To see the other types of publications on this topic, follow the link: Middle Eastern literature – Translations into English.

Journal articles on the topic 'Middle Eastern literature – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Middle Eastern literature – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre." New Theatre Quarterly 27, no. 4 (2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.

Full text
Abstract:
In this article Safi Mahmoud Mahfouz investigates the current state of tragedy in the Arab theatre and suggests some of the reasons behind the lack of an authentic Arabic tragedy developed from the Aristotelian tradition. Through analyses of the few translations and adaptations into Arabic of Shakespearean and classical tragedy, he both confirms and questions the claims of non-Arabic scholars that ‘the Arab mind is incapable of producing tragedy’. While the wider theatre community has been introduced to a handful of the Arab world's most prominent dramatists in translation, many are still larg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jakob, Joachim. "Invitation to Syriac Christianity. An Anthology, ed. Michael Philip Penn, Scott Fitzgerald Johnson, Christine Shepardson, and Charles M. Stang. Oakland, CA: University of California Press, 2022, xxviii, 431 pp." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 397–98. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.75.

Full text
Abstract:
The fact that Christianity during late antiquity and the Middle Ages cannot be observed from a Western perspective alone is increasingly recognized in current research. The volume under review makes an important contribution to this change of perspective since it offers insights into the literary production of one of the oldest Christian traditions that has been often overlooked in Western historiography. The churches of the Syriac traditions constituted an important branch of Christianity besides the commonly more well-known Latin and Greek traditions. During the medieval period, Syriac Chris
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chaudhuri, Sukanta. "Shakespeare Comes to Bengal." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 27, no. 42 (2023): 31–46. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.27.03.

Full text
Abstract:
India has the longest engagement with Shakespeare of any non-Western country. In the eastern Indian region of Bengal, contact with Shakespeare began in the eighteenth century. His plays were read and acted in newly established English schools, and performed professionally in new English theatres. A paradigm shift came with the foundation of the Hindu College in Calcutta in 1817. Shakespeare featured largely in this new ‘English education’, taught first by Englishmen and, from the start of the twentieth century, by a distinguished line of Indian scholars. Simultaneously, the Shakespearean model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Orsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.

Full text
Abstract:
This essay explores the loop of translations and re-translations of ‘Eastern poetry’ from Asia into Europe and back into (South) Asia at the hands of ‘Oriental translators’, translators of poetry who typically used existing translations as their original texts for their ambitious and voluminous enterprises. If ‘Eastern’ stood in all cases for a kind of exotic (in the etymological sense of ‘from the outside’) poetic exploration, for Adolphe Thalasso in French and E. Powys Mathers in English, Eastern love poetry could shade into prurient ethno-eroticism. For the Urdu poet and translator Miraji,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jackson, Tatjana N. "[Rev.:] The Making of the Eastern Vikings: Rus’ and Varangians in the Middle Ages / Ed. by Sverrir Jakobsson, Thorir Jonsson Hraundal, and Daria Segal. Turnhout: Brepols, 2023. (Medieval Identities: Socio-Cultural Spaces, vol. 12). 236 p." GRAPHOSPHAERA Writing and Written Practices 4, no. 1 (2024): 200–217. http://dx.doi.org/10.32608/2782-5272-2024-4-1-200-217.

Full text
Abstract:
The volume is edited by Prof. Sverrir Jakobsson, Dr Thorir Jónsson Hraundal and a PhD can-didate Daria Segal from the University of Reykjavík. The list of the participants is quite di-verse (from renowned scholars to recent university graduates) and, as a result, the quality of the papers is immensely varied. The intended aim of the collection is to contribute to what the editors believe is a “much-needed paradigm shift in the study of the eastern Vikings, with a renewed focus on their multiple and hybrid identities”. The editors argue that histo-riography on the “eastern Vikings”, as they lab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE." Scientific Journal of Polonia University 54, no. 5 (2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.

Full text
Abstract:
Summary After the restoration of state independence in Azerbaijan, within 20–25 years, a rich translation literature covering various types and genres of our national word art was created in English. At the same time, books and monographs, literary-critical and theoretical-scientific articles were written in English about Azerbaijani literature. Many of the publications in English were published in the USA, Great Britain and other foreign countries, and some of them were published in Baku. At that time, it was impossible to fully cover the translation literature created by translating from our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gibbs, Tanya. "Seeking economic cyber security: a Middle Eastern example." Journal of Money Laundering Control 23, no. 2 (2020): 493–507. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-09-2019-0076.

Full text
Abstract:
Purpose The transformation of the United Arab Emirates (UAE) into an important global economic player has been accompanied by digitalization that has also left it at a risk to cybercrime. Concurrent with the rise in technology use, the UAE fast became one of the most targeted countries in the world. The purpose of this paper is to discuss how the UAE has tried to cope with accelerating levels of cyber threat using legislative and regulatory efforts as well as public- and private-sector initiatives meant to raise cybersecurity awareness. Design/methodology/approach The paper surveys the UAE’s c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Baloyan, Varduhi. "Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India." Translation Studies: Theory and Practice 2, no. 2 (4) (2022): 49–56. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048.

Full text
Abstract:
Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. 
 It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an Eng
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Turk, Thomas N. "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy." Translation and Literature 22, no. 1 (2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.

Full text
Abstract:
This is a checklist of the more than 260 known published translations of Gray's poem, without restriction as to language or period, with supplementary information on the trasnslators, where their work may be found, etc. Forty different languages are involved, with Latin (44 translations), French (39), and Italian (28) numerically leading the list. Known translations peak in the Romantic era and continue to the present day. It has been claimed that all English and American poets owe something to the Elegy, but it has also been a singular influence on other languages, especially Indian, Japanese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nurtdinova, Gulnara M., Svetlana S. Tahtarova, and Elmira K. Khabibullina. "Heritage of Tatar Literature from the Aspect of Translation." Polylinguality and Transcultural Practices 18, no. 4 (2021): 442–50. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2021-18-4-442-450.

Full text
Abstract:
The article presents the review of Tatar literature works and their translations into Russian and some other world languages. The Tatar literature has rich heritage, the first works of it (manuscripts) are dated back to the Middle Ages. The first printed works were published in the XVIII century as that time the Tatar language was the diplomatic language used in the communication between western and eastern countries. The time of XIX-XX centuries is considered to be the rise of the Tatar literature. Since that time the Tatar writers started writing their works in Russian that was caused by nat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Italia, Maddalena. "Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.

Full text
Abstract:
This essay focuses on a pivotal (if understudied) moment in the history of the translation and reception of Sanskrit erotic poetry in the West – a moment which sees the percolation of this classical poetry from the scholarly sphere to that of non-specialist literature. I argue that a crucial agent in the dissemination and inclusion of Sanskrit erotic poems in the canon of Western lyric poetry was the English poet Edward Powys Mathers (1892–1939), a self-professed second-hand translator of ‘Eastern’ literature, as well as the author of original verses, which he smuggled as translations. Using B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Isanova, Feruza. "SOME FEATURES IN TRANSLATION OF INTERNATIONAL RIGHT TERMS FROM ENGLISH INTO UZBEK." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 2, no. 10 (2022): 233–35. https://doi.org/10.5281/zenodo.7273633.

Full text
Abstract:
Some features in translation of international right terms from English into Uzbek. The Uzbek school of translation of the last century was actually based on translations from Russian in its basic composition and practice. Consequently, English language literature was also translated by means of the Russian language. Practically there was no school of translation directly from English. The above specifics of the Uzbek school of translation is based on the following factors: First, the Uzbek school of translation was formed in the Middle Ages and was one of the possibilities for the wide develop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Smith, Ross. "J. R. R. Tolkien and the art of translating English into English." English Today 25, no. 3 (2009): 3–11. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078409990216.

Full text
Abstract:
ABSTRACTTranslation techniques favoured by Tolkien in rendering Beowulf and other medieval poetry into modern English. J. R. R. Tolkien was a prolific translator, although most of his translation work was not actually published during his lifetime, as occurred with the greater part of his fiction. He never did any serious translation from modern foreign languages into English, but rather devoted himself to the task of turning Old English and Middle English poetry into something that could be readily understood by speakers of the modern idiom. His largest and best-known published translation is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Solopova, Elizabeth. "From Bede to Wyclif: The Knowledge of Old English within the Context of Late Middle English Biblical Translation and Beyond." Review of English Studies 71, no. 302 (2019): 805–27. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz134.

Full text
Abstract:
Abstract The continuity between Old and Middle English periods has been a matter of interest and debate in the field of medieval studies. Though it is widely accepted that Old English texts continued to be copied and used in the twelfth and thirteenth centuries, the possibility that they were collected, read and studied, and influenced scholars and religious thinkers in late medieval England is often rejected as implausible. The reason most commonly given is the difficulty of understanding the Old English language in the late Middle Ages. The present article aims to reassess this view and re-e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Jucker, Andreas H., and Annina Seiler. "Translating Middle English (Im)politeness: The Case of Geoffrey Chaucer’s Miller’s Tale." Chaucer Review 58, no. 1 (2023): 35–59. http://dx.doi.org/10.5325/chaucerrev.58.1.0035.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Some of the bawdy details of Chaucer’s Canterbury Tales continue to pose challenges to translators, who must find renderings that are both descriptively and stylistically adequate. The Miller’s Tale provides an illustrative case study, in which the drunken narrator describes Nicholas’s rather physical wooing of the carpenter’s wife Alisoun in graphic detail. Existing translations of the key term queynte range from the flowery euphemism to the straightforward vulgarism. An appropriate translation into present-day English needs to be based not only on sound philological analysis, but al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hijjo, Nael F. M., and Harold M. Lesch. "Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 2 (2021): 105–28. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20019.hij.

Full text
Abstract:
Abstract This paper investigated contemporary journalistic English translations of Arabic Islamic terms and concepts in light of the current civil wars in the Middle East and North Africa, and the war on terror as well as Islamophobia and the refugee crisis. It studied the critical role of translation agencies in reframing and renegotiating the Islamic glossary through their own lens, which may be ideologically positioned. The paper further examined the English translations of the Arabic Islamic terms and concepts in the target texts which were published by the Washington-based advocacy group
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.

Full text
Abstract:
[Rev. of: Kafanova O. B., Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum. St. Petersburg: Aleteiia, 2020. 356 p. (in Russian)] O. B. Kafanova’s monograph «N. M. Karamzin’s translations as a cultural universe» (2020) is the result of many years of comparative studies. Numerous articles on the topic preceded this book, which covers the period from 1783 to 1800. In the beginning Karamzin had good knowledge of French and German only so that he used numerous intermediaries in these languages to acquaint the Russian audience with world literature (ancient and eastern poetry, dramas of Shakespeare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Classen, Albrecht. "Global Middle Ages: Eastern Wisdom (Buddhistic) Teachings in Medieval European Literature. With a Focus on Barlaam and Josaphat." Humanities and Social Science Research 4, no. 2 (2021): p10. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v4n2p10.

Full text
Abstract:
In contrast to many recent attempts to establish concepts and platforms to study global literature, and this also in the pre-modern world, this article claims to present much more concrete examples to confirm that a certain degree of globalism existed already in the twelfth and thirteenth centuries. While numerous scholars/editors have simply invited many more voices from all over the world to the same ‘table,’ i.e., literary histories, which has not really provided more substance to the notion of ‘global,’ the study of translated texts, such as those dealing with Barlaam and Josaphat, clearly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Abdullayeva, Nazokat Alloyorovna. "REFLECTIONS ON THE ANALYSIS OF SHAKESPEARE'S WORKS TRANSLATIONS IN UZBEKISTAN." Frontline Social Sciences and History Journal 4, no. 6 (2024): 24–30. http://dx.doi.org/10.37547/social-fsshj-04-06-04.

Full text
Abstract:
The translation of renowned foreign literary works in our country, particularly those that have been translated successfully, has shown to be highly impactful, and this trend of progress persists. The translation of Shakespeare's works from both Russian and English had a distinct influence on Uzbek literature. Due to the translations, the Uzbek reader not only read Shakespeare's works in Uzbek, but also enjoyed watching them being performed on the Uzbek stage. This experience had a significant psychological and emotional impact on the reader, as they deeply absorbed the writer's humane and edu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mánek, Bohuslav. "Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 33–39. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.21.

Full text
Abstract:
The paper surveys domestication, one of the characteristic features of a number of translations in the early period of the Czech National Revival in the first decades of the nineteenth century. At that time, translations played a role of enormous cultural significance in the development of Czech literature, making up for as yet unrepresented genres and providing models to enrich the corpus. A particular set of circumstances developed due to the social and political conditions of the Czech nation: after a period of gradual decline of the Czech language following the Thirty Years’ War, the Czech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gahramanova, Ulduz. "Creation of Turkish Poet Rejaizade Mahmud Akram and Mirza Alakbar Sabir." Teaching of Azerbaijani Language and Literature 71, no. 1 (2025): 79–89. https://doi.org/10.48445/x9970-5184-9519-o.

Full text
Abstract:
The great Azerbaijani poet Mirza Alakbar Sabir was not satisfied with only studying the classical poetry of Azerbaijan and using them according to his satirical purpose, he also did not forget the classics of the Middle Eastern world. His poems, similes, translations and interpretations of Turkish and Persian classics have a special position in the history of literature. The comparisons in the article show that Sabir responded to Rajaizade's lyrical romanticism with satirical realism. While using the samples taken from Rajaizade, the poet preserved the important featur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pogačar, Timothy. "Osebna imena v angleških literarnih prevodih iz češčine in islandščine." STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting 4, no. 1 (2024): 5–23. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.4.1.5-23.

Full text
Abstract:
This article presents a select survey of the rendering of personal names in translation into English from European languages with different scripts from the turn of the twentieth century to the early twenty-first century. Works of prose fiction were chosen from Czech and Icelandic, which use characters that are not part of the English alphabet. Their original publication dates are from the middle of the nineteenth to the late twentieth century, with translations trailing by years or even decades. The authors of the original works were very well known and in some cases Nobel Prize laureates. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ponirakis, Eleni. "Echoes of Eriugena in the Old English Boethius." Neophilologus 105, no. 2 (2021): 279–88. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-021-09674-w.

Full text
Abstract:
AbstractThis article identifies a passage from Eriugena’s Periphyseon as a source for an interpolation in the Old English Boethius. The interpolation introduces an unambiguous reference to the Neoplatonic idea of reditus, the return of all created creatures to God. This is not the first such evidence of Neoplatonic ideas in Old English texts and the article explores the significance of this new identification as further evidence for the presence of eastern mystical traditions in early English monastic and courtly circles, challenging the idea that English mysticism began in the Middle English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

O'Donnell, Kathleen Ann. "Translations of Ossian, Thomas Moore and the Gothic by 19th Century European Radical Intellectuals: The Democratic Eastern Federation." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 43, no. 4 (2019): 89. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.89-104.

Full text
Abstract:
<p>This article will show how translated works by European radical writers of <em>The Poems of Ossian</em> by the Scot James Macpherson and <em>Irish Melodies</em> and other works by the Irishman Thomas Moore, were disseminated. Moore prefaced <em>Irish Melodies</em> with “In Imitation of Ossian”. It will also demonstrate how Celtic literature, written in English, influenced the Gothic genre. The propagation of these works was also disseminated in order to implement democratic federalism, without monarchy; one example is the Democratic Eastern Federati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dowlaszewicz, Małgorzata. "In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text." Werkwinkel 11, no. 2 (2016): 91–107. http://dx.doi.org/10.1515/werk-2016-0012.

Full text
Abstract:
Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bubb, Alexander. "The Race for Hafiz: Scholarly and Popular Translations at the Fin de Siècle." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 225–44. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0360.

Full text
Abstract:
The great Persian lyric poet Hafiz was first translated into English by Sir William Jones in the 1780s. In the course of the nineteenth century many further translations would appear, initially intended for the use of oriental scholars and students of the Persian language, but increasingly also for the general reading public. The paraphrasers or ‘popularizers’ who devised the latter category of translation competed with professional scholars to shape the dissemination and popular perception of Persian poetry. Owing to a variety of factors, the middle of the nineteenth century saw a marked decl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dr., Prabhanjan Mane. "Hermann Hesse's Philosophy about Eastern Religions as Reflected in Siddhartha." Criterion: An International Journal in English 15, no. 4 (2024): 325–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.13684516.

Full text
Abstract:
When Hermann Hesse was awarded the Nobel Prize in 1946, the English- speaking world barely knew who he was. His few translated works had not been well received. Demian (translated into English in 1923) was brushed aside as a “nightmare of abnormality, a crazed dream of a paranoiac.” Steppenwolf (translated in 1929) was disposed of as “a peculiarly unappetizing conglomeration of fantasy, philosophy, and moist eroticism.” In the 1950s, after Hesse won the Nobel Prize, publishers began scrambling for translations of his work, including Siddhartha, which was translated in 1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Napu, Novriyanto. "Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives." Studies in English Language and Education 11, no. 1 (2024): 530–48. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v11i1.29559.

Full text
Abstract:
A multilingual urban area is a translation space that allows the exchange of ideas across languages and cultures. Yet, little research has examined how translation plays a role in shaping linguistic landscapes that depict coexisting languages in public spaces. This paper aims to examine the linguistic landscape of public signage from the viewpoint of translation. A total of 123 bilingual signage was collected from the linguistic landscape of Gorontalo City, an emerging tourism industry with an interesting multilingual setting in Eastern Indonesia. The data were analyzed using the translation c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.

Full text
Abstract:
AbstractThe late-fifteenth-century Middle English manuscript Oxford, Trinity College, 29 contains a universal history of the world, compiled from diverse religious and secular source texts and written by a single compiler-scribe. A great part of the text is focused on Old Testament history and uses the Vulgate as a key source, thus offering an opportunity to examine in detail the compiler’s strategies of translating the text of the Bible into the vernacular. The Bible translations in this manuscript are unconnected to the Wycliffite translations, and are non-reformist in their interpretative f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Farmer, Thomas. "Matei Cazacu, Dracula. Ed. Stephen W. Reinert, trans. Nicole Mordarski et al. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 46. Leiden: Brill, 2017, pp. xxxiii, 457, 27 illus." Mediaevistik 31, no. 1 (2018): 438–39. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_438.

Full text
Abstract:
The name Vlad III Ţepeş may be unfamiliar to the public, but Dracula certainly is not; the latter conjures up a host of images from popular culture, most of which have only a tenuous connection to the former. Yet Dracula was an actual historical figure, and Matei Cazacu’s biography reveals that his life and reign are worthy of study in their own right. Having originally appeared in French in 2004, it has now been translated into English by Nicole Mordarski, a student of Stephen Reinert at Rutgers. As Reinert explains in his introduction, Mordarski translated Cazacu’s French narrative (with ass
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Haider, Ahmad S., Omair Alzghoul, and Yousef Hamdan. "Creating and Experimenting a New Parallel Corpus of English-Arabic Subtitles of Culinary Shows: A Useful Guide for Translating Food Across Cultures." World Journal of English Language 13, no. 8 (2023): 358. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n8p358.

Full text
Abstract:
This study presents and experiments a new English-Arabic corpus of food shows subtitles. It describes the data selection and extraction methods and suggests potential applications for the compiled corpus. It follows a corpus-driven approach to examine the strategies used to subtitle food-related terminology. The current study uses a new 259,956-word English-Arabic parallel corpus of some food shows, namely Nadiya Bakes, Nadiya Time to Eat, Somebody Feed Phil 1, and Somebody Feed Phil 2. The findings showed that Western culinary traditions, characterized by their accessibility and familiarity,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hayik, Rawia. "Addressing Religious Diversity through Children’s Literature: An “English as a Foreign Language” Classroom in Israel." International Journal of Multicultural Education 17, no. 2 (2015): 92. http://dx.doi.org/10.18251/ijme.v17i2.911.

Full text
Abstract:
Conflicts between different religious groups occasionally arise in my Christian and Muslim Israeli-Arab EFL students’ school and area. In an attempt to increase students’ knowledge of and respect for other faiths in the region, I conducted practitioner inquiry research in my religiously diverse Middle-Eastern classroom. Grounded in critical literacy, I used a book set of religion-based literature alongside critical literacy engagements to effect some change in students’ tolerance towards other faiths. This article describes my journey of exploring students’ reader responses to religion-based t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Atkins, Christopher S. "Rethinking John 1:1." Novum Testamentum 63, no. 1 (2020): 44–62. http://dx.doi.org/10.1163/15685365-12341691.

Full text
Abstract:
Abstract The presence of wisdom “with” God at or before creation is well attested in Jewish sapiential traditions. Given the widespread recognition that the logos of John’s prologue corresponds with sophia in such traditions, it has become natural to read John 1:1b as virtually all English translations do—that is, as “and the word was with God.” Through comparative analysis of the role of divine intermediary figures in Middle-Platonism and Philo of Alexandria, this article argues against the majority interpretation by providing new arguments and a new conceptual framework for the reading, “and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Burke, Linda. "Alfred Thomas, Reading Women in Late Medieval Europe: Anne of Bohemia and Chaucer’s Female Audience. The New Middle Ages. New York: Palgrave Macmillan, 2015, 251 pp." Mediaevistik 31, no. 1 (2018): 484–85. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_484.

Full text
Abstract:
Scholarly neglect of the English Queen Anne of Bohemia (1366–1394) has persisted as an island of unchallenged sexism and Anglophone provincialism almost up to the present day. Fortunately, this lacune has been addressed in recent years, especially by Thomas’s own Anne’s Bohemia: Czech Literature and Society, 1310–1420 (1998). His Reading Women is a rich and compelling addition to the author’s earlier work on the pan-European culture of Bohemia, especially as popularized in England by Richard II’s Queen Anne. It aims to provide an essential context for the works of Chaucer by elucidating Anne a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bara, Péter. "What Factors Are Conducive to Coherence? Translation Activity in Late Medieval Western Europe: A Sketch of a Research Program." Hungarian Historical Review 14, no. 2 (2025): 158–85. https://doi.org/10.38145/2025.2.158.

Full text
Abstract:
Why is the history of intellectual change in the Middle Ages a history of selectively studied influences about which so few historians have dared venture generalizations? Why is it so rich with contradictions? And why do we have so little comprehensive knowledge about the translators behind these intellectual changes? To answer these questions, this article proposes a novel approach to the history of Greek-Latin translations between 1050 and 1350, which substantially reshaped the Medieval Latin intellectual landscape and the cultural history of Europe. After reviewing the conclusions in the mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Tomczewska-Popowycz, Natalia. "On the Definition of Sentimental and Ethnic Tourism." Folia Turistica 40 (September 30, 2016): 47–69. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0010.4018.

Full text
Abstract:
Purpose. The purpose of the study is to explore the challenges of defining what is commonly known as “ethnic tourism” or “sentimental tourism”. Provided here is a review, comparison, integration and systematization of the definitions of the phenomenon, its facets and characteristics. In particular, such variations as “nostalgic tourism”, “diaspora tourism”, “roots tourism”, “genealogy tourism” and others, are subjected tocomparative analysis. Based on the review, typology and hierarchy of the definitions are offered. Method. The study is based on a systemic literature review, and qualitative a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hammad, Sama S., and Diane C. Berry. "The Child Obesity Epidemic in Saudi Arabia: A Review of the Literature." Journal of Transcultural Nursing 28, no. 5 (2016): 505–15. http://dx.doi.org/10.1177/1043659616668398.

Full text
Abstract:
Purpose: To examine prevalence, nutrition and activity, and overweight and obesity prevention and management in Saudi Arabia. Design: Using the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis criteria, PubMed, Web of Science, PyschINFO, Global Health, Family Studies Worldwide, Middle Eastern Studies, and Sociological Abstracts was searched from January 1, 2003 to January 31, 2016. Inclusion criteria included peer-reviewed articles published in Arabic and English that focused on prevalence, overweight or obesity in children 2 to 20 years of age, body mass index percentile, an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Yujie, Li, and Wang Feng. "On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”." English Literature and Language Review, no. 55 (May 15, 2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.

Full text
Abstract:
Li Qingzhao (1084-ca. 1155?) is widely lauded as the most celebrated and talented woman poet in the history of classical Chinese literature. This study, with the theoretical guidance of Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”, focuses on a comparative analysis of the collected renditions of the ci-poem “to the tune of Tipsy in Flower Shade” at the macro, middle and micro levels, to further promote the translation and communication of classical Chinese literature. This study aims to exert far-reaching influences on the process of Chinese literature going global,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Simone, Michael R. "A “Chariot of Fire” in Amos 7:4: A Text Critical Solution for qōrē’ lārīb bā’ēš." Vetus Testamentum 66, no. 3 (2016): 456–71. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341242.

Full text
Abstract:
mt Amos 7:4 has a number of difficulties, one of which is the phrase qōrē’ lārīb bā’ēš. Although all ancient versions agree in some way with the Hebrew, differences among them reveal the difficulty that ancient scholars encountered when interpreting the phrase. The difficult Hebrew and the multiple ancient versions together have led many modern scholars to attempt an emendation. The textual corrections suggested by Hendrik Elhorst and Delbert Hillers appear in important English biblical translations, but both are problematic. This study suggests the emendation qōrē’ lǝrekeb ’ēš as a solution t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nayak, Chetan S., and Glenn Isaacson. "Worldwide Distribution of Waardenburg Syndrome." Annals of Otology, Rhinology & Laryngology 112, no. 9 (2003): 817–20. http://dx.doi.org/10.1177/000348940311200913.

Full text
Abstract:
To clarify the multiracial occurrence of Waardenburg syndrome, we present a case series and literature review. A computerized review of the English-language literature was conducted to assess the distribution of reported occurrences of Waardenburg syndrome in populations around the world. We detail the clinical features of 2 family cohorts: one of Western European origin and the other from South Asia. A computerized literature review found sporadic cases of the syndrome in many ethnic groups, including Japanese, Taiwanese, and Middle Eastern families. The highest reported incidence is among Ke
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

N. Khreisat, Mohammad. "English Language Learning Strategies during COVID-19 in the Middle East: A Systematic Review." Arab World English Journal 13, no. 1 (2022): 56–71. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no1.4.

Full text
Abstract:
The recent pandemic has forced the educational sector to unwillingly reform its strategies by compelling it to embrace technology as the savior of the educational process. COVID-19 has adversely affected this sector by forcing a halt to all face-to-face learning in educational institutes, which led to dependence solely on online education and adopting strategies fit solely to distant learning. Thus, this paper has focused on the English language learning strategies adopted during Covid-19. Moreover, this research aims to provide the latest information about online teaching strategies adopted d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kahl, Oliver. "On the Transmission of Indian Medical Texts to the Arabs in the Early Middle Ages." Arabica 66, no. 1-2 (2019): 82–97. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341508.

Full text
Abstract:
Abstract The transmission of Indian scientific and, notably, medical texts to the Arabs during the heyday of the Abbasid caliphate in Baghdad (ca 158/775-205/820) is still largely shrouded in myth; its investigation continues to be hampered not only by serious methodological problems but also by a lack of philological groundwork and a shortage of trained researchers. This article, which in essence is meant to serve as a rough guide into one prospective field of “Indo-Arabic” studies, focuses on a badly neglected though highly promising cluster of texts, namely those that relate to the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Zakharia, Katia. "Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes: A Critical Evaluation of the Translations of the Mu‘allaqat into English and French (1782-2000)." Arabica 56, no. 1 (2009): 120–24. http://dx.doi.org/10.1163/157005809x398717.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zhang, Tingting. "Chiński przekład "Pana Tadeusza". Historia, fenomen, problemy i inspiracje." Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 55, no. 2 (2022): 235–50. http://dx.doi.org/10.36770/bp.703.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to describe the reception of the literature of Polish Romanticism in China, as well as its long and winding road to the Middle Kingdom. The article addresses the ideological beginnings of the existence of Adam Mickiewicz’s works in the consciousness of Chinese people. The author analyses two translations of Pan Tadeusz into Chinese, made during the first half of the 20th century. Information about Polish Romanticism and the works of its most eminent representatives reached China at a very crucial historical moment for the Middle Kingdom, almost immediately arousing the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dhahir, Thamer Abdulkareem. "Einfluss des Nahen Ostens auf die deutsche Literatur." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 5, no. 1 (2022): 294–310. http://dx.doi.org/10.25130/jls.5.1.22.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to show how the oriental nation affected the German literature as it affected other nation's culture and literature. In these pages we can see how the conflict was and what the current position is the opinion of European most great German authors such as Harder and Goethe, which distinguish Arabic oriental literary life from the west part of the glop where armies vividly occupied eastern Arabic lands through their power the Arabs got rid of the Superficiality and looked deeper into their own identification. German writers tried to reach the essence of Islamic ci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sukharieva, Svitlana, and Oksana Vyshnevska. "SLAVIC WORLD IN WŁADYSŁAW SYROKOMLA’S WORKS AND TRANSLATIONS AS A SOURCE OF CREATIVE INSPIRATION." Polish Studies of Kyiv, no. 40 (2024): 170–82. https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.170-182.

Full text
Abstract:
One of the key issues in Władysław Syrokomla’s works and translations is the Slavic world presented against the background of the development of the literary era. The connections between his works and the activities of Slavophile groups were studied, and similar motifs were traced in the works of Ukrainian and Polish poets of the Romantic period. Attention was paid to the “east – west” antinomy, which is the basis of Slavophilic tendencies, with preferences for eastern borders. The Slavic world was fully presented not only in Władysław Syrokomla’s poems, but also in his travel reports, stories
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Khatib, Ya. "Lumpy skin disease in the Middle East – historical and statistical data." Veterinary Science Today 14, no. 1 (2025): 24–31. https://doi.org/10.29326/2304-196x-2025-14-1-24-31.

Full text
Abstract:
Introduction. Lumpy skin disease (LSD) is currently a matter of veterinary concern due to the significant economic losses of the live stock in dustry. The risk of LSD spread and penetration into the disease-free countries is increasing every year. Therefore, timely monitoring of the infection spread for the development a strategy for this disease control becomes of current importance. Description of thedisease manifestations and course, evaluation of historical and statistical data on LSD spread in the Middle Eastern countries as well as the further joint actions at the international level are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!