Academic literature on the topic 'Minorités linguistiques – Québec (Province)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Minorités linguistiques – Québec (Province).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Minorités linguistiques – Québec (Province)"

1

Bernier, Christiane, Simon Laflamme, and Sylvie Lafrenière. "L’effet de la disponibilité des médias et de la densité de la population minoritaire sur la langue d’exposition aux médias." Minorités linguistiques et société, no. 3 (June 26, 2013): 120–43. http://dx.doi.org/10.7202/1023803ar.

Full text
Abstract:
Le présent texte propose de jeter un regard sur les choix linguistiques des minorités de langue officielle (de langue anglaise au Québec et de langue française dans les autres provinces) en ce qui a trait à leur usage de cinq médias (radio, télévision, journaux, livres, Internet), en fonction de la disponibilité des médias de langue minoritaire dans la province et de la densité de population de la minorité de langue officielle dans la municipalité de résidence. Bien que la densité soit le plus fort des deux indicateurs, les résultats montrent que les deux variables servent à éclairer le rapport des minoritaires aux médias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Castonguay, Charles. "The Anglicization of Canada, 1971-1981." Language Problems and Language Planning 11, no. 1 (January 1, 1987): 22–34. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.11.1.03cas.

Full text
Abstract:
RESUME L'anglicisation du Canada, 1971-1981 Les données sur l'adoption de l'anglais comme principale langue d'usage à la maison, recueillies aux derniers recensements, font voir un accroissement général de cette forme d'anglicisation parmi les minorités linguistiques canadiennes entre 1971 et 1981, en particulier au sein de la population francophone à l'extérieur du Québec. Au Québec même, la supériorité du pouvoir d'assimilation de l'anglais en regard du français s'avère au moins aussi grande en 1981 qu'en 1971. Le conflit fédéral-provincial concernant le statut à accorder au français aurait affaibli l'attrait du français comme langue d'usage au foyer au Québec. Dans l'ensemble, la politique fédérale des langues officielles n'a pas ralenti l'anglicisation de la minorité francophone au Canada. D'autre part, la politique fédérale du multiculturalisme n'a pas modifié la tendance à l'anglicisation des autres minorités linguistiques canadiennes. Pour éviter l'anglicisation ultime du Canada, la politique linguistique canadienne devra évoluer vers une forme plus territoriale de bilinguisme, prenant appui sur un Québec français et culturellement plus autonome. Sans davantage de contenu biculturel, voire binational, l'actuelle politique fédérale ne fait pas le poids face au pouvoir d'assimilation de l'anglais dans le contexte nord-américain. RESUMO La anglalingvigo de Kanado, 1971-1981 Inter ciuj lingvaj malplimultoj de Kanado kaj precipe la eksterkebekiaj franclingvanoj, oni plieme uzis la anglan kiel lacefan hejman lingvon inter 1971 kaj 1981, laù popolnombradaj statistikoj. En Kebekio la supera anigemeco de la angla kompare al la franca almenau tiomis en 1981 kiomenl971. Sajne, la konflikto inter la fédéra kaj provincaj registaroj pri la rolo de la franca igas gin malpli valora kiel hejman lingvon en Kebekio. Générale, la kanada programo pri oficialaj lingvoj ne sukcesis malrapidigi la anglalingvigon de la franca malplimulto. Ankaù la federa programo de plurkultureco ne aliigis la anglalingvigon de la aliaj malplimultoj. Por eviti la plenan anglalingvigon de Kanado, oni devos reprincipigi la kanadan lingvan programon, celante pli laùlokan (anstataû ciupersonan) dulingvecon helpe de kulture pli memstara Kebekio. Sen plia dunacieco kaj dukultureco, la nuna federa programo ne efïke kontraùas la anigeman potencon de la angla en nordamerikaj kondicoj.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Magnet, Joseph Eliot. "The Future of Official Language Minorities." Les droits des minorités linguistiques 27, no. 1 (April 12, 2005): 189–202. http://dx.doi.org/10.7202/042734ar.

Full text
Abstract:
Quelle est la situation actuelle des langues minoritaires au Canada ? Tandis que les communautés de francophones hors Québec n'ont cessé de décroître depuis le siècle dernier, celle des anglophones du Québec avait su se maintenir jusqu'à récemment. Cependant l'avènement de la Charte de la langue française a modifié considérablement la situation. Tout cela nous amène à nous interroger à savoir si les minorités linguistiques survivront au Canada. Pour cela, il faudrait que ces minorités soient centralisées territorialement et que soient mises sur pied des institutions permettant l'usage de leur langue, telles des écoles, des structures gouvernementales, culturelles et économiques. La grande lacune au Canada en matière de protection des communautés linguistiques se situe au plan du développement économique. Le gouvernement, en implantant des centres de recherches et des services spécialisés au sein d'une communauté minoritaire, assurerait sa subsistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Laur, Elke. "Minorités majoritaires et majorités minoritaires : des oxymorons ?" Articles, no. 3 (June 26, 2013): 19–40. http://dx.doi.org/10.7202/1016686ar.

Full text
Abstract:
La situation du Canada est unique au monde : deux minorités et deux majorités linguistiques se servent mutuellement de raison d’être. Les communautés de langue française et celles de langue anglaise se retrouvent officiellement minoritaires ou majoritaires selon qu’elles sont situées au Québec ou ailleurs. La démolinguistique reste centrale pour les définir. Simple de prime abord, le critère numérique se révèle des plus périlleux puisque très élastique selon les variables retenues. De plus, il fait abstraction de tout critère sociolinguistique. L’article préconise la nécessité d’un modèle plus complexe pour cerner le statut de minorité ou de majorité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Proulx, Serge. "Communication publique, identité culturelle et rapports sociaux." Recherche 35, no. 1 (April 12, 2005): 87–96. http://dx.doi.org/10.7202/056828ar.

Full text
Abstract:
Les transformations sociales des modes de communication publique et leurs incidences sur les rapports sociaux ; la participation des médias francophones hors Québec à la construction de l'identité culturelle des minorités linguistiques; les enjeux sociopolitiques imposés aux cultures nationales par la circulation internationale des produits télévisés américains. Voilà les thèmes abordés par quatre ouvrages récents. Ils concernent des éléments stratégiques et vitaux pour le développement des champs culturel et politique des communications au Québec et au Canada français, et reflètent bien les préoccupations sociales des chercheurs en communication ainsi que la professionnalisation de leur expertise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Castonguay, Charles. "Évolution de l'assimilation linguistique au Québec et au Canada entre 1971 et 1991." Recherche 38, no. 3 (April 12, 2005): 469–90. http://dx.doi.org/10.7202/057150ar.

Full text
Abstract:
À la lumière du lien entre l'assimilation linguistique et la crise de l'unité canadienne, nous examinons, au moyen des données de recensements, les tendances de l'assimilation des allophones au Québec et des minorités francophones dans les autres provinces. Il en ressort une francisation relative des immigrants récents au Québec, attribuable à une immigration accrue en provenance de pays de langue latine ou de la francophonie et, dans une moindre mesure, à la scolarisation obligatoire en français prévue par les lois 22 et 101. En revanche, l'anglicisation est plus forte qu'en 1971 parmi les immigrés établis depuis plus longtemps et les allophones nés au Québec. Ailleurs au Canada, l'anglicisation des francophones est partout à la hausse sauf, peut-être, au Nouveau-Brunswick. Les tendances défavorables au français appellent une révision majeure de la politique canadienne en ce qui concerne la langue, la culture et la nationalité du Canada français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Langlois, André. "Analyse de l'évolution démolinguistique de la population francophone hors Québec, 1971-1996." Recherche 41, no. 2 (April 12, 2005): 211–38. http://dx.doi.org/10.7202/057368ar.

Full text
Abstract:
Cet article veut jeter un éclairage nouveau sur le rôle assimilateur du milieu urbain pour les minorités linguistiques, à la lumière des plus récentes données du recensement canadien. L'idée de la ville comme « machine à assimiler » est ici remise en question. À l'aide d'un cadre méthodologique approprié, permettant de tenir compte de l'évolution des structures démographiques selon l'âge, notre étude essaie de tracer un portrait de l'évolution du comportement linguistique des minorités francophones hors Québec durant la période 1971-1996. Ce portrait s'est fait en utilisant une approche comparative distinguant deux types de milieu, le milieu métropolitain et le milieu non métropolitain, pour essayer de voir si les tendances permettent de revoir le rôle joué par le milieu urbain. Les résultats obtenus, sans totalement confirmer cette remise en question du rôle assimilateur du milieu urbain, montrent toutefois qu'il y a encore de l'espoir pour les communautés francophones hors Québec en voie d'urbanisation et de métropolisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grenier, Gilles. "Une analyse microéconomique des déterminants des transferts linguistiques des minorités hors-Québec en 1971." Articles 60, no. 2 (February 9, 2009): 149–63. http://dx.doi.org/10.7202/601287ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ À l’aide d’un modèle de régression probit, cet article analyse les facteurs qui déterminent les transferts vers l’anglais comme langue d’usage des familles d’origines canadienne-française, italienne, allemande et ukrainienne vivant au Canada à l’extérieur du Québec. Les résultats indiquent que, à l’exception du mariage à l’extérieur de la communauté linguistique qui est fortement relié aux transferts linguistiques pour tous les groupes, il y a des différences importantes entre les familles canadiennes-françaises et celles d’autres origines dans le processus qui détermine ces transferts. Chez les familles canadiennes-françaises, les facteurs les plus significatifs sont la région de résidence et la profession du mari, où on observe que les familles dont le mari est professionnel ont plus tendance à utiliser le français. Chez les autres groupes, les facteurs les plus significatifs sont le nombre d’années au Canada, la présence d’enfants et l’éducation du mari, où on observe que les familles dont le mari est plus éduqué ont plus tendance à utiliser l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Doucet, Michel. "Les droits linguistiques et la Charte : vingt-cinq années de progression vers l’égalité? Une perspective de l’Ouest canadien." Constitutional Forum / Forum constitutionnel 17, no. 1, 2 & 3 (July 11, 2011): 2008. http://dx.doi.org/10.21991/c99095.

Full text
Abstract:
Lors de la Confédération en 1867 certains droits linguistiques seront constitutionnalisés. L’article 133 de la Loi constitutionnelle de 1867 prévoit un bilinguisme en matière législative et judiciaire, mais seulement en ce qui concerne la province de Québec et le Parlement fédéral1. La seule autre province qui ait à l’origine béné- ficié de garanties constitutionnelles en matière de droits linguistiques est le Manitoba, aux termes de l’article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Amyot, Michel, Mireille Baillargeon, Claire Benjamin, Jean-François Lachapelle, Yolande Lavoie, Robert Maheu, Victor Piché, and Michel Robillard. "La situation démographique du Québec à l’heure du référendum." Articles 9, no. 3 (October 27, 2008): 97–114. http://dx.doi.org/10.7202/600831ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ L’article présente la situation démographique du Québec à l’heure du référendum en resituant son évolution dans le contexte démographique du Canada et des pays industrialisés. Le Québec et le reste du Canada constituent deux entités démo-linguistiques qui se différencient de plus en plus et qui se réfèrent chacune à un territoire bien délimité. Le premier, sous l’effet de la Charte de la langue française (mesure gouvernementale favorisant l’épanouissement de cette langue au Québec), devrait devenir de plus en plus français dans la composition de sa population comme dans sa langue de travail, des communications et de l’affichage. Le second devrait devenir, quant à lui, de plus en plus anglais par suite de l’assimilation grandissante de ses minorités francophones et de l’apport d’une immigration internationale importante qui vient grossir sa majorité anglophone. La population du Québec, comme celle de la plupart des pays industrialisés, est appelée à connaître une croissance lente et un vieillissement de sa structure par âge, situation qui ne présente pas que des désavantages mais qui implique certaines reconversions. Plus inquiétante sans doute est la perte relative de poids démographique du Québec dans l’ensemble canadien et ses conséquences politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Minorités linguistiques – Québec (Province)"

1

Corbeil, Jean-Pierre 1961. "Vision et agir linguistiques chez des jeunes non-francophones du Québec." Thesis, McGill University, 1992. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61147.

Full text
Abstract:
The role of ethnic minorities in present day Quebec is clearly one of the important topics which many researchers and social players of diverse political and cultural allegiances have addressed and still continue to address. The study which follows, attempts to show the importance which is given to French by certain non-francophone youths attending French schools and colleges in the regions of Montreal and Hull. The analysis of socio-linguistic attitudes and behaviours of these youths, as well as their vision of the future with respect to the French or English reality is especially needed, as school aged youth are the ones who will soon become important actors in a Quebec which is becoming more and more multicultural. This kind of analysis is also important because it allows for a better understanding of the causal factors underlying these attitudes and behaviours. It is therefore the achievement of these objectives with which the following study is concerned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Magnan-Mac, Kay Marie-Odile. "Éducation et frontières linguistiques au Québec : les parcours identitaires d'étudiants universitaires issus de l'école de langue anglaise." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/27982/27982.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baraby, Anne-Marie. "GRAMMATICOGRAPHIE DES LANGUES MINORITAIRES: LE CAS DE L'INNU." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/27689/27689.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rocque, Rhea. "La communication patient-médecin lors de consultations médicales : une recherche qualitative explorant les expériences des patients provenant de divers groupes ethniques et ethnolinguistiques." Doctoral thesis, Université Laval, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/37606.

Full text
Abstract:
La communication patient-médecin est une composante clé des soins de santé et une bonne communication est liée à plusieurs bénéfices pour la santé du patient. Malgré ces bénéfices, les études documentent toujours des difficultés de communication entre patients et médecins, et ces difficultés seraient davantage présentes avec des patients de minorités ethniques et ethnolinguistiques. Bien que plusieurs études aient été effectuées pour investiguer la communication patient-médecin, la littérature comporte des lacunes qui limitent notre compréhension de cette communication. D’abord, la majorité des études ont été effectuées aux États-Unis ou en Europe. Ensuite, les études privilégient davantage des méthodes quantitatives, limitant ainsi notre compréhension de la perspective du patient quant à cette expérience. Enfin, les études négligent d’explorer les enjeux ethniques et ethnolinguistiques qui affectent l’expérience de ces groupes minoritaires. C’est à la lumière de ces constats que les objectifs du premier article inséré dans cette thèse ont été ciblés. Ce premier article consiste en une revue systématique et méta-ethnographie des études qualitatives qui explorent l’expérience des patients de divers ancrages ethniques et ethnolinguistiques en consultation avec les médecins. Les résultats de cette méta-ethnographie montrent que les patients vivent à la fois des expériences positives et négatives, qui découlent entre autres des compétences relationnelles et médicales des médecins. La majorité des études n’explorent pas les enjeux spécifiques aux minorités ethniques ou ethnolinguistiques, mais celles qui s’y sont penchées illustrent que ces groupes de patients rapportent davantage de difficultés de communication. Les résultats de cette revue de littérature confirment la pertinence des méthodes qualitatives pour bien saisir la perspective et l’expérience des patients. À la lumière de ces constats, l’étude doctorale a été développée afin d’explorer plus en profondeur l’expérience des patients appartenant à divers groupes ethniques et ethnolinguistiques en lien avec leurs expériences de communication et de relation avec des médecins. Lors des entretiens avec les soixante participants, il est devenu apparent que leurs expériences de participation dans la consultation représentaient un thème clé pour décrire leurs expériences de communication avec les médecins. Conformément à l’approche inductive, l’objectif émergeant fût d’explorer les expériences des patients relatives à leur participation dans la consultation médicale. D’autre part, l’étude cherchait à explorer les nuances spécifiques aux minorités ethniques et ethnolinguistiques en matière de participation. Les résultats montrent que la participation est un thème central aux expériences des patients.
Ces expériences participatives peuvent être classées selon deux dimensions clés, soit la dimension de participation sous forme d’échange d’information (p.ex., poser des questions) et la participation sous forme d’affirmation (p.ex., exprimer son point de vue). Pour chacune de ces dimensions, les patients discutent également de deux types de participation. Lorsque le patient initie cette participation, il s’agit de participation proactive, tandis que lorsque le médecin invite le patient à participer, il s’agit de participation réactive. Les patients discutent également d’expériences non-participatives, quoique ces expériences sont plus rares. En ce qui a trait aux particularités ethniques et ethnolinguistiques, ces minorités discutent moins fréquemment d’expériences participatives et attribuent ces difficultés de participation à des facteurs linguistiques, tels que la barrière linguistique et à leur identité ethnolinguistique. En conclusion, les minorités ethniques et ethnolinguistiques semblent faire face à des barrières additionnelles qui peuvent poser entrave à une bonne communication et à une participation active en consultation. Il importe de s’intéresser à ces barrières additionnelles, car il se peut que celles-ci expliquent, en partie, les inégalités de santé affectant ces groupes minoritaires. Un Modèle contextualisé de la participation des patients est présenté et discuté, afin de contextualiser les expériences des patients.
Physician-patient communication is a central element in care and a good communication is linked to several health benefits for the patient. However, communication difficulties persist in medical encounters and these difficulties are more present in consultations with ethnic and ethnolinguistic minorities. Previous literature on physician-patient communication present some limitations that restrict our understanding of communication difficulties. In order to improve care, patients’ experiences of this communication must be understood. The first article inserted in this doctoral dissertation consists of a systematic review and meta-ethnography of qualitative studies exploring patients’ experiences of communication with primary care physicians. Three concepts emerged from analyses: negative experiences, positive experiences and outcomes of communication. Most studies in this review did not explore ethnic and ethnolinguistic aspects, but the few studies which did show that ethnic and ethnolinguistic minorities face additional barriers that exert mainly a negative influence on patients’ experiences of communication, namely, language barriers and discrimination. This review illustrates the pertinence of exploring patients’ experiences, with different ethnic and ethnolinguistic backgrounds, with qualitative methods, in order to gain a deep understanding of their perspective. Ensuing from this observation, the doctoral study was developed to explore in detail patients’ experiences of communication. During the interviews, it became apparent that patient participation was a central theme to describe patients’ experiences of communication with physicians. Since an inductive approach was chosen, the emerging objective of this study was to explore patients’ experiences of participation in the medical consultation with physicians. Moreover, we aimed to explore nuances in these experiences of participation according to patients’ ethnic and ethnolinguistic background. Findings show that patient participation is a central theme to describe experiences of communication. Five themes emerged in response to the first objective and these themes are organized in two key dimensions: a) participation in terms of information exchange and b) participation in terms of assertiveness. Across these themes, two types of participation emerged: proactive participation (i.e. patient initiated) and responsive participation (i.e. physician initiated). Patients also discussed experiences of non-participation; however, these were less common. Ethnolinguistic minorities discussed less participative experiences and attributed these difficulties to language barriers and to their ethnolinguistic identity. In conclusion, ethnic and ethnolinguistic minorities seem to face additional barriers which exert mostly a negative influence on their experiences of communication and participation. In turn, these difficulties may engender negative consequences for the patients’ health, thus partly explaining health inequities affecting these minority groups. A contextual model of patient participation is presented and discussed to contextualize patients’ experiences of communication and participation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shafiefar, Simin. "Language profile of Iranian immigrants in Montréal compared to Toronto." Master's thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/32985.

Full text
Abstract:
Comme le nombre d'immigrants Iraniens a augmenté au Canada au cours des dernières décennies, les nouvelles recherches sont nécessaires sur cette population. Étant donné que la transmission des langues immigrantes est une composante du processus d'établissement des immigrants et que les immigrants iraniens ont rarement fait l'objet d'études canadiennes, le but de cette recherche est d'étudier le profil linguistique des immigrants Iraniens à Montréal par rapport à Toronto. En utilisant les données du questionnaire long du recensement canadien de 2001, 2006 et 2011, nous avons étudié l'influence des facteurs sociodémographiques, familiaux et migratoires sur la langue que les immigrants Iraniens parlent le plus souvent à la maison à Montréal et à Toronto. Pour ce faire, nous avons procédé à différentes analyses descriptives pour déterminer si les immigrants Iraniens sont plus susceptibles de parler en langue non officielle (langue ancestrale) à la maison ou en langues officielles. Dans le but d'approfondir le profil linguistique des immigrants Iraniens à la maison, j'étends mes recherches en effectuant des régressions logistiques. Les résultats montrent que les immigrantes iraniennes par rapport à leurs homologues masculins, immigrants légalement mariés, les iraniens qui ont immigré au Canada à l'âge de 15 ans et plus ainsi que les immigrants iraniens arrivés au Canada après 1980 parlaient dans une langue non officielle à la maison plus que les langues officielles à Montréal ainsi qu’à Toronto.
As the number of Iranian immigrants has increased in Canada in recent decades, more research is necessary on this population. Given that immigrant-language transmission is one component of immigrant settlement process and also, Iranian immigrants have rarely been the subject of Canadian studies, thus, the purpose of this research is to study the home language profile of Iranian immigrants in Montreal compared to Toronto. Using the data of long form census questionnaire 2001, 2006 and 2011, we have studied the influence of socio-demographic, familial and migratory factors on language Iranian immigrants spoke most often at home in Montreal and Toronto. In doing so, we have carried out various descriptive analyzes to discover if Iranian immigrants are more likely to speak in nonofficial language (heritage language) at home or in official languages. For the purpose of further investigation of home language profile of Iranian immigrants I expand my research by running logistic regressions. The results show that Iranian female immigrants compared to their male counterparts, legally married immigrants, those Iranians who have immigrated to Canada at the age of 15 years old and over as well as Iranian immigrants who have arrived in Canada after 1980 spoke in non-official language at home more than official languages in both Montreal and Toronto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Charles, Danielange. "L'expérience de l'intégration professionnelle d'infirmières immigrantes de minorités visibles." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/27927/27927.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ntore, Iris. "Pratiques linguistiques des familles d’origines burundaise et sénégalaise à Québec." Master's thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/67977.

Full text
Abstract:
Au Québec, l’usage de la langue française est favorisé et encadré par la loi. Cet encadrement est plus spécifiquement circonscrit au milieu du travail. La littérature montre cependant que l’usage du français n’est pas garanti dans les familles immigrantes. Or, le français est garant de l’identité québécoise, de la cohésion sociale et de l’intégration de ceux qui ont fait du Québec leur projet de vie. C’est dans le but de décrire et de comprendre les pratiques linguistiques des familles d’origines burundaise et sénégalaise vivant à Québec que nous avons mené cette recherche. Cette dernière s’est déclinée en deux volets quantitatif et qualitatif. Au travers du volet quantitatif, nous avons démontré les spécificités linguistiques des communautés burundaise et sénégalaise au Québec en les comparant à celles des communautés ivoirienne et camerounaise. Cet objectif a mené à des analyses descriptives du recensement de 2016 suivant quatre indicateurs linguistiques (langue maternelle, langue parlée le plus à la maison, langue officielle parlée et langue de travail). Les résultats montrent que bien que les immigrants originaires de ces quatre pays parlent plus souvent français à la maison, ceux originaires du Burundi et du Sénégal vont davantage pratiquer le bilinguisme langue africaine-française. Le but de notre volet qualitatif a été de proposer une compréhension des pratiques linguistiques au sein des familles d’origines burundaise et sénégalaise en analysant les données sous la lentille de l’interactionnisme symbolique. Pour ce faire, nous avons rencontré 20 parents d’origines burundaise (10) et sénégalaise (10) pour des entrevues semi-dirigées. Nous avons relevé dans les discours des parents que les pratiques familiales résultent de négociation entre leur vécu et celui des enfants. Cette négociation donne à voir les enjeux identitaires auxquels ces familles sont confrontées. Ainsi, les pratiques linguistiques au sein de ces familles représentent l’expression de leurs identités, de leurs cultures et de leurs valeurs.
In Quebec, the use of the French language is encouraged and regulated by law. Thisregulation is specifically limited to the workplace. However, the literature shows that the useof French is not guaranteed in immigrant families. French is the foundation of Quebec'sidentity, social cohesion and the integration of those chose Quebec for their life project.We conducted this research with the aim of describing and understanding the linguisticpractices of families of Burundian and Senegalese origin living in Quebec City. The researchwas divided into two quantitative and qualitative components.Through the quantitative component, we demonstrated the linguistic specificities of theBurundian and Senegalese communities in Quebec by comparing them to those of the Ivorianand Cameroonian communities. This objective led to descriptive analyses of the 2016 censusaccording to four linguistic indicators (mother tongue, language most spoken at home,official language spoken and language of work). The results show that although immigrantsfrom these four countries speak French more often at home, those from Burundi and Senegalare more likely to practice African-French bilingualism.The goal of our qualitative component was to provide an understanding of language practicesamong families of Burundian and Senegalese origin by analyzing the data through the lensof symbolic interactionism. To do so, we met with 20 parents of Burundian (10) andSenegalese (10) origin for semi-structured interviews. We noted in the parents' speeches thatfamily practices are the result of negotiations between their experiences and those of theirchildren. This negotiation reveals the identity issues facing these families. Thus, linguisticpractices within these families represent the expression of their identities, cultures andvalues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Temgoua, Nanda Eudoxie. "Politiques linguistiques et culturelles à l'égard des minorités au Canada au Québec et au Cameroun." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030012.

Full text
Abstract:
Suite à des rivalités historiques au Canada, au Québec tout comme au Cameroun, les gouvernements de ces pays ont cru bon de donner au français et à l'anglais un statut de langues officielles. Cependant , dans la pratique, ces deux langues qui ont en théorie un statut égal sont inégales. Au Canada, l'anglais qui est la langue de la majorité se trouve en situation dominante. Au Cameroun, c'est le contraire. Pour remédier à cet état de fait, les gouvernements de ces pays ont mis en place des politiques linguistiques et culturelles dites de bilinguisme officiel. Après l'analyse de ces politiques, nous avons conclu à leur échec. Car, les gouvernements pour des raisons diverses, ne se sont pas donnés tous les moyens nécessaires à l'apprentissage et à l'utilisation de la langue officielle minoritaire sur toute l'étendue de leur territoire respectif. En fin de compte, au lieu de resserrer les liens d'unité nationale, ces politiques ont plutôt contribué à les desserrer. C'est ainsi que les Québécois se sentant incompris, ont décidé chez eux de passer du bilinguisme à l'unilinguisme afin de protéger la langue française. Le refus de leur reconnaissance comme "société distincte" par le gouvernement fédéral, les a amenés à revendiquer leur indépendance politique. Au Cameroun, les anglophones à un degré différent se sont réveillés et prétendent de plus en plus avec violence à leur autonomie
Following historical competitions in Canada, in Quebec just like in Cameroun, the governments of its countries believed good to give to French and English a statute of official languages. However, in practice, these two languages which have in theory an equal statute are unequal. In Canada, English who is the language of the majority is in dominant situation. In Cameroun, it is the opposite. To cure in this established fact, the governments of these countries set up linguistic and cultural policies said official bilingualism. After the analysis of these policies, we showed their failure. Because, the governments for various reasons, did not give each other all the means necessary to the training and the use of the minority official language on all the wide one of their respective territory. In the final analysis, instead of tightening the misunderstood Quebecers feeling, decided on their premises to pass from bilingualism to the unilinguism in order to protect the French language. The refusal of their recognition like distinct company by the federal government, A to bring to assert their political independence. In Cameroun, the english-speaking with a different degree awoke and claim more and more with violence to their autonomy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guilmette, David. "La discrimination des hommes de minorités sexuelles au Québec : genèse, évolution et pratiques du groupe communautaire MIELS-Québec." Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29357/29357.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Khoubbane, Abderrazzak. "L'État du Québec, les législations linguistiques et les positions des minorités ethnique et linguistique (1968-1980)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/9214.

Full text
Abstract:
À l'origine, la francisation de l'immigration et la francophonisation de l'entreprise au Québec, dans le projet d'affirmation tel que validé par les recherches de la Commission royale d'enquête sur la situation de la langue française, la Commission Gendron, devaient servir à garantir la pérennité du fait français en Amérique du Nord. C'est aussi un cocktail qui permet d'expliquer le phénomène de polarisation du vote des minorités ethnique et linguistique au Québec observé lors du référendum du 20 mai 1980. Ces dernières, à l'échelle des deux majorités, ne sont pas restées muettes, mais leur point de vue demeurera ignoré tant et aussi longtemps qu'elles seront définies comme telles. L'histoire nationale, comme son nom l'indique, n'a que faire d'appendices, d'excroissances et d'immigrants. Elle se veut un socle et un promontoire sur lequel s'arrime l'identité d'une majorité et trône un aréopage d'ancêtres. Au Canada, il y en a, que, et seulement deux. Pour se faire, notre tentative d'explication est formée de trois parties qui correspondent aux deux mandats successifs des libéraux de Bourassa et le premier des péquistes de Lévesque. Lors du premier mandat du gouvernement libéral, que nous pouvons qualifier aussi de pré-crise, le débat se limite aux droits acquis en matière de langue d'instruction que semblent ne plus détenir certains anglophones d'adoption et au sujet de la francophonisation de l'entreprise privée. Durant son second mandat, les suggestions de la Commission Gendron deviennent des réalités concrètes. Elles donnent lieu à la Loi sur la langue officielle, la Loi 22. C'est le cadre d'un nouvel ordre économique et social au Québec. Elle sera décisive dans la position que prendront les minorités linguistique et ethnique à l'égard du gouvernement du Québec. Dans la troisième partie, la position des belligérants est tranchée. Le 15 novembre 1976, la province venait d'élire un gouvernement dont le dessein est l'indépendance du Québec, appelée souveraineté-association. La Loi 22 est suspendue. Elle est remplacée par la fameuse Loi 101. Les mêmes objectifs que visait la Loi sur la langue officielle (la Loi 22) sont reconduits et qualifiés de projet de société. Ils se distinguent cependant de leurs précédents par leur radicalisme. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Minorités linguistiques – Québec (Province)"

1

française, Québec (Province) Conseil de la langue. Indicateurs de la situation linguistique au Québec. [Québec]: Le Conseil, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Canada. Office of the Commissioner of Official Languages. Canadian linguistic facts and figures : Quebec =: Les langues officielles au Canada : faits et chiffres : Québec. Ottawa, Ont: Office of the Commissioner of Official Languages = Commissariat aux langues officielles, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Branch, Canada Promotion of Official Languages. Demolinguistic profiles of minority official-language communities : Québec =: Profils démolinguistiques des communautés minoritaires de langue officielle : Québec. Ottawa, Ont: Dept. of the Secretary of State of Canada = Secrétariat d'État du Canada, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

(Canada), Comité national de développement des ressources humaines pour la comunauté minoritaire anglophone. Perspectives de développement économique communautaire : rapport d'évaluation des besoins dans les diverses communautés de la minorité de langue anglaise du Québec - mai 2000. Huntingdon, Qué: Comité national de développement des ressources humaines pour la communauté minoritaire anglophone, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Carson, Bruce. L' Accord du lac Meech: La dualité linguistique et la société distincte. Ottawa, Ont: Bibliothèque du Parlement, Service de recherche, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carson, Bruce. L' Accord du lac Meech: Une énigme constitutionnelle. Ottawa, Ont: Bibliothèque du Parlement, Service de recherche, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Taddeo, Donat J. Le débat linguistique au Québec: La communauté italiene et la langue d'enseignement. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Taddeo, Donat J. Le débat linguistique au Québec: La communauté italienne et la langue d'enseignement. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1946-, Taras Ray, ed. Le débat linguistique au Québec: La communauté italienne et la langue d'enseignement. Montréal, Qué: Presses de l'Université de Montréal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ferland, Mireille. La Loi 101 et l'école primaire à clientèle pluriethnique: Perceptions des intervenants. [Montréal]: Conseil de la langue française, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Minorités linguistiques – Québec (Province)"

1

PETROVIC, Marijana. "Le BCMS (bosniaque, croate, monténégrin, serbe)." In Plurilinguisme et tensions identitaires, 45–58. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3786.

Full text
Abstract:
La Serbie est l’un des pays les plus multiculturels des Balkans, puisqu’au final, seuls les deux tiers de la population sont « Serbes », les autres étant issus de minorités ethniques - et donc souvent linguistiques - diverses. Issue de l’ex-Yugoslavie, la Serbie est composée de la Serbie restreinte, et d’une province autonome, la Voïvodine : les législations ne sont pas les mêmes selon les régions. Ainsi, la Voïvodine est-elle une province où la législation concernant les langues et l’une des plus ouvertes au monde, tandis qu’en Serbie restreinte, la non législation, jusqu’à une période récente, a permis au final et de façon paradoxale, de sauvegarder aussi les langues. C’est ce paradoxe qui m’intéressera dans ce papier concernant la diversité des langues d’une part, et la variation linguistique d’autre part : on reconnait le droit à l’autre de parler une langue autre, tandis que le serbe doit lui, obéir au standard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography