Academic literature on the topic 'Monolingual dictionary'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Monolingual dictionary.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Monolingual dictionary"
Suryanudin, Muarfian. "An Influential Technological Assistance: Consulting English Monolingual Dictionary Application in Evaluating Student’s English Writing." EDULINK : EDUCATION AND LINGUISTICS KNOWLEDGE JOURNAL 2, no. 2 (September 25, 2020): 38. http://dx.doi.org/10.32503/edulink.v2i2.1162.
Full textLipp, Veronika, and László Simon. "Towards a new monolingual Hungarian explanatory dictionary." Studia lexicographica 15, no. 29 (December 17, 2021): 83–96. http://dx.doi.org/10.33604/sl.15.29.4.
Full textChin, Chong Oi, and Vijayaletchumy A/P Subramaniam. "Information Field in Malay Monolingual Dictionary." International Journal of Social Science Research 3, no. 1 (March 16, 2015): 134. http://dx.doi.org/10.5296/ijssr.v3i1.7042.
Full textIn-Tae Hwang. "Reading Johnson's Dictionary(1755) as a Standard English Monolingual Dictionary." English Language and Linguistics 18, no. 2 (August 2012): 191–214. http://dx.doi.org/10.17960/ell.2012.18.2.009.
Full textAlhaisoni, Eid. "Dictionary Look-up Strategies Used by Saudi EFL Students: A Think-Aloud Study." International Journal of English Linguistics 10, no. 3 (March 21, 2020): 159. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n3p159.
Full textTín, Nguyễn Thức Thành. "About the lexicographic statement of monolingual dictionary." Tạp chí Khoa học 14, no. 8 (September 20, 2019): 5. http://dx.doi.org/10.54607/hcmue.js.14.8.272(2017).
Full textStorjohann, Petra. "elexiko: A Corpus-Based Monolingual German Dictionary." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 18, no. 34 (March 8, 2017): 55. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v18i34.25800.
Full textTöpel, Antje. "Methoden zur Erstellung von Bedeutungsparaphrasenangaben." Lexicographica 30, no. 1 (October 10, 2014): 291–320. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2014-0011.
Full textZingano Kuhn, Tanara. "State-of-the-art on monolingual lexicography for Brazil (Brazilian Portuguese)." Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 7, no. 1 (November 13, 2019): 98–112. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2019.1.98-112.
Full textAldarmaki, Hanan, Mahesh Mohan, and Mona Diab. "Unsupervised Word Mapping Using Structural Similarities in Monolingual Embeddings." Transactions of the Association for Computational Linguistics 6 (December 2018): 185–96. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00014.
Full textDissertations / Theses on the topic "Monolingual dictionary"
Tomba, Moussavou Fatima. "Metalexicographic criteria for a monolingual descriptive dictionary presenting the standard variety of Yipunu." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/21909.
Full textENGLISH ABSTRACT: The dictionaries available in the Gabonese languages are all translation dictionaries biased towards French and compiled by missionaries and colonial administrators. No proper monolingual dictionaries exist in the Gabonese languages. There is therefore a need for monolingual dictionaries in the Gabonese languages, particularly in Yipunu, one of the Bantu languages (B 43) spoken in the South of Gabon. Yipunu is a regional vehicular language or a major or majority language. Yipunu is a domestic language i.e spoken inside Bapunu communities or a mother tongue or first language and Yipunu is also taught as subject in the national educational system. As a response to this need, this dissertation proposes metalexicographic criteria for the compilation of a standard descriptive monolingual dictionary with special reference to Yipunu. The proposed model focuses primarily on the inclusion and the treatment of the standard variety of Yipunu and to a lesser degree on the other varieties. Such a model is directed at a dictionary primarily dealing with the needs of the average, educated members of the Yipunu speech community, the mother-tongue speakers, and also designed for experienced and advanced learners of Yipunu and their teachers. This study aims to point out how important standard descriptive monolingual dictionaries are in general and specifically in the case of African Bantu languages. This study also aims to highlight the importance for Gabonese lexicographers to adopt modern lexicographical principles in dictionary compilation such as the user-driven dictionary and the corpus-based dictionary. This model, although devised for Yipunu, will eventually serve as model for the design of standard descriptive dictionaries in all Gabonese languages. This study provides information about the content and the structures of such a dictionary and is structured as follows: Chapter 1 focuses on introducing and contextualising the research. It presents the linguistic situation in Gabon with reference to the status of Yipunu. It also shows the importance and the relevance of the research and gives the theoretical basis, methodology, hypotheses and objectives underlying the study. Chapter 2 criticises the lexicographic works in Yipunu in order to improve the quality of future Yipunu dictionaries and examines the major needs of Yipunu lexicography. Chapter 3 envisages some aspects of the standardisation of Yipunu. It targets the discussion at the level of the language analysis namely the phonology, the grammar, the dictionary and the orthography of Yipunu. Chapter 4 discusses the user perspective, which guides the dictionary compilation. It focuses on the user profile, user typologies and dictionary functions. The intended dictionary has a multifunctional character. Special attention is given to a pioneering survey of dictionary use among Gabonese students and to the discussion of the teaching of dictionary use in Gabon. Chapter 5 deals with the dictionary plan. Different aspects such as the style guide, the genuine purpose, the dictionary basis, data collection, the data collection policy, data collection methods and the corpus of the proposed dictionary are discussed Chapter 6 elaborates on the macrostructure of the proposed dictionary. The dictionary gives priority to a strict alphabetical macrostructure. Macrostructural elements, lemmatisation strategies, and types of lemmas and articles to be included in the proposed dictionary are discussed. Chapter 7 focuses on the microstructure of the proposed dictionary. The model suggests an obligatory microstructure and an extended obligatory microstructure and discusses the variety of data to be included in the articles of the proposed dictionary. Chapter 8 deals with the outer text section and the guide structures of the proposed dictionary, which includes front and back matter texts. Polyaccessibility, a system of cross-referencing, and lemmatic and non-lemmatic addressings are characteristics of the proposed dictionary. Chapter 9 makes some concluding remarks by highlighting the focus point of each chapter of the dissertation. It gives also some recommendations for the research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die woordeboeke beskikbaar in die Gaboenese tale is almal vertalende woordeboeke gerig op Frans en saamgestel deur sendelinge en koloniale administrateurs. Geen werklike eentalige woordeboeke bestaan in die Gaboenese tale nie. Daar is gevolglik 'n behoefte aan eentalige woordeboeke in die Gaboenese tale, veral in Jipoenoe, een van die Bantoetale (B 43) wat in die Suide van Gaboen gepraat word. Jipoenoe is 'n streeksvoertaal of 'n hoof- of meerderheidstaal. Jipoenoe is 'n huistaal d.w.s. wat binne Bapoenoegemeenskappe gepraat word of 'n moedertaal of eerste taal en Jipoenoe word ook as vak in die nasionale opvoedingstelsel onderrig. In reaksie op hierdie behoefte stel hierdie proefskrif metaleksikografiese kriteria voor vir die samestelling van 'n standaard beskrywende eentalige woordeboek met spesiale verwysing na Jipoenoe. Die voorgestelde model fokus primêr op die insluiting en behandeling van die standaardvariëteit van Jipoenoe en in 'n mindere mate op die ander variëteite. Die model is gerig op 'n woordeboek wat primêr aandag gee aan die behoeftes van die deursnee- opgevoede lede van die Jipoenoespraakgemeenskap, die moedertaalsprekers, en wat ook ontwerp is vir kundige en gevorderde leerders van Jipoenoe en hul onderwysers. Die doel van hierdie studie is om aan te toon hoe belangrik standaard beskrywende eentalige woordeboeke in die algemeen en spesifiek in die geval van die Bantoetale van Afrika is. Die doel van hierdie studie is ook om die belangrikheid vir Gaboenese leksikograwe te belig om moderne leksikografiese beginsels toe te pas in die samestelling van woordeboeke soos die gebruikersgedrewe woordeboek en die korpusgebaseerde woordeboek. Hierdie model, alhoewel ontwerp vir Jipoenoe, sal uiteindelik dien as model vir die opstel van standaard beskrywende woordeboeke vir al die Gaboenese tale. Die studie verskaf inligting oor die inhoud en strukture van so 'n woordeboek en is soos volg gestruktureer: Hoofstuk 1 fokus op 'n inleiding tot en 'n kontekstualisering van die navorsing. Dit beskryf die taalkundige toestand in Gaboen met betrekking tot die status van Jipoenoe. Dit toon ook die belangrikheid en relevansie van die navorsing en gee die teoretiese basis, metodologie, hipoteses en doelstellings onderliggend aan die studie. Hoofstuk 2 kritiseer die leksikografiese werk in Jipoenoe met die doel om die gehalte van die Jipoenoewoordeboeke te verbeter en die behoeftes van die Jipoenoeleksikografie te ondersoek. Hoofstuk 3 beskou 'n aantal aspekte van die standaardisering van Jipoenoe. Dit is gemik op 'n bespreking op die vlak van taalontleding, naamlik die fonologie, die grammatika, die woordeboek en die ortografie van Jipoenoe. Hoofstuk 4 bespreek die gebruikersperspektief wat die woordeboeksamestelling rig. Dit fokus op die gebruikersprofiel, gebruikerstipologieë en woordeboekfunksies. Die beplande woordeboek het 'n multifunksionele karakter. Spesiale aandag word gegee aan 'n baanbrekende ondersoek na woordeboekgebruik onder Gaboenese studente en aan 'n bespreking van die onderrig van woordeboekgebruik in Gaboen. Hoofstuk 5 handel oor die woordeboekplan. Verskillende aspekte soos die stylgids, die werklike doel, die woordeboekbasis, dataversameling, die dataversamelingsbeleid, dataversamelingsmetodes en die korpus van die voorgestelde woordeboek word bespreek. Hoofstuk 6 wei uit oor die makrostruktuur van die voorgestelde woordeboek. Die woordeboek gee voorkeur aan 'n streng alfabetiese makrostruktuur. Makrostrukturele elemente, lemmatiseringstrategieë, en soorte lemmas en artikels vir insluiting in die beplande woordeboek word bespreek. Hoofstuk 7 fokus op die mikrostruktuur van die voorgestelde woordeboek. Die model stel 'n verpligte mikrostruktuur en 'n uitgebreide verpligte mikrostruktuur voor en bespreek die verskeidenheid data wat in die artikels van die voorgestelde woordeboek ingesluit behoort te word. Hoofstuk 8 handel oor die buiteteksgedeelte en die gidsstrukture van die voorgestelde woordeboek wat voor- en agtervoor- en agtertekste insluit. Politoeganklikheid, 'n stelsel van kruisverwysings, en lemmatiese en nielemmatiese adresserings is kenmerke van die voorgestelde woordeboek. Hoofstuk 9 maak 'n aantal slotopmerkings deur die fokuspunt van elke hoofstuk van die proefskrif te belig. Dit verskaf ook 'n aantal aanbevelings vir navorsing.
Doležal, Ondřej. "Webová podpora technické němčiny." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií, 2009. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-217805.
Full textHilal, Alaa. "Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20032.
Full textThis research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictionaries include, in addition to words, a large number of terms. These terms, which are simultaneously included in both dictionaries types, are the subject of this study. Thus, it proposes to examine the following aspects of the term: macrostructural - choice and location - and mircostructual - labelling, definition and exemplification as well as the term’s equivalent in the Arabic bilingual dictionaries. The terms which are used in this research are from various domains. They are extracted from a trilingual English-French-Arabic corpus which consists of texts published by the UN. The status of these terms is analysed according to two monolingual french dictionaries, two monolingual arabic dictionaries and two bilingual french-arabic dictionaries
Mestres, i. Serra Josep M. 1956. "Les Subentrades en els diccionaris generals." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2006. http://hdl.handle.net/10803/127395.
Full textEn la macroestructura dels diccionaris generals monolingües, les subentrades han estat tractades, fins ara, d’una manera asistemàtica i pobra respecte al tractament que reben les entrades. Aquest punt de partida ha menat a demostrar aquesta asistematicitat en sis diccionaris actuals de cinc llengües romàniques diferents i a formular propostes útils per a la compleció i la millora dels diccionaris generals, especialment els de llengua catalana. La tesi consta de dos volums i d’un CD-ROM que en recull tot el text, incloent-hi els quatre annexos no impresos de les graelles de buidatge del corpus. El volum I planteja uns supòsits de partida i fa un repàs detallat de les característiques del diccionari general monolingüe i de l’article de diccionari; estudia el concepte de subentrada, tant des del punt de vista teòric com quant a l’ús pràctic que en fan els lexicògrafs; aborda la selecció, la disposició, la representació gràfica, la informació lingüística i la il•lustració sobre l’ús de les subentrades, i descriu, fixa i classifica les unitats que són subentrades: les unitats fraseològiques. El volum II descriu el corpus d’estudi i la metodologia seguida; presenta les anàlisis quantitativa i qualitativa de les dades i la discussió dels resultats; formula propostes de millora per al tractament de les subentrades i clou l’estudi amb unes conclusions generals que donen resposta als supòsits de partida. Finalment, hi ha la bibliografia, els annexos de dades més importants i un detallat índex general de tota l’obra.
En la macroestructura de los diccionarios generales monolingües, las subentradas han sido tratadas, hasta ahora, de manera asistemática y pobre respecto al tratamiento que reciben las entradas. Este punto de partida ha llevado a demostrar dicha asistematicidad en seis diccionarios actuales de cinco lenguas románicas distintas y a formular propuestas útiles para la compleción y la mejora de los diccionarios generales, especialmente los de lengua catalana. La tesis consta de dos volúmenes y de un CD-ROM que recoge la totalidad del texto, incluyendo los cuatro anexos no impresos de las tablas de vaciado del corpus. El volumen I plantea unos supuestos de partida y realiza un repaso detallado de las características del diccionario general monolingüe y del artículo de diccionario; estudia el concepto de subentrada, tanto desde el punto de vista teórico como en cuanto al uso práctico llevado a cabo por los lexicógrafos; aborda la selección, la disposición, la representación grafica, la información lingüística i la ilustración sobre el uso de las subentradas, y describe, fija y clasifica las unidades que son subentradas: las unidades fraseológicas. El volumen II describe el corpus de estudio y la metodología seguida; presenta los análisis cuantitativo y cualitativo de los datos y la discusión de los resultados; formula propuestas de mejora para el tratamiento de las subentradas y termina el estudio con unas conclusiones generales que dan respuesta a los supuestos de partida. Finalmente, constan la bibliografía, los anexos de datos más importantes y un detallado índice general de toda la obra.
Guérard, Françoise. "Le dictionnaire monolingue dans l'apprentissage du français à l'école élémentaire. Histoire et rôle pédagogique, de la monarchie de Juillet à nos jours." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00865517.
Full textModiba, Mantsha Cecilia. "A comparative analysis of cross-referencing with special reference to Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries." Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10386/804.
Full textThis study evaluates the comparative analysis of cross-referencing in Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries. The study argues that Northern Sotho-English Lexicographers do not treat cross-referencing in accordance with the lexicographic theories and principles. Since in this study cross-referencing is treated with regard to synonyms and antonyms only, the study has discovered that there are many problems in relation to the application of cross-referencing in these dictionaries. This enables dictionary users to follow it with ease, because if theories are not adhered to, then the motive for using dictionaries becomes null and void. The other thing is that lexicographers mix the translation equivalents of partial synonyms and complete synonyms, that is, partial synonyms are paired with complete synonyms, thus leading to orthorgraphic errors. Moreover, the study discovered that some emerging lexicographers are attempting to apply cross-referencing in their dictionaries, something which is a very good attempt. Therefore, the study recommends that major theories and principles of lexicography should be indicated in the front matter of the dictionaries. This will be to make sure that lexicographers themselves know about those theories, as that will make their dictionaries very useful to their readers.
Johnová, Barbara. "Teoretické problémy španělské lexikografie." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-306510.
Full textNkou, Achy Clément Stéphane. "Análise de dicionários bilíngues para aprendentes de português língua estrangeira na Costa do Marfim." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/70289.
Full textNo âmbito do processo de aprendizagem e aquisição das línguas e sobretudo das línguas estrangeiras, os aprendentes usam dicionários. No entanto, não sabemos exatamente que tipo de informações levam um aprendente a recorrer a um dicionário ou o que é útil no dicionário bilíngue durante as vezes que o consulta. O objetivo da nossa investigação é verificar as necessidades dos aprendentes marfinenses de português em relação ao uso do dicionário bilíngue no seu processo de aprendizagem, a frequência do seu uso, o tipo de dicionário utilizado e o grau de satisfação com aquele material pedagógico, e igualmente o momento no qual consultam o dicionário bilíngue. Ao contrário dos estudos lexicográficos que foram realizados na mesma área, os aprendentes aqui encontram-se num contexto de multilinguismo e queremos verificar se esse contexto linguístico vai influenciar muito ou não os seus hábitos de uso do dicionário. Portanto, o sucesso dos dicionários pode depender de vários fatores como o nível de linguagem e os hábitos prévios dos aprendentes. A fim de averiguar esses comportamentos, foi realizado um inquérito com a ajuda de um questionário precisando as preferências em relação à consulta do dicionário junto dos aprendentes de português na Costa do Marfim para obter dados empíricos. Trata-se de dois grupos de aprendentes: um grupo constituído por alunos do ensino secundário e outro grupo por estudantes do ensino superior. Estes dois grupos são os mais representativos que permitem recolher mais dados empíricos junto dos aprendentes de português na Costa do Marfim. Os dados recolhidos mostraram que os aprendentes apesar da multitude de informações presentes no dicionário bilíngue, fazem a consulta para adquirir o significado das palavras, das expressões em português, ver a pronúncia das palavras e a construção de frases ou expressões em português e também a consulta da ortografia das palavras quer em português, quer em francês. Observando os hábitos dos aprendentes, constata-se que estão mais preocupados com a parte português-francês do que com a de francês-português no dicionário bilíngue.
Learners always use dictionaries during the learning and acquisition process of a language, in particular of a foreign language. However, we do not know exactly what kind of information lead a learner to use a dictionary or what is useful in the bilingual dictionary while they consult it. The objective of our research is to check the needs of Ivory Coast learners of Portuguese language, concerning the use of a bilingual dictionary in their learning process, the frequency of its use, the kind of dictionary used and their satisfaction level towards that pedagogical material, as well as the circumstance they consult a bilingual dictionary. Unlike lexicographic studies that were carried out in the same area, learners here are in a multilinguistic context and we want to see if that linguistic context will have a great influence on their use of the dictionary or not. Therefore, the success in the use of dictionaries may depend on several factors such as the learner’s language level and previous habits. In order to ascertain these behaviors, a survey was carried out specifying the preferences of Portuguese learners from Ivory Coast regarding dictionary use to obtain empirical data. The study involved two groups of learners: one group made up of pupils and another one of students attending higher education. The data we collected showed that learners, despite the wide range of information available in a bilingual dictionary, consult it to look for and acquire the meaning of words and expressions in Portuguese, learn pronunciation, phrases or expressions construction in Portuguese and also consult words spelling either in Portuguese or French. Looking at the learners’ habits, it’s clear that they are more concerned with the Portuguese-French section than the French-Portuguese part in a bilingual dictionary.
Books on the topic "Monolingual dictionary"
Caruso, Emiliano. Vocabolario monolingue di greco antico: Monolingual dictionary of ancient Greek. Roma: Emiliano Caruso, 2014.
Find full textLübke, Diethard. Dictionnaire scolaire du francais: A basic monolingual dictionary. London: Hodder and Stoughton, 1986.
Find full textAdelson-Goldstein, Jayme, and Norma Shapiro. Oxford Picture Dictionary: Monolingual. Oxford University Press, Incorporated, 1999.
Find full textStaff, Oxford University Press. Oxford Learner's Thesaurus: Monolingual Dictionary. Oxford University Press, 2008.
Find full textOxford Picture Dictionary Third Edition: Monolingual Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press, 2016.
Find full textHuizenga, Jann. The Heinle Picture Dictionary (Monolingual English Edition). Heinle & Heinle Publishers, 2004.
Find full textKeyes, J. Oxford Picture Dictionary for Kids: Monolingual English. Tandem Library, 1998.
Find full textBook chapters on the topic "Monolingual dictionary"
Piotrowski, Tadeusz. "The Development of the General Monolingual Dictionary in Poland." In Studies in the History of the Language Sciences, 185. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.20pio.
Full textAlexeyevsky, Daniil. "Semi-supervised Relation Extraction from Monolingual Dictionary for Russian WordNet." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 488–99. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77113-7_38.
Full textYong, Heming, and Jing Peng. "The bourgeoning of the English monolingual dictionary paradigm and the extension of bilingual dictionary traditions in the 17th century." In A Sociolinguistic History of British English Lexicography, 52–81. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003183471-4.
Full textMaggini, Massimo. "La competenza lessicale nei metodi d’insegnamento linguistico." In Competenza lessicale e apprendimento dell’Italiano L2, 23–32. Florence: Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-403-8.03.
Full text"CHAPTER FOUR. DICTIONARY USERS." In English monolingual learners' dictionaries. Berlin, Boston: De Gruyter, 1991. http://dx.doi.org/10.1515/9783111340623-006.
Full text"CHAPTER THREE. MONOLINGUAL LEARNER'S DICTIONARY ENTRY." In English monolingual learners' dictionaries. Berlin, Boston: De Gruyter, 1991. http://dx.doi.org/10.1515/9783111340623-005.
Full text"CHAPTER TWO. EVOLUTION OF THE ENGLISH MONOLINGUAL LEARNER'S DICTIONARY." In English monolingual learners' dictionaries. Berlin, Boston: De Gruyter, 1991. http://dx.doi.org/10.1515/9783111340623-004.
Full text"The monolingual English dictionary up to Johnson." In Ethnocentrism and the English Dictionary, 69–90. Routledge, 2002. http://dx.doi.org/10.4324/9780203205716-9.
Full text"CHAPTER 3. The Monolingual Specialised Dictionary for Learners." In Specialised Dictionaries for Learners, edited by Pedro A. Fuertes-Olivera. Berlin, New York: DE GRUYTER, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231335.1.55.
Full text"Chapter 4: The comparison between the bilingual and the monolingual dictionary." In The Effectiveness of Different Learner Dictionaries, 92–122. De Gruyter, 2002. http://dx.doi.org/10.1515/9783110960938-005.
Full textConference papers on the topic "Monolingual dictionary"
Yan, Hang, Xiaonan Li, Xipeng Qiu, and Bocao Deng. "BERT for Monolingual and Cross-Lingual Reverse Dictionary." In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2020. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.findings-emnlp.388.
Full textProbst, Katharina. "Using 'smart' bilingual projection to feature-tag a monolingual dictionary." In the seventh conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2003. http://dx.doi.org/10.3115/1119176.1119190.
Full textAl-Halawani, Ali. "Analysis Of Low And High Lexical Meanings In A Monolingual Arabic Dictionary." In AIMC 2017 - Asia International Multidisciplinary Conference. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.05.8.
Full textWu, Hua, Haifeng Wang, and Chengqing Zong. "Domain adaptation for statistical machine translation with domain dictionary and monolingual corpora." In the 22nd International Conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1599081.1599206.
Full textHou, Enshuai, and Jie zhu. "A Self-Supervised Tibetan-Chinese Vocabulary Alignment Method based on Adversarial Learning." In 2nd International Conference on Machine Learning Techniques and NLP (MLNLP 2021). Academy and Industry Research Collaboration Center (AIRCC), 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.111422.
Full textTran, Thi Hong Hanh, Matej Martinc, Matthew Purver, and Senja Pollak. "JSI at SemEval-2022 Task 1: CODWOE - Reverse Dictionary: Monolingual and cross-lingual approaches." In Proceedings of the 16th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2022). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.semeval-1.12.
Full textYin Wa Chan, Alice. "What problems do ESL learners Encounter in the Use of a Monolingual Dictionary for Language Production?" In Annual International Conference on Language, Literature & Linguistics. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2012. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l31212.
Full text