Academic literature on the topic 'Moniteurs officiels'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Moniteurs officiels.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Moniteurs officiels"

1

Mceleavy, Peter. "Current Developments." International and Comparative Law Quarterly 52, no. 4 (October 2003): 1039–49. http://dx.doi.org/10.1093/iclq/52.4.1039.

Full text
Abstract:
Belgium has now become the second jurisdiction worldwide, after the Netherlands,1 to allow same-sex marriages. The bill opening marriage to persons of the same-sex and modifying certain provisions of the Civil Code2 was adopted by a large majority and without modification by the Belgian parliament on 30 January 2003. While the new law was promulgated by King Albert II on 13 February 2003 and published in the third edition of the Moniteur beige on 28 Febuary3, it did not enter into force until 1 June 2003. This somewhat unusual time delay was required to ensure that all officials with competence to celebrate marriages (officiers de I' état civil) had sufficient time to become familiar with the scope of the new rules.4
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nouws, Bieke, and Reine Meylaerts. "La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)." International Journal of the Sociology of Language 2018, no. 251 (April 25, 2018): 111–30. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0006.

Full text
Abstract:
Abstract In order to better understand the features and purposes of translation in multilingual states, this study looks at nineteenth-century translation policies in Belgium, a young state (founded in 1830) with liberal ambitions and a multilingual population. More specifically, it deals with the parliamentary debates on the translation into Flemish of the Bulletin des Arrêtés, Bulletin Officiel and Moniteur belge, the consecutive official journals for the publication of new legislation. Until now, language history and language policy researchers have paid too little attention to the key role played by translation and the many aspects of translation policies to consider (such as spelling, timing, translators … ), matters that go to the heart of identity issues in politics and that, consequently, aroused great emotion in some Members of Parliament (MPs).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Van Gerwen, Heleen. "In Vlaanderen Vlaamsch! Translation Practices in Flemish Legal Journals: The Case of Rechtskundig Tijdschrift voor Vlaamsch-België (°1897)." Journal of European Periodical Studies 2, no. 1 (June 26, 2017): 3. http://dx.doi.org/10.21825/jeps.v2i1.2351.

Full text
Abstract:
The declaration of Belgian independence in 1830 constituted a major turning point in Belgian language history: French was almost instantly installed as the only official language in public offices and judicial cases, which left the majority of Flemish citizens unable to understand or reply to official documents. While the monolingual French authorities quickly recognized the necessity of providing Flemish translations of laws and decrees, numerous Flemish jurists and officials criticized these official translations for being inadequate, since they contained several errors in syntax and legal terminology. This criticism led to a flow of new translations and ideological commentaries, especially in newly created Flemish legal journals. My contribution seeks to point out the key role of these journals in the process of emancipation and standardization of the Flemish legal language and in the creation of a proper Flemish legal culture. My focus is on the first volume of the legal journal Rechtskundig Tijdschrift voor Vlaamsch-België (1897–98), which actively supported the coming into being of a Flemish legal language and identity. This journal published translations of important francophone judgements, annotated translations of laws and decrees as they appeared in the government journal Moniteur belge, and numerous discussions of jurists on the Flemish legal language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Van Dievoet, Guido. "E.M. Meijers En De Herziening Van De Vertaling Van Het Belgisch Burgerlijk Wetboek Door Een Nederlands-Belgische Commissie (1938-1941)." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 64, no. 3 (1996): 497–503. http://dx.doi.org/10.1163/157181996x00337.

Full text
Abstract:
AbstractE.M. Meijers et la révision de la traduction néerlandaise du Code civil belge par une Commission néerlando-belge (1938-1941) En 1923, le Gouvernement belge a chargé une commission de la traduction 'en flamand' des dispositions de la Constitution, des codes et des principales lois et arrêtés en vigueur, dont il n'avait pas été publié de texte officiel en cette langue. La Commission a rédigé une traduction du Code civil, qui a été publiée au Moniteur belge. Cette traduction n'était pas irréprochable au point de vue linguistique. Sa terminologie s'écartait par endroits de celle utilisée aux Pays-Bas. A l'initiative du président de la Commission belge, une commission officieuse belgonéerlandaise fut créée en 1938. Elle était composée de juristes hollandais et de juristes et de philologues belges. Les membres les plus actifs étaient les professeurs E.M. Meijers (Leyde), P. Scholten (Amsterdam), E. van Dievoet (Louvain) et R. Verdeyen (Liège). La commission s'est réunie alternativement en Belgique et aux Pays-Bas de fin 1938 à fin 1941. Le professeur Meijers examina la traduction du Code civil belge jusqu'à l'article 1314, il fit de nombreuses remarques et des suggestions qui donnèrent lieu à plusieurs échanges de vues. Les termes proposés par Meijers étaient en général ceux du Code civil néerlandais de 1838. De plus, il suggéra l'emploi de quelques termes nouveaux, p. ex. onbekwaamverklaring (interdiction) et onbekwaamverklaarde (interdit), termes qui ont fait leur chemin dans la langue juridique néerlandaise en Belgique. Après la guerre, Meijers n'eut plus l'occasion de participer à la révision de la traduction du Code civil belge. En 1954, le Gouvernement belge a créé une nouvelle commission chargée de l'élaboration du texte néerlandais de la Constitution, des codes et des lois et arrêtés principaux. Cette commission a préparé le texte néerlandais du Code civil belge, qui a été approuvé par le Parlement et est devenu la loi du 30 décembre 1961. Il a été tenu compte des remarques de Meijers, lors de la préparation du texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vinet, Michèle. "Courtiser Sardy." Voix Plurielles 9, no. 2 (November 25, 2012): 180–81. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v9i2.679.

Full text
Abstract:
Diplômée de l’Université d’Ottawa en Lettres françaises, en Éducation, et spécialisée en français langue seconde, Michèle Vinet a longtemps œuvré dans le domaine de l’enseignement. Au cours de sa carrière, elle a offert des formations professionnelles partout au Canada. Elle continue son implication pédagogique avec le Conseil des Ministres de l’Éducation (Canada) et Patrimoine, Canada, dans le programme de Moniteurs de langues officielles. Avant de s’aventurer sur les sentiers de l’écriture romanesque, Michèle Vinet a aussi fait carrière à titre de comédienne au théâtre, au cinéma, à la télévision et à l'Internet. Son premier roman, intitulé Parce que chanter c’est trop dur, a été très bien reçu du public et de la critique. En 2008, il a été finaliste du Prix littéraire Le Droit, et du prestigieux prix Trillium de l'Ontario. Son second roman, Jeudi Novembre, a été finaliste du Prix littéraire Le Droit et lauréat du Prix Trillium, 2012, remis à Toronto, et du prix Émile-Ollivier, 2012, du Conseil supérieur de la langue française, remis à Québec dans le Salon rouge de l'Assemblée nationale à Québec. Ces romans font l’objet d'invitations à plusieurs Salons du livre, de séances de signatures, de présentations variées, de tournées, de spectacles littéraires, d'ateliers de création pour le public scolaire et les adultes ainsi qu'en milieu carcéral et chez Les Impatients à Montréal. Michèle Vinet a également publié deux nouvelles aux Éditions d'Art Le Sabord. Une troisième paraîtra bientôt dans la revue Virage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Moniteurs officiels"

1

Laska, Andreas. "Presse et propagande allemandes en France occupée : des "Moniteurs officiels" (1870-1871) à la "Gazette des Ardennes" (1914-1918) et à la "Pariser Zeitung" (1940-1944)." München : H. Utz, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392251701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Laska, Andreas. "Presse et propagande allemande en France occupée : des Moniteurs officiels (1870-1871) à la Gazette des Ardennes (1914-1918) et à la Pariser Zeitung (1940-1944." Paris 2, 2002. http://www.theses.fr/2002PA020130.

Full text
Abstract:
Durant chacun des trois derniers conflits armés entre la France et l'Allemagne, une partie du territoire français fut occupée par des troupes d'outre-Rhin. Et à chaque fois, l'occupant allemand exerça une politique de presse répressive et active dans cette zone occupée. Pour diffuser sa propagande, il fonda notamment des journaux en langue française qu'il qualifiait, lui, de journaux d'information. Ce furent les Moniteurs officiels en 1870-1871, la Gazette des Ardennes en 1914-1918 et le quotidien bilingue Pariser Zeitung en 1941-1944. Cette thèse de doctorat donne un aperçu des activités allemandes en matière de presse et de propagande durant chacune des trois époques en question. A travers une analyse de certaines prises de position des journaux publiés par l'occupant, elle dégage les principaux sujets abordés et procédés utilisés par les propagandistes d'outre-Rhin. En conclusion, une comparaison est entamée afin de déterminer les continuités et les ruptures dans la propagande allemande en France occupée entre 1870 et 1944.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Moniteurs officiels"

1

Laska, Andreas. Presse et propagande allemandes en France occupée: Des Moniteurs officiels (1870-1871) à la Gazette des Ardennes (1914-1918) et à la Pariser Zeitung (1940-1944). München: Utz Verlag, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McCalla, Dudley. Guide du Moniteur: Journal officiel de la République d'Haiti. Port-au-Prince, Haïti: Ed. Action Multiple, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McCalla, Dudley. Guide du Moniteur: Journal officiel de la République d'Haiti. Port-au-Prince, Haïti: Ed. Action Multiple, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ronald, Henry, Canada Canadian Heritage, and Council of Ministers of Education (Canada), eds. Le français à découvrir: Guide d'activités à l'intention de la monitrice et du moniteur de langues officielles. Montréal, PQ: Éditions de la Chenelière, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Index thématique des lois haitiennes: Référence de toutes les lois publiées au journal officiel "Le Moniteur" de 1944 à 1978. Port-au-Prince, Haiti: Editions Fardin, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mogenet, Robert. Les marches de l'Etat et des collectivites locales: Textes officiels, documents types et commentaires (Collection Moniteur reference). 6th ed. Editions du Moniteur, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Unknown. Le moniteur prussien de Versailles: Reproduction des 13 numéros du nouvelliste de Versailles et des 108 numéros du moniteur officiel du gouvernement général ... publiés par Georges D\'Heylli. Tome 2. Adamant Media Corporation, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Unknown. Le moniteur prussien de Versailles: Reproduction des 13 numéros du Nouvelliste de Versailles et des 108 numéros du Moniteur officiel du gouvernement général ... publiés par Georges D\'Heylli. Tome 1. Adamant Media Corporation, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Unknown. Le moniteur prussien de Versailles: Reproduction des 13 numéros du Nouvelliste de Versailles et des 108 numéros du Moniteur officiel du gouvernement général ... publiés par Georges D\'Heylli. Tome 1. Adamant Media Corporation, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Unknown. Le moniteur prussien de Versailles: Reproduction des 13 numéros du Nouvelliste de Versailles et des 108 numéros du Moniteur officiel du gouvernement général ... publiés par Georges D\'Heylli. Tome 1. Adamant Media Corporation, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography