Academic literature on the topic 'Mercè Rodoreda'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Mercè Rodoreda.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Mercè Rodoreda"

1

McNerney, Kathleen. "The Selected Stories of Mercè Rodoredaby Mercè Rodoreda." Translation Review 87, no. 1 (September 2, 2013): 110–12. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2013.835141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hart, Patricia, and Carme Arnau. "Mercè Rodoreda." World Literature Today 67, no. 2 (1993): 359. http://dx.doi.org/10.2307/40149150.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alcamí, Trinidad Escudero. "La presència de les unitats fraseològiques en Jardí vora el mar, de Mercè Rodoreda i les variacions de la traducció castellana." Scientia Traductionis, no. 16 (June 23, 2016): 79. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p79.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p79Com a conseqüència del punt de vista narratiu escollit per Mercè Rodoreda, Jardí vora el mar (1967) és, sens dubte, l’obra amb més força fraseològica de l’autora. Aquest fet, inevitablement, hagué de complicar la tasca de traduir la novel·la al castellà a Joan Francesc Vidal i Jové, traducció que va ser publicada el 1975 per l’editorial Planeta amb el títol Jardín junto al mar. Donada l’escassa atenció que la crítica especialitzada ha prestat a aquesta obra i la mancança d’estudis que analitzen l’ús que Mercè Rodoreda fa de la llengua a les seues obres, en aquest article, ens plantegem dos objectius: d’una banda, analitzar l’ús que Mercè Rodoreda fa de les unitats fraseològiques a la novel·la; i de l’altra, comprovar quina ha estat la variació fraseològica duta a terme en la traducció al castellà de l’obra.ABSTRACT Because of the narrative point of view chosen by Mercè Rodoreda, Jardí vora el mar (1967) is, undoubtedly, the work with more phraseological force written by the author. This fact inevitably had to complicate the task of translating the novel into Spanish for Joan Francesc Vidal i Jové, whose translation was published by Planeta in 1975 titled Jardín junto al mar. Given the scant attention that the critics have paid to this novel and the lack of studies examining the use that Mercè Rodoreda makes of the language in her novels, in this article, we consider two objectives: firstly, to analyse how Mercè Rodoreda uses phraseological units in the novel; and on the other, which has been the phrasal variation held in the Spanish translation of this work.Keywords: Mercè Rodoreda; Jardí vora el mar; phraseology; translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vilallonga, Mariàngela. "Mercè Rodoreda à Genève." Le Globe. Revue genevoise de géographie 156, no. 1 (2016): 157–70. http://dx.doi.org/10.3406/globe.2016.7402.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BALAGUER, ENRIC. "KATHERINE MANSFIELD I MERCÈ RODOREDA." Catalan Review 9, no. 1 (January 1, 1995): 21–31. http://dx.doi.org/10.3828/catr.9.1.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

COUTURIER, MONTSERRAT CASALS. "EL «ROSEBUD» DE MERCÈ RODOREDA." Catalan Review: Volume 2, Issue 2 2, no. 2 (January 1, 1987): 27–47. http://dx.doi.org/10.3828/catr.2.2.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boehne, Patricia J., Jaume Martí-Olivella, and Jaume Marti-Olivella. "Homage to Mercè Rodoreda. Catalan Review." Hispania 74, no. 2 (May 1991): 316. http://dx.doi.org/10.2307/344818.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

VARDERI, ALEJANDRO. "MERCÈ RODOREDA: MÉS ENLLÀ DEL JARDÍ." Catalan Review: Volume 2, Issue 2 2, no. 2 (January 1, 1987): 263–71. http://dx.doi.org/10.3828/catr.2.2.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rodrigues, Louis J. "Mercè Rodoreda's short stories." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 28–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.05rod.

Full text
Abstract:
Abstract This critical essay examines the literary and linguistic features of two short stories by Mercé Rodoreda, the best-known Catalan woman writer of the twentieth century. Chosen from among others published together under the general title of La meva Cristina i altres contes (My Christina and other stories), these are thought to be fairly representative of the style and content of the collection as a whole. Written under the infl uence of Ovid, Joyce, Kafk a, Sartre and the Symbolists, the author mingles direct and indirect styles and uses ‘monologue’ as an alternative to narration in the third person to delineate the character of their protagonists through the medium of speech with another person who cannot (as in La Mainadera) and probably does not (in Amor) respond. The result is an evocative, lyrical prose as important for what it says as for how it says it. Ingenuity of expression and interpretation, malice in the choice of its elements, insinuation and irony are its chief characteristics. Résumé Cet essai critique étudie les caractéristiques littéraires et linguistiques de deux nouvelles de Mercé Rodoreda, la femme écrivain catalane la plus célèbre du vingtième siècle. Ces nouvelles, choisies parmi celles publiées sous le titre général La meva Chritina i altres contes (Ma Christina et autres récits), sont considérées comme assez représentatives du style et du contenu de l’ensemble de la collection. Influencée par Ovide, Joyce, Kafk a, Sartre et les Symbolistes, Mercé Rodoreda combine les styles direct et indirect et utilise le « monologue » comme alternative à la narration à la troisième personne, afin de dépeindre le caractère de ses protagonistes par le biais d’une conversation avec un interlocuteur qui ne peut pas répondre (comme dans La Mainadera) et qui ne répond probablement pas (dans Amor). Le résultat est une prose évocatrice et lyrique, aussi importante dans ce qu’elle dit que dans sa manière de l’exprimer. L’ingénuité de l’expression et de l’interprétation, la malveillance dans le choix de ses éléments, l’insinuation et l’ironie en sont les principales caractéristiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Veglia, Laura. "HUELLAS DE AUTOBIOGRAFÍA EN LAS NOVELAS DE MERCÈ RODOREDA." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 13 (2013): 154–61. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2013.i13.13.

Full text
Abstract:
Mercè Rodoreda expresa en su obra una fuerte identidad catalana y una identidad femenina contra corriente. La autora, desde su exilio en Ginebra, donde se establece en 1954 y donde vivirá veinte años, sigue escribiendo en su lengua: el catalán. Esta elección es el resultado de una defensa identitaria y cultural que Rodoreda lleva a cabo a lo largo de toda su vida. En este informe quiero analizar las huellas autobiográficas que se encuentran en sus novelas del exilio: las protagonistas de sus obras huyen de toda definición identitaria, como lo hizo ella durante su vida. Sus obras están ambientadas en los lugares donde ella ha vivido: Barcelona, Ginebra, Romanyá de la Selva, y el exilio mismo atraviesa toda la obra rodorediana, hasta el punto que, más de treinta años después de su primera publicación, vuelve a escribir una de sus novelas de la época anterior al exilio: Aloma. PALABRAS cLAvE: femicide, domestic violence, short stories, Care Santos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Mercè Rodoreda"

1

Serrat, i. Brustenga Xavier. "Mercè Rodoreda, patrimonialització i arts escèniques (1975-1999)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673253.

Full text
Abstract:
En aquesta tesi doctoral s’estudia el procés de patrimonialització de l’escriptora catalana Mercè Rodoreda i Gurguí (1908-1983), a través de a) la recepció diversificada de la seva figura i la seva obra durant els anys 1975-1999 i, especialment, b) el repertori d’espectacles basats en textos no dramàtics (prosa i poesia) que es van estrenar en aquest període, tot i que també es té en compte la dramatúrgia original. Amb un mètode de caire analític i comparatiu, i seguint una periodització cronològica, es constata que les dramatúrgies i les posades en escena analitzades (bàsicament, teatre de text i dansa) aporten nous abordatges estètics i artístics a l’obra rodorediana, així com lectures ideològiques que depassen les temàtiques de fons dels originals, tot enriquint-los amb perspectives noves (la feminista, la social i la històrica, sobretot). D’altra banda, el sector teatral es revela com un dels agents que contribueix considerablement a la internacionalització de la figura i l’obra de Rodoreda. Al seu torn, la participació de les institucions públiques esdevé decisiva per a una patrimonialització completa de l’escriptora i la seva literatura, però cal tenir present, també, l’impuls de baix a dalt, és a dir, la via que obren els agents de creació vinculats a les arts escèniques, responsables d’aportar la dimensió estètica, artística i ideològica a aquest procés.
En esta tesis doctoral se estudia el proceso de patrimonialización de la escritora catalana Mercè Rodoreda (1908-1983), a través de a) la recepción diversificada de su figura y su obra durante los años 1975-1999 y, especialmente, b) el repertorio de espectáculos basados ​​en textos no dramáticos (prosa y poesía) que se estrenaron en este periodo, aunque también se tiene en cuenta la dramaturgia original. Con un método de tipo analítico y comparativo, y siguiendo una periodización cronológica, se constata que las dramaturgias y las puestas en escena analizadas (básicamente, teatro de texto y danza) aportan nuevos abordajes estéticos y artísticos en la obra de Rodoreda, así como lecturas ideológicas que rebasan las temáticas de fondo de los originales en enriquecerlas con perspectivas nuevas (la feminista, la social y la histórica, sobre todo). Por otra parte, el sector teatral se revela como uno de los agentes que contribuye considerablemente a la internacionalización de la figura y la obra de Rodoreda. A su vez, la participación de las instituciones públicas es decisiva para una patrimonialización completa de la escritora y su literatura, pero hay que tener en cuenta, también, el impulso de abajo a arriba, es decir, la vía que abren los agentes de creación vinculados a las artes escénicas, responsables de aportar la dimensión estética, artística e ideológica a este proceso.
This doctoral thesis studies the process of patrimonialization of the Catalan writer Mercè Rodoreda (1908-1983), through a) the diversified reception of her figure and her work between 1975 and 1999 and, especially, b) the repertoire of shows based on non-dramatic texts (prose and poetry) that premiered in this period, although the original dramaturgy is also taken into account. Using an analytical and comparative method, and following a chronological periodization, it is found that the dramaturgies and staging analyzed (basically, text theater and dance) provide new aesthetic and artistic approaches to Rodoreda's work, as well as readings ideological issues that go beyond the underlying themes of the originals in enriching them with new perspectives (feminist, social and historical, above all). On the other hand, the theater sector is revealed as one of the agents that contributes considerably to the internationalization of Rodoreda's figure and work. In turn, the participation of public institutions is decisive for a complete patrimonialization of the writer and her literature, but we must also take into account the impulse from the bottom up, that is, the path opened by the agents of creation linked to the performing arts, responsible for providing the aesthetic, artistic and ideological dimension to this process.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Llengua i Literatura Catalanes i Estudis Teatrals
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Iaffa, Sofia. "“…my insides were like a house…” : A Study of Body and Space in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för kultur och estetik, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-129757.

Full text
Abstract:
The present thesis is a study of how body and space interrelate in the novel La Plaça del Diamant (1962) by the Catalan writer Mercè Rodoreda (1908-1983). I will in the following argue that these relations are important effects of the literary form of the novel and study how they produce a certain form of subjectivity. The analysis is generated by the following questions: how are the textual differences, translations, transitions and cancellations between the domains of body and space made readable by La Plaça del Diamant?  Centering on these questions, what will be studied more specifically in the novel is: The practice of naming (and re-naming) and its implications for subject formation The construction of bodily perception through spatial signs The aesthetic strategies used for the inscription of a female experience and corporeality Stylistic aspects of fragmentation   The Diamond Square as threshold chronotope and producer of a subject in crisis The analysis is underpinned by a materialistic, feminist and critical theory, in which the literary text is seen as a discursive act that generates certain conditions for a subject to take form. The method of study consists in a deconstructive and performative reading of La Plaça del Diamant, based on the view on the literary text as an event between aesthetic and socio-historical elements that materialize (and question) the conditions of subject formation. Previous research has argued that the main character of the novel undergoes a progressive development during the course of the story – that she in the beginning is naïve and passive to then become a free and active subject in the end. I will however try to formulate an alternative reading of Rodoreda’s novel; a reading that will question Western-liberal accounts of subjects as freely choosing, autonomous agents and instead search for the formal and discursive conditions of La Plaça del Diamant that render certain subjects legible. The emphasis is to study how the novel deconstructs and challenges a homogeneous notion of the subject – through its use of various stylistic, narrative and symbolic devices – and how it thus problematizes the very concept of identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gamisans, Pierre. "Évolution de l'écriture et illusion référentielle dans l'œuvre romanesque de Mercè Rodoreda (1909-1983)." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040074.

Full text
Abstract:
La production de la romancière catalane Mercè Rodoreda (1909-1983) comprend deux époques essentielles, qui se situent respectivement avant et après la guerre d’Espagne (1936-1939). La séparation n'est pas seulement chronologique, elle indique une rupture, celle qui se trouve entre le refus et l'assomption. L'auteur a rejeté en effet sa production antérieure à 1939, qui se compose de cinq romans dont aucun ne figure dans ses œuvres complètes à une exception près : "Aloma". Il ne s'agit pas, cependant, de la version écrite en 1936, mais d'une nouvelle rédaction faite en 1968. Les deux versions sont pratiquement identiques quant au contenu, par contre la forme (lexique, morphologie, syntaxe) est différente. La deuxième rédaction de "Aloma" se situe après la parution des œuvres qui ont fait le succès de M. Rodoreda : "La place del diamant" (1962) notamment. La présence de deux versions de "Aloma" met devant nos yeux le travail de réécriture auquel s'est livré l'auteur. L'étude comparative des deux textes montre l'émergence dans la deuxième version d'une langue beaucoup plus courante, proche des solutions adoptées par la langue parlée, et cette "oralité" du discours contribue avec d'autres éléments (temps, déictiques, articles, ellipse. . . ) à créer tout au long des textes une illusion de réel
The production of the Catalan novelist Mercè Rodoreda (1909-1983) is composed of two essential times that take place respectively before and after the Spanish war (1936-1939). The separation is not only chronological; it indicates a break, because the authoress has rejected her production previous to 1939, which is composed of five novels that do not appear in her complete works except for "Aloma". Nevertheless it is not the version written in 1936, but a new version made in 1968. The two versions are practically identical as to the content but the form (vocabulary, morphology, syntax) is different. The second version of "Aloma" take place after the publication of the works that have been the best-sellers of M. Rodoreda, notably "la placa del diamant"(1962). The comparative study of the two texts shows that the language of the second version is far commoner and close to the oral language; this "orality" of the narration contributes with other elements (tense, articles,. . . ) to creating in the texts the illusion of the reality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goméz, Josefa Buendia. "De mujeres, palomas, y guerra: gritos y silencios en \'La plaza del diamante\' de Mercè Rodoreda." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-154413/.

Full text
Abstract:
Este trabajo presenta un análisis de la obra La Plaza del Diamante, de Mercè Rodoreda. A partir de la protagonista Natalia, sujeto femenino construído en la novela, descubrimos huellas de la vida de mujeres en la Guerra Civil Española. Como lectora sentimos el reto y la oportunidad de poder colocar contenido en las indeterminaciones y vacíos ofrecidos por el texto, a partir de nuestro propio repertorio, ya que el proceso de lectura ayuda a descubrir las posibilidades del texto, y ofrece elementos para nuevas transformaciones y ajustes. El análisis está situado dentro de la crítica literaria feminista, haciendo uso de género, como categoría analítica que desvela, en los diferentes campos del conocimiento, entre los que se encuentra la literatura, cómo la construcción de discursos, la creación de símbolos y de estructuras instituyen la inferiorización, subordinación y exclusión de las mujeres de los espacios de poder. Entre las instituciones responsables de las relaciones jerárquicas, que se establecen entre hombres y mujeres, se encuentra el sistema de guerra, ya que es en la guerra donde se determinan los roles y funciones entre los sexos. La relación que, en el texto, se establece entre palomas y guerra, ayuda a desvendar las hipocresías y ambigüedades que existen en el sistema bélico. El uso y la manipulación de discursos y símbolos religiosos contribuyen, también, a la subordinación y sumisión de las mujeres, tanto en el espacio familiar como social.
Este trabalho apresenta uma análise da obra La Plaza del Diamante, de Mercè Rodoreda. A partir da protagonista Natalia, sujeito feminino construído na novela, descobrimos marcas da vida de mulheres na Guerra Civil Espanhola. Como leitora sentimos o desafio e a oportunidade de poder colocar conteúdo nas indeterminações e vazios oferecidos pelo texto, a partir de nosso próprio repertório, uma vez que o processo de leitura ajuda a descobrir as possibilidades do texto e oferece elementos para novas transformações e ajustes. A análise está situada dentro da crítica literária feminista, fazendo uso do gênero, como categoria analítica que desvela como a construção de discursos e a criação de símbolos e de estruturas instituem a inferiorização, subordinação e exclusão das mulheres dos espaços de poder, nos diferentes campos do conhecimento, entre os que se encontra a literatura. Dentre as instituições responsáveis pelas relações hierárquicas, que se estabelecem entre homens e mulheres, encontra-se o sistema de guerra. É aí que se determinam os papéis e funções entre os sexos. A relação que, no texto, se estabelece entre pombas e guerra, ajuda a desvendar as hipocrisias e ambigüidades existentes no sistema bélico. O uso e a manipulação de discursos e símbolos religiosos contribuem, também, para a subordinação e submissão das mulheres, tanto no espaço familiar como no espaço social
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sánchez, Gordaliza Judith. "La traducción de "La plaça del Diamant" de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al español." Doctoral thesis, Universitat de Vic, 2012. http://hdl.handle.net/10803/119542.

Full text
Abstract:
A partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells trets que puguin formar part d'una proposta integradora d'anàlisi traductològica que no es limiti exclusivament a l'estudi de conceptes absoluts com «llengua», «sentit», «funció» o «cultura». D'aquesta manera s'arriba a elaborar un model propi d’anàlisi traductològica (MAT) per aplicar-lo específicament a La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda i retraduir la novel•la a l'espanyol. Posteriorment, es desenvolupen individualment els elements de les dues fases que conformen el MAT propi i es valora la seva implementació en la retraducció de LPD, així com la possibilitat de reformular-lo. La primera fase estudia la traducció com a procés i integra els elements contextuals en quatre grups diferenciats: autor, receptor, text i extratext. La segona fase tracta la traducció com a producte i integra el tractament dels problemes, les tècniques i els errors de traducció en funció de les competències (extra)lingüístiques i (extra)textuals que conformen la competència traductora per proposar una nova traducció a l'espanyol d'acord amb el context de producció que va condicionar la vida de l'autora des del punt de vista del gènere (escriptora), de la cultura (catalana) i de la ideologia (exiliada).
A partir de la revisión de las características generales de las teorías de la traducción existentes y de algunos modelos prácticos de análisis traductológico asociados a las teorías, se identifican aquellos rasgos que puedan formar parte de una propuesta integradora de análisis traductológico que no se limite exclusivamente al estudio de conceptos absolutos como «lengua», «sentido», «función» o «cultura». De esta manera se llega a elaborar un modelo propio de análisis traductológico (MAT) para aplicarlo específicamente en La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda y retraducir la novela al español. Posteriormente, se desarrollan individualmente los elementos de las dos fases que conforman el MAT propio y se valora su implementación en la retraducción de LPD, así como la posibilidad de reformularlo. La primera fase estudia la traducción como proceso e integra los elementos contextuales en cuatro grupos diferenciados: autor, receptor, texto y extratexto. La segunda fase trata la traducción como producto e integra el tratamiento de los problemas, las técnicas y los errores de traducción en función de las competencias (extra)lingüísticas y (extra)textuales que conforman la competencia traductora para proponer una nueva traducción al español de acuerdo con el contexto de producción que condicionó la vida de la autora desde el punto de vista del género (escritora), de la cultura (catalana) y de la ideología (exiliada).
From the review not only of the general characteristics of the existing translation theories but also of some practical models for translation analysis associated with theories, those features that may be part of an integrative approach for translation analysis are identified without being exclusively limited to the study of absolute translation concepts as 'language', 'meaning', 'function' or 'culture'. In this way, an own model for translation analysis (MAT) is developed to be implemented on La plaça del Diamant (LPD) by Mercè Rodoreda to retranslate the novel into Spanish. Subsequently, individual items of the two phases that comprise the MAT itself are developed to assess its implementation on LPD retranslation. The first phase analyses translation as a process and it integrates contextual elements into four groups: author, reader, text and extratext. The second phase analyses translation as a product and it integrates the treatment of translation problems, techniques and errors in terms of the four competences —(extra)linguistic and (extra)textual— required for the acquisition of the translation competence, which allows to offer a new Spanish translation of LPD according to the production context that conditioned the author's life from the point of view of gender (woman writer), culture (Catalan) and ideology (exile).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bru-Domínguez, Eva. "Beyond containment : corporeality in Mercè Rodoreda's literature." Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2982/.

Full text
Abstract:
This thesis examines constructions of corporeality in three novels by the Catalan author Mercè Rodoreda: El carrer de les Camèlies (1966), Mirall trencat (1974) and La mort i la primavera (1986), and the short stories: ‘Aquella paret, aquella mimosa’, ‘Una fulla de gerani blanc’ and ‘La meva Cristina’. The study is concerned with locating the author’s formulations of the body in relation to the Catalan socio-historical context and argues that by rendering corporeal representation problematic Rodoreda enters into dialogue with Catalonia’s own historical past, often challenging culturally specific social, sexual, political and aesthetic precepts. The thesis primarily draws on visual and spectatorship theory, urban and spatial studies and feminist analyses in order to explore the idea of the politically, culturally and gender coded body as limit or border. It covers four main areas of analysis: the idea of the body as surface, image and texture and the practices of viewing that objectify the body; the relationship between the body and domestic and urban space; the culturally and politically constructed body as limit; and the concept of the abject or open body which in Rodoreda’s literature is often the consequence of either social, visual or physical violence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gamisans, Pierre. "Evolution de l'écriture et illusion-référentielle dans l'oeuvre romanesque de Merce Rodoreda (1909-1983)." Lille 3 : ANRT, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376137754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lewellen, Evan D. "Nacion, Identidad y Nacionalismo: comparaciones de Juan Marse y Merce Rodoreda con el discurso catalanista de la identidad catalana." Bowling Green State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1491585625886741.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Miguelez-Carballeira, Helena. "Renewing old acquaintances : the conflation of critical and translational paths in the Anglo-American reception of Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://hdl.handle.net/1842/7531.

Full text
Abstract:
The thesis looks at the patterns, tendencies, and tensions that characterise the Anglo-American critical reception of the three peninsular woman authors Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero, generally assigned a representative role as feminist writers in the field of gender-centred Hispanism. The study begins with the recognition that there has been an increase in the level of awareness as to certain recurrent mechanisms of academic Hispanism in America, as is proved by the recent burgeoning of studies with an avowed metacritical slant. My analysis partakes in this trend but integrates also translational analysis, with a view to showing the validity of translated texts as critical artefacts, informed by similar operations and leanings. Ultimately, my aim is to shed light on the often downplayed complexities characterising ideologically inflected instances of cultural reception and diffusion, of which the Anglo-American critical response to women-authored, contemporary narrative in Spain is a case in point.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cortés, Carles. "Les primeres novel·les de Mercè Rodoreda (1932-1936)." Doctoral thesis, 1999. http://hdl.handle.net/10045/10024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Mercè Rodoreda"

1

Rodoreda, Mercè. Mercè Rodoreda: Entrevistes. Barcelona: Fundació Mercè Rodoreda, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sonali, Lluís Hernàndez i. Descobrint Mercè Rodoreda. Barcelona: La Galera, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aymerich, Pilar. Mercè Rodoreda: Un retrat. Barcelona: Institut Català de la Dona, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

aut, Pessarrodona Marta, ed. Mercè Rodoreda: Un retrat. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institut Català de la Dona, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mercadal, Neus Real. Mercè Rodoreda, l'obra de preguerra. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balet, Abraham Mohino i., and Carme Arnau. Mercè Rodoreda: Centenari, 1908-2008. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Institució de les Lletres Catalanes, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mercadal, Neus Real. Mercè Rodoreda, l'obra de preguerra. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pardell, Jordi Pujol. Mercè Rodoreda i els clàssics. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Massip, Jesús Francesc. L' obra dramàtica de Mercè Rodoreda. [Barcelona]: Proa, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pessarrodona, Marta. Mercè Rodoreda i el seu temps. Barcelona: Rosa dels Vents, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Mercè Rodoreda"

1

Wild, Gerhard. "Rodoreda, Mercè." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17603-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glab, Volker. "Rodoreda, Mercè: Aloma." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17605-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Börchers, Sabine. "Rodoreda i Gurgui, Mercè." In Metzler Autorinnen Lexikon, 457–58. Stuttgart: J.B. Metzler, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03702-2_318.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wild, Gerhard. "Rodoreda, Mercè: Die Erzählungen." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17604-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stegmann, Inge. "Rodoreda, Mercè: Mirall trencat." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17607-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Radatz, Hans-Ingo. "Rodoreda, Mercè: Viatges i flors." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17608-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wild, Gerhard. "Rodoreda, Mercè: La plaça del diamant." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17606-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ketz, Victoria L. "Wife, Whore, Witch: The Portrayal of Violence in the Works of Mercè Rodoreda." In Female Exiles in Twentieth and Twenty-First Century Europe, 155–80. New York: Palgrave Macmillan US, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230607262_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Díez, M. Àngels Francés. "La ironia com a estratègia de subversió: paratextos en Caterina Albert i Mercè Rodoreda." In Del manuscrit a la paraula digital / From Manuscript to Digital Word, 216–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.16.12fra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rodoreda, Mercé. "Rodoreda, Mercé: Auf der Plaça del Diamant (Ausschnitte)." In Gesellschaft in literarischen Texten, 319–21. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2005. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-322-83416-4_63.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography