Academic literature on the topic 'Minorités linguistiques – Canada'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Minorités linguistiques – Canada.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Minorités linguistiques – Canada"

1

Veltman, Calvin. "La comparabilité des données linguistiques tirées des recensements des États-Unis et du Canada." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (2008): 67–91. http://dx.doi.org/10.7202/600748ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Sans connaître les relations entre les questions des recensements au Canada et aux Etats-Unis sur la langue maternelle, nous avons distribué un questionnaire à 221 résidents de l’état de New-York (région de Plattsburg). Nos conclusions principales sont les suivantes : 1) La formulation de la question canadienne a une portée plus restrictive que celle américaine. Ainsi 60 pourcent des personnes dont la langue maternelle est non-anglophone au recensement américain seraient classées de langue maternelle anglaise d’après le recensement canadien. 2) Plusieurs questions sur l’historique linguistique des parents sont nécessaires au chercheur afin de mieux saisir le caractère pluridimensionnel de la réalité linguistique. 3) L’exogamie linguistique joue un rôle capital dans l’anglicisation des minorités linguistiques de cette région. Si on utilise plutôt la définition canadienne de la langue maternelle, les données montrent que les minorités linguistiques aux Etats-Unis réussiraient à mieux conserver leur langue que celles du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Laur, Elke. "Minorités majoritaires et majorités minoritaires : des oxymorons ?" Articles, no. 3 (June 26, 2013): 19–40. http://dx.doi.org/10.7202/1016686ar.

Full text
Abstract:
La situation du Canada est unique au monde : deux minorités et deux majorités linguistiques se servent mutuellement de raison d’être. Les communautés de langue française et celles de langue anglaise se retrouvent officiellement minoritaires ou majoritaires selon qu’elles sont situées au Québec ou ailleurs. La démolinguistique reste centrale pour les définir. Simple de prime abord, le critère numérique se révèle des plus périlleux puisque très élastique selon les variables retenues. De plus, il fait abstraction de tout critère sociolinguistique. L’article préconise la nécessité d’un modèle plus complexe pour cerner le statut de minorité ou de majorité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Castonguay, Charles. "The Anglicization of Canada, 1971-1981." Language Problems and Language Planning 11, no. 1 (1987): 22–34. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.11.1.03cas.

Full text
Abstract:
RESUME L'anglicisation du Canada, 1971-1981 Les données sur l'adoption de l'anglais comme principale langue d'usage à la maison, recueillies aux derniers recensements, font voir un accroissement général de cette forme d'anglicisation parmi les minorités linguistiques canadiennes entre 1971 et 1981, en particulier au sein de la population francophone à l'extérieur du Québec. Au Québec même, la supériorité du pouvoir d'assimilation de l'anglais en regard du français s'avère au moins aussi grande en 1981 qu'en 1971. Le conflit fédéral-provincial concernant le statut à accorder au français aurait affaibli l'attrait du français comme langue d'usage au foyer au Québec. Dans l'ensemble, la politique fédérale des langues officielles n'a pas ralenti l'anglicisation de la minorité francophone au Canada. D'autre part, la politique fédérale du multiculturalisme n'a pas modifié la tendance à l'anglicisation des autres minorités linguistiques canadiennes. Pour éviter l'anglicisation ultime du Canada, la politique linguistique canadienne devra évoluer vers une forme plus territoriale de bilinguisme, prenant appui sur un Québec français et culturellement plus autonome. Sans davantage de contenu biculturel, voire binational, l'actuelle politique fédérale ne fait pas le poids face au pouvoir d'assimilation de l'anglais dans le contexte nord-américain. RESUMO La anglalingvigo de Kanado, 1971-1981 Inter ciuj lingvaj malplimultoj de Kanado kaj precipe la eksterkebekiaj franclingvanoj, oni plieme uzis la anglan kiel lacefan hejman lingvon inter 1971 kaj 1981, laù popolnombradaj statistikoj. En Kebekio la supera anigemeco de la angla kompare al la franca almenau tiomis en 1981 kiomenl971. Sajne, la konflikto inter la fédéra kaj provincaj registaroj pri la rolo de la franca igas gin malpli valora kiel hejman lingvon en Kebekio. Générale, la kanada programo pri oficialaj lingvoj ne sukcesis malrapidigi la anglalingvigon de la franca malplimulto. Ankaù la federa programo de plurkultureco ne aliigis la anglalingvigon de la aliaj malplimultoj. Por eviti la plenan anglalingvigon de Kanado, oni devos reprincipigi la kanadan lingvan programon, celante pli laùlokan (anstataû ciupersonan) dulingvecon helpe de kulture pli memstara Kebekio. Sen plia dunacieco kaj dukultureco, la nuna federa programo ne efïke kontraùas la anigeman potencon de la angla en nordamerikaj kondicoj.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Magnet, Joseph Eliot. "The Future of Official Language Minorities." Les droits des minorités linguistiques 27, no. 1 (2005): 189–202. http://dx.doi.org/10.7202/042734ar.

Full text
Abstract:
Quelle est la situation actuelle des langues minoritaires au Canada ? Tandis que les communautés de francophones hors Québec n'ont cessé de décroître depuis le siècle dernier, celle des anglophones du Québec avait su se maintenir jusqu'à récemment. Cependant l'avènement de la Charte de la langue française a modifié considérablement la situation. Tout cela nous amène à nous interroger à savoir si les minorités linguistiques survivront au Canada. Pour cela, il faudrait que ces minorités soient centralisées territorialement et que soient mises sur pied des institutions permettant l'usage de leur langue, telles des écoles, des structures gouvernementales, culturelles et économiques. La grande lacune au Canada en matière de protection des communautés linguistiques se situe au plan du développement économique. Le gouvernement, en implantant des centres de recherches et des services spécialisés au sein d'une communauté minoritaire, assurerait sa subsistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Foucher, Pierre. "Nations francophones et Constitution canadienne." Francophonies d'Amérique, no. 30 (September 22, 2011): 89–108. http://dx.doi.org/10.7202/1005882ar.

Full text
Abstract:
Le droit des minorités est tributaire de la notion d’État-nation. Cependant, la notion d’État multinational, où coexistent des nations distinctes dans une structure fédérale, commence à être défendue. Le présent texte explore comment le droit constitutionnel, les lois linguistiques et la jurisprudence récente en droits linguistiques au Canada reconnaissent ou non plusieurs nations ou en tirent des conséquences juridiques. Or le paradigme principal de ce droit s’inscrit plutôt dans l’idée qu’il y a une nation canadienne et que les communautés qui la composent sont traitées comme des minorités nationales qui reçoivent soit des droits, soit des protections spéciales dans la structure constitutionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Traisnel, Christophe, and Darius Bossé. "La « communauté linguistique française » du Nouveau-Brunswick dans l’article 16.1 de la Charte canadienne des droits et libertés : entre politiques de reconnaissance et reconnaissance politique d’une communauté linguistique au Canada." Francophonies d'Amérique, no. 37 (November 12, 2015): 39–63. http://dx.doi.org/10.7202/1033973ar.

Full text
Abstract:
En 45 ans, le Canada a défini une approche bien singulière de la protection et de la promotion de ses minorités linguistiques, une approche fondée non sur la reconnaissance politique de communautés désignées, mais sur des politiques de reconnaissance linguistique à travers l’adoption du bilinguisme officiel. Une exception apparaît cependant, celle du Nouveau-Brunswick et de ses « communauté française » et « communauté anglaise » nommément désignées dans l’article 16.1 de la Charte canadienne des droits et libertés. Il s’agira ici d’examiner l’exception néo-brunswickoise, qui semble transposer le modèle canadien plutôt que s’en dissocier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

NDOTA-NGBALE, Laetitia. "La conciliation des normes juridiques multiniveaux dans la construction des politiques d’immigration francophone dans l’Ouest du Canada." Dossier thématique 30, no. 1 (2018): 139–65. http://dx.doi.org/10.7202/1045598ar.

Full text
Abstract:
Pour les communautés francophones de l’Ouest canadien, les décisions judiciaires constituent la pierre angulaire des avancées ou du recul des droits linguistiques, comme en témoignent les réactions aux récentes causes Caron c. Alberta (2015) et Rose-des-vents c. Colombie-Britannique (2015). Or, à côté de la jurisprudence et des droits linguistiques constitutionnels, d’autres normes juridiques viennent à l’appui des minorités d’expression française. Aussi, cette étude propose une analyse juridique de lois linguistiques fédérales et provinciales, d’ententes bilatérales, d’attributions légales municipales contribuant à la construction de politiques publiques d’immigration internationale francophone. Les autorités municipales, bien que n’ayant pas de compétence en matière d’im-migration, sont des acteurs essentiels au continuum d’immigration. Cependant, pour améliorer l’effectivité des stratégies de développement linguistique, les normes fédérales, provinciales et municipales mériteraient d’être davantage conciliées. Dans un contexte où le nombre de personnes ayant le français comme langue maternelle diminue dans l’ouest (Statistique Canada, 2016), tout l’enjeu est de renforcer la mise en réseau de ces normes multiniveaux afin de développer des politiques d’immigration permettant d’accroître la présence francophone. À titre d’illustration et de manière prospective, l’accent sera mis sur les actions internationales des provinces et des municipalités favorisant l’immigration francophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grenier, Gilles. "Une analyse microéconomique des déterminants des transferts linguistiques des minorités hors-Québec en 1971." Articles 60, no. 2 (2009): 149–63. http://dx.doi.org/10.7202/601287ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ À l’aide d’un modèle de régression probit, cet article analyse les facteurs qui déterminent les transferts vers l’anglais comme langue d’usage des familles d’origines canadienne-française, italienne, allemande et ukrainienne vivant au Canada à l’extérieur du Québec. Les résultats indiquent que, à l’exception du mariage à l’extérieur de la communauté linguistique qui est fortement relié aux transferts linguistiques pour tous les groupes, il y a des différences importantes entre les familles canadiennes-françaises et celles d’autres origines dans le processus qui détermine ces transferts. Chez les familles canadiennes-françaises, les facteurs les plus significatifs sont la région de résidence et la profession du mari, où on observe que les familles dont le mari est professionnel ont plus tendance à utiliser le français. Chez les autres groupes, les facteurs les plus significatifs sont le nombre d’années au Canada, la présence d’enfants et l’éducation du mari, où on observe que les familles dont le mari est plus éduqué ont plus tendance à utiliser l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Seymour, Michel. "Les droits collectifs des communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada." Articles, no. 1 (May 24, 2012): 18–36. http://dx.doi.org/10.7202/1009206ar.

Full text
Abstract:
Je propose dans ce texte une réflexion sur les communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada ainsi que sur le concept d’autodétermination. Dans la perspective qui est la mienne, l’autodétermination est au peuple ce que la liberté individuelle est à la personne. Pour qu’un peuple soit autonome, il faut qu’il puisse jouir d’une certaine forme d’autodétermination. La question qui se pose alors est de savoir comment la situation de peuples formant des groupes linguistiques minoritaires au Canada peut minimalement être prise en charge d’une façon qui permette l’exercice de leur droit à l’autodétermination. Je vais aussi en cours de route m’interroger sur la situation caractéristique des autres minorités linguistiques du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Corbeil, Jean-Pierre, and René Houle. "Les transferts linguistiques chez les adultes allophones de la région métropolitaine de Montréal : une approche longitudinale." Articles 43, no. 1 (2014): 5–34. http://dx.doi.org/10.7202/1025489ar.

Full text
Abstract:
Cet article utilise une approche longitudinale pour étudier les transferts linguistiques vers le français et vers l’anglais des personnes de langue maternelle tierce (allophones) vivant dans la région métropolitaine de recensement de Montréal. L’analyse porte sur des données recueillies dans le cadre de l’Enquête sur la vitalité des minorités de langue officielle (EVMLO) menée par Statistique Canada à l’automne 2006, peu après le recensement. Cette enquête a permis de recueillir de l’information rétrospective sur le moment (l’âge) et le lieu (au Canada, hors du Canada) où a eu lieu l’adoption du français ou de l’anglais comme principale langue d’usage à la maison. Les transferts linguistiques sont analysés pour deux sous-groupes : les allophones nés au Canada et ceux ayant immigré au Canada. Nous examinons les taux de transferts selon quelques variables de base comme l’âge, la durée de résidence au Canada et le temps (période). Cet article montre que le moment, l’intensité et la direction (vers le français ou l’anglais) des taux de transferts varient de façon notable entre ces deux groupes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Minorités linguistiques – Canada"

1

Massé, Sylvain. "Démocraties et minorités linguistiques : le cas de la communauté franco-manitobaine." Thesis, McGill University, 1987. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=66189.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Temgoua, Nanda Eudoxie. "Politiques linguistiques et culturelles à l'égard des minorités au Canada au Québec et au Cameroun." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030012.

Full text
Abstract:
Suite à des rivalités historiques au Canada, au Québec tout comme au Cameroun, les gouvernements de ces pays ont cru bon de donner au français et à l'anglais un statut de langues officielles. Cependant , dans la pratique, ces deux langues qui ont en théorie un statut égal sont inégales. Au Canada, l'anglais qui est la langue de la majorité se trouve en situation dominante. Au Cameroun, c'est le contraire. Pour remédier à cet état de fait, les gouvernements de ces pays ont mis en place des politiques linguistiques et culturelles dites de bilinguisme officiel. Après l'analyse de ces politiques, nous avons conclu à leur échec. Car, les gouvernements pour des raisons diverses, ne se sont pas donnés tous les moyens nécessaires à l'apprentissage et à l'utilisation de la langue officielle minoritaire sur toute l'étendue de leur territoire respectif. En fin de compte, au lieu de resserrer les liens d'unité nationale, ces politiques ont plutôt contribué à les desserrer. C'est ainsi que les Québécois se sentant incompris, ont décidé chez eux de passer du bilinguisme à l'unilinguisme afin de protéger la langue française. Le refus de leur reconnaissance comme "société distincte" par le gouvernement fédéral, les a amenés à revendiquer leur indépendance politique. Au Cameroun, les anglophones à un degré différent se sont réveillés et prétendent de plus en plus avec violence à leur autonomie<br>Following historical competitions in Canada, in Quebec just like in Cameroun, the governments of its countries believed good to give to French and English a statute of official languages. However, in practice, these two languages which have in theory an equal statute are unequal. In Canada, English who is the language of the majority is in dominant situation. In Cameroun, it is the opposite. To cure in this established fact, the governments of these countries set up linguistic and cultural policies said official bilingualism. After the analysis of these policies, we showed their failure. Because, the governments for various reasons, did not give each other all the means necessary to the training and the use of the minority official language on all the wide one of their respective territory. In the final analysis, instead of tightening the misunderstood Quebecers feeling, decided on their premises to pass from bilingualism to the unilinguism in order to protect the French language. The refusal of their recognition like distinct company by the federal government, A to bring to assert their political independence. In Cameroun, the english-speaking with a different degree awoke and claim more and more with violence to their autonomy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marchand, Anne-Sophie. "La vitalité ethnolinguistique de la minorité franco-manitobaine (Canada) : facteurs de maintien et facteurs de régression linguistiques." Besançon, 1998. http://www.theses.fr/1998BESA1006.

Full text
Abstract:
Cette étude analyse les facteurs de développement et d'assimilation de la minorité linguistique francophone du Manitoba à travers le prisme des représentations discursives des locuteurs recueillies lors d'enquêtes de type qualitatif et a pour objectif d'examiner comment les faits (historiques, politiques, scolaires, culturels et linguistiques) sont assimiles puis (re)traduits et exprimes par les individus. En nous aidant de plusieurs méthodes analytiques (analyses de discours, sociolinguistique interactionnelle, etc. ) Et en corrélant à la fois les critères objectifs et subjectifs, on observe différentes formes de survivance de la minorité franco- manitobaine, de la plus visible au sentiment linguistique le plus intime, caractéristiques d'identités en balancement. Par ailleurs, et malgré une politique linguistique canadienne revalorisant le statut du français, on constate souvent que les locuteurs franco-manitobains souffrent d'une diglossie anglais/français et d'une insécurité linguistique qui pèsent fortement sur leurs comportements langagiers et déteignent sur leur francité. Cet état de faits provoque parfois des conflits linguistiques - entre le même et l'autre, entre francophones et vis-vis des autres minorités - générant une schizoglossie voire même une assimilation et influe sur leurs performances langagières (réduction stylistique, surutilisation de variantes due au contact avec l'anglais, etc. ). A l'interface de cet intersecté empreint d'un mélange de deux langues en contact, on peut encore observer dans le parler franco-manitobain le maintien de dialectes français et franco-canadiens tels que le patois jurassien transplante il y a un siècle et le métis (pidgin franco cri (langue amérindienne)), véritables "lieux de mémoire" et de métissage d'identités franco-manitobaines en devenir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Monnin, Isabelle. "Qui décide pour qui ? Entre ancrage et mobilité : langue, légitimité et représentations de la francité au Manitoba." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL142.

Full text
Abstract:
Ancrée dans les méthodes de la sociolinguistique critique, cette thèse fait état des questions de légitimité, d’inclusion et d’exclusion, d’ancrage et de mobilité au sein de la collectivité francophone de la province du Manitoba, une minorité linguistique de langue officielle au Canada. Par l’entremise d’un travail de terrain ethnographique et d’entretiens semi-dirigées, cette étude cherche à sonder les questions de la redéfinition de la francité manitobaine, la reproduction des frontières de différenciation du groupe depuis les années 1960. Cette thèse se penche également sur la formation d’une élite en émergence au Manitoba français durant les années 1960 et le phénomène de migration et de mobilité d’une partie de ce groupe. En posant d’emblée une question importante, ‘Qui décide pour qui’, cette thèse se propose de naviguer à travers les questions légitimité sociale, linguistique et identitaire au Manitoba depuis les années 1960<br>This research discusses the legitimizing forces that comprise what it means to be francophone in French speaking parts of Manitoba, an official language minority group in Canada. The researcher has through the lens of critical sociolinguistic analysis and ethnographic fieldwork, used participant observation, open ended interviews and discourse analysis to uncover themes of legitimacy, belonging and elite-building in 1960s Franco-Manitoba and how these themes resonate today. The research attempts to answer the conundrum, “who decides for whom” in matters of the right to francophone recognition. The current issues of migration and the dynamic tension between anchoring of the perceived centre and an ever-shifting periphery of linguistic and “ethnic” boundaries underscore the research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shafiefar, Simin. "Language profile of Iranian immigrants in Montréal compared to Toronto." Master's thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/32985.

Full text
Abstract:
Comme le nombre d'immigrants Iraniens a augmenté au Canada au cours des dernières décennies, les nouvelles recherches sont nécessaires sur cette population. Étant donné que la transmission des langues immigrantes est une composante du processus d'établissement des immigrants et que les immigrants iraniens ont rarement fait l'objet d'études canadiennes, le but de cette recherche est d'étudier le profil linguistique des immigrants Iraniens à Montréal par rapport à Toronto. En utilisant les données du questionnaire long du recensement canadien de 2001, 2006 et 2011, nous avons étudié l'influence des facteurs sociodémographiques, familiaux et migratoires sur la langue que les immigrants Iraniens parlent le plus souvent à la maison à Montréal et à Toronto. Pour ce faire, nous avons procédé à différentes analyses descriptives pour déterminer si les immigrants Iraniens sont plus susceptibles de parler en langue non officielle (langue ancestrale) à la maison ou en langues officielles. Dans le but d'approfondir le profil linguistique des immigrants Iraniens à la maison, j'étends mes recherches en effectuant des régressions logistiques. Les résultats montrent que les immigrantes iraniennes par rapport à leurs homologues masculins, immigrants légalement mariés, les iraniens qui ont immigré au Canada à l'âge de 15 ans et plus ainsi que les immigrants iraniens arrivés au Canada après 1980 parlaient dans une langue non officielle à la maison plus que les langues officielles à Montréal ainsi qu’à Toronto.<br>As the number of Iranian immigrants has increased in Canada in recent decades, more research is necessary on this population. Given that immigrant-language transmission is one component of immigrant settlement process and also, Iranian immigrants have rarely been the subject of Canadian studies, thus, the purpose of this research is to study the home language profile of Iranian immigrants in Montreal compared to Toronto. Using the data of long form census questionnaire 2001, 2006 and 2011, we have studied the influence of socio-demographic, familial and migratory factors on language Iranian immigrants spoke most often at home in Montreal and Toronto. In doing so, we have carried out various descriptive analyzes to discover if Iranian immigrants are more likely to speak in nonofficial language (heritage language) at home or in official languages. For the purpose of further investigation of home language profile of Iranian immigrants I expand my research by running logistic regressions. The results show that Iranian female immigrants compared to their male counterparts, legally married immigrants, those Iranians who have immigrated to Canada at the age of 15 years old and over as well as Iranian immigrants who have arrived in Canada after 1980 spoke in non-official language at home more than official languages in both Montreal and Toronto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khoubbane, Abderrazzak. "L'État du Québec, les législations linguistiques et les positions des minorités ethnique et linguistique (1968-1980)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/9214.

Full text
Abstract:
À l'origine, la francisation de l'immigration et la francophonisation de l'entreprise au Québec, dans le projet d'affirmation tel que validé par les recherches de la Commission royale d'enquête sur la situation de la langue française, la Commission Gendron, devaient servir à garantir la pérennité du fait français en Amérique du Nord. C'est aussi un cocktail qui permet d'expliquer le phénomène de polarisation du vote des minorités ethnique et linguistique au Québec observé lors du référendum du 20 mai 1980. Ces dernières, à l'échelle des deux majorités, ne sont pas restées muettes, mais leur point de vue demeurera ignoré tant et aussi longtemps qu'elles seront définies comme telles. L'histoire nationale, comme son nom l'indique, n'a que faire d'appendices, d'excroissances et d'immigrants. Elle se veut un socle et un promontoire sur lequel s'arrime l'identité d'une majorité et trône un aréopage d'ancêtres. Au Canada, il y en a, que, et seulement deux. Pour se faire, notre tentative d'explication est formée de trois parties qui correspondent aux deux mandats successifs des libéraux de Bourassa et le premier des péquistes de Lévesque. Lors du premier mandat du gouvernement libéral, que nous pouvons qualifier aussi de pré-crise, le débat se limite aux droits acquis en matière de langue d'instruction que semblent ne plus détenir certains anglophones d'adoption et au sujet de la francophonisation de l'entreprise privée. Durant son second mandat, les suggestions de la Commission Gendron deviennent des réalités concrètes. Elles donnent lieu à la Loi sur la langue officielle, la Loi 22. C'est le cadre d'un nouvel ordre économique et social au Québec. Elle sera décisive dans la position que prendront les minorités linguistique et ethnique à l'égard du gouvernement du Québec. Dans la troisième partie, la position des belligérants est tranchée. Le 15 novembre 1976, la province venait d'élire un gouvernement dont le dessein est l'indépendance du Québec, appelée souveraineté-association. La Loi 22 est suspendue. Elle est remplacée par la fameuse Loi 101. Les mêmes objectifs que visait la Loi sur la langue officielle (la Loi 22) sont reconduits et qualifiés de projet de société. Ils se distinguent cependant de leurs précédents par leur radicalisme. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Violette, Isabelle. "Immigration francophone en Acadie du Nouveau-Brunswick : langues et identités : une approche sociolinguistique de parcours d’immigrants francophones à Moncton." Thesis, Tours, 2010. http://www.theses.fr/2010TOUR2023/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat contribue au champ de recherche sur l'immigration francophone en milieu minoritaire à partir du contexte acadien néo-brunswickois. Ce travail considère le phénomène de l'immigration francophone comme un analyseur de tensions et de confrontations socio-identitaires et linguistiques au sein de la société acadienne d'accueil. L'analyse fait ressortir un processus de transformation de la représentation politique ainsi que de l'identité collective de la communauté acadienne. De manière plus approfondie, cette recherche illustre le rôle des langues dans le projet migratoire et le projet d'intégration des immigrants francophones à Moncton en regard de sa situation de contacts de langues inégalitaires. Cette thèse adopte une approche interprétative et qualitative afin de privilégier le sens donné par les acteurs directement impliqués dans les phénomènes sociaux et linguistiques à l'étude<br>This doctoral thesis is a contribution to the field of research on francophone immigration in a minority setting, more specifically in Acadian New Brunswick. This thesis is examining francophone immigration as a means of understanding and analysing identity and linguistic tensions amongst the Acadian host community. The analysis shows that Acadian society is undergoing a transformation process regarding its political representation and collective identity. The objective is to understand the role that languages play in the migration trajectory and the integration plans of francophone immigrants in Moncton with respect to its unequal linguistic situation. This thesis adopts an interpretative and qualitative approach that takes into account the points of view of the participants who are directly involved in the linguistic and social phenomena under review
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Violo, Gaëlle. "Héritage, patrimonialisation, revitalisation ? : approche ethnologique des transmissions de la langue bretonne en Bretagne (France) éclairées par celles de la langue française en Saskatchewan (Canada), dans les filiations." Phd thesis, Université de Bretagne occidentale - Brest, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01059795.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite des transmissions de la langue bretonne en Bretagne (France) éclairées par celles de la langue française en Saskatchewan (Canada), dans les filiations. Dans les deux situations, leurs locuteurs évoluent dans un contexte minoritaire, et la transmission intergénérationnelle n'est plus toujours une évidence. Dans une démarche ethnologique, l'objectif est de comprendre comment les individus s'inscrivent dans une continuité (réelle ou fictive) à partir d'une rupture. Grâce aux discours des informateurs, les représentations des trajectoires intergénérationnelles des deux langues considérées sont précisées et détaillées. Ainsi, plusieurs manières d'envisager les transmissions linguistiques, et par conséquent les origines sont relevées et décryptées. La première s'inscrit dans une logique d'héritage. La langue est perçue comme un objet hérité des générations précédentes, sa pratique s'inscrivant dans la continuité. La deuxième est celle de la patrimonialisation, observable en Bretagne. Les individus revendiquent le breton comme un patrimoine, une " richesse " à préserver. Le lien avec les générations précédentes, devenues des témoins, s'expriment, mais cette fois-ci à partir d'une rupture. Enfin, les langues sont envisagées, notamment pour les institutions qui en ont la gestion, comme des symboles, s'inscrivant dans une troisième logique de transmission, celle de la revitalisation. Le rapport aux origines est modifié et exprimé différemment en Bretagne et en Saskatchewan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tending, Marie-Laure. "Parcours migratoires et constructions identitaires en contextes francophones. Une lecture sociolinguistique du processus d'intégration de migrants africains en France et en Acadie du Nouveau-Brunswick." Thesis, Tours, 2014. http://www.theses.fr/2014TOUR2014/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche doctorale interroge la construction des identités linguistiques dans les trajectoires migratoires et le processus d’intégration de migrants africains plurilingues, dont les parcours de vie s’inscrivent dans les espaces francophones pluriels et diversitaires que constituent l’Afrique subsaharienne, la France hexagonale et l’Acadie du Nouveau-Brunswick. Elle repose sur une démarche comparée ayant pour but de chercher à comprendre comment et dans quelle mesure les migrants originaires d’Afrique noire s'inscrivent respectivement dans les contextes d'intégration particuliers que constituent l'Acadie du Nouveau-Brunswick et la France, en misant ou pas sur leur identité et compétence francophones. Cette recherche s’inscrit par ailleurs dans une perspective qualitative herméneutique accordant une place primordiale aux expériences des personnes et à l’historicité des processus et des phénomènes sociaux innervant ces expériences. L’étude menée propose, dans cette perspective, une lecture sociolinguistique des histoires de vie et biographies langagières des migrants rencontrés : approche qui permet d’interpréter les expériences mises en mots par ces derniers, et de saisir la portée des reconfigurations engendrées par la confrontation à des environnements sociolinguistiques et socioculturels autres que ceux qui les ont institués en tant qu’individus-Locuteurs<br>This doctoral thesis explores the construction of linguistic identities in migrants' trajectories and the integration process of multilingual African migrants whose life courses are contextualized by the multiple and diversified Francophone spaces which Sub-Saharan Africa, mainland France and New Brunswick's Acadie represent. It is based on a comparative approach aimed at understanding how, and to what extent, migrants from Black Africa are integrated into each specific settlement context of New Brunswick's Acadie and France, and whether or not their integration validates their Francophone identity and competencies. Further, the research is informed by a hermeneutic qualitative perspective, which places primary importance on the lived experiences of individuals and the historicity of the social processes and phenomena underlying their experiences. Using this perspective, the study presents a sociolinguistic reading of life histories and linguistic biographies of the migrants interviewed. This approach makes it possible to interpret the experiences articulated in their comments, and to define the impact of reconfigurations generated by their contact with sociolinguistic and sociocultural environments different from those in which they first established themselves as individual speakers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chouinard, Stéphanie. "La question de l'autonomie des francophones hors Québec. Trois décennies d'activisme judiciaire en matière de droits linguistiques au Canada." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/10393/33443.

Full text
Abstract:
La thèse étudie la question de l’autonomie des francophones hors Québec au regard de trente ans d’activisme judiciaire dans le domaine des droits linguistiques depuis l’adoption de la Charte canadienne des droits et libertés. Nous étudions la jurisprudence importante dans ce domaine, provenant majoritairement de la Cour suprême du Canada et la possibilité, pour les juges, de faire avancer une norme d’autonomie pour les francophones hors Québec (FHQ). La thèse démontre que l’interprétation des droits linguistiques par les juges est contrainte par des éléments contextuels comme les traditions étatiques du compromis politique et du fédéralisme. Ces traditions étatiques conditionnent les représentations que se font les juges des droits linguistiques et créent des effets de « dépendance au sentier » dans le domaine de la jurisprudence, limitant la possibilité, pour les juges, de faire avancer une norme d’autonomie pour les FHQ. Les juges peuvent toutefois réviser ces éléments de dépendance au sentier afin de présenter de nouvelles représentations des droits linguistiques dans la jurisprudence, instigatrices de « points tournants », voire de nouveaux paradigmes d’interprétation, dans l’évolution des droits linguistiques. La thèse permet de voir que l’activisme judiciaire dans le domaine des droits linguistiques demeure soumis aux éléments structurants du régime linguistique canadien. En conséquence, les juges ont répondu, de façon graduelle, à certaines revendications des minorités francophones du Canada, sans toutefois combler toutes leurs aspirations d’autonomie. Afin de réaliser cette recherche, nous avons proposé une analyse herméneutique de la jurisprudence. Nous avons aussi mobilisé les outils théoriques de l’institutionnalisme historique et la notion de représentations afin de montrer les facteurs de continuité et de changement dans le domaine des droits linguistiques. Ces outils nous ont permis de compléter l’approche personnelle aux décisions des juges en arrimant l’analyse de la jurisprudence à son contexte institutionnel d’énonciation et d’observer la dépendance au sentier et les points tournants dans l’interprétation des droits linguistiques sur trois décennies. Cette recherche contribue à l’avancement des connaissances en participant au débat normatif et à l’analyse institutionnelle des droits des minorités linguistiques. D’abord, la thèse met en dialogue les disciplines du droit et de la science politique, grâce à une analyse institutionnelle de la jurisprudence canadienne dans le domaine des droits linguistiques. Elle contribue aussi au domaine d’étude de la judiciarisation de la politique canadienne et la mobilisation judiciaire des « citoyens de la Charte » - où les FHQ brillent par leur absence. Ensuite, sur le plan normatif, la thèse montre comment l’évolution de la jurisprudence pose de nouveaux jalons pour penser l’autonomie des FHQ. Cette discussion nourrit aussi le débat international sur les droits auxquels les minorités linguistiques peuvent aspirer, dans le sillon des travaux de Cardinal (2008), de Cardinal et González Hidalgo (2012), de Foucher (2012), de Léger (2015) de Kymlicka (2012), et de Poirier (2012). Finalement, au plan théorique, en tentant de démontrer l’existence d’éléments contextuels contraignant l’évolution de la jurisprudence de droit linguistique au Canada, notre thèse confirme l’utilité de l’approche néo-institutionnaliste historique pour l’étude de la question de la « judiciarisation de la politique » au Canada, un domaine dominé par les approches instrumentalistes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Minorités linguistiques – Canada"

1

Bastarache, Michel, and Michel Doucet. Les droits linguistiques au Canada. Éditions Yvon Blais, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goreham, Richard A. School governance : the implementation of section 23 of the Charter =: La gestion scolaire : la mise en oeuvre de l'article 23 de la Charte. Commissioner of Official Languages = Commissaire aux langues officielles, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marmen, Louise. Les langues au Canada: Recensement de 1996 = Languages in Canada : 1996 census. Patrimoine canadien, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Algee, Austin M. Les mécanismes de la pratique du droit en langue minoritaire au Canada: Une solution pour le Manitoba à partir des expériences des autres provinces. Institut Joseph Dubuc, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Languages, Canada Office of the Commissioner of Official. Canadian linguistic facts and figures : Ontario: Les langues officielles au Canada : faits et chiffres : Ontario. Office of the Commissioner of Official Languages = Commissariat aux langues officielles, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Simard, Jean-Maurice. De la coupe aux lèvres: Un coup de coeur se fait attendre : le développement et l'épanouissement des communautés francophones et acadiennes : une responsabilité fondamentale du Canada. Le Sénat, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Canada. Protocole d'entente relatif à l'enseignement dans la langue de la minorité et à l'enseignement de la langue seconde 2005-2006 à 2008-2009 entre le gouvernement du Canada et le Conseil des ministres de l'éducation (Canada). Conseil des ministres de l'éducation (Canada), 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Branch, Canada Promotion of Official Languages. Demolinguistic profiles of minority official-language communities : a national synopsis =: Profils démolinguistiques des communautés minoritaires de langue officielle : une synthèse nationale. Dept. of the Secretary of State of Canada = Secrétariat d'État du Canada, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Canada. Office of the Commissioner of Official Languages. Canadian linguistic facts and figures : Quebec =: Les langues officielles au Canada : faits et chiffres : Québec. Office of the Commissioner of Official Languages = Commissariat aux langues officielles, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Canada. Office of the Commissioner of Official Languages. Canadian linguistic facts and figures : Atlantic : Newfoundland, Prince Edward Island, Nova Scotia, New Brunswick =: Les langues officielles au Canada : faits et chiffres : Atlantique : Terre-Neuve, Ile-du-Prince-Édouard, Nouvelle-Écosse, Nouveau-Brunswick. Office of the Commissioner of Official Languages = Commissariat aux langues officielles, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Minorités linguistiques – Canada"

1

"LA SANTÉ EN SITUATION LINGUISTIQUE MINORITAIRE." In Minorités de langue officielle du Canada. Presses de l'Université du Québec, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18pgxbc.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography