To see the other types of publications on this topic, follow the link: Miłosz, Czesław – Translations into English.

Journal articles on the topic 'Miłosz, Czesław – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 21 journal articles for your research on the topic 'Miłosz, Czesław – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kasner, Małgorzata. ""Z życia zostaje co?..." Prof. dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)." Acta Baltico-Slavica 42 (December 31, 2018): 288–96. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2018.014.

Full text
Abstract:
“What remains of life?...”Prof. Dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)This article is devoted to Professor Algis Kalėda, a renowned Lithuanian literary scholar, specialist in Polish literature and Lithuanian comparative literary studies, and a prominent translator of Polish literature. Over the years he worked at scholarly institutions in Lithuania (including the Institute of Lithuanian Literature and Folklore, Vilnius University Centre of Polish Studies, Vilnius Pedagogical Institute) and Poland (including Warsaw University, Jagiellonian University, Adam Mickiewicz University in Poznań
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gomola, Aleksander. "Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 201–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.12.

Full text
Abstract:
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences between the original and its translation identified in the analysis suggest that Road-side Dog may be seen as a Lefeverian “rewriting” of the original and as such it both confirms and strengthens a unique position of Miłosz and his oeuvre in American literary system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Szałasta-Rogowska, Bożena. "Twórczość Bogdana Czaykowskiego w kręgu Oficyny Poetów i Malarzy." Tematy i Konteksty 19, no. 14 (2024): 244–56. https://doi.org/10.15584/tik.2024.15.

Full text
Abstract:
The article concerns the problem of cooperation between Bogdan Czaykowski and Poets’ and Painters’ Press. This cooperation was not permanent and regular, but it lasted with breaks for fourteen years - from 1957 to 1971. During this time, Czaykowski published two volumes of poetry at OPiM - his debut titled Trzciny czcionek in 1957 and the poem Sura. Wiersze in 1961. From 1967, he also published his poems (21 works in total), translations of poems from English into Polish (5 works by Michael Bullok) and critical literary sketches (one in Polish about the work of Tadeusz Peiper and two in Englis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Osiński, Dawid Maria. "Philology of Impossible: Some Remarks on the Translations of Leśmian's Poetry into English and German." Tekstualia 1, no. 52 (2018): 11–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3116.

Full text
Abstract:
The article analyses selected English and German translations of Bolesław Leśmian’s poetry, with a special focus on the solutions regarding versifi cation, rhythm, and language (dialectological structures, syntactical forms and neologisms characteristic of Leśmian’s poetic writing). The translation strategies employed by Sandra Celt, Rochelle Heller Stone, Michael J. Mikoś, David Malcolm, Karl Dedecius, are compared with the solutions used by other translators, including Czesław Miłosz, Janek Langer, Barry Keane, Cathal McCabe, Benjamin Paloff, Anita Jones Dębska, Ryszard J. Reisner, Marcel We
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grudzien, Ania. "Miłosz the Visionary: His American experience in Visions from San Francisco Bay." Oregon Undergraduate Research Journal 17, no. 1 (2020): 40–51. http://dx.doi.org/10.5399/uo/ourj/17.1.5.

Full text
Abstract:
Nobel Prize winner Czesław Miłosz is one of the most influential poets, prosiest, philosophers, and diplomats, his works spanning two centuries and multiple continents. Born in 1911, in what is now modern-day Lithuania, Miłosz spent most of his professional life in Europe including Poland and France. In 1960, fleeing the power of the communist regime, he found political asylum in California, teaching in the Slavic languages department at the University of California Berkley. The following paper examines Czesław Miłosz’s perspective on the radical West culture of the 1960s and ‘70s in his book
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rosenthal, Mira. "Revising Anna Świrszczyńska: The Shifting Stance of Czesław Miłosz’s English Translations." Canadian Slavonic Papers 52, no. 1-2 (2010): 59–78. http://dx.doi.org/10.1080/00085006.2010.11092637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chrusciel, Ewa. "Czesław Miłosz’s Translations as “Re-Visioning” of the Psalms: Poetry and Eschatology." Religions 14, no. 2 (2023): 174. http://dx.doi.org/10.3390/rel14020174.

Full text
Abstract:
This article focuses on Czesław Miłosz’s translations of parts of the Psalms and their influence on his poetry. For Miłosz, poetry had an eschatological dimension, a view deeply influenced by his distant cousin, the Lithuanian poet and playwright Oscar Miłosz. In his essay “A Few Words on Poetry,” Oscar Miłosz claimed that since prehistoric times, poetry has always followed the mysterious movements of the great soul of the people. He criticized his contemporaries—the French Symbolists—for their elitism, which perpetuated the schism between the poet and the great human family. He predicted that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ignatowicz, Karolina. "„Campo di Fiori” Czesława Miłosza w przekładzie Natalii Gorbaniewskiej i Gleba Chodorkowskiego." Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 56, no. 3 (2022): 297–318. http://dx.doi.org/10.36770/bp.734.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to present a comparison of the translations Campo di Fiori by Czesław Miłosz into Russian. The author of the article compares two translations of the poem Campo di Fiori, juxtaposing them simultaneously with the philological translation. The overriding aim of the article is therefore to indicate which of the translations by Natalia Gorbaniewska or Gleb Chodorkowski is closer to the original. The authors – Natalia Gorbanievskaya and Gleb Hodorkovskij – are excellent translators. In this case, Gorbaniewska’s translation experience is closer to the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maryniak, Julia. "Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry." Crossroads. A Journal of English Studies, no. 44(1) (2024): 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.

Full text
Abstract:
The aim of the work is the analysis of translations of Herbert’s poems into English by Miłosz with a focus on preserving the so-called roughness of his style. This term encompasses non-obvious and awkward structures, which, according to Miłosz, were one of the most important elements of Herbert’s style and, therefore, needed to be present in the English versions. The text contains a comparative analysis of two poems by Herbert: “Elegy of Fortinbras” and “Apollo and Marsyas,” with their translations into English. The translations were compared with the originals, taking into account their gener
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zieliński, Jan. "Niedziela w Brunnen po latach." Colloquia Litteraria 11, no. 2 (2011): 91. http://dx.doi.org/10.21697/cl.2011.2.08.

Full text
Abstract:
The author compares two visions of Europe, seen from Switzerland: one by the English economist David Ricardo, who was here in 1822, the second one by Czesław Miłosz, visiting this country in 1953. Link between both is Ricardo’s future Polish translator, at the same time brother of Miłosz’s maternal grandfather. Miłosz’s essay is discussed in the frame of the idea of the „liberation of Eastern Europe”, launched by his editor, Jerzy Giedroyc, in the early fifties, and of Arthur Koestler’s call for an European Legion of Liberty. After comparison of the text of Sunday in Brunnen with the iconograp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Jarzyńska, Karina. "Postsecular Instruments of Acculturation. Czesław Miłosz’s Works from the Second American Stay." Open Cultural Studies 1, no. 1 (2017): 140–54. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2017-0013.

Full text
Abstract:
Abstract The article raises the question about the ways in which religious tradition can become an ally in the process of acculturation while serving the modern subject both as a springboard for innovative, creative work and as a tool of self-improvement. Czesław Miłosz’s selected works from his second stay in the United States (1961-1980) are analysed from the postsecular perspective which recognises religion as a full-fledged actor in the process of modern transformations that may broaden the field of artistic choice but remains vulnerable to artistic resemantizations or even profanations (A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dudek, Jolanta. "Miłosz Wobec Conrada w Traktacie Moralnym / Miłosz and Conrad in the Treatise on Morality." Ruch Literacki 53, no. 4-5 (2012): 489–512. http://dx.doi.org/10.2478/v10273-012-0031-1.

Full text
Abstract:
Summary It would appear that Czesław Miłosz’s Treatise on Morality - one of whose aims was to “stave off despair” - was largely inspired by the writings of Joseph Conrad. That Miłosz had no wish to draw his readers’ attention to this is perfectly understandable, given Conrad’s particularly low standing in the eyes of communist State censors. This long poem, which extols human freedom and pours scorn on socialist realism (together with its ideological premises), is one of Miłosz’s best known works in his native Poland, where it was published in 1948. The Treatise on Morality may well have been
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kędzierski, Marek. "Samuel Beckett and Poland (1981–2008)." Tekstualia 4, no. 55 (2019): 63–76. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3462.

Full text
Abstract:
The article concentrates on the Polish reception of Samuel Beckett in the years 1981–2008. It fi rst examines the negative opinions on Beckett, expressed by writers who did not speak highly of his work, e.g. Czesław Miłosz. It subsequently deals with Beckett’s translations, mostly by Kędzierski and Libera, both of whom actually collaborated with the author. The article offers discusses Polish theatre productions of in the context of Polish history, especially the fall of the communist regime, showing how Beckett’s spectacles coincided with the democratic changes in the country. Special attenti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zissi, Leonard. "Polish Literature in Albanian." Perspektywy Kultury 25, no. 2 (2019): 145–58. http://dx.doi.org/10.35765/pk.2019.2502.11.

Full text
Abstract:
Albania is a small country in Europe, which was under Turkish occupation for nearly five centuries. It did not regain its independence until 28 November 1912. During the occupation there was almost no foreign literature translated into Albanian, as more than 85% of the population were illiterate and in general there were no scientific institutions or schools. The first primary school was opened in 1887. Only in the 1920s, with the emergence of intelligentsia, world literature started to be translated into Albanian, which included Polish literature. However, the translations were not done from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Serdechnaia, Vera. "William Blake and F. M. Dostoevsky: a History of Comparison." Dostoevsky and world culture. Philological journal, no. 3 (2020): 158–68. http://dx.doi.org/10.22455/2619-0311-2020-3-158-168.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the history of comparing the works of William Blake and Fyodor Dostoevsky. The author starts with the lectures of Andre Gide in the 1920s, in which he used quotes from Blake’s Marriage of Heaven and Hell to clarify Dostoevsky. Gide believed that both authors were united by the devil theme and the fascination with evil and started the tradition of comparing Blake with Dostoevsky and Nietzsche, reflected in the works of Jean Wahl and Georges Bataille. American scholar Melvin Rader united Blake and Dostoevsky in rethinking the structure of the Christian Trinity and the i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ilnytskyi, Mykola. "If really “without school and inheritors”?" Слово і Час, no. 6 (November 26, 2020): 47–56. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2020.06.47-56.

Full text
Abstract:
The paper analyzes the return of Bohdan Ihor Antonych’s name to the literature after several decades of suppression and prohibition by the Soviet totalitarian regime. The author also focuses on the interpretation of the poet’s work in Ukrainian and foreign literary studies.
 The researcher points out the following historical and cultural factors: partial liberalization of the communist regime in the Soviet Union; high appreciation of Antonych’s work by leading poets and literary critics in Ukraine and the Ukrainian diaspora; translations of works into foreign languages, in particular, Sla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kołodziejczyk, Ewa. "Czesław Miłosz’ American Experience in Światło dzienne (Daylight)." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 38, no. 8 (2016). http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.38.07.

Full text
Abstract:
Miłosz’s volume Światło dzienne (Daylight, 1953) is conventionally read by critics as the political poetry deeply engaged with history. The article offers a corrective to this traditional reading by interpreting the volume as an interplay of European and American influences. As a European poet, Miłosz had experienced the violent demise of ideals that were the foundation of the Old World. Światło dzienne (Daylight) is, therefore, at one level, an elegiac volume, in which both persons and ideas are mourned. On the other hand, to the extent that for Miłosz America continues the noble ideas abando
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chrzanowska-Kluczewska, Elżbieta. "Lost landscapes of childhood: An ecostylistic analysis of The Issa Valley." Journal of World Languages, December 29, 2022. http://dx.doi.org/10.1515/jwl-2022-0031.

Full text
Abstract:
Abstract The Issa Valley, a novel by the renowned Polish émigré poet and writer Czesław Miłosz, is a partly autobiographical rendition of Miłosz’s early years spent on his family estate at Szetejnie in Lithuania. The omniscient narrator presents the early years and adolescence of a Polish gentry boy, Thomas Dilbin; the second, equally important protagonist of the novel is the eponymous Issa Valley. The book is an homage paid to the beauty of Lithuanian nature and to the world of childhood memories; as such, it invites an attempt at an ecostylistic interpretation, which is the main aim of this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Olejniczak, Józef. "“Old Lecher, it’s Time for You to the Grave…” – Late Elegies (?) by Czesław Miłosz." Archiwum Emigracji, March 26, 2024. http://dx.doi.org/10.12775/ae.2023.049.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Jonkutė, Viktorija. "Problems of Comparative Research into Lithuanian and Latvian Collective Memory: The Concepts of Memory of the Balts and of Baltic Regional Memory." Lituanistica 63, no. 4 (2018). http://dx.doi.org/10.6001/lituanistica.v63i4.3612.

Full text
Abstract:
The present article deals with the concepts of regional collective memory and intercultural identity actualized in Lithuanian and Latvian comparative cultural studies. The phenomena of memory of the Baltic region (Latvia, Lithuania, Estonia) and memory of the Balts (Lithuanians, Latvians), their differences and intersections are briefly discussed in the research part. The former is defined as a geopolitical regional construction, and the latter as a result of traditional common ethnocultural and ethnolinguistic development of two Baltic nations. Some examples of the usage of the term Baltic in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Borkowska, Eliza. "“I inhabited the Land of Ulro long before Blake taught me its proper name”: Czesław Miłosz’s <i>Ziemia Ulro</i>/<i>The Land of Ulro</i>." Blake/An Illustrated Quarterly 55, no. 3 (2022). http://dx.doi.org/10.47761/biq.303.

Full text
Abstract:
Olga Tokarczuk, in her Nobel lecture of 7 December 2019, observed that the public nowadays prefers facts to fiction. This is an auspicious remark for my purposes, as my theme will be the autobiographical book of Czesław Miłosz, another Polish winner of the Nobel Prize for Literature, who received his award in 1980, a year after Tokarczuk’s literary debut. The Blake of Tokarczuk’s novel Drive Your Plow over the Bones of the Dead is part of a fictional world, a curious addition to the story: Agnieszka Holland’s film Spoor, adapted from the book and cowritten by the novelist, eliminates the Blake
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!