Academic literature on the topic 'Mongolian poetry'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Mongolian poetry.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Mongolian poetry"

1

Empson, Rebecca, and Baasanjav Terbish. "'With Poem-Bullets Around Our Waist': A Translation of Choinom's Poem 'Buriad' With Notes." Inner Asia 11, no. 1 (2009): 115–45. http://dx.doi.org/10.1163/000000009793066622.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines Mongolian perspectives on the Buriad through the vector of a poem called 'Buriad', written by the dissident Mongolian poet and writer Choinom Renchin during the socialist era. In the first part, we give a short biography of Choinom, along with an analysis of his poem. We suggest that the poem may be viewed as a critique of dominant Halh perspectives on the Buriad, while raising more general issues to do with historicity, political repression, youth, love, and Mongolian poetry. In the second part, we present the first-ever English translation of Choinom's poem, alo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D, Enkhjargal. "Observations on Czech translation of Mongolian poetry." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 137–53. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230115.

Full text
Abstract:
In this research article, we present observations on the Czech translation of Mongolian poetry. Observations were made on the translation of 10 poems from the poetic works included in the book “Tea on the Steppe” or “10 Contemporary Mongolian Poets”, which was translated by the Czech Mongolian researcher Jiří Šima and other translators. According to the research, it was determined that the works were translated with different meanings, the realia were replaced with other words, they were translated with the same ones, and some words were omitted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм". Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, № 547 (2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.

Full text
Abstract:
Mongols have a long and rich tradition of translating literary works from many different countries into Mongolian. Specifically, thousands of literary works from over 100 different countries written in dozens of different languages have been translated into Mongolian. Among these, a large number of Italian literary works have been translated into Mongolian from Russian, English, and Romanian. As for the literary genres of these works, they primarily consist of poetry, prose, and plays (including screenplays). Specifically: 1) Poetry: poems (58 works), songs (1), long poems (3); 2) Prose: folkt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Мөнх-Эрдэнэ, Жавхлан. "Хуурч Бүрэнбаярын хуурдан хэлсэн “Гурван улсын үлгэр”-ийн эхийн харьцуулсан судалгаа". Монгол судлал 46, № 1 (2022): 71–81. http://dx.doi.org/10.22353/ms20224609.

Full text
Abstract:
Oral tales, which are known as “tales of the fiddle” (quγur-un üliger or bengаsün-ü üliger) derived in the eastern part of Inner Mongolia, are well-inherited to this day and have been the focus of many Mongolist scholars since long ago. Although many international scholars studied the tales of the fiddle from different perspectives, there is a lack of study on lexicological components in the tales of the fiddle. In this paper, author chose the “Romance of the Three Kingdoms (in Mongolian: γurban ulus-un üliger; in Chinese:三国演义)” which was performed by Bürenbayar bard (quγurči, Lit: the fiddle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

A., Alimaa, та Tseveendorj D. "Байгаль, экологийн сэдэвт монголын аман болон орчин үеийн яруу найргийн бүтээлүүд (= Произведения устной и современной поэзии о природе и экологии)". Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 15, № 3 (2020): 189–206. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2020-3-15-189-206.

Full text
Abstract:
The social priorities of literature are the tribune of environmental idiology. Today, in the Mongolian literature, the direction of ecocriticism has been established. This article makes an analysis in traditional Mongolian poetry and modern poetry on the topic of nature conservation and ecology. In Mongolian folklore praise the purity of nature and the motherland. His idol of pure nature is praise and praise. But each species has its own color. The topic of nature protection in Mongolian folklore (Orthodoxy, Magtaal-praise, Tuul-epic, du-folk songs and myth) is that a person should not control
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

D, Dolgorsuren. "The translation of Mongolian verses with their “melodic” onomatopoeic rhythms and tones." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 89–93. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220112.

Full text
Abstract:
This paper will focus on the translation of Mongolian verses of poetry into English and its main features. The translation is an activity that aims at conveying the meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another. We define translation in terms of the sameness of meaning across languages. One of themost significant features of the Mongolian verses is their alliteration and assonance and their “melodic” onomatopoeic rhythms or tones in their lines, word numbers, and whether or not they are stressed or unstressed in certain syllables. Overall, when we translate t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Uvitsky, A. Yu. "A long herding trip. Amarsana Ulzytuev." Voprosy literatury, no. 2 (July 29, 2020): 115–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-2-115-130.

Full text
Abstract:
Devoted to Amarsana Ulzytuev, one of the most fascinating contemporary poets, A. Uvitsky’s article examines his work in the contexts of modern Russian and the little researched Buryat poetry and looks at the results of his pet project – to establish anaphora as the regular accentual rhyme for Russian poetry. The author admits that Ulzytuev’s idea to introduce the regular anaphoric sound to Russian poetry, as detailed in his books Anaphoras [Anafory] (2013) and New Anaphoras [Novye anafory] (2016), is theoretically viable. But more than its ongoing implementation, he is interested in Ulzytuev’s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zagrebin, Aleksei Ye. "Mongolia In Finno-Ugric Academic And Political Discourse (1840s – 1910s)." Vostok. Afro-aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost, no. 6 (2022): 243. http://dx.doi.org/10.31857/s086919080023386-1.

Full text
Abstract:
Mongolia, as one of the geographical and semantic centerpieces of Central Asia, has remained in focus of Finno-Ugric, Altaic and Turkic studies for several generations. Expeditions and academic publications in the 1840s-1910s were given special attention due to growing political tension in a strategically important region, where the interests of the "Great Powers", Japan and China, converged. The search for Oriental rarities and negotiations with the leaders and religious figures of Mongolia, Tibet and Xinjiang took place against the backdrop of tense social situation in a mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

B, Dulmaa. "About Mongolian translation of poems by Kim So-Wol." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 190–205. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230120.

Full text
Abstract:
Abstract of the Mongolian language translation of two poems by Kim So-Wol, a famous Korean poet One of the prominent poet Kim So-Wol's poems is famous for being like "traditional folk song lyrics". Kim So-Wol is well known for expressing the feeling of Korean people's "sadness and sorrow" through his poems. In this study, I tried to do side by side comparison of Mongolian language translation by 3 different translators' work in his poems "Azalea Flower" and "Calling the Soul". In these two poems, one describes the sorrow of feeling separated from his love of life by no choice but to let her go
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

R., Bigermaa. "ХХ зууны монгол яруу найргийн туурвил зүйн шинэтгэл шинж (Д. Нацагдоржийн яруу найргийн жишээн дээр) (= Инновационные черты монгольской поэзии ХХ в. (на примере поэзии Д. Нацагдоржа))". Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 15, № 3 (2020): 278–85. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2020-3-15-278-285.

Full text
Abstract:
In this article the author examines the features of the poetry of the classic of contemporary Mongolian poetry of the 20th century D. Natsagdorzh. The main purpose of this article is to point out the innovations in the poet’s work. The author tried to characterize his poetry on the basis of an analysis of some poems that will allow to determine such moments of his poetic work as the composition of the basic concepts of rhythm, verse and prosody, which are the main units of the study of poetic works. In the works of D. Natsagdorzh, especially in his poems, there are no fixed ideas, traditional
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!