Journal articles on the topic 'Monti'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Monti.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Valtorta, Roberta. "Paolo Monti." History of Photography 24, no. 3 (2000): 196–201. http://dx.doi.org/10.1080/03087298.2000.10443401.
Full textFranco Aixelá, Javier. "MonTI, a commitment to rigour and plurality." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 9–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.1.
Full textLeslie, Jeffrey A., Mark P. Cain, Martin Kaefer, et al. "A Comparison of the Monti and Casale (Spiral Monti) Procedures." Journal of Urology 178, no. 4S (2007): 1623–27. http://dx.doi.org/10.1016/j.juro.2007.03.168.
Full textCorazzi, Giulio. "La flora del Monte Tancia (Monti Sabini, Lazio nord-orientale)." Webbia 53, no. 1 (1998): 121–70. http://dx.doi.org/10.1080/00837792.1998.10670657.
Full textLattanzi, E., and A. Tilia. "Flora vascolare del Monte Scalambra (Monti Ernici, Lazio, Italia centrale)." Webbia 60, no. 2 (2005): 501–42. http://dx.doi.org/10.1080/00837792.2005.10670785.
Full textKomyakov, B. K., V. A. Ochelenko, A. Kh Gaziev, and Kh M. Mkhanna. "Ureteroplastika po Yang-Monti." Urologicheskie vedomosti 5, no. 1 (2015): 61. http://dx.doi.org/10.17816/uroved5161-62.
Full textMarchetti, Giuseppe. "VAGABONDO TRA I MONTI." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 37, no. 2 (2003): 501–2. http://dx.doi.org/10.1177/001458580303700217.
Full textKoolen, Simon, Yvette Taminiau, and Coen Faber. "Monti and Market Dynamics:." European Management Journal 23, no. 4 (2005): 413–25. http://dx.doi.org/10.1016/j.emj.2005.06.007.
Full textMortellaro, Isidoro Davide. "Monti l'Italia e l'Europa." DEMOCRAZIA E DIRITTO, no. 3 (March 2013): 54–66. http://dx.doi.org/10.3280/ded2012-003004.
Full textAline, Remael. "For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 255–76. http://dx.doi.org/10.6035//monti.2012.4.11.
Full textCastro Vázquez, Olga. "(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?" MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 59–86. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.3.
Full textCyrus, Lea. "Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 87–106. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.4.
Full textFaber Benítez, Pamela. "The cognitive shift in terminology and specialized translation." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 107–34. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.5.
Full textGile, Daniel. "Interpreting studies: a critical view from within." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 135–55. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.6.
Full textHemmat, Amrollah. "Contemporary hermeneutics and the role of the self in translation." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 157–74. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.7.
Full textAlbert Nida, Eugene. "Understanding the meaning." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 175–82. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.8.
Full textShamma, Tarek. "Postcolonial studies and translation theory." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 183–96. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.9.
Full textFernández, Fruela. "La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 193–215. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.10.
Full textCabeza i Cáceres, Cristóbal. "La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 217–47. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.11.
Full textCórdoba Serrano, María Sierra. "Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 249–81. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.12.
Full textDiaz Fouces, Oscar. "Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 283–313. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.13.
Full textKuznik, Anna, Amparo Hurtado Albir, and Anna Espinal Berenguer. "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 315–44. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.14.
Full textTyulenev, Sergey. "Is translation an autopoietic system?" MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 345–71. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.15.
Full textWolf, Michaela. "Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 29–46. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.2.
Full textMorris, Ruth. "Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?" MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 47–79. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.3.
Full textClaudia V., Angelelli. "A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 81–96. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.4.
Full textValero Garcés, Carmen, and Laura Gauthier Blasi. "Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 97–117. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.5.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 119–29. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.6.
Full textSela-Sheffy, Rakefet. "‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 131–52. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.7.
Full textBielsa Mialet, Esperança. "The sociology of translation: outline of an emerging field." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 153–72. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.8.
Full textBogic, Anna. "Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 173–92. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2010.2.9.
Full textMaría del Mar, Rivas Carmona. "La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 257–87. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.10.
Full textStratford, Madeleine. "Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?" MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 289–333. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.11.
Full textFederici, Eleonora. "Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 355–76. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.12.
Full textLeonardi, Vanessa, and Annarita Taronna. "Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 377–402. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.13.
Full textSardin, Pascale. "«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 403–20. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.14.
Full textYu, Zhongli. "Gender in translating lesbianism in The Second Sex." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 421–45. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.15.
Full textCamus Camus, Carmen. "Women, translation and censorship in the Franco Regime." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 447–70. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.16.
Full textGodayol Nogué, Pilar. "Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 53–73. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.2.
Full textTyulenev, Sergey. "Women-translators in Russia." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 75–105. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.3.
Full textOlga, Castro. "Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 107–30. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.4.
Full textBuján Otero, Patricia, and Nogueira Pereira María Xesús. "La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 131–60. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.5.
Full textAkbatur, Arzu. "Turkish women writers in English translation." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 161–79. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.6.
Full textBrufau Alvira, Nuria. "Traducción y género: el estado de la cuestión en España." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 181–207. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.7.
Full textHassen, Rim. "English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 211–30. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.8.
Full textBraga Riera, Jorge. "Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 231–55. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2011.3.9.
Full textIgareda, Paula. "Lyrics against images: music and audio description." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 233–54. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2012.4.10.
Full textRemael, Aline. "For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues." MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 255–76. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2012.4.11.
Full textNeves, Josélia. "Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 277–93. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2012.4.12.
Full textOrero, Pilar, and Anna Vilaró. "Eye tracking analysis of minor details in films for audio description." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 295–319. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2012.4.13.
Full text