To see the other types of publications on this topic, follow the link: Medya çevirisi.

Journal articles on the topic 'Medya çevirisi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 41 journal articles for your research on the topic 'Medya çevirisi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

KOÇLU, Sema. "A Review on Scientific Studies Published in Turkey in the Field of News Translation between 2000-2023." Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 11, no. 2 (2023): 431–50. http://dx.doi.org/10.37583/diyalog.1404209.

Full text
Abstract:
Dünya küreselleştikçe haber alımı da hızlanmıştır. Haber çevirisi, dünya genelinde anında haberlere erişim sağlamamızda önemlidir. Ancak, bazı medya-iletişimciler ve haber çevirmenlerince haber çevirisinin varlığı tam anlamıyla kabul görmemektedir. Bu durumun kabul görebilmesi için çeviribilimde haber çevirisine odaklanan araştırmaların yapılması gerektiği düşünülmektedir. Bu çalışmada 2000-20023 yılları arası Türkiye’de gerçekleştirilen haber çevirisi bağlantılı bilimsel makaleler, lisansüstü tezler, kitaplar ve (özetlerine veya tam metinlerine ulaşılabilen) bildiriler kategorilere ayrılmıştır. Bu araştırmada, kaynakça tarama yöntemi kullanılmış ve elde edilen veriler betimleyici analiz yöntemi ile değerlendirilmiştir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

OKYAYUZ, Ayşe Şirin. "Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 30 (October 21, 2022): 1304–20. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1192530.

Full text
Abstract:
Çok dillilik ve görsel-işitsel çeviri konularını bileştiren çalışmada iki temel amaç güdülmüştür. Birincisi çok dillilik olgusunun çeviride ve toplumlarda ve dolayısıyla da medya ürünlerinde artan yansıtımına dikkat çekmek. İkincisi, bu olgunun özellikle görsel-işitsel ürünlerde yansıtımının önemini ve zorluklarını vurgulamak. Çok dilliliğin ve çok kültürlülüğün özellikle de günümüz dünyasında ve iletişimde önemini vurgulayan giriş bölümünü takiben, çok dillilik, toplum ve görsel-işitsel çeviri bölümü altında kavramlar ve bu araştırmaya benzer çalışmaların neden gerekli olduğu anlatılmış ve farklı alan yazınlarına gönderme yaparak bir kuramsal çerçeve çizilmiştir. Bir sonraki bölümde makalenin analiz ve örnek bölümünde verilecek incelemeyi açıklamak ve bunun için artalan bilgisi oluşturmak için çok dilliliğin görsel-işitsel çeviri kapsamında tanımı, dublaj ve altyazı çevirisinde yansıtımı konuları işlenmiştir. Yöntem bölümünde analizde incelenecek örneklerin neden seçildiği anlatılmış ve bu da araştırmanın kapsamı ve amacı ile bağlantılandırılmıştır. Örnekler ve analiz bölümü altında çok dillilik ve görsel-işitsel çeviride çok dillilik dört farklı altbaşlık altında incelenmiştir. Her bir örneğin sonunda da çevirmen seçimleri, eserin çeviri yönteminin ürünün alıcılarının algısını nasıl etkileyebileceği, özgün ürünün yaratım amacına uygunluğu gibi hususlar üzerinde durulmuştur. Sonuç bölümünde, verilen kuramsal çerçeve, artalan bilgisi ve örnekler ve analizleri üzerinden giderek çok dilliliğin günümüzde görsel-işitsel ürünlerin yoğun bir unsuru haline geldiği ve bu amaçsal unsuru her zaman tam anlamıyla yansıtacak tatmin edici örneklerinin Türkçede henüz görülmemediğinin altı çizilmiştir ve olası nedenleri örneklenmiştir. Ancak, görsel-işitsel ürünlerde çok dillilik unsuru giderek arttığı ve görsel-işitsel çeviri sektörlerinde üzerinde ivedilikle üzerinde durulması gereken bir konu olduğuna vurgu yapılmıştır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Oral, Zeynep, and Nurel Cengiz. "Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, TUÇEVAS Özel Sayısı (May 28, 2025): 86–108. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636495.

Full text
Abstract:
Kozmetik sektörü geniş bir ürün yelpazesi sunarak küresel pazarda ekonomik açıdan önemli bir rol oynamaktadır. Küreselleşme ile birlikte, bu sektördeki ürünlerin pazarı daha geniş coğrafyalara yayılmakta ve sosyal medya, özellikle Instagram gibi platformlar, pazarlama süreçlerinde etkili bir araç olarak kullanılmaktadır. Bu bağlamda, reklam ve tanıtım metinlerinin çevirisi, küresel pazarda yer edinmek isteyen şirketler için merkezi bir konumdadır. Bu metinlerin çevirisinde farklı kültürler ve bu kültürle şekillenen hedef kitle ihtiyaçları, değerleri ve beklentileri söz konusu olduğundan, çeviri salt dilsel bir aktarımın ötesine geçmektedir. Küreselleşmeyle birlikte dijital pazarda reklam metinlerinin çevirisinde kültürlerarası bir süreç söz konusudur ve bu metinlerdeki kaynak iletinin hedef dil ve kültürün işlevsel amacına, kültürel referanslarına uygun olarak yeniden yaratılması ve uyarlanması gerekmektedir. Dolayısıyla çeviri, markanın imajının erek kitleyle bütünleşmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Bu çalışmada dijital pazarda önemli bir yere sahip olan bebek, çocuk, anne ve anne adaylarına yönelik ürünleriyle öne çıkan Fransız dermokozmetik markası Mustela'nın internet sayfalarının Fransızcadan Almanca ve Türkçeye çevirileri incelenecektir. Makalenin kuramsal çerçevesini Geert Hofstede’nin (1993) kültürel boyutlar kuramı ve Hugo Vandal-Sirois’in (2015) reklam metinlerinin uyarlanmasına yönelik analitik ve empatik okuma yaklaşımı oluşturmaktadır. Örnekler her üç dilde hem metin hem de metine eşlik eden görseller çerçevesinde değerlendirilmiş, çevirmenlerin kaynak içeriği hedef kültürün değer ve kültürel kodlarına uyarlamada başvurdukları stratejiler yorumlanmıştır. Çalışmanın bulguları kültürel farkları ortaya koyarken, markanın erek kültür tarafından benimsenmesinde çevirmenin hem görseller hem de metin içeriği bağlamında kaynak iletinin amacı ve işlevini hedef kültürün değerleri, beklentileri çerçevesinde yeniden ürettiği ve uyarladığı ortaya konmuştur. Bu bağlamda dijital pazarda çeviri hizmetlerinde çevirmenin dil, kültür ve pazarlama uzmanı gibi farklı yetkinlikleri işe koşmasının önemi vurgulanmıştır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aytaş, Gülfidan. "Postkolonyal Çeviri ve Algı Yönetimi: Filistin Sorunu Örneği." Ahi Evran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 11, Özel Sayı (2025): 322–41. https://doi.org/10.31592/aeusbed.1600568.

Full text
Abstract:
Bu çalışma, Filistin-İsrail çatışmasının dil ve söylem üzerindeki etkilerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma, postkolonyal çeviri teorisi çerçevesinde, çevirmenlerin terminolojik tercihlerinin ve söylem stratejilerinin çatışmanın uluslararası algısındaki rolünü analiz etmektedir. BM karar metinleri, uluslararası medya raporları ve Filistin meselesine dair akademik makaleler gibi çeşitli kaynaklardan veriler toplanarak, çeviride kullanılan terimlerin ideolojik yükleri incelenmiştir. Araştırma, söylem analizi ve içerik analizi yöntemlerini kullanarak, çevirmenlerin tercih ettiği terimlerin farklı dillerde nasıl yeniden üretildiğini ve bu tercihlerin çatışmanın şekillenmesindeki etkilerini ortaya koymaktadır. Ayrıca, terimlerin frekans analizi ve kategorik dağılımı üzerinden yapılan nicel analizler, metinlerdeki ideolojik eğilimlerin hangi bağlamlarda daha fazla vurgulandığını belirlemiştir. Sonuç olarak, çevirmenlerin dilsel seçimlerinin, çatışmanın uluslararası algısını biçimlendirmede önemli bir etkiye sahip olduğu ve medya söylemlerinin çatışmanın şekillenmesinde kritik bir rol oynadığı sonucuna varılmıştır. Bu çalışma, çevirinin yalnızca dilsel bir süreç değil, aynı zamanda ideolojik ve politik bir araç olarak da nasıl işlediğini göstermektedir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Okul, Mertcan. "Görsel-İşitsel Çeviride Kuir Temsiller: Q-Force Örneği." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, TUÇEVAS Özel Sayısı (May 28, 2025): 65–85. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636504.

Full text
Abstract:
Geçmişte çeviri sadece dilsel öğelerin aktarımı olarak ele alınırken kültürel dönemeç ile çeviri sosyolojik, bilişsel ve psikolojik yönleriyle ele alınmaya başlanmıştır. Bu yaklaşımlar başka alanlarla kesişimden doğan yeni araştırmaları tetiklemiştir. Görsel-işitsel çeviri odağındaki araştırmalar bu eğilimin somut göstergelerinden sayılabilir. Bu araştırma, görsel-işitsel çeviri çalışmaları ile kuir çalışmalarını birleştirmektedir. Görsel-işitsel medya üzerinde kuir temsiller son yıllarda artış göstermektedir. Kuir medya üretimindeki ve dolaşımındaki artış Netflix, YouTube ve Disney+ gibi over-the-top (OTT) medya servislerinin ortaya çıkışıyla ivme kazanmıştır. Bu durum, anlatıları çeşitlendirmekte ve dolaşımını kolaylaştırmaktadır. Bu araştırma, yetişkin animasyon komedisi Q-Force mini dizisinin, mevcut on bölümünü araştırmanın bütüncesi olarak ele almaktadır. Netflix platformunda yer alan dublaj ve altyazı çevirileri, araştırmanın kuramsal çerçevesini oluşturan kuir çeviri çerçevesinde karşılaştırmalı olarak ele alınmaktadır. Bu araştırmanın amaçları arasında, kuir temsilin ortaya konuş sürecinde ne gibi stratejilere başvurulduğu ve bu stratejilerin kullanılmasının altında yatan olası nedenleri çözümlemek bulunmaktadır. Araştırmanın yöntemsel bakış açısını, betimleyici çeviribilim çalışmaları ışığında, ‘kuir unsurların örtükleştirilmesi’ ve ‘kuirleştirme’ stratejileri oluşturmaktadır. Araştırmanın sonucunda, dublaj çevirilerinin altyazı çevirilerine göre kuir temsili göreceli olarak daha fazla öne çıkardığı gözlemlenmektedir. Bu yönleriyle araştırma, kuir çalışmalarına, görsel-işitsel çeviri çalışmalarına katkıda bulunmaya ve çağdaş medyada temsil sorunlarına ışık tutmaya çalışmaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

DEMİR, Berrin. "KİTAP TANITIMI: ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ - OLANAKLAR VE SINIRLILIKLAR: ÇEVİRİ KALİTESİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ İÇİN KATEGORİLER VE KRİTERLER." Journal of Academic Social Science Studies Year: 16 - Number: 96, Year: 16 - Number: 96 (2023): 551–55. http://dx.doi.org/10.29228/jasss.72244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

EMİRKADI, Ezginaz. "ÖZ ÇEVİRİDE ÖZNE? BİR VAKA ÇALIŞMASI: BİR TÜRK AİLESİNİN ÖYKÜSÜ." Journal of Academic Social Science Studies Year: 16 - Number: 96, Year: 16 - Number: 96 (2023): 121–36. http://dx.doi.org/10.29228/jasss.71184.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

M.A. Mammadzada. "İDMAN MENECMENTİNDƏ MEDİA ANLAYIŞI." Scientific News of Academy of Physical Education and Sport 4, no. 3 (2022): 173–77. http://dx.doi.org/10.28942/ssj.v4i3.574.

Full text
Abstract:
Əvəz edilə bilən məhsulların həddi və istehlakçıların matçlara və ya hadisələrə “olduğu kimi” baxmaq istəyi idmanı media təşkilatları üçün yüksək qiymətləndirilən və axtarılan məhsula çevirir. İdman hüquqları üçün tender edən media təşkilatları çox vaxt bu hüquqlara xüsusi demoqrafik və ya yeni bazarları ələ keçirmək imkanı kimi baxırlar. Premium idman məzmunu ən yaxşı halda istehlakçıları televiziya şəbəkəsinə cəlb edə, reklam gəlirlərini artıra və assosiasiya və çarpaz təşviqat yolu ilə qeyri-idman şəbəkə proqramlarını daha populyar və həyat qabiliyyətli edə bilər.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Parlar, Fatih Mehmet, Nedim Tekin, and Emre Uysal. "Algılanan Kurumsal Sosyal Medya İletişimi: Bir Ölçek Uyarlama Çalışması." Erciyes İletişim Dergisi 11, no. 2 (2024): 563–82. http://dx.doi.org/10.17680/erciyesiletisim.1442903.

Full text
Abstract:
Bu çalışma, Schivinski & Dabrowski (2016) tarafından geliştirilen ölçüm aracının “Firma tarafından oluşturulan sosyal medya iletişimi” boyutunu Türk kültürüne uyarlamayı amaçlamaktadır. Nicel bir modelle tasarlanan araştırma, üniversitelerin sosyal medya hesaplarını takip eden öğrencileri hedeflemiştir. Nicel araştırma modeli ile tasarlanan çalışmanın evrenini üniversitelerin sosyal medya hesaplarını takip eden öğrenciler, örneklem grubunu ise amaçlı ve ölçüt örnekleme tekniği ile seçilen Türkiye'nin Karadeniz Bölgesi'nde yer alan bir devlet üniversitesindeki spor bilimleri lisans öğrencileri (n=99) oluşturmaktadır. Ölçme aracını Türkçeye uyarlamak için çeviri ve yeniden çeviri tekniği kullanılmıştır. Ölçme aracının yapı geçerliliğini belirlemek için açımlayıcı ve doğrulayıcı faktör analizleri yapılmıştır. Güvenilirlik, test-tekrar test korelasyonları ve iç tutarlılık değerleri kullanılarak değerlendirilmiştir. Bulgular, dört maddelik ölçüm aracının yeterli uyum iyiliği değerleri gösterdiğini ortaya koymuştur (KMO: 0.78; EV: 2.920; Ki-Kare/sd=1.11, SRMR=0.00, RMSEA=0.00, GFI=0.99, NNFI=1.02, AGFI=0.99, NFI=0.99, CFI=1.00). İç tutarlılık katsayısı 0,91 ve test-tekrar test korelasyonu 0,81'dir. Bu sonuçlar, Türk kültürüne uyarlanan ölçme aracının bu bağlam için geçerli ve güvenilir olduğunu göstermektedir. Bu ölçüm aracının, spor bilimleri alanındaki akademik birimlerin kurumsal sosyal medya iletişimlerini değerlendirmeleri ve etkili stratejiler geliştirmeleri için değerli bir kaynak olarak hizmet edebileceği öngörülmektedir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

GÜLEÇ, Mustafa. "KURAN-I KERİM VE İNCİL’DE YİNELEME: ASIL METNE VE KADER ABDOLAH’IN SÖZDE ÇEVİRİSİNE ETKİLERİ." Journal of Academic Social Science Studies Year: 15 - Number: 91, Year: 15 - Number: 91 (2022): 189–214. http://dx.doi.org/10.29228/jasss.62757.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

TAN, Gülçin Özge. "Investigation of the Relationship between Brand Satisfaction, Trust and Loyalty within the Scope of Social Media Communication." Akademik Araştırmalar ve Çalışmalar Dergisi (AKAD) 15, no. 28 (2023): 156–67. http://dx.doi.org/10.20990/kilisiibfakademik.1252831.

Full text
Abstract:
Amaç: Bu makalenin amacı, bir iktidar tekniği olarak normalleştirmenin kadın cinayetleri bağlamında ele alınması ve Foucaultcu güvenlik toplumu yaklaşımıyla kadın cinayetlerinin analiz edilmesidir. Tasarım/Yöntem: Makalede nitel araştırma tekniği kullanılmıştır. Bu doğrultuda, kadın cinayetleri, Türkiye’deki belirli örnekler üzerinden literatürdeki çeşitli tartışmalarla ilişkisel olarak bir arada değerlendirilmiştir. Bulgular: Bu makalenin ulaştığı sonuca göre, bir iktidar tekniği olarak normalin belirlenmesi, normal dışında kalanları riskle ilişkilendirerek onları harcanabilir bedenlere çevirir. Güvenlik iktidarını büyüten bu ataerkil paradigma, kadın bedenini bir yandan disipline ederken bir yandan da kadının özgürlüğünü, yaşam hakkı karşılığında gasp etmektedir. Ayrıca normalleştirme tekniğinin hukuku muğlaklaştırması da makalenin vardığı diğer önemli sonuçtur. Sınırlılıklar: Tercih edilmiş bir sınırlılık olmakla birlikte kadın cinayetlerine belirli bir paradigma içinden bakmak makaleyi sınırlandırmaktadır. Özgünlük/Değer: Kadın cinayetlerini ve cinayetlerin normalleştirilmesini bir iktidar tekniği olarak ele almak, makalenin özgün yanı olarak öne çıkmaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Traş, Zeliha, and Hikmet Beyza Yakıcı. "Sevgi Bağımlılığı Ölçeğinin Türk Kültürüne Uyarlanması: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması." Bağımlılık Dergisi 25, no. 4 (2024): 368–83. http://dx.doi.org/10.51982/bagimli.1438980.

Full text
Abstract:
Objective: This study aimed to translate, adapt, and assess the validity and reliability of the "Love Addiction Inventory" and "Love Addiction Self-assessment" developed by Costa et al. into Turkish for measuring love addiction.. Method: Data for the Love Addiction Scale and the Love Addiction Scale Short Form were collected from two separate study groups. For the Love Addiction Scale, measurements were gathered from 694 individuals aged between 18 and 50 (mean age = 25.50). For the Love Addiction Scale Short Form, data were collected from 485 individuals aged between 18 and 50 (mean age = 26.04). The research utilized the Love Addiction Scale, Young Internet Addiction Test Short Form, Bergen Social Media Addiction Scale, and Love Addiction Scale Short Form as data collection instruments. Results: The Turkish adaptation of the Love Addiction Scale, initially comprising six factors, revealed six distinct sub-factors. Internal consistency coefficients for these sub-factors ranged from .90 to .97, Amaç: Bu çalışmada Costa ve arkadaşları tarafından sevgi bağımlılığını ölçmek amacıyla geliştirilen “Love Addiction Inventory” ve “Love Addiction Self-assessment” Türkçeye çeviri, uyarlanma, geçerliğini ve güvenirliğini test etmek amaçlanmıştır. Yöntem: Sevgi Bağımlılığı Ölçeği ve Sevgi Bağımlılığı Ölçeği-Kısa Formu için iki ayrı çalışma grubundan ölçümler elde edilmiştir. Sevgi Bağımlılığı Ölçeği için elde edilen veri setinde; katılımcılar yaşları 18-50 yaş aralığında olan (Ortalama=25,50) 694 bireyden oluşmaktadır. Sevgi Bağımlılığı Ölçeği-Kısa Formu için elde edilen veri setinde katılımcılar yaşları18-50 (Ortalamā=26,04) aralığında olan 485 bireyden oluşmaktadır. Veri toplama araçları olarak Sevgi Bağımlılığı Ölçeği, Young İnternet Bağımlılığı Testi Kısa Formu, Bergen Sosyal Medya Bağımlılığı Ölçeği ve Sevgi Bağımlılığı Ölçeği-Kısa Formu kullanılmıştır. Bulgular: Orijinalinde altı faktörlü bir ölçek olan Sevgi Bağımlılığı Ölçeği Türkçe uyarlamasının altı alt faktörden oluştuğu bulgusu elde edilmiştir. Ölçeğin altı alt faktörünün Cronbach Alfa ve McDonalds Omega katsayılarının ,90-,97 arasında değiştiği ve sonucu elde edilmiştir. Sevgi Bağımlılığı Ölçeği-Kısa Formu orijinalinde olduğu gibi tek alt boyuttan oluştuğu bulunmuştur ve Cronbach Alfa ve McDonalds Omega katsayıları ,87 olarak elde edilmiştir. Ölçeklerin eş geçerliği Young İnternet Bağımlılığı Testi Kısa Formu ve Bergen Sosyal Medya Bağımlılığı Ölçeği ile test edilmiş ve anlamlı sonuçlar bulunmuştur. Sonuç: Bu araştırmada Sevgi Bağımlılığı Ölçeği ve Sevgi Bağımlılığı Ölçeği-Kısa Formunun Türk kültüründe kullanılabilecek geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğunu sonucu elde edilmiştir ve bu ölçeklerin sevgi bağımlılığına sebep olan faktörlerin Türk Kültüründe incelenebilmesi için önemlidir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Onbaşı, Özgün, and Perim Fatma Türker. "e-Sağlıklı Beslenme Okuryazarlığı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirliğinin İncelenmesi." Journal of Nutrition and Dietetics 51, no. 2 (2023): 24–33. http://dx.doi.org/10.33076/2023.bdd.1728.

Full text
Abstract:
Amaç: Bu çalışmada; orijinali İngilizce olan “e-Sağlıklı Beslenme Okuryazarlığı (e-SBO)” ölçeğinin Türkçe geçerlik ve güvenirliğini değerlendirerek Türkçeye uyarlanmasının yapılması amaçlanmıştır. Bireyler ve Yöntem: Çalışma Ocak-Mart 2022 ayları arasında sağlıklı beslenmeyle ilişkili içeriklerin paylaşıldığı bir sosyal medya sayfasını takip eden, yaş ortalamaları 41.32±12.52 yıl olan 158 birey (%60.8 kadın, %39.2 erkek) ile yürütülmüştür. Ölçeğin Türkçe’ye uyarlanması çeviri-geri çeviri yöntemi kullanılarak, içerik geçerliğinin belirlenmesi ise Beslenme ve Diyetetik alanında uzman 10 öğretim üyesinin çevrimiçi ortamda ölçekteki her bir maddenin uyum düzeylerinin değerlendirilmesi yoluyla gerçekleştirilmiştir. Ölçeğin geçerlik ve güvenirliğinin belirlenebilmesi için açıklayıcı faktör analizi, ayırt edici geçerlik, iç tutarlılık/güvenirlik analizi, doğrulayıcı faktör analizi ve test-tekrar test güvenirlik analizlerinden yararlanılmıştır. Bulgular: e-SBO ölçeğinin içerik geçerliği madde içerik geçerlik indeksiyle (M-İGİ) hesaplanmış ve her bir madde için “mükemmel uyum” sonucunda ulaşılmıştır. Ölçeğin Kaiser-Meyer-Olkin değeri 0.69 olarak belirlenmiş ve Bartlett Küresellik Testi sonucuna göre maddeler arasında faktör analizi yapılabilmesi için yeterli düzeyde ilişki olduğu saptanmıştır (χ2=1090.5; p=0.000). On beş maddeden oluşan e-SBO ölçeğinin orijinalinde de olduğu gibi beş faktör (boyut) altında toplandığı belirlenmiştir. Ölçeğin her boyuttaki maddelerin faktör yükü 0.40’ın üzerindedir ve toplam varyans açıklama yüzdesi %73.5 olarak saptanmıştır. e-SBO ölçeğinin toplam puanı ile tüm alt boyutların puanları arasında istatistiksel olarak anlamlı pozitif korelasyonlar saptanmıştır. Bununla birlikte ölçeğin Cronbach Alpha İç Tutarlılık Katsayısı 0.77 olarak belirlenmiştir. Ölçeğin doğrulayıcı yapı geçerliğini tespit etmek amacıyla orijinal çalışmadaki 5 faktör dikkate alınarak “Yapısal Eşitlik Modeli” kullanılmıştır. Ölçeğin Ki-kare (χ2) İyi Uyum İndeksi 4.25, Düzeltilmiş İyi Uyum İndeksi (AGFI) 0.91, Yaklaşık Hataların Ortalama Karekökü (RMR) 0.0043 ve Tahmini Ortalama Karekök Hatası (RMSEA) ise 0.068 olarak belirlenmiştir. Son olarak e-SBO ölçeğin test-tekrar test puanlarının korelasyon katsayısı 0.98 olarak saptanmıştır (p=0.000). Sonuç: Bu çalışmanın sonucunda e-SBO ölçeğinin Türkçe versiyonunun bireylerin elektronik sağlıklı beslenme okuryazarlık düzeylerini ölçmekte geçerli ve güvenilir bir araç olduğu belirlenmiştir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Çelen Özer, Arzu, Başak Kalkan, and Gülfem Gürses. "An inclusive model suggestion in audio-visual media design in sampling of public ads: Is accessible media possible?" Journal of Human Sciences 17, no. 1 (2020): 246–71. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v17i1.5936.

Full text
Abstract:
Instructive and informative contents of the Public Service Announcements (PSAs) need to reach to all segments of the society. Within this framework, the purpose of the research is to explain the importance of the narrative structure in the sight-disabled persons' access to the PSAs in terms of the up-to-date audio description criteria. In the study, the characters and the functions thereof in the narration have been reviewed within the frame of Labov & Riesmann's narrative analysis constituents, and answer has been sought to the question, "Are the spatio-temporal constituents, motions, and the visual materials that depict the actions in connection with character definitions put into words for the sight-disabled persons?", by way of narrative analysis. While the 6 "Be Prepared for the Disasters!" PSAs are analyzed in terms of their narrative structures, the questions, "Who are the persons in the narrative? What are their functions in the narrative? What do these persons do in the narrative? Why do they do these things? What are the outcomes of them?" are required to be responded by six different experts serving in the fields of visual communication, audio-visual translation, and narrative communication, other than the researchers. As a result of the research, it has been determined that, the PSAs are not designed as being suitable for the access of the sight-disabled persons, and two model proposals have been introduced at the end of the research by way of taking inclusive design criteria other than the conventional audio description criteria into consideration.
 ​Extended English summary is in the end of Full Text PDF (TURKISH) file.
 
 Özet
 Kamu spotlarının, eğitici, bilgilendirici içerikleri ile toplumun tüm kesimlerine ulaşması gerekmektedir. Bu çerçevede araştırmanın amacı, görme engelli bireylerin kamu spotlarına erişiminde anlatı yapısının önemini güncel sesli betimleme kriterleri çerçevesinde belirtmektir. Anlatıdaki karakterlerin ve işlevlerinin ne olduğu, Labov ve Riesmann’ın anlatı analizi bileşenleri çerçevesinde incelenmiş ve “Kamu spotunda anlatı oluşturulurken mekânsal-zamansal bileşenler, hareketler, karakter tanımlarıyla bağlantılı fiilleri betimleyen görsel materyaller, görme engelli bireyler için kelimelere aktarılmakta mıdır?” sorusuna anlatı analizi ile yanıt aranmıştır. İncelenen altı “Afetlere Hazırlıklı Ol!” kamu spotu, anlatı yapısı çözümlenirken “anlatıdaki kişiler kimler, bu kişilerin, anlatıdaki işlevi nedir, bu kişiler, anlatıda ne yapıyorlar, niçin yapıyorlar ve sonuçlar ne?” sorularına araştırmacılar dışında görsel iletişim, görsel- işitsel çeviri ve yazınsal iletişim alanında çalışan altı farklı uzmandan cevaplaması istenmiştir. Araştırma sonucunda, kamu spotlarının görme engelli bireylerin erişimine uygun olarak tasarlanmadığı tespit edilmiş, geleneksel sesli betimleme kriterlerinin dışında kapsayıcı tasarım kriterleri dikkate alınarak iki model önerisi araştırma sonunda sunulmuştur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

PARLAK, Hüseyin. "MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI." Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, February 23, 2024. http://dx.doi.org/10.37999/udekad.1370367.

Full text
Abstract:
Çeviri, geçmişi oldukça eskiye uzanan kültürel ve iletişimsel bir faaliyettir, günümüzde ise teknolojiyle gelişen kitlesel iletişim araçlarında yayımlanan metinlerin çevirisi ayrıca önem taşımaktadır. Çalışmada medya metinleri incelenmiş olup medya metinlerinin Türkçeden Rusçaya çevirisi esnasında çevirmenleri ve yabancı dil eğitimi alan öğrencileri zorlayabilecek ifadeler üzerinde durulmuştur. Çevirmenlerin karşılaşabileceği zorlukların yanı sıra kitle iletişim araçları ve medyada yer alan gerek yazılı gerekse sözlü metinlerin çeviri yöntemleri ve stratejileri dikkate alınarak çevrilmesi gerektiğinden bahsedilmiştir. Türkiye üniversitelerinde dil ve çeviri eğitimi alan öğrencilerden donanımlı çevirmen olmaları beklenebileceği için dilin her alanında yeterli bilgiye sahip olmaları gerekmektedir. Medya metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve dikkat edilmesi gereken hususların ele alındığı bu çalışmadan eğitimcilerin, öğrencilerin, çevirmenlerin ve araştırmacıların faydalanması amaçlanmıştır. Çalışmada medya metinlerinin çevirilerinin zorluğu öne çıkarılmış ve medya metinlerinin çevirisine yönelik çalışmalar yapılması önerilmiştir. Araştırma hazırlanırken bu konu üzerine yazılmış eserler, yazılı ve sözlü medya metinleri yorumlama, genelleme ve bilimsel açıklama yöntemleri kullanılarak incelenmiştir. Sonuç olarak verilen örneklerin de bizlere gösterdiği üzere medya metinlerinin çevirisi esnasında hem öğrencileri hem de nitelikli bir çevirmeni zorlayacak ifadelerin genelde sözlü çeviri esnasında zamanın kısıtlı olmasından ve metinlerde kaynak dile özgü argo, jargon, atasözü, deyim gibi yapıların bulunmasından kaynaklandığı kanısına ulaşılmıştır. Bu zorlukların giderilebilmesi için dil eğitiminde medya metinlerinin çevirisine yeterince vakit ayrılması önerilmektedir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Çevikoğlu Yıldırım, Gevher Ebru, and A. Şirin Okyayuz. "Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, January 1, 2025. https://doi.org/10.37599/ceviri.1591229.

Full text
Abstract:
Çeviribilim araştırmaları arasında son dönemde yer edinmeye başlayan yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi; sağır ve işitme engelli alıcıların ihtiyaçlarına daha yenilikçi bir perspektifle yaklaşan ve yaratıcılık olgusu üzerinden görsel-işitsel ürünlerin alımlamasını iyileştirmeyi amaçlayan bir türdür. Yaratıcı ayrıntılı altyazı özellikle son yıllarda, sağır ve işitme engelli alıcı kitlenin medya içeriklerini daha derin ve bütünsel bir şekilde deneyimleyebilmesi için önemli bir adım olarak öne çıkmaktadır. Özünde altyazı çevirisinden hareketle ortaya çıkan ve yaşanan uluslararası ve ulusal gelişmeler neticesinde bugün dünyada ve ülkemizde yaygın bir şekilde kullanılmakta olan ayrıntılı altyazı çevirisini bir adım öteye taşımayı amaçlayan yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi, izleyicilere daha zengin ve etkileşimli bir deneyim sunmayı hedeflerken aynı zamanda sağır ve işitme engelli alıcı kitlenin görsel-işitsel ürünleri alımlama düzeyleri üzerinde bir farklılık oluşturmayı amaçlar. Türkiye’de doktora düzeyinde yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi üzerine devam etmekte olan bir araştırmadan yola çıkarak hazırlanan bu çalışma, bu yeni açılımın sağır ve işitme engelli alıcıların görsel-işitsel ürünlere erişimi üzerinde sağlayabileceği katkıları ve araştırma katılımcılarının geribildirimleri çerçevesinde edinilen nitel ve nicel veriler üzerinden yaratıcılık açılımının sınırlarını belirleyebilmeyi amaçlamaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

KOÇ, Nur Emine. "Sosyal medya, katılımcı kültür ve kitle çevirisi." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, November 21, 2020. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.822087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

ŞEN BARTAN, Özgür, and Ufuk ÇELEBİOĞLU. "Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, December 20, 2023. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1406077.

Full text
Abstract:
Metafor çevremizdeki dünyayı açıklamak için bir araç olarak kullanılmaktadır. Son yıllarda yapılan çalışmalar metaforun söylem üzerindeki etkisine odaklanarak öneminin altını çizmektedir. (Kövecses, 2009, 2010; Steen, 2008). Alanyazında sözlü dillerin çevirisinde yapılan çalışmalar mevcutken sözlü dillerden işaret dillerine yapılan çevirilerde metafor çevirisi nadiren incelenen bir konu olmuştur. Türk İşaret Dili’nde (TİD) metafor kullanımı sıklıkla yer almaktadır ve işaret dilinde metafor kullanımının sözlü dillerden farklılıklar barındırdığı bilinmektedir. Bu çalışmada Türkçe’den TİD’e görsel-işitsel çevirilerde kullanılan metafor çeviri stratejilerine odaklanılmaktadır. Çalışmada şu soruların yanıtları aranmaktadır: 1)Türkçe-TİD görsel-işitsel çevirilerde hangi metafor çeviri stratejileri kullanılmaktadır? 2) Dizi, haber ve söyleşi programı gibi farklı görsel-işitsel ürünler kullanılan metafor çeviri stratejilerini etkilemekte midir? 200 dakikadan oluşan iki dilli görsel-işitsel çeviri derleminde çeşitli medya kanallarından seçilen ve TİD çevirisi yapılmış üç dizi, dört haber metni ve üç söyleşi programı yer almaktadır. İkidilli oluşturulan derlemin işaretlenmesinde işaret dili analizleri için kullanılan işaretlerin ve el dışı hareketlerin de kodlanmasına olanak sağlayan ELAN 4.9.4 derlem işaretleme aracı kullanılmıştır. Çalışmanın derlemindeki kaynak metin dikkate alınarak 133 metaforun kullanıldığı görülmüştür. 133 metaforun çevirilerinde genellikle (%43.75) kaynak dildeki imgenin oluşturulduğu stratejinin kullanıldığı belirlenmiştir. Bir başka deyişle, genellikle, kaynak metindeki metaforlar Türkçenin etkisinde kalarak TİD’e aktarılmıştır. Kullanılan diğer stratejiler ve TİD farklılıkları çalışmanın bulguları çerçevesinde tartışılmaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

ÇELEBİOĞLU, Ufuk, and Aytaç ÇELTEK. "Türk İşaret Dili Medya Çevirisi: Uzamsal Gönderimde Söylem Belirsizliği Görünümleri." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 43 (December 21, 2024). https://doi.org/10.5281/zenodo.14540509.

Full text
Abstract:
Padden’ın (1983, 1988, 1990) klasik eylem sınıflandırması, işaret dilleriyle ilgili alanyazında geniş kabul görmüş olmasına rağmen Makaroğlu (2018) bu sınıflandırmanın sorunlu olduğunu vurgulamaktadır. Makaroğlu (2018), üç tür eylemi (basit, uzamsal ve uyum) ayırt eden dilbilgisel özelliklerin belirsiz olduğunu ve uzamsal eylemler ile uyum eylemleri arasında sık geçişler yaşandığını belirtmektedir. Bu çalışmada, Padden tarafından yapılan uyum eylemleri sınıflandırmasından yola çıkarak, Makaroğlu’nun (2018) belirttiği bu durumun Türk İşaret Dili (TİD) çeviri metinlerindeki yansımaları incelenmektedir. Bu bağlamda, Türkçeden TİD’e çevirisi yapılan, rastgele seçilmiş bir sohbet programı ve iki haber programının ilk 20’şer dakikasından elde edilen TİD çeviri metinlerinde, 3. kişi insan gönderimlerinde uyum eylemlerinin ve eylemcil uyum paradigmalarının kullanımında ortaya çıkan söylem belirsizlikleri incelenmektedir. İşaret dillerinde uyum eylemleri işaret alanı olarak adlandırılan ve işaretçiyi çevreleyen yakın alanın kullanımı ile ilişkilidir. İşaret alanı için göndergelerin uzamsal ilişkilerine karşılık gelen konumlaştırma, işaret dilleri söyleminde bağdaşıklığı sürdürür ve göndergeleri izlemek için bir araçtır. Bulgular, Türkçeden TİD’e yapılan medya çevirilerinde 3.kişi insan gönderimlerinin kodlanmasında kullanılan uyum eylemlerinin hedef metinde bağlaşıklık oluşturacak şekilde iletilmediğini göstermektedir. Çevirmenlerin geriye dönük uyum eylemlerinin kullanımında hata yapmaları ve Türkçe metinlerdeki edilgen yapıların ve dönüşlü adılların TİD’e doğru şekilde aktarılmaması gibi nedenlerin TİD çeviri metinlerinde 3.kişi insan gönderimleri açısından söylem belirsizliğine yol açtığı gözlemlenmiştir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

TÜRKMEN, Burcu. "Çeviri ve Diplomasi İlişkisi Bağlamında Türkiye’de Yayınlanan Dijital Diplomasi Konulu Doktora Tezlerinin Dedüktif Analizi." Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, December 1, 2022. http://dx.doi.org/10.37999/udekad.1187306.

Full text
Abstract:
En geniş manada, dijital diplomasi dış politika ilişkilerinin internet ortamında dijital platformlar aracılığıyla yürütülmesi şeklinde tanımlamak ve her geçen gün hayatımızda daha çok yer aldığını görmek mümkündür. Uluslararası diplomaside yeni bir kavram olan ve yumuşak güç olarak kullanılan dijital diplomasinin çağın gerekleri doğrultusunda, gelecekte daha yoğun ve etkin bir şekilde kullanılacağını da öngörmek mümkün hale gelmiştir. Uluslararası ilişkilerin, siyasi bağlantıların, dijital platformlarda, sosyal medya kanallarında çeşitli iletiler ve bu iletilerin çevirisi aracılığıyla yürütülmeye başlandığı şu günlerde, dijital diplomasi konulu doktora tezlerinin incelenmesi ve genel bir çıkarım yapılması ihtiyacı duyulmuş ve mevcut araştırmaya konu edilmiştir. Bu araştırmanın amacı, Türkiye’de yazılan dijital diplomasi konulu doktora tezlerinin incelenmesi ve alana sundukları katkıların genel bir değerlendirmesini yapmaktır. Türkiye’de yayınlanan dijital diplomasi konulu doktora tezleri üzerinde dedüktif (tümdengelimli) akıl yürütme yöntemi aracılığıyla betimleyici analiz yapılmıştır. Araştırma soruları şu şekildedir: Dijital diplomasi alanında yazılan tezlerde çevirinin yeri nedir? Çeviri ve dijital diplomasi bağlamında ne gibi araştırmalar yürütmek mümkündür? Bugüne kadar Halkla ilişkiler, uluslararası ilişkiler, gazetecilik ve iletişim bilimleri gibi disiplinlere konu olan dijital diplomasi konusunun Çeviribilim disiplinindeki yeri ve bağlantısı sorgulanmıştır. Bu bağlamda, Çeviribilim alanında yürütülecek olan ileriki çalışmalarda henüz yeni bir araştırma alanı olan ve Çeviribilim alanında boşluk olan dijital diplomasi konusunun irdelenmesi hakkında önerilerde bulunulmaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

YAZAL, Yasemin, and Sezer YILMAZ. "Altyazı çevirilerinde insan ve yapay zekâ tabanlı çeviri modellerinin karşılaştırmalı analizi: Arapça-Türkçe örneği." RumeliDE, August 21, 2024. https://doi.org/10.5281/zenodo.13338079.

Full text
Abstract:
Yapay zek&acirc; son yıllarda &ccedil;evirinin her alanında olduğu gibi g&ouml;rsel-işitsel &ccedil;eviri alanında da &ouml;nemli ilerlemeler kaydetmiş ve bu alanda etkili bir şekilde kullanılmaya başlamıştır. Yapay zek&acirc; tabanlı teknolojilerin g&ouml;rsel-işitsel dijital medya &ccedil;evirilerinde geleneksel &ccedil;eviri y&ouml;ntemlerine kıyasla daha hızlı sonu&ccedil;lar vermesi, nicelik olarak b&uuml;y&uuml;k miktarlarda verileri kolayca işlemesi ve d&uuml;ş&uuml;k maliyetlerle &ccedil;eviri &ccedil;ıktıları sunması a&ccedil;ısından &ouml;nemli bir rol oynamaktadır. Dil modellerinde g&uuml;ncel gelişmelerle birlikte &ouml;zellikle altyazı &ccedil;evirilerinde en sık kullanılan yapay zek&acirc; destekli modellerinin; Google Translate, ChatGPT, DeepL ve CaptionHub gibi modeller olduğu, ancak bu modellerin t&uuml;m dil &ccedil;iftlerinde aynı oranda verimlilik sağlayamadıkları g&ouml;r&uuml;lmektedir. Bunun sebebi, dillerin yapılarının, gramer kurallarının ve farklı dinamiklerinin olmasından kaynaklanmaktadır. Arap&ccedil;a-T&uuml;rk&ccedil;e dil &ccedil;ifti g&ouml;z &ouml;n&uuml;nde bulundurulduğunda; Arap&ccedil;anın k&ouml;k-temelli (morfolojik), T&uuml;rk&ccedil;enin sondan eklemeli bir dil olması, alfabe, sesletim ve s&ouml;z dizimlerinin farklı olması iki dil arasındaki eşdeğerliği sağlama ve k&uuml;lt&uuml;rel referansları benzer bir etkiyle aktarma s&uuml;recinde b&uuml;y&uuml;k bir &ouml;nem taşımaktadır. Bu bilgiler ışığında &ccedil;alışmanın deneysel b&ouml;l&uuml;m&uuml;nde <em>Kelebeğin R&uuml;yası</em> adlı filmin insan tarafından yapılan altyazı &ccedil;evirileri Google Translate ve ChatGPT&rsquo;nin g&uuml;ncel versiyonu ChatGPT-4o modellerinden alınan &ccedil;eviri &ccedil;ıktıları ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Karşılaştırmalı analizler Peter Newmark&rsquo;ın kaynak ve hedef dil &ouml;zelliklerini dikkate alarak geliştirdiği stratejiler &ccedil;er&ccedil;evesinde s&uuml;rd&uuml;r&uuml;lm&uuml;ş, belirlenen 8 &ouml;rnekte yapay zek&acirc; modellerinin; &ouml;zellikle deyim ve şiir gibi yazınsal i&ccedil;eriklerde eşdeğerlik sağlayıp sağlamadığı, Arap&ccedil;a-T&uuml;rk&ccedil;e dil &ccedil;ifti &ouml;zelinde altyazı t&uuml;rlerinde verimlilik oranlarının ne d&uuml;zeyde olduğu y&ouml;n&uuml;nde bir takım &ccedil;ıkarım ve tespitlere varılmıştır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

ÖZALP, Uğur, Rıza AKKAYA, and Münevver ÇETİN. "Sosyal Medya Yetkinlik Ölçeği: Bir Ölçek Uyarlama Çalışması." Batı Anadolu Eğitim Bilimleri Dergisi, December 25, 2023. http://dx.doi.org/10.51460/baebd.1331611.

Full text
Abstract:
Bu çalışmanın amacı, Zhu, Yang, Xu ve MacLeod tarafından yükseköğretim kurumlarında öğrenim gören öğrencilerin sosyal medya yeterliklerinin ölçülmesinde kullanılmak üzere geliştirilen Sosyal Medya Yeterlik Ölçeği'nin Türk diline ve kültürüne uyarlanmasıdır. Bu araştırmanın örneklemini 2021-2022 eğitim-öğretim yılında Türkiye'deki çeşitli yükseköğretim kurumlarında öğrenim gören 241 öğrenci oluşturmaktadır. Ölçeğin Türkçe versiyonu, ölçek maddelerinin ileri – geri tercümesi süreciyle oluşturulmuştur. Ölçeğin tercüme dilmiş halinin geçerliğini değerlendirmek için ölçeğin orijinali ve çevirisi bir üniversitenin İngilizce Öğretmenliği Bölümünün dördüncü sınıfında öğrenim gören 28 kişiye üçer hafta arayla uygulanmıştır. Her iki uygulamadan alınan puanlar arasında pozitif ve anlamlı bir ilişki bulunmuştur. Dört boyuttan ve 27 maddeden oluştuğu tespit edilen ölçeğin geçerliğini incelemek için Doğrulayıcı Faktör Analizi (DFA) yapılmıştır. Güvenilirlik, Cronbach alfa, tabakalı alfa ve bileşik güvenirlik katsayıları kullanılarak değerlendirilmiş, ölçeğin yüksek düzeyde iç güvenilirliğe sahip olduğu tespit edilmiştir. Madde ayırt ediciliği, madde toplam korelasyon ve düzeltilmiş madde korelasyon katsayıları kullanılarak değerlendirilmiş ve madde ayırt ediciliğini doğrulamak için üst ve alt puan grupları arasında t-testi yapılmıştır. Analizler R ve RStudio kullanılarak gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın sonuçları, Sosyal Medya Yeterlik Ölçeği'nin uyarlanmış versiyonunun, öğrencilerin sosyal medya yeterliklerini Türk dili ve kültürü bağlamında değerlendirmek için geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğunu göstermektedir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gül, Kudret. "Yapay Zeka Teknolojilerinin Gazetecilik Alanında Kullanımı: Avantajlar ve Dezavantajları." İletişim ve Toplum Araştırmaları Dergisi, July 4, 2024. http://dx.doi.org/10.59534/jcss.1457410.

Full text
Abstract:
Gazetecilik uygulamaları, yapay zeka teknolojileri sayesinde hızla değişmektedir. İnsanların sıklıkla başvurduğu ve onlara doğru bilgi sağlamayı amaç edinen medya mecraları da yapay zeka teknolojilerini kullanarak haber üretim ve dağıtımını daha kolay bir şekilde yapmaktadır. Bu bağlamda çalışmanın amacı yapay zeka teknolojilerinin gazetecilik alanında yoğun kullanımının ne gibi konuları gündeme getirdiğine dair bir portre çizmektir. Çalışmada geleneksel derleme yöntemi kullanılmıştır. Bu amaçla çalışmada yapay zeka ve gazetecilik ilişkisi arasındaki tartışmalar değerlendirilmiştir. Çalışmadan elde edilen sonuçlar incelendiğinde ise yapay zekanın gazetecilik alanında, bilgi toplama, haber öneri sistemleri geliştirme ve yabancı metinlerin otomatik çevirisi gibi faydalar sağlamaktadır. Bunlara ek olarak olumsuz sonuçlar ise; gazetecileri işlevsiz hale getirdiği, sahte ve dezenformasyon yüklü haberlerin üretimini kolaylaştırdığı, etik anlamda insanların daha fazla taraflı düşünceler içerisine girmesini ve buna bağlı olarak etik sorunları daha da arttırdığı literatür taraması sonucu elde edilen sonuçlardan biridir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

ÇULHAOĞLU, Özge, Mustafa Mert ÖRNEK, and Hacer YALNIZ DİLCEN. "Öğretmenlerin Farklılaştırılmış Öğretim Uygulamasına Yönelik Tutumlar Ölçeği: Türkçe Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması." Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, September 11, 2023. http://dx.doi.org/10.53444/deubefd.1284510.

Full text
Abstract:
Farklılaştırılmış öğretim uygulamaları, öğrencilerin gereksinimlerine uygun öğretim stratejilerinin uygulanması açısından önemlidir. Bu nedenle, Letzel, Pozas ve Schneider (2020) tarafından geliştirilmiş olan Öğretmenlerin Farklılaştırılmış Öğretim Uygulamasına Yönelik Tutumlar Ölçeği’nin Türk toplumuna uyarlanarak geçerlik ve güvenirliğini test etmek amacıyla yapılmıştır. Çalışmanın evrenini sosyal medya kullanan öğretmenler oluşturmaktadır. Veriler Ocak, Şubat ve Mart 2022 tarihleri arasında çevrimiçi toplanmıştır. Ölçeğin Türkçeye uyarlanması için iki yönlü dil çevirisi uzmanlar tarafından gerçekleştirilmiştir. Hem Türkçeye hem de Türk kültürüne uygunluğunu tespit etmek için alan uzmanlarının görüşü alınmıştır. Türkçeye çevrilen ölçek maddeleri farklı dilbilimciler tarafından okunmuş ve geri bildirimlere uygun olarak ölçeğe son hali verilmiştir. Verilerin değerlendirilmesi amacıyla frekans, standart sapma, madde ortalama ve güvenirlik için Cronbach iç-tutarlılık katsayılarını açımlayıcı faktör analizi, yapı geçerliliğini test etmek için Doğrulayıcı Faktör Analizi ve ölçüt geçerliğini değerlendirmek için eş ölçek kullanılmıştır. Veri analizi SPSS 22 ile AMOS 24 programları ile yapılmıştır. Ölçeğin Doğrulayıcı Faktör Analizi sonucunda elde edilen uyum iyiliği değerleri (x2 (18, N=295) 95.112; p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

YILMAZ, Murat. "-ARAK/-EREK, -A…-A, -E…-E (-E…-A), -MADAN/-MEDEN, -MAKSIZIN/-MEKSİZİN, -CASINA/-CESİNE ZARF-FİİL EKLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİSİ." ANASAY, November 17, 2022. http://dx.doi.org/10.33404/anasay.1153594.

Full text
Abstract:
Bu çalışmanın amacı, Türkçedeki zarf-fiil yapılarını anlatmak, bunları Rusçadaki zarf-fiil yapılarıyla karşılaştırarak benzerliklerini ve farklılıklarını ortaya çıkarmak, konuya çeviri temelinde yaklaşmaktır. Bu konunun çeviribilim açısından pek fazla incelenmemiş olması çalışmanın yapılmasını gerekli kılmıştır. Özellikle Türkçeden Rusçaya çeviride çokça karşımıza çıkan zarf-fiil yapılarının Rusçaya aktarımında ortaya çıkan sorunların çözümüne yönelik konu ele alınmış buna yönelik çözümler sunulmuştur. Her dilin kendine özgü yapıda olması bunu hedef dile çevirirken bazı zorlukların ortaya çıkmasına neden olmaktadır. Çeviri esnasında kaynak ve hedef dillerin gramer, stilistik ve semantik yapılarının incelenerek nasıl bir yol izlenmesi gerektiği burada ayrıca vurgulanmaktadır. Türkçe ve Rusçanın farklı dil ailelerine mensup olması kendilerine özgü kurallarda çeşitliliğe neden olmaktadır. Bundan dolayı her iki dilin dilsel özelliklerini göz önünde bulundurarak belirlenen zarf-fiillerin Rusçaya çevirisinde izlenmesi gereken yol anlatılmaktadır. Bu yapıların Rusçadaki eşdeğerlilikleri analiz edilmektedir. Bu çalışmanın amaçlarından biri de Rusçayı yabancı bir dil olarak öğrenen öğrenciler başta olmak üzere herkese Türkçedeki gramer yapılarının Rusçaya çevirisinde izlenmesi gereken yolları göstermek ve anlatmaktır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

ÖZCAN, Lale, and Sara BOKAİE. "News Translation in the light of Gatekeeping and Transediting: a case study on Euronews." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, July 21, 2022. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1146755.

Full text
Abstract:
In today’s global world news which assumes the role of connecting people together also has the mission of providing an opportunity for cultures to communicate with each other. Euronews ranks among news media assuming this role by disseminating news in 12 different languages and possessing a worldwide readership. Information flow and its transfer has a paramount importance in multilingual news media. In recent years news translation draws the attention of many scholars in the field of Translation Studies. While examining the process of news translation it is possible to refer to two notions: gatekeeping and transediting. The notion of gatekeeping was first introduced by Kurt Lewin in 1947 defining gate as “a gateway, an area in the channel who has the power to change a decision-making authority (Lewin, 1947). Gatekeeper is a person or a board who evaluate news coming from various sources and decide whether they pass “the gate” (White, 1950). The notion of Transediting was presented by Karen Stetting in 1989 in order to provide an explanation for the unspecified border between translation and editing (Stetting, 1989). Journalism is one of the areas in which transediting is applying. Our aim in this research includes introducing the notions of gatekeeping and transediting in news translation and applying Christiane Nord’s 4 functions model. According to this model before conveying the text into its readers we should determine its function. In an effort to do so, in 2006 drawing on Karl Bühler and Roman Jakobson’s models Nord presents a model consisting of phatic, referential, expressive and appellative functions. In our research primarily we will define Nord’s 4 function model, then we will analyze examples of migration themed news disseminated in Euronews from 2015 forward in French and Turkish in three steps. Firstly, news headings will be examined in the context of the 4 function model then the function of the text will be defined within the context of the news text. In the second step examples chosen from the news text will be examined in the context of Transediting. In the last step of the analyses, after a short introduction about the related news sources, their point of view will be defined in the light of the notion of gatekeeping and the findings regarding the news which passed the gate will be evaluated. The purpose of our threefold analysis is to determine the way in which a news media disseminates news to readerships from two different cultures and the changes applied to news texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

ABDAL, Göksenin, and Tuba AYIK AKÇA. "A look into feminist term translation practices on digital feminist platforms in Turkey." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, August 21, 2022. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1164914.

Full text
Abstract:
The circulation of texts, in which feminist terms are used extensively, in the target language and culture system increases the publicity of the feminist knowledge and experiences and creates a strong base for the feminist activist struggle. Feminist print and digital media also pave the way for the feminist terms to meet with feminist activists and become widespread and standardized. Considering the mass accessibility of feminist media, it is clear that feminist digital platforms have a central importance in terms of feminist theory and struggle, especially in the digital age we live in.This paper aims to examine the feminist term translation strategies used in translations selected from online feminist platforms and to discuss the dimensions of feminist translation activity in digital feminist publishing in Turkey. In the study, the position of digital feminist platforms, which have become active since the late 1990s, in the field of feminist struggle and their contributions to the journey of feminist terms in the target language and culture system will be evaluated historically. In this regard, Feminisite, Kadın Cinayetlerini, Durduracağız Platformu, 5Harfliler, Çatlak Zemin, Ekmek ve Gül and Dijital Topuklar platforms will be discussed. The platforms in question are digital platforms that have a pioneering position in the field in terms of the number of users, the volume of activity, accessibility and their impact on the journey of feminist terms. As a result of the study, it has been determined that the transfer of feminist knowledge and experience on the basis of a feminist perspective gains priority in the translation activity, while the linguistic construction of the field does not become the main focus within the framework of feminist digital platforms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Özbent, Sueda. "Edebi Çeviriye Transkültürel Bakış." Kültür Araştırmaları Dergisi, October 29, 2024. http://dx.doi.org/10.46250/kulturder.1552216.

Full text
Abstract:
Günümüzde iletişimi kolaylaştıran çeşitli imkânlar, medya, teknolojik gelişimler, kolay bilgi paylaşımı ve ekonomik seyahatler globalleşme sürecini hızlandırmıştır. Farklı fikirler ve kültürler kesintisiz akış ve ilişki içerisindedir. Bu etkileşim edebiyatı da etkilemiş ve transkültürel edebiyattan söz edilir olmuştur. Bu çalışma için seçilen Sahilde Kafka adlı eserin yazarı Haruki Murakami sadece küresel edebiyatta transkültürel bir yazar olarak değil aynı zamanda sevilen, enternasyonal tanınmış çağdaş Japon edebiyatının yazarlarındandır. Bu eserin Türkçe çevirisinden yola çıkarak yazarın kendine has transkültürel stratejisi ile Batı kültürüne ait unsurları nasıl kullandığı ve eserine entegre ettiği araştırılmıştır. Özellikle müzik ve edebiyata yapılan göndermeler yazma üslubunda önemli yer tutmaktadır. Eserlerindeki karakterlerin yaşam ve davranış biçimlerinin transkültürellik olgusundan ne derece etkilendiği yukarıda adı geçen eser örneğinde gösterilmeye çalışılmıştır. Benlik arayışı, başka dünyaya kaçış ve toplumsal değerlere ve normlara başkaldırış gibi konulara gönderme yapan referanslar da araştırılmıştır. Çalışmada yakın okuma tekniğinden ve Christiane Nord’un “metin dünyası” kavramından faydalanılmıştır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

"İletişim için düşününce…" üha, 2024. http://dx.doi.org/10.32739/uha.id.56906.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

ŞULHA, Pelin, and Yonca Gül UĞURLU. "Güncel iş ilanlarında çevirmen profili." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, July 21, 2023. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1330547.

Full text
Abstract:
Günümüzde yaşanan teknolojik gelişmeler her alanı olduğu gibi çeviri sektörünü ve buna bağlı olarak çevirmenden beklenen hizmetleri ve performansı etkilemiştir. Söz konusu gelişmeleri açıkça görebileceğimiz ortamlardan biri ilanların yer aldığı dijital platformlardır. Bu araştırmanın amacı, yayınlanan çevirmen ilanlarında günümüzde aranan çevirmen özelliklerini temel alarak profil oluşturmak ve bu sayede çeviri öğrencilerinin sektörü tanımalarına olanak sağlamaktır. Bu amacı gerçekleştirmek için LinkedIn platformunda 10 Mart 2023 tarihinde erişilen 49 çevirmen ilanı seçilmiştir. Seçilen ilanlar tümevarımsal içerik analizi yöntemiyle incelenmiş ve belirlenen kategoriler kapsamında çözümlenmiştir. Bu kategoriler arasında sektörel dağılım, mezuniyet, deneyim, dil dağılımları ve aranan nitelikler bulunmaktadır. Çevirmen ilanı veren sektörler, diğer kategoriler özelinde ayrı ayrı değerlendirilmiştir. Çeviri gereksinimi olan sektörler arasında sağlık, medya, emlak, bilişim teknolojileri, dil hizmetleri ve yerelleştirme, insan kaynakları, ticaret şirketleri ve eğitim yer almaktadır. İlanlarda çevirmenlerin mezun oldukları bölümler göz önüne alınarak taleplerin ağırlıklı olarak hangi bölüme yöneldiği ele alınmıştır. Ayrıca aranan çevirmenler için deneyimin dikkate alınıp alınmadığı ve hangi dil veya dil çiftlerinde çevirmen arandığı incelenmiştir. Son olarak da çevirmenlik mesleğine özgü beceriler ve sosyal beceriler irdelenerek, modern çevirmenlerin sahip olması beklenen özellikler bir araya toplanmış ve bir profil elde edilmeye çalışılmıştır. Elde edilen veriler ışığında, dil ve yerelleştirme sektörü dışında ülkemizde çevirmen yetiştiren kurumlar olmasına rağmen hala ilanlarda çeviri bölümü mezunu olma gerekliliğinin aranmadığı, dil ve yerelleştirme ile medya sektöründe mesleki deneyim şartı aramasına rağmen diğer sektörlerde bu şartın aranmadığı görülmüştür. Bu durum diğer sektörlerin yeni mezun öğrencilere daha açık olduğunu ve bu sektörlerde iş olanaklarının daha fazla olduğunu gösterir. Ticaret şirketleri sektörü hariç tüm sektörlerde İngilizce ilk aranan dil olmakla birlikte özellikle medya sektöründe İspanyolca ve Arapça dillerinin arandığı görülmüştür. Ayrıca tüm sektörlerde mesleki becerilere ek olarak sosyal beceriler kapsamında kişilerarası iletişim ile bireysel gelişim ve motivasyon özelliklerinin ağırlıklı olarak arandığı gözlemlenmiştir. Sektöre göre değişiklik göstermekle birlikte proje yönetimi, MS Ofis programları ile çeviri teknolojilerini kullanma ve sosyal medya kullanımı çevirmen adaylarında aranan diğer nitelikler arasındadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

ALTINKAYA NERGİS, Dilek, and Büşra HACIKÖYLÜ. "Alman Çocuk Edebiyatı Örneği ile “Politik Doğruluk” Kavramı." SÖYLEM Filoloji Dergisi, February 27, 2023. http://dx.doi.org/10.29110/soylemdergi.1186474.

Full text
Abstract:
Dünyanın küreselleşmesi ile birlikte çok kültürlü ve sürekli yeniden şekillenen yaşam biçimlerinin yaygınlaşmasının beraberinde yeni dinamikler getirdiği ve bunların en başta dilimize de yansıdığı yadsınamaz. Politik doğruluk, bu süreç içinde karşımıza çıkan ve genellikle farklı dil, din, kültür ve cinsiyetten kişileri incitmekten kaçınmak amacıyla, özenle kullanılan ifade, düşünce ve uygulamaları tanımlamak amacıyla kullanılan bir terimdir. Dolayısıyla kavramın temel amaçlarından biri sosyal açıdan dezavantajlı olan birey veya gruplar hakkında konuşurken, onları ötekileştirebilecek veya kötü hissettirebilecek ifadeleri kullanmaktan kaçınmakken bir diğer amacı bireyin kendini toplum içinde „farklılığı“ sebebiyle dilsel olarak dışlanmış ve ayrımcılığa uğramış hissetmesini önlemeye yönelik bir farkındalık yaratmaktır. &#x0D; Araştırmada günümüzün bir ihtiyacı olarak karşımıza çıkan „Politik Doğruluk“ kavramının günümüz Türkiye‘sinin gündeminde ve disiplinler arası tartışmalarda da çoktan yerini aldığı, fakat daha ziyade medya acısından ele alındığı ve henüz çeviri bilimsel açıdan pek irdelenmediği görülmüştür. Dolayısıyla bu çalışmanın temel amacı; çoğu zaman belirli bir derecede ideolojik ideallere hizmet eden Çocuk Edebiyatının hem dil içi (intralingual) hem de diller arası (interlingual) çeviri yoluyla, ön yargıları ve toplumsal eşitsizlikleri nasıl yeniden ürettiğini ya da onları nasıl yıkabileceğini veya en azından bu konu ile ilgili nasıl bir farkındalık yaratabileceğini ortaya koymak ve bu vesile ile çeviri ile politik doğruluk arasındaki ilişkiyi tartışmaktır. Bu amaç doğrultusunda örnek incelemesi olarak Alman Çocuk Edebiyatındaki gelişmeler ele alınarak çeviri bilimsel açıdan örneklendirilecek ve çeviri yaparken Politik Doğruluk açısından uygun olan sözcükleri belirlemeye yardımcı olması açısından Lasswell İletişim Modelinin nasıl uygulanabileceğine değinilecektir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep. "Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, December 21, 2021. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1032577.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

CENGİZ, Nurel. "Çocuk Yazınında Aşk Teması: Peter Härtling’in “Benjamin Anna’yı Seviyor” Romanındaki Aşk Söyleminin İncelenmesi." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, March 12, 2024. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1451495.

Full text
Abstract:
Çocuklar için yazılan eserlerin geçmişten günümüze yetişkinlerin bakış açılarından hareketle didaktik bir söylemle yazılması, bu eserlerinin gerçekten çocuğun beklentisini ne ölçüde karşıladığı sorusunu beraberinde getirmektedir. Neyin yazılacağına, basılacağına, çevrileceğine ve hatta satın alınacağına yetişkinler karar vermiştir. 1970’li yıllarda Almanya’da çocuk yazınında sınırlar aşılmış; aşk, ebeveynlerin boşanması, çeşitli bağımlılıklar gibi daha önce çocuk yazınında yer almayan konular işlenmeye başlanmıştır. Peter Härtling’in romanı Ben liebt Anna 1979 yılında yazılmış ve büyük beğeni toplamıştır. Roman, 1980 yılında Zürih Çocuk Kitabı Ödülü’nü kazanmış ve 1991 yılında Necdet Neydim tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Tabu bir konuyu ele alması açısından erek metindeki çeviri stratejisi önem arz etmektedir. Kültürlerarası iletişimi sağlayan bir olgu olan çeviri, sansür söz konusu olduğunda bu aktarıma ket vurabilmektedir. Sansürün nedenleri siyasi, kültürel veya ideolojik olabilir. Erek kültürde tabu sayılan müstehcen veya erotik sahnelerin sansürlenmesi de olasıdır. Bu bağlamda edebi dizgeyi kabul görmüş toplumsal normların dışına çıkmaması için kontrol eden ikili bir etmen bulunmaktadır. Bunlar çevirmen, eleştirmen ve araştırmacıların yer aldığı birinci grup ile dizgeyi dışarıdan kontrol eden medya, eğitim kurumları, siyasi partiler ve yayınevleri gibi patronaj olarak bilinen güç odaklarıdır. Çocuk yazınında farklı bir kültürel bağlama sahip erek kitle için kültürel uyarlama yapmak gerekebilir. Ancak tüm kültürel bağlamın uyarlanması, çocuğun kültürlerarası kaynaşma fırsatı yakalamasını engelleyebilir. İncelenen romanın çevirisinin yukarıda bahsedilen manipülasyon ve sansürden uzak olması ve erek kitle için herhangi bir uyarlamaya maruz kalmaması, ülkemizdeki çeviri çocuk yazını için alışılmamış bir durumdur. Bu çalışmada erek metindeki aşk söylemi Alvstad’ın çocuk yazını çevirisinde altını çizdiği kültürel uyarlama ve ideolojik manipülasyon özelinde incelenmiştir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

ADIGÜZEL, Muhammet Metin. "HIJAB FASHION AS AN ITEM OF POPULAR CULTURE." Akademik Platform İslami Araştırmalar Dergisi, November 1, 2023. http://dx.doi.org/10.52115/apjir.1341598.

Full text
Abstract:
II. Dünya Savaşı sonrası süreçte geleneksel basılı medyanın yerini görsel, renkli, hareketli ve daha ulaşılabilir bir medya almıştır. Bu medya popüler kültürün ön plana çıktığı, yaşamın tüketim, gösteriş, eğlence ve sansasyon gibi yüzeysel düzeyde ele alındığı bir dönemi başlatmıştır. Türkiye’de 1950’lerde laik kesimi 1980’lerde de muhafazakâr kesimi kendisine çeken popüler kültür, 2000’li yıllara varıldığında yaşam dünyasını ve kamusal alanı etkisi altına almayı başarmıştır. Muhafazakâr toplumun popüler kültürle imtihanının en net gözlemlenebildiği alan tesettür olgusudur. Tesettür 1990’lara doğru adım adım gösteri ve tüketim unsurlarını içerecek şekilde yeniden üretilmiş ve postmodern bir zeminde moda olgusu tarafından massedilmiştir. Tesettür moda ile buluşurken, samimiyet veya geleneksel takva anlayışı bilinçli veya bilinç-dışı bir şekilde yerini kamusal imaja ve imgeleme bırakmıştır. Gelenek ile modernite arasındaki çatışmanın yorumlayıcı (hermenötik) bir çeviri yoluyla bugüne aktarılamaması ve modern çağa uygun bir inanç-yaşam dünyasının kurulamaması yeni nesilleri mücadele halinde oldukları şeyi taklitle bu çıkmazdan kurtulmaya yöneltmiştir. Çalışma betimsel bir araştırma olup; tesettür modasına uzanan yolu makro bir çerçedeveden ele alıp mikro bağlamda destekleyerek bir açıklama getirmeyi amaçlamaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

GÜVENDİ ULUTAŞ, Ümit. "Göstergelerarasılık Bağlamında Resim Sanatı ve Medya İlişkisi: Alex Gross’un Eserlerinin Paradigmatik ve Sentagmatik Eksende İncelenmesi." Tykhe Sanat ve Tasarım Dergisi, June 20, 2023. http://dx.doi.org/10.55004/tykhe.1287259.

Full text
Abstract:
Modern toplumlarda medyanın sosyolojik anlamda bir bilgi üreticisi olarak önemi ve etkisi uzun süredir araştırılan bir meseledir. Medya, özellikle kültürün endüstrileşmesinde, kitlelerin küresel boyutta aynılaşmasında ve tüketim kültürünün yükselişinde önemli bir yere sahiptir. Medyanın ürettiği göstergeler ikincil bir dil olarak mevcut dillere dayansa da göstergebilim alanında yapılan çalışmalara göre mevcut dillerin sözcükler ile yapabileceğinin ötesinde bir etkiye sahiptir. Özellikle 1950’lerden sonra bazı sanatçıların medya tarafından üretilen göstergeleri sanatsal çalışmalarında kullandıkları bilinmektedir. Bu durum göstergelerarasılık bağlamında medyanın hâkim anlamlarının tekrarları veya bu anlamların değişimi bağlamında iki şekilde gerçekleşebilir. Göstergelerarası çeviri olarak da tanımlanabilecek bu durum oldukça fazla seçeneğe sahip bir anlamlar dünyasının anahtarını sanatçılara teslim etmektedir. Konu göstergeler olunca özellikle medya ve kültür endüstrilerinin göstergelerinin resim sanatında kullanımı ile ilgili daha detaylı bir düşünsel sürece ihtiyaç olduğu aşikardır. “Sabitlenen anlamlarıyla medya göstergeleri resim sanatında nasıl kullanılmalıdır?” sorusunun yanıtının verilebilmesi adına bu çalışmada göstergelerarasılık kavramı teorik olarak incelenmiş ve bu alanda sanatsal üretim gerçekleştiren Alex Gross’un eserleri göstergebilimsel olarak incelenmiştir. Çalışmanın araştırma kısmında özellikle göstergelerarası ilişkilerin ortaya çıkarılabilmesi adına son yıllarda tercih edilen “paradigmatik ve sentagmatik göstergebilimsel inceleme” metodu kullanılmıştır. Bu metot ile resim sanatında göstergelerarasılık ve anlam üretimi bağlamında resimsel gösterge sisteminin nasıl işlediğinin örnek sanatçının amaca yönelik örneklem metodu ile belirlenen çalışmaları ile ortaya konulması amaçlanmıştır. Çalışmada genel anlamda sanatçının paradigmatik eksen ve sentagmatik eksende ayrı ayrı ve her iki eksende de birlikte gerçekleştirdiği stratejiler ortaya konulmuştur. Buna göre Gross’un medya göstergelerini yine medyanın ürettiği kültür endüstrisi ürünleri, kitle toplumu ve tüketim kültürü gibi konuların eleştirisinde paradigmatik ve sentagmatik eksenlerde gerçekleştirdiği sanatsal stratejilerle önemli düzeyde egemen anlamların dışına çıkararak kullandığı tespit edilmiştir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Konak, Seher. "Sessiz İstifa Ölçeğini Türkçe’ye Uyarlama: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması." International Journal of Contemporary Tourism Research, October 16, 2024. https://doi.org/10.30625/ijctr.1487073.

Full text
Abstract:
Sessiz istifa, 2022 Collins Sözlüğü'nde yılın sözcükleri arasında yer alan, sosyal medya tarafından türetilen ve dünya çapındaki çalışanlar tarafından hızla benimsenmiş bir kavramdır. Bu kavramın tanımı üzerinde anlaşmazlık olmasına rağmen, literatürde sessiz istifa, çalışanların işten ayrılmasını ve bağlılığın azalmasını gösteren iş çabasında bir azalma olarak değerlendirilmektedir. Bu araştırmanın amacı, Galanis ve arkadaşları (2023) tarafından geliştirilen Sessiz İstifa ölçeğinin Türkçe’ye uyarlanması, geçerlik ve güvenirlik çalışmasını yapmaktır. Özgün ölçek İngilizce olup, 3 faktörlü 9 maddeden oluşmaktadır. Araştırma kapsamında, İstanbul’da faaliyet gösteren otel işletmesi çalışanlardan çevrim içi anket tekniğiyle veri toplanmıştır. Elde edilen veriler SPSS ve LISREL paket programları yardımıyla analiz edilmiştir. Türkçe’ye uyarlama çalışması yapılan ölçeğin Cronbach Alfa iç tutarlılık kat sayısı 0, 88 ve test tekrar test güvenirliği ise 0,84 olarak belirlenmiştir. Yapılan analizler sonucunda ölçeğin orijinal ölçekte olduğu gibi, 3 faktörlü bir yapı gösterdiği ve toplam 9 maddeden oluştuğu tespit edilmiştir. Bulgular, Türk kültürüne uyarlama ve çeviri çalışması yapılan sessiz istifa ölçeğinin geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğunu ve Türkiye’de nicel araştırmalarda uygulanabileceğini göstermektedir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

ATİKASLAN, Hasan Ozan. "Türkiye’de K-Pop Hayranlığı ve Dijital Emek: Twitter Hayran Hesapları." Intermedia International E-journal, November 28, 2022. http://dx.doi.org/10.56133/intermedia.1162180.

Full text
Abstract:
Hallyu ya da diğer adıyla Güney Kore dalgası 1990’lı yıllardan itibaren etkisini küresel düzeyde göstermeye başlamıştır. Yaratıcı kültür endüstrisinin bir öğesi olan Hallyu Güney Kore hükümetinin de destekleriyle ülkenin temel ekonomik yapı taşlarından birini oluşturmaktadır. Bu endüstrinin en popüler görünümü olan K-pop yarattığı müzik grupları ile dünyanın birçok yerinde kendilerine hayran toplulukları bulmuştur. Özellikle genç bireylerden oluşan bu hayran toplulukları aynı zamanda dijital yerliler oldukları için hayran etkinliklerini de büyük ölçüde dijital uzamda gerçekleştirmektedir. Bu nedenle yeni medya ekosistemlerinde kültür ötesi hayranlık olgusunun nasıl gerçekleştiğini ve yeniden üretildiğini bu örnekler üzerinden okumak mümkündür. Bu araştırma da netnografi yöntemi ile BTS, Blackpink ve Stray Kids isimli K-pop gruplarının Twitter’da en yüksek takipçiye sahip olan Türkçe hayran hesaplarını incelemiş ve elde ettiği veriler ile bu hayran topluluklarının dijital emeklerini tartışmıştır. Araştırmaya dahil edilen bu Twitter hayran hesaplarının dört farklı dijital emek ortaya koyduğu gözlenmiş ve bunlar platform bildirisi, çeviri, haber ve algoritmaya yönelik eylemler başlıkları altında toplanarak yorumlanmıştır. Araştırma Türkiye’deki kültür ötesi hayran topluluklarının etkinliklerine dair eleştirel bir kesit geliştirmeyi hedeflemiştir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nesirova, Aynur. "Beynəlxalq və Yerli İdman Kanalları: Əsas Elementlər, Gəlir Mənbələri və Sosial Təsir". Akademik Tarih ve Dusunce Dergisi, 15 грудня 2024. https://doi.org/10.46868/atdd.2024.848.

Full text
Abstract:
Məqalədə tematik kanalların bir növü olan idman televiziyalarının özəllikləri araşdırılıb. 20-ci əsrdə bir sahə kimi formalaşan idman televiziyaları idmanla bağlı yenilikləri daha geniş auditoriyaya çatdırır, izləyicilərə operativ informasiya ötürür. Tamaşaçıya fərdiləşdirilmiş məzmun təqdim edən idman kanallarının media və ictimaiyyət üzərində təsiri danılmazdır. Bu gün dünyanın müxtəlif ölkələrində fərqli-fərqli telekanallar izləyicilərə idmanla bağlı kontent təklif edir. İdman yayımının əyləncə ötürməsi ilə yanaşı izləyicidə sosial təsir yaratması, davranışı yönəltməsi araşdırmalarla sübut edilib. Bu sahədə aparılan tədqiqatlar göstərir ki, idman proqramları həm milli, həm də qlobal kimliyin formalaşdırılmasında əhəmiyyətli rol oynayır. Məqalədə beynəlxalq və yerli idman televiziyalarının statistikası çıxarılıb, hər birinin özünəməxsus və oxşar tərəfləri təhlilə cəlb olunaraq ümumiləşdirmələr aparılıb. Tədqiqatın nəticələrinə görə, idman kanalları auditoriyanın idman təcrübəsinə olan yanaşmasına təsir göstərir. Canlı yayım, interaktiv platformalar və real vaxtda şərh kimi imkanlarla idman daha interaktiv hala gətirilir. Bu da onları eksklüziv yayım hüquqları və sponsorlar, liqalar və reklamçılar üçün böyük gəlir mənbəyinə çevirir. Məqalədə idman kanallarının idmanın qlobal fenomenə çevrilməsinə, idman oyunlarının qaydalarına təsiri, sosial və əyləncə funksiyaları, idman xəbərlərinin auditoriya ilə əlaqələri, izləyicilərin idman xəbərlərinə marağı, araşdırmaya cəlb edilib.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

ÇAKMAK, Tolga. "Editörden." Turk Kutuphaneciligi - Turkish Librarianship, June 29, 2023, 1. http://dx.doi.org/10.24146/tk.1320643.

Full text
Abstract:
Değerli Okuyucularımız,&#x0D; Türk Kütüphaneciliği dergisi editör kurulu adına Dergimizin 2023 yılındaki ikinci sayısını sizlerle paylaşmaktan gurur duyuyorum. Bu sayımızda iki araştırma makalesi, bir okuyucu mektubu ve iki kitap tanıtımı yer almaktadır.&#x0D; Dergimizin bu sayısında araştırma makalesi türünde bulunan ilk makale, “Kütüphane Tasarımlarının Öğrencilerin Görsel Algıları Üzerindeki Etkileri: Ondokuz Mayıs Üniversitesi Tıp Fakültesi Örneği” başlığını taşımaktadır. Derya Elmalı Şen ve Beyza Sıla Selçuk tarafından kaleme alınan makalede kütüphane binalarının Ondokuz Mayıs Üniversitesi Tıp Fakültesi öğrencileri tarafından nasıl algılandığı betimlenmektedir. Bu makalenin editöryal süreçleri Doç. Dr. Kasım Binici tarafından yönetilmiştir.&#x0D; Dergimizde yayımlanan ikinci makalede ise dijital şeffaflık kavramına yönelik sistematik bir literatür değerlendirmesi sunulmaktadır. “Dijital Şeffaflık Kavramı: 2000’lerden Günümüze Uluslararası Literatürün PRISMA Yöntemiyle Sistematik İncelenmesi” başlıklı makale Mehmet Keskin ve Esra Keloğlu İşler tarafından hazırlanmıştır. Editöryal süreçleri Doç. Dr. Şahika Eroğlu tarafından yönetilen makalede dijitalleşme ve şeffaflık bağlamında kavramsal ve kuramsal literatüre ilişkin bir çerçeve ortaya koyulmaktadır.&#x0D; Okuyucu mektupları bölümünde yer alan bir çalışmada ise Ankara Üniversitesi Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü öğretim üyelerinden Prof. Dr. Hakan Anameriç’in 59. Kütüphane Haftası’nda katıldığı TRT Radyo 1’de yayımlanan “Gecenin İçinden” adlı programda gerçekleştirilen söyleşinin çözümlenmiş kayıtları sunulmaktadır.&#x0D; Kitap tanıtımı bölümünde bulunan çalışmalardan ilki O’Reilly Media tarafından 2015 yılında yayımlanan “Information Architecture: For the Web and Beyond” başlıklı kitabı konu edinmektedir. Dr. İpek Şencan tarafından incelenen kitapta, Hacettepe Üniversitesi Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümünün ders programına yönelik olarak geliştirilen kavramsal modelden hareketle bilgi mimarisi ile bilgi ve belge yönetimi alanı arasındaki bağlantıya da değinilmektedir. Dergimizde yayımlanan bir diğer kitap tanıtımı ise Dr. Öğr. Üyesi Nermin Çakmak tarafından hazırlanmıştır. Çalışmada 2020 yılında yayımlanan “Academic Writing A Handbook for International Students” başlıklı kitabın dördüncü basımından yapılan Türkçe çevirisi üzerinden değerlendirmelerde bulunulmuştur.&#x0D; Bu sayımızın ortaya çıkmasına katkı sağlayan tüm yazarlarımıza, çalışmaların bilimsel değerlendirme sürecinde yer alarak yayın kalitemize katkı sağlayan tüm hakemlerimize ve çalışmaların gönderiminden son ürün aşamasına kadar tüm süreçleri büyük bir özveriyle yürüten editörlerimize, editör yardımcılarımıza, dil ve istatistik editörlerimize, sekretarya ile son okuma süreçlerinde görev alan arkadaşlarımıza teşekkür ederim. Verimli bir okuma deneyimi dileğiyle…
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

DOĞAN, Coşkun. "Toplum çevirmenliğinin kültürel değişim araçlarıyla ilişkisi." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, February 21, 2023. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1253012.

Full text
Abstract:
İnsanoğlu toplumsal bir varlıktır ve birlikte yaşamak zorundadır. Bu nedenle, ortak yaşamsal değerler etrafında birleşmek ve zamanla yaşamsal deneyimler üretmeleri söz konusudur. Her toplum için geçerli olan bu süreç, çeşitli insan hareketliliklerine bağlı olarak değişmektedir. İnsanlık tarihi boyunca yaşanan toplumsal değişimlerin temelinde, toplumların uygarlık düzeyleri ve sosyal hareketlilikleri hayati rol oynamaktadır. Toplumlararası etkileşimler, sosyo- kültürel alanlarda değişimlerin olmasına neden olmaktadır. Dünyada son yüzyılda yaşanan hızlı teknolojik gelişmeler, farklı toplumlara ait kültürlerin değişimine kaynaklık etmektedir. Özellikle uluslararası düzeyde hızlı iletişim ve ulaşım olanakları, sosyo- kültürel değişimleri gerektirmektedir. Bu değişimler, insan yaşamanın içerisinde bulunan araçlarla gerçekleşmektedir. Kültürel değişim araçları olarak adlandırılan göç, küreselleşme ve medya, bugün her toplumun yaşamını yakından etkilemektedir. Farklılıkların bir arada yaşamalarına zemin hazırlayan kültürel değişim araçları, toplumların birbirini tanıması ve uyum içerisinde yaşamaları için, dilsel olarak anlaşmalarını gerekli kılmaktadır. Bu düşünceden hareketle, özellikle sosyoloji ile çeviri temelinde çalışmalar yürüten toplum çevirmenliğine ihtiyaç duyulmaktadır. Birbirinden farklı ya da benzer kültürlerin kendi aralarında birey üzerinden etkileşimleri ve toplumsal yaşamda değişimlere yol açması, kültürel değişim ve kültürel değişim araçları doğrultusunda yeniden değerlendirilmesini gerektirmektedir. Bu çalışmada, kültür ve kültürel süreçlerde yaşanılan değişimlere neden olan araçlar irdelenecektir. Ayrıca farklı kültürlere sahip toplumların aynı coğrafyada uyumlu bir şekilde yaşayabildikleri çok kültürlülük kavramına kısaca vurgu yapılırken, bu bağlamda toplum çevirmenliğinin önemli rolüne değinilecektir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Çetin Güven, Devrim. "How has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature?" Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi, January 1, 2021. http://dx.doi.org/10.22559/folklor.1781.

Full text
Abstract:
Tanizaki, Kavabata, Mişima ve Oe gibi seçkin yazarların İngilizce tercümede yeniden keşfedilmeleri sayesinde, Japon edebiyatı 1950’lerden 70’lere kadar olan süreçte ABD ve Batı Avrupa’da en çok okunan Avrupa-dışı çeviri edebiyatı olmuştur. Bu yeniden keşif, diğer Avrupa dillerine ve Avrupa-dışı dillere yeni çevirileri teşvik etmiş ve esinlemiştir. 1990’lardan itibaren Murakami ve Yoşimoto gibi postmodern yazarlar da küresel çapta ün kazanmıştır. Dünyaya mal olmuş bu yazarların hepsi ilginç bir şekilde Nobel Edebiyat Ödülü’yle bağlantılıdır: ya Kavabata ve Oe gibi ödülü kazanmış, ya Tanizaki ve Mişima gibi ödüle aday gösterilmiş, ya Murakami gibi ödül adayı olarak düşünülmüş, ya da Yoşimoto gibi sadece, bir gün bu ödülü almanın hayalini kurmuşlardır. Nobel ödülünün evrensel boyuttaki cazibesi, ona layık görülen yazarları “fiilen” dünya yazarı olarak kanonlaştırmasıdır. II. Dünya Savaşı’nda büyük bir hezimet yaşamış olan Japon toplumu için savaş sonrası dönemde bu “şeref,” daima özel bir anlam ifade etmiş ve yenilgi sonrasında bir düzelmenin ve toparlanmanın simgesi olarak görülmüştür. Nobel’in böylesine ulusal ve uluslararası cazibelere sahip olması gerek okurlar gerekse medya nezdinde, ödüle ve ödül adayı yazarlara karşı büyük ilgi uyandırmaktadır. Bazen bunaltan bu aşırı ilgi nedeniyle 1960’ların Nobel adayı Mişima Tayland’a kaçmıştır. Günümüzde ise bir süredir adı Nobel ile anılan Haruki Murakami’nin, kendilerini Haruki-ci olarak adlandıran hayran-okurları Nobel ödül programlarını, Dünya Kupası final maçı izler gibi seyretmektedir. Bu makalede, Japon edebiyatı yazarları ile “Nobel Edebiyat Ödülü” adı verilen kültürel evrenselliğin simgesi haline gelmiş fenomen arasındaki karmaşık ilişkiler ele alınmıştır. Nobel ödülüne aday olarak düşünülmenin, aday gösterilmenin, ödülü kazanmanın veya kazanamamanın adı geçen yazarların evrenselleşmesine nasıl katkıda bulunduğu sorusuna cevaplar aranmıştır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography