Academic literature on the topic 'Minecraft diary of a wimpy'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Minecraft diary of a wimpy.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Minecraft diary of a wimpy"

1

Bürgmann, Roland. "Diary of a wimpy fault." Nature Geoscience 8, no. 5 (April 27, 2015): 331–32. http://dx.doi.org/10.1038/ngeo2426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Spisak, April. "Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules (review)." Bulletin of the Center for Children's Books 61, no. 8 (2008): 339–40. http://dx.doi.org/10.1353/bcc.2008.0265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spisak, April. "Diary of a Wimpy Kid: Greg Heffley's Journal (review)." Bulletin of the Center for Children's Books 60, no. 10 (2007): 426. http://dx.doi.org/10.1353/bcc.2007.0392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feldman, Alba Krishna Topan, and Luiz Sérgio Alzair Alzão. "O filme diary of a wimpy kid no ensino da língua inglesa." A Cor das Letras 18, no. 3 (March 7, 2018): 154. http://dx.doi.org/10.13102/cl.v18i3.1861.

Full text
Abstract:
O objetivo desse artigo é destacar a funcionalidade da imagem como modalidade de construção de significados, e apresentar sugestões de letramento com o uso de filmes como uma das modalidades no ensino da língua inglesa, para nível fundamental. Nesse caso específico, o trabalho será embasado no filme Diary of a Wimpy Kid (2010), (Diário de um Banana), com legendas em inglês, adaptado do livro homônimo (2008) de autoria de Jeff Kinney. Atividades dessa natureza podem auxiliar o profissional de ensino a tornar sua aula mais dinâmica, interessante e despertar o interesse do aluno. O aporte teórico principal terá com base, a obra de Jane Sherman, Using Authentic Video in the Language Classroom (2003), que define alguns conceitos de como trabalhar um vídeo ao ministrar uma aula de língua inglesa; e, de Gunther Kress, The Literacy in the New Media Age (2003), que discorre sobre a presença cada vez maior da imagem no processo de comunicação.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Taber, Nancy, and Vera Woloshyn. "Dumb Dorky Girls and Wimpy Boys: Gendered Themes in Diary Cartoon Novels." Children's Literature in Education 42, no. 3 (April 11, 2011): 226–42. http://dx.doi.org/10.1007/s10583-011-9131-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ÇETİNKAYA, SEHER. "THE MESSAGE PROBLEM IN THE CHILDRENS BOOK: DIARY OF A WIMPY KID." International Journal of Eurasian Education and Culture 6, no. 13 (January 1, 2021): 1094–142. http://dx.doi.org/10.35826/ijoecc.393.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Noviana, Norma, M. R. Nababan, and Riyadi Santosa. "ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA." PRASASTI: Journal of Linguistics 2, no. 1 (May 18, 2017): 102. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1398.

Full text
Abstract:
<p><strong>Background: </strong>The research aims to (1) identify the types of lexical cohesion taxonomic markers found in the novel <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever</em> and its translation <em>Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, </em>(2) explain the shift of lexical cohesion taxonomic marker types found in the novel <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever</em> and its translation <em>Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, </em>(3) identify and explain translation techniques in translating lexical cohesion taxonomic markers, (4) and explain the quality of lexical cohesion taxonomic markers in the novel based on accuracy and aceptability.</p><p> </p><p><strong>Method:</strong> This descriptive qualitative research is an embeded case study, and oriented to translation product. The sources of this data consist of documents and informants (rater) selected with purpossive sampling technique. The document refers to the novel entitled <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever </em>and its translation. The informants are six translation experts. The research data consist of (1) lexical cohesion taxonomic markers found in the novel <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever</em> and its translation <em>Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin </em>in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and aceptability level. The techniques of collecting data used in this research are document analysis, questionnares, and in-depth interview. The research data are analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme. <em></em></p><p> </p><p><strong>Result: </strong>The result shows that (1) there are ten types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, non-relational antonym, repetion (as a dominant cohesion type), close synonym, attitudinal synonym, consistency, cnstitution meronymy, and constitution co-meronymy, (2) there are shift in translating the lexical cohesion taxonomic marker types. It means the type of lexical cohesion taxonomic markes is different in the source language and in the target language, or it can be there is lexical cohesion taxonomic marker in source language but not in target language, or it cab be no lexical cohesion taxonomic marker in source language but there is lexical cohesion taxonomic marker in target language, (3) the translation techniques found in this research are established equivalent (as a dominant technique), variation, reduction, amplification, transposition, modulation, description, discursive creation, pure borrowing and naturalized borrowing. (4) The techniques applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality.</p><p> </p><p><em>Keywords : lexical cohesion taxonomic, shift, translation techniques, translation quality</em></p><p><strong> </strong></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Insani Primastuty, Ilmia Hidayatul. "Defense mechanisms employed by Greg Heffley in Diary of a Wimpy Kid film." Journal of Language and Literature 5, no. 3 (August 30, 2014): 407–3. http://dx.doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Arfianti, Nur Indah, MR Nababan, and Riyadi Santosa. "TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN 'DIARY OF WIMPY KID' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 2 (December 6, 2018): 123. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1314.

Full text
Abstract:
The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BCR, Ethan. "Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw by J. Kinney." Deakin Review of Children's Literature 6, no. 2 (October 3, 2016). http://dx.doi.org/10.20361/g2ds4t.

Full text
Abstract:
Kinney, Jeff. Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw. New York: Penguin. 2009. Print. I like the Diary of a Wimpy Kid series. I also like to read novels, comics, and other kinds of books. I enjoy reading because I like art a lot and that’s what I enjoy most in books besides the characters and how they look. My favorite type of books are comics. I also like to draw the characters from my favorite books. Such as... Greg from Diary of a Wimpy Kid, spider man from the Avenger's comic, Finn from Adventure Time, Mr. K from Captain Underpants, and Smiley Bone from the BONE series. I wish I could draw some of them but pencils don't work on computers. That would just wreck the screen. But enough about that. I'm just here to talk about my current book that I'm reading. It's called Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw. It’s a very green colored book. I like to read that book when I'm at home. Recommended Reviewer: EthanMy name is Ethan. I am 12 years old. I like to play soccer, basketball, and just plain old regular video games. But I also like reading.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Minecraft diary of a wimpy"

1

Pinto, Susana Isabel Carraça. "Diary of a wimpy kid: uma proposta de tradução." Master's thesis, Universidade de Évora, 2011. http://hdl.handle.net/10174/15454.

Full text
Abstract:
O presente trabalho incide sobre uma proposta de tradução dos dois volumes da colecção de literatura juvenil Diary of a Wimpy Kid – Dog Days e The Ugly Truth de Jeff Kinney, autor norte-americano. Nele, são discutidas questões de método como: manutenção de equivalentes formais ou a sua substituição por equivalentes textuais; uso de mecanismos de tradução directa e/ou oblíqua; problemas de equivalência no que respeita a expressões idiomáticas, trocadilhos e referências culturais. Tal possibilitou uma reflexão sobre a tradução como processo e produto, e contribuiu para as decisões tomadas sobre algumas questões de tradução. Enraizada na cultura norte-americana, concluímos que a tradução da obra obrigou ao recurso a estratégias como a paráfrase, a interpolação e a utilização de equivalentes culturais. Não obstante, a cultura da língua de partida, perpassa através da manutenção dos nomes próprios e da narração de situações que são estranhas à cultura da língua de chegada; ABSTRACT:This project work is a proposition of translation of two volumes of the youth lit-erature collection Diary of a Wimpy Kid – Dog Days and The Ugly Truth by the North American author Jeff Kinney. The discussion of questions of method like the maintenance of formal equiva-lents or its replacement by textual equivalents, the use of direct and/or oblique transla-tion, equivalence problems concerning idioms, puns and cultural references led to a re-flection upon translation as process and product and helped in the options about some questions of translation. We concluded that the translation of the books, rooted in the North American culture, resorted to strategies like: paraphrase, interpolation and the use of cultural equivalents. Nevertheless, the source language culture discloses itself through the keep-ing of proper nouns and the narration of unknown situations to the target language cul-ture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lyons, Reneé C. "Education Resource Guide: Jeff Kinney’s ‘The Long Haul’." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yang, Ya-Lan, and 楊雅嵐. "On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23090096583378515722.

Full text
Abstract:
碩士
長榮大學
翻譯學系(所)
101
Abstract This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions. Keywords: cultural-specific words, children’s literature, young adult literature, translation strategy, domestication, foreignization
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lan, Yang Ya, and 楊雅嵐. "On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/29243571298634241946.

Full text
Abstract:
碩士
長榮大學
翻譯學系碩士在職專班
101
This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lin, Yu-Chen, and 林郁宸. "An Analysis of the Translation Strategies for the Simplified and Traditional Chinese Subtitles: A Case Study on The Wimpy Kid's Diary." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n4sc39.

Full text
Abstract:
碩士
國立雲林科技大學
應用外語系
102
The purpose of this study is to examine the phenomenon of simplification in the subtitle translation of the movie: The Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules. In order to present an objective analysis, the researcher adopted Gottlieb’s (1992) subtitling strategies, including expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and resignation. This study examined the traditional and simplified Chinese subtitles. To this end, this research focused on the use of the three simplification strategies (including condensation, decimation and deletion). The findings revealed that the most frequently deleted utterances of all were pronouns followed by pet phrases. The study also found that the condensation and decimation strategies were used more frequently for the traditional Chinese subtitles than for the simplified Chinese subtitles, and that the difference in the frequencies between the two subtitling versions was significant. In addition, two of the simplified Chinese subtitles were found unable to be classified into any of Gottlieb’s (1992) strategies because the words were simply transcribed into the Chinese subtitles. This direct transfer from the source text to the target one was named the strategy of “carry-over.” Finally, the words and phrases which are omitted or simplified in both of the Chinese subtitles might be used in comparison with other subtitle corpuses for translation analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

LIN, TING-JU, and 林廷洳. "The Application of Adolescent Fiction — Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid in Junior High School English Teaching: A case study of Cooperative Learning Approach." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4xxhw5.

Full text
Abstract:
碩士
國立高雄師範大學
英語學系
104
The aim of this study attempts to explore the application of the cooperative learning (CL) approach on EFL adolescent fiction curriculum in a junior high school. Diary of a Wimpy Kid is chosen to be the main reading material. The researcher puts emphasis on investigating the subjects’ learning interests in English reading and adolescent fiction, their attitudes toward CL activities, their responses to the classroom interaction and atmosphere in class, and also their opinions toward the adolescent fiction curriculum in CL approach. The subjects participated in this study including 58 eighth-graders at Daya Junior High School in Taichung. During the twelve-week English reading instruction, all the subjects were required to read the selected adolescent fiction, participating in the CL activities, finishing the assigned worksheets. In this study, the research methods involved the pre-instructional questionnaire and the post-instructional questionnaire in order to examine the students’ reading motivation toward adolescent fiction and the attitude towards the CL activities. Besides, the subjects’ performance of the assigned worksheets, their participation in CL activities, presentation of their ideas, and their interaction with peers were also observed and discussed in this study. The major findings of the study are summarized as follows: 1.This instruction raised the majority of the students’ reading motivation. 2.Most of the students had positive attitudes toward adolescent fiction after this reading instruction. 3.Most of the students enjoyed the CL activities after the reading instruction. 4.The majority of the students had positive interaction with their group members and also pleased with the atmosphere in class. 5.The majority of the students got involved into this instruction, responded positively to the CL activities, and gave some feedback and suggestions to this instruction. As for further studies, it is suggested that EFL teachers can apply CL in teaching reading, making good use of group discussion to raise students’ learning motivation and enhance positive interaction with each other. Furthermore, EFL teachers can use adolescent fiction as their supplementary reading materials in order to reinforce students’ reading proficiency and motivation. With the guidance of teachers and assistance of peers, students will gradually make process in English reading.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rybáková, Jana. "Kvantitativní a kvalitativní rozbor spojek ve vybrané dětské literatuře." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-382983.

Full text
Abstract:
This thesis describe distribution of conjunction in the first seven books "Diary of a Wimpy kid". It compare and analyse those conjunctions with its usage in school lessons (through one part of a Czech national corpus - SCHOLA2010) and with text from students (through a corpus SKRIPT2012). I compare also the situation with conjunctions distribution in the textbook for 5th grade students named More vlast je v Evropě. It also research how and which one of multiword conjunction are in these texts used. It also shows, which conjunctions are used like a first member of the sentence. This thesis may analyse, which conjunctions hears, reads and uses a fictitious 5th grade student. It should be connected with a school. This thesis ignore a language situation in the family and medial communication. Analysed books may enrich students vocabulary, because it contents huge number of multiword conjunction. The most used conjunctions in books and students text are "a", "že" and "ale". The textbook contains huge number of "a" and "i".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Minecraft diary of a wimpy"

1

Kinney, Jeff. Diary of a wimpy kid. New York: Amulet Books, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kinney, Jeff. Diary of a Wimpy Kid. London: Puffin, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Diary of a Minecraft Enderman. [United States?]: Alex Brian, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Diary of a minecraft slime! United States]: [publisher not identified], 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kinney, Jeff. Diary of a Wimpy Kid. The Last Straw. 3rd ed. New York: Amulet Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kinney, Jeff. Cabin Fever. New York: Amulet Books, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kinney, Jeff. Diary of a Wimpy Kid The Meltdown. New York, NY: Amulet Books, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kinney, Jeff. Diary of a Wimpy Kid Rodrick Rules. New York: Amulet Books, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kinney, Jeff. Dog Days: Diary of a Wimpy Kid #4. n.d.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kinney, Jeff. Diary of a wimpy kid: Hard luck. Prince Frederick, MD: Recorded Books, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Minecraft diary of a wimpy"

1

Dlugos, Jenn, and Charlie Hatton. "The Diary of a Not-So-Wimpy Galaxy." In Bizarre Space, 141–45. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003233329-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"“Are You an Artist like Me?!” Do-It-Yourself Diary Books, Critical Reading, and Reader Interaction within the Worlds of the Diary of a Wimpy Kid and Dork Diaries Series." In Graphic Novels for Children and Young Adults. University Press of Mississippi, 2017. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496811677.003.0006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography