to their Old French translation preserved in the manuscript of Paris, Bibliothèque nationale de France, n.a.f 4166; from the prophecies compiled in the Prophecies de Merlin to their Italian translation in Paulino Pieri’s Storia di Merlino. The study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Battagliola, Davide. "La tradizione romanza di Rorgone Fretello tra Terre de Promission e Fazienda de Ultra Mar." In Studi di letterature moderne e comparate. Firenze University Press, USiena Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.23.

Full text
Abstract:
This paper offers a preliminary analysis of the Romance tradition of Rorgo Fretellus’s Descriptio de locis sanctis, one of the major medieval Latin itineraries of the Holy Land. The study examines key passages from its Old French translation, known as Terre de Promission, and the Castilian Fazienda de Ultra Mar, which extensively draws on the Descriptio. Adopting a comparative perspective, my paper aims to show similarities and distinctions between the two works, with a particular focus on the role of geographical space and the cult of relics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sharpe, Richard. "Modern Dictionaries of Medieval Latin." In Bilan et perspectives des études médiévales en Europe. Brepols Publishers, 1995. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00482.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De Leemans, Pieter, and Lisa Devriese. "Translating and Reading Pseudo-Aristotle in the Latin West." In Pseudo-Aristotelian Texts in Medieval Thought. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.rpm-eb.5.134864.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Calloni, Carlo Giovanni. "Alle prese con l’ignoto. Un gioco di memory tra il Devisement dou monde e la sua traduzione latina vulgata." In Studi di letterature moderne e comparate. Firenze University Press, USiena Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.14.

Full text
Abstract:
From the Crusades onward, passing through the Mongol invasion, the late-medieval culture increasingly came across animals, people, and nature unknown to the classical and Christian tradition. Among the works describing the otherness, the Devisement dou monde is the most famous and rich in insight. In its peculiar textual tradition, consisting of translations, it is possible to recognise an internal dialectic between the original text and its reworkings: after a first interpretation of the exotic, made by Marco Polo and Rustichello, a second one was suggested by individual translators. The arti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ramandi, Maria Teresa. "Translating Latin in the Medieval North. Agnesar Saga and its Readership." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.133061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schotter, Anne Howland. "Rape in the Medieval Latin Comedies." In Representing Rape in Medieval and Early Modern Literature. Palgrave Macmillan US, 2001. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-10448-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brincat, Joseph M. "Latin, Sicilian, and the Adoption of Italian in Malta." In Late Medieval and Early Modern Studies. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.lmems-eb.5.131431.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Miller, Nicola. "Incorrigibly Plural: Translating the Modern in Latin America, 1870 to 1930." In Multiple Experiences of Modernity. V&R Unipress, 2014. http://dx.doi.org/10.14220/9783737002295.179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Medieval and modern Translating into Latin"

1

Yakovleva, Maria S. "EARLY MEDIEVAL TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "OLD ENGLISH HERBARIUM")." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.25.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the study of strategies and tactics that an anonymous medieval translator used for translating a number of ancient texts into Old English. The research material includes Latin medical texts composed in the 4–6th centuries and their translations into Old English (the "Old English Herbarium"), created at the turn of the 10–11th centuries. It is shown that the translation is a compilation of the original texts. The translator made supplements to a number of medical prescriptions and omitted fragments of the original texts unrelated to the healing process. Lexical-seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hossain, Elham. "Dialogic Reading of African Literature in Bengali: A Study from Bangladeshi." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2024. http://dx.doi.org/10.62119/icla.1.8189.

Full text
Abstract:
Translation is always dialogic as it requires dialogues between two different languages, cultures, texts and authors and literature is usually defined by its content and its attachment with the realities out of which it emerges, not by its language. Modern African litera-ture has reached the international readership mostly in the English language even though French and Portuguese languages have become a very considerable media of it. Africa, with its more than two thousand languages, can be comprehensible to a huge number of monolingual, bi-lingual and multilingual readers of the world through
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!