Academic literature on the topic 'Middle Eastern literature – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Middle Eastern literature – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Middle Eastern literature – Translations into English"

1

Mahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre." New Theatre Quarterly 27, no. 4 (2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.

Full text
Abstract:
In this article Safi Mahmoud Mahfouz investigates the current state of tragedy in the Arab theatre and suggests some of the reasons behind the lack of an authentic Arabic tragedy developed from the Aristotelian tradition. Through analyses of the few translations and adaptations into Arabic of Shakespearean and classical tragedy, he both confirms and questions the claims of non-Arabic scholars that ‘the Arab mind is incapable of producing tragedy’. While the wider theatre community has been introduced to a handful of the Arab world's most prominent dramatists in translation, many are still larg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jakob, Joachim. "Invitation to Syriac Christianity. An Anthology, ed. Michael Philip Penn, Scott Fitzgerald Johnson, Christine Shepardson, and Charles M. Stang. Oakland, CA: University of California Press, 2022, xxviii, 431 pp." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 397–98. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.75.

Full text
Abstract:
The fact that Christianity during late antiquity and the Middle Ages cannot be observed from a Western perspective alone is increasingly recognized in current research. The volume under review makes an important contribution to this change of perspective since it offers insights into the literary production of one of the oldest Christian traditions that has been often overlooked in Western historiography. The churches of the Syriac traditions constituted an important branch of Christianity besides the commonly more well-known Latin and Greek traditions. During the medieval period, Syriac Chris
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chaudhuri, Sukanta. "Shakespeare Comes to Bengal." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 27, no. 42 (2023): 31–46. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.27.03.

Full text
Abstract:
India has the longest engagement with Shakespeare of any non-Western country. In the eastern Indian region of Bengal, contact with Shakespeare began in the eighteenth century. His plays were read and acted in newly established English schools, and performed professionally in new English theatres. A paradigm shift came with the foundation of the Hindu College in Calcutta in 1817. Shakespeare featured largely in this new ‘English education’, taught first by Englishmen and, from the start of the twentieth century, by a distinguished line of Indian scholars. Simultaneously, the Shakespearean model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Orsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.

Full text
Abstract:
This essay explores the loop of translations and re-translations of ‘Eastern poetry’ from Asia into Europe and back into (South) Asia at the hands of ‘Oriental translators’, translators of poetry who typically used existing translations as their original texts for their ambitious and voluminous enterprises. If ‘Eastern’ stood in all cases for a kind of exotic (in the etymological sense of ‘from the outside’) poetic exploration, for Adolphe Thalasso in French and E. Powys Mathers in English, Eastern love poetry could shade into prurient ethno-eroticism. For the Urdu poet and translator Miraji,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jackson, Tatjana N. "[Rev.:] The Making of the Eastern Vikings: Rus’ and Varangians in the Middle Ages / Ed. by Sverrir Jakobsson, Thorir Jonsson Hraundal, and Daria Segal. Turnhout: Brepols, 2023. (Medieval Identities: Socio-Cultural Spaces, vol. 12). 236 p." GRAPHOSPHAERA Writing and Written Practices 4, no. 1 (2024): 200–217. http://dx.doi.org/10.32608/2782-5272-2024-4-1-200-217.

Full text
Abstract:
The volume is edited by Prof. Sverrir Jakobsson, Dr Thorir Jónsson Hraundal and a PhD can-didate Daria Segal from the University of Reykjavík. The list of the participants is quite di-verse (from renowned scholars to recent university graduates) and, as a result, the quality of the papers is immensely varied. The intended aim of the collection is to contribute to what the editors believe is a “much-needed paradigm shift in the study of the eastern Vikings, with a renewed focus on their multiple and hybrid identities”. The editors argue that histo-riography on the “eastern Vikings”, as they lab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE." Scientific Journal of Polonia University 54, no. 5 (2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.

Full text
Abstract:
Summary After the restoration of state independence in Azerbaijan, within 20–25 years, a rich translation literature covering various types and genres of our national word art was created in English. At the same time, books and monographs, literary-critical and theoretical-scientific articles were written in English about Azerbaijani literature. Many of the publications in English were published in the USA, Great Britain and other foreign countries, and some of them were published in Baku. At that time, it was impossible to fully cover the translation literature created by translating from our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gibbs, Tanya. "Seeking economic cyber security: a Middle Eastern example." Journal of Money Laundering Control 23, no. 2 (2020): 493–507. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-09-2019-0076.

Full text
Abstract:
Purpose The transformation of the United Arab Emirates (UAE) into an important global economic player has been accompanied by digitalization that has also left it at a risk to cybercrime. Concurrent with the rise in technology use, the UAE fast became one of the most targeted countries in the world. The purpose of this paper is to discuss how the UAE has tried to cope with accelerating levels of cyber threat using legislative and regulatory efforts as well as public- and private-sector initiatives meant to raise cybersecurity awareness. Design/methodology/approach The paper surveys the UAE’s c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Middle Eastern literature – Translations into English"

1

Hackenburg, Clint R. "An Arabic-to-English Translation of the Religious Debate between the Nestorian Patriarch Timothy I and the 'Abbāsid Caliph al-Mahdī." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1245399770.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Alzahrani, Mohammed Omar. "THE READER'S TURN: THE PACKAGING AND RECEPTION OF CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE IN ARABIC AND IN ENGLISH TRANSLATION." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1606425465610702.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alblooshi, Fatima Khalifa. "The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Clark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mattar, Karim. "The Middle Eastern novel in English : literary transnationalism after Orientalism." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:dae20213-59d9-4889-9cc2-e64c66668115.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the production, circulation, and reception of contemporary Middle Eastern literatures in Britain and the United States. I'm particularly interested in the novel form, and in assessing how both translated Middle Eastern novels and anglophone novels by migrant writers engage with dominant Anglo-American discourses of politics, gender, and religion in the region. In negotiation with Edward Said's Orientalism, I develop a materialist postcolonial critical model to analyse how such discourses undergird publishing and marketing strategies towards novels by Ibrahim Nasrallah, H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jenigar, Andrea Rita. "Nahnh Laysna Ajanib [We Are Not Foreigners]: Bridging Cultural Gaps Through Middle Eastern Young Adult Literature in the Secondary Language Arts Classroom." Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1429880989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shabangu, Mohammad. "In search of the comprador: self-exoticisation in selected texts from the South Asian and Middle Eastern diasporas." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1017770.

Full text
Abstract:
This thesis is concerned with transnational literature and writers of the Middle Eastern and South Asian diasporas. It argues that the diasporic position of the authors enables their roles as comprador subjects. The thesis maintains that the figure of the comprador is always acted upon by its ontological predisposition, so that diasporic positionality often involves a single subject which straddles and speaks from two or more different subject positions. Comprador authors can be said to be co-opted by Western metropolitan publishing companies who stand to benefit by marketing the apparent marg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

AlAjmi, Alanoud Badah. "Uncharted Waters." University of Dayton / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1311263424.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mattawa, Khaled. "When the Poet Is a Stranger: Poetry and Agency in Tagore, Walcott, and Darwish." Diss., 2009. http://hdl.handle.net/10161/1289.

Full text
Abstract:
<p>ABSTRACT</p><p>This study is concerned with the process of the making of a postcolonial poet persona where the poet is addressing multiple audiences and is trying to speak for, and speak to, multiple constituencies through poetry. The poets examined here, Rabindranath Tagore, Derek Walcott, and Mahmoud Darwish--arguably among the best-known poets of the modern world--sought to be heard by various sensibilities and succeeded in reaching them. Outside the fold of the Western Metropolitan world, they as a trio have much to teach us about how poets living under three different phases of colonia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

(8850251), Ghaleb Alomaish. "“DOUBLE REFRACTION”: IMAGE PROJECTION AND PERCEPTION IN SAUDI-AMERICAN CONTEXTS: A COMPARATIVE STUDY." Thesis, 2020.

Find full text
Abstract:
<p>This dissertation aims to create a scholarly space where a seventy-five-year-old “special relationship” (1945-2020) between the Kingdom of Saudi Arabia and the United States is examined from an interdisciplinary comparativist perspective. I posit that a comparative study of Saudi and American fiction goes beyond the limitedness of global geopolitics and proves to uncover some new literary, sociocultural, and historical dimensions of this long history, while shedding some light on others. Saudi writers creatively challenge the inherently static and monolithic image of Saudi Arabia, its cultu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Middle Eastern literature – Translations into English"

1

Khadra, Jayyusi Salma, ed. Anthology of modern Palestinian literature. Columbia University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khadra, Jayyusi Salma, ed. Anthology of modern Palestinian literature. Columbia University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Janabi, Hatif. Questions and their retinue. University of Arkansas Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thacher, Jean-Louise N. An annotated partial bibliography of contemporary Middle Eastern and North African poetry, prose, drama, and folktales. 4th ed. Published by the Middle East Outreach Council, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bar-Yosef, Ḥamuṭal. Night, morning: Selected poems of Hamutal Bar-Yosef. Sheep Meadow Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miriam, Cooke, and Rustomji-Kerns Roshni, eds. Blood into ink: South Asian and Middle Eastern women write war. Westview Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shihab, Nye Naomi, ed. The space between our footsteps: Poems and paintings from the Middle East. Simon & Schuster Books for Young Readers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Adūnīs. Victims of a map: A bilingual anthology of Arabic poetry. Saqi, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nayef, al-Kalali, and Kavchak Lisa, eds. Republic of love: Selected poems in English and Arabic. K. Paul, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xälilov, Sälahäddin. Şärq ruhunun qärb häyatı: Aida İmanquliyevanın yaradıcılıq axtarışlarının izi ile. Şärq-Qärb, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Middle Eastern literature – Translations into English"

1

"Middle Eastern and Oriental Literature." In The Oxford History of Literary Translation in English, edited by Stuart Gillespie and David Hopkins. Oxford University PressOxford, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246229.003.0009.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter yokes together, perhaps not without violence, three rather heterogeneous areas: two great collections of oriental texts—the Arabian Nights and the Bible—and the diverse work of the polymath who, arriving on the scene well after these books had made their mark, drove forward a new phase in orientalism and oriental translation. The beginnings of an academic interest in oriental languages and literatures in Britain can be traced back to the early seventeenth century; there were both religious and secular reasons for this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zholudeva, Liubov I. "An Approach to Reassessing Medieval Translations Typology: Translations and Adaptations of Boethius’ “Consolatio Philosophiae” into Modern European Languages." In Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-78-89.

Full text
Abstract:
The paper focuses how approaches to translation evolved in the late Middle Ages. The author uses the example of 13–14 cc. English, French and Italian translations of S. Boethius’ “The Consolation of Philosophy” to show how the idea of adaptation gradually changes as the translators become more and more keen on rendering the source text’s meaning (or, if possible, both its meaning and form) more accurately. After confronting a number of translations of “The consolation of philosophy” the author proposes a pragmatic criterion for the typology of medieval translations. Medieval translated texts c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Larrington, Carolyne. "Words, taxonomies and translations." In Approaches to emotion in Middle English literature. Manchester University Press, 2024. http://dx.doi.org/10.7765/9781526176141.00007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nenarokova, Maria R. "The “Winter Morning” by Alexander Pushkin: the Tradition of English Translation." In Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-209-244.

Full text
Abstract:
The article focuses on the problem of reception of translations of Russian classical poetry in the English-speaking culture. The object of study is the poem “The Winter Morning” by A.S. Pushkin, translated into English from 1888 to 2016. The subject of study was the particularities of conveying the content of Pushkin’s poem in English translations. The material for the research was twelve translations of Pushkin’s poem “The Winter Morning”, made by both English and Russian native speakers. The main objective of the research is to determine, with the help of the close reading method, what diffi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mills, Simon. "The English Reformation in an Eastern Key." In A Commerce of Knowledge. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198840336.003.0008.

Full text
Abstract:
Chapter 7 explores the attempts of a series of chaplains and merchants to foster links with the Arabic-speaking Christian churches in the Ottoman Empire. It begins with the Arabic translations of liturgical, catechetical, and apologetic literature by Pococke, setting Pococke’s work alongside the more substantial Roman Catholic missions in Ottoman Syria, and documenting Robert Huntington’s attempts to distribute books in Aleppo and beyond. The chapter then traces the chaplains’ initiatives in charitable work among the Eastern Christians, drawing on reports in Robert Frampton’s letters to two En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sanders, Andrew. "Old English Literature." In The Short Oxford History of English Literature. Oxford University PressOxford, 1996. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198711575.003.0002.

Full text
Abstract:
Abstract The term ‘Old English’ was invented as a patriotic and philological convenience. The more familiar term ‘Anglo-Saxon’ has a far older pedigree. ‘Old English’ implied that there was a cultural continuity between the England of the sixth century and the England of the nineteenth century (when German, and later British, philologists determined that there had been phases in the development of the English language which they described as ‘Old’, ‘Middle’, and ‘Modern’). ‘Anglo-Saxon’ had, on the other hand, come to suggest a culture distinct from that of modern England, one which might be p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

France, Peter, and Kenneth Haynes. "Literatures of Medieval and Modern Europe." In The Oxford History Of Literary Translation In English. Oxford University PressOxford, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246236.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract In the eighteenth century the great majority of translations were from the classical languages and from the modern Romance languages, above all French. While these continued to bulk large, the period covered by the present volume saw an increasing interest in the other literatures of Europe, from modern literature to the writings of the Middle Ages and the folk literature of countries from Portugal to Serbia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Robertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature." In Goethe: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.

Full text
Abstract:
‘Classical art and world literature’ shows that Goethe’s knowledge of art and literature was wide-ranging and explains that, in both, he came to believe that the works produced by the ancient Greeks formed a standard that could never be surpassed. In art, he explored the classical tradition that descended via the Renaissance to the neoclassicism of the 18th century. In literature, his taste was much wider. He read easily in French, Italian, English, Latin, and Greek, and in his later life he eagerly read translations of Asian texts—novels from China, epics and plays from India, and the Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bubb, Alexander. "A Century of Translation." In Asian Classics on the Victorian Bookshelf. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198866275.003.0001.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter gives a chronological account of English orientalism from the late eighteenth to the late nineteenth centuries, identifying which key texts are translated, and at what time, into English from Arabic, Persian, Sanskrit, Hindi, Chinese, and Japanese. It proposes that in the middle of the nineteenth century a new kind of translation begins to emerge, targeted not at specialists but at the general reader, and that this trend is epitomized by an anthology published in 1845, the Rose Garden of Persia by Louisa S. Costello. The chapter defines two opposed terms that recur throug
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bohlman, Philip V. "Singing the Sacred Body." In Song Loves the Masses. University of California Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1525/california/9780520234949.003.0006.

Full text
Abstract:
With his three-chapter book, Lieder der Liebe (Songs of Love), Herder not only contributed to the long tradition of translating the biblical Song of Songs (Hebrew, Shir ha-shirim), but published critical new perspectives on the confluence of religion and literature with an aesthetic formed from embodiment and sexuality. Herder combines earlier translations, especially those in the Middle High German repertories of medieval minnesingers and from the sixteenth-century Martin Luther Bible, and weaves his own paraphrases of the songs into them, emphasizing the beauty and sensuality of the biblical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Middle Eastern literature – Translations into English"

1

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Song
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baldanmaksarova, Elizabeth. "MEDIEVAL MONGOLO-CHINESE LITERARY RELATIONSHIPS." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.32.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of Mongolian-Chinese literary relations during the Middle Ages. The literary process of medieval Mongolia is characterized by the development in a wide context of literary and cultural relationships with the literatures of Central Asia, South Siberia and the Far East, which was due to both the geographical location and the socio-political situation of the country, starting from the 13th century. When studying the problems of Mongolian-Chinese relations, it is important for us to consider the creative synthesis of two neighboring cultures, which stimulates th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!