Academic literature on the topic 'Moroccan Proverbs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Moroccan Proverbs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Moroccan Proverbs"

1

Hamel, Soumia. "The Maghreb Sociolian Achievement, Ibn Shanab's book on Algerian and Moroccan proverbs, as a model." مجلة قضايا لغوية | Linguistic Issues Journal 4, no. 1 (June 3, 2023): 86–94. http://dx.doi.org/10.61850/lij.v4i1.11.

Full text
Abstract:
Proverbs are part of the language of everyday speech, they cannot be studied outside of their relationship to society and language, the vocabulary of the proverbs is the surrounding area. The proverb carries a value and intellectual content and achieves and achieves them in content, and it shows the image of the social, intellectual and intellectual construction of the linguistic community. Proverbs is a field of research that attracts various specializations, and it is considered a linguistic and cultural heritage that is relied upon to support sayings and ideas. Among the first achievements in the study of Algerian and Moroccan proverbs is Ibn Shanab’s book, where its author collected common proverbs between the two countries, and these proverbs reflect an image of the language in circulation and the way of life at the time, and show the thinking of the Maghreb individual during that time period. This intervention aims to introduce Ibn Shanab’s effort in developing his book, and the methodology he followed in classifying it, without neglecting the reference to the importance of this type of studies in the social and linguistic aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Belfatmi, Meryem. "The representation of women in Moroccan proverbs." IOSR Journal Of Humanities And Social Science 17, no. 1 (2013): 15–21. http://dx.doi.org/10.9790/0837-1711521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Khatib, Mohammed. "The Meanings of Face as Manifested in Moroccan Arabic Idioms and Proverbs." International Journal of Language and Literary Studies 6, no. 2 (June 14, 2024): 493–507. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v6i2.1710.

Full text
Abstract:
Face plays a pivotal role in human interaction. Indeed, it is a multifaceted construct that has various connotative meanings in different cultures. It has been used, in various contexts, to refer to social value, social status, self- image, reputation, dignity, honour, and several other notions. In this regard, the aim of this study is to explore the meanings and concepts associated with face in Moroccan Arabic (MA) idiomatic expressions and proverbs. To achieve this objective, the study used a corpus of 30 items from MA. Many expressions were collected by the researcher using his knowledge of MA as a native speaker and his discussions with different people both face-to-face and on social media. Some items of the corpus were collected from available collections of proverbs. The selection of the data has been based on the principle of currency. The data were transliterated and translated into English to explore the meanings and concepts associated with face in MA. The study showed that face in the Moroccan culture is closely related to shame or Moroccan hshuma and that it is associated with the inner state and character of people more than it does in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zahra Touzani, Fatima. "Gender-Based Violence in Moroccan Folktales." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 4 (October 15, 2021): 46–59. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.4.

Full text
Abstract:
Men in Morocco have always employed many strategies whereby they have established their domination over women. Their patriarchal tendencies have proven incommensurable with the discourse of wisdom they purport to advocate. Accordingly, they have had to concoct elaborate stories and excuses to actualize their proclivities. Patriarchal hegemony has manifested itself in different ways and resulted in many phenomena, the most influential of which is undoubtedly violence against women that is predominant in the domestic sphere and the public sphere. This omnipresence accentuates through its portrayal in popular culture, including proverbs and folktales. Since folktales encapsulate a culture’s inherited customs, traditions, and values, this article’s primary concern is to investigate whether Moroccan folktales represent the logic dictated by Moroccan patriarchal institutions, aiming at reinforcing the oppression of women through violence. Specifically, the article seeks to address the representations of violence against women in folktales collected by Inea Bushnaq and Malika El Ouali Alami. The findings in this article prove that Moroccan folktales validate the Moroccan cultural norms that highlight the position of women as subordinate characters ready to follow the rules of patriarchal institutions. A recurrent theme throughout these tales is Gender-Based Violence. Thus, this article attempts to demonstrate the representations of GBV in Bushnaq’s and Alami’s tales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

FADIL, Siham. "Women’s preservation of Oral Culture in Imilchil: The Festival of Marriage as a Case Study." Feminist Research 2, no. 1 (August 24, 2018): 19–28. http://dx.doi.org/10.21523/gcj2.18020103.

Full text
Abstract:
Moroccan women, like others in different parts of the world, contribute to the education of generations and the transmission of the oral heritage through tales, poems and proverbs riddles. They also uphold the physical heritage such as clothes, textile and jewellry. Since the intangible and oral heritage in Morocco varies from one area to another, focus will be put on the Imilchil area, where the festival of marriage is held. Women in this region play a key role in preserving the Amazigh cultural heritage. They are educators and models that guide the coming generations and reinforce their identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stewart, Devin J. "Cognate and Analogical Curses in Moroccan Arabic: A Comparative Study of Arabic Speech Genres." Arabica 61, no. 6 (November 3, 2014): 697–745. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341320.

Full text
Abstract:
This study describes the form and function of Moroccan Arabic cognate and analogical curses. Drawing on scholarship on curses in other Arabic dialects, it provides a comparative discussion of the Moroccan variety and analyzes a corpus of cognate curses that includes many of the standard members of the genre. It then defines the analogical curse, arguing that this particular type of curses derives from proverbs based on the simile. It suggests that the speech genre of curses in the Arabic dialects goes back to a common repertoire that predates the Islamic period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karimova, Gulnara Z., Daniel A. Sauers, and Firdaousse Dakka. "The portrayal of people with disabilities in Moroccan proverbs and jokes." Journal of Arab & Muslim Media Research 8, no. 3 (September 1, 2015): 239–54. http://dx.doi.org/10.1386/jammr.8.3.239_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abrighach, Rajae. "Contextualized translation." Applied Translation 18, no. 1 (February 27, 2024): 1–8. http://dx.doi.org/10.21744/apptrans.v18n1.1425.

Full text
Abstract:
This article aims to shed light upon the difficulty that arises when translating culture-specific proverbial utterances from a source language (SL) to a target language (TL). For this particular purpose, we select a number of both quasi-universal and culture-specific Moroccan Arabic proverbs (MAPs) to investigate their translatability into English. The study unfolds that the extent to which MAPs are successfully translated into English is closely related to their cultural load. Whereas the translator can accurately replace quasi-universal MAPs with their English equivalents, the translation of culture-specific MAP’s is rather problematic. The process of this translation is obstructed mainly because these MAPs are carriers of cultural values, beliefs, and ideas that are not common or have no equivalents in English cultural background. To overcome this obstacle, we suggest a translation strategy that can be used to appropriately translate culture-specific MAPs into English. We argue that this strategy enables the TL recipients (TLRs) to derive the right interpretation of the source proverb (SP) even when it bears no relevance in their culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Iflahen, Fatima-Zohra, and Fatima Ez-zahra Benkhallouq. "Environmental Transmission by the Mountain Dwellers: Case of the Moroccan Middle-Atlas Women." Environment-Behaviour Proceedings Journal 7, no. 22 (November 30, 2022): 191–95. http://dx.doi.org/10.21834/ebpj.v7i22.4178.

Full text
Abstract:
The role of indigenous people in the preservation and transmission of local knowhow and wisdom is well documented. In its different aspects, storytelling is the most important form of expression reflecting the essence of the Amazigh (native) population in the Middle Atlas. Amazigh storytelling displays several social indicators and modes of capturing the world and its resources, crystallizing representations that highlight a shared culture transmitted from one generation to another. Spoken language is an omnipresent instrument for concluding acts, establishing pacts, and preserving natural heritage through the likes of proverbs, tales, myths, focusing on central societal activities such as: harvesting, plowing, threshing, sheep mowing, wool work, milk processing, weaving, wedding ceremonies, etc. Amazigh women more often than not tend to act as the living repositories of this culture. Their strong ties with their close environment, the sustainability knowledge that they pass from one generation to another, and their strong resilience capacity has been observed, studied, and recognized in other environments. Based on conversations, life stories, and testimonies of men and women, and observation of different practices and rituals led by women, we managed to closely examine a feminine faunal and floral knowledge and showcase this homogeneous and solid structure labeled “woman knowledge”. This article thus aims to report the transmission within this environment and the role of Amazigh women in the sustainability of local knowledge. Keywords: Environment; Local; Transmission; Amazigh-women eISSN: 2398-4287 © 2022. The Authors. Published for AMER ABRA cE-Bs by e-International Publishing House, Ltd., UK. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). Peer–review under responsibility of AMER (Association of Malaysian Environment-Behaviour Researchers), ABRA (Association of Behavioural Researchers on Asians/Africans/Arabians) and cE-Bs (Centre for Environment-Behaviour Studies), Faculty of Architecture, Planning & Surveying, Universiti Teknologi MARA, Malaysia. DOI: https://doi.org/10.21834/ebpj.v7i22.4178
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

OULADIB, Hakima. "IDIOMATIC EXPRESSIONS: THE REPRESENTATION OF THE HUMAN BODY (TRANSITION FROM DIALECTAL ARABIC TO FRENCH)." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 05, no. 01 (January 1, 2023): 391–403. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.21.24.

Full text
Abstract:
Being an integral part of every language, idiomatic expressions are unique to the culture in which they originated, following the linguistic praxeme, forming part of the theory of the sign which postulates that the meaning does not rest solely on the signifier and the signified, but goes beyond these elements to the extralinguistic referent, by focusing on the different sociocultural phenomena of the community. Representing the voice of a body, many Moroccan proverbs are based on the human body, using different organs. The human body has always been a subject of controversy; sometimes it is sacred and is an object of praise, sometimes it is full of pejorative connotations (myths, legends, etc.). Indeed, it should be noted that these idioms turn out to be complicated, in terms of translation into another language because it is not easy to find a suitable equivalent in the target language; since the literal translation skews the original meaning. Thus, this work will be divided into two main parts: a first will be reserved for the analysis of the structures of different paraphrastic expressions, and a second will be dedicated to the translation of idiomatic expressions from colloquial Arabic to French, focusing on the theme of the human body in the two present parts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Moroccan Proverbs"

1

Sadaoui, Chérif. "Towards a Translatlantic Ethnotext : algerian Kabyle; Moroccan Rifian and Maghrebi; and US Choctaw and Canadian Mi'kmaq in Autobiographical Writings from North Africa and North America." Thesis, Paris 13, 2019. http://www.theses.fr/2019PA131071.

Full text
Abstract:
Cette thèse explore la notion de l’ethnotext comme stratégie de résistance à la domination linguistique. Cette notion sera étudiée en relation avec trois formes de domination linguistique: la colonisation française en Algérie (1830-1962) et le protectorat français et espagnole au Maroc (1912-1956) ; les politiques linguistiques post-indépendances appliquées par ces deux Etats nation ; l’installation européenne au Canada et aux Etats Unis D’Amérique et les conséquences de ses politiques linguistiques néocoloniales sur les langues amérindiennes telles que le M’ikmaq (au Canada) et le Choctaw (USA). L’étude sera menée en s’appuyant sur un corpus de quatre romans autobiographiques, représentatifs des cultures berbères (kabyle et rifain) ainsi qu’amérindiennes (M’ikmaq et Choctaw). L’ethnotext kabyle sera étudié dans le roman de Mouloud Feraoun Le fils du pauvre (1950) ; le Rifian sera étudié dans le roman de Mohamed Choukri Le pain nu (1973) ; le M’ikmaq sera étudié dans le roman de Rita Joe : Song of Rita Joe : Autobiography of a M’ikmaq Poet (1996) et leChoctaw sera étudié dans le roman de Rilla Askew The Mercy Seat (1997). Cette étude comparative a pour objectif de comparer ces quatre cas de résistance linguistique pour chercher leurs points communs, leur ressemblances stratégiques et culturelles afin d’établir la dimension transatlantique de l’ethnotext
This thesis explores the notion of the ethnotext, which is, in Chantal Zabus’ terms, composed of: ‘[…] discursive elements ranging from rules of address, riddles, praise names and dirges to the use of proverbs”. (Zabus, The African Palimpsest) as a way of resistance to linguistic domination. This notion will be studied in relation to three forms of linguistic domination: French colonialism in Algeria and Morocco; postcolonial linguistic policies applied by these two new nation states; European settlement in Canada and the United States of America and the neocolonial linguistic policies affecting Amerindian languages such as Mi’kmaq and Choctaw. The study will be illustrated with a corpus of four autobiographies: Mouloud Feraoun’s The Poor Man’s Son (1954) [Kabyle in Algeria]; Mohamed Choukri’s For Bread Alone (1982) [Rifian from Morocco]; Rilla Askew’s The Mercy Seat (1997), [Choctaw from the U.S.A] and Rita Joe’s Song of Rita Joe: Autobiography of a Mi’kmaq Poet (1996) [in Canada]. This comparison aims at contrasting these four cases of linguistic resistance to seek their common points, resistance strategies and cultural resemblance in order to establish the ethnotext’s transatlantic dimension. Transatlanticism will in turn be contextualised against a broader canvas that of the possible extinction of endangered languages faced with globalised societies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Moroccan Proverbs"

1

al-ʻUyūn, Anīsah Akḥal. Amthāl shaʻbīyah min al-Maghrib. Marrākush: al-Maṭbaʻah wa-al-Wirāqah al-Waṭanīyah, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mosdik, Keltoum. Dictionnaire de proverbes et autres expressions typiques du Souss: Trilingue français-arabe-tachelhit : plus de 300 proverbes classés par thème. [Rabat]: Institut royal de la culture amazighe, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mimoun, Najji, Sabia Abdelali, and Amrani S, eds. A la croisée des proverbes. Oujda: Université Mohammed Premier, Faculté des lettres et des science humaines, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jibline, Faïza. Proverbes et locutions proverbiales en usage à Marrakech: Arabe-français. Paris, France: L'Harmattan, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Muḥammad, Dāwūd Ḥasnāʼ, ed. al-Amthāl al-ʻāmmīyah fī Tiṭwān wa-al-bilād al-ʻArabīyah: Baḥth yaḥtawī ʻalá majmūʻah min al-amthāl wa-mā yajrī mujrá al-amthāl min al-ḥikam wa-al-kināyāt wa-al-taʻābīr wa-al-daʻwāt. Tiṭwān: Al-Majmūʻah al-Ḥaḍarīyah, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

editor, Dāwūd Ḥasnāʼ Muḥammad, ed. al-Amthāl al-ʻāmmīyah fī Tiṭwān wa-al-bilād al-ʻArabīyah. Tiṭwān: Manshūrāt Bāb al-ḥikmah, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ʻArabī, ʻĪsá. 2160 min al-amthāl wa-al-aqwāl al-sāʾirah ʻinda sukkān qabīlat Āyit ʻAtāb bi-Iqlīm Azīlāl. [Rabat?: s.n., 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

al-Ḥaywān fī al-amthāl al-Ḥassānīyah: Dirasah. Fās: Muqārabāt lil-Nashr wa-al-Ṣināʻah al-Thaqāfīyah, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paroles exquises: Proverbes judéo-marocains sur la vie et la famille : en transcription phonétique, arabe et judéo-arabe et en traduction française et hébraïque. Waterloo: Avant-Propos, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Éléments de cohérence interne et externe des proverbes marocains: Approche fonctionnelle. Muenchen: Lincom Europa, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Moroccan Proverbs"

1

Chelieh, Maha Lemtiri, Redouane Abouqal, and Jihane Belayachi. "Morocco." In The Mental Health of Medical Students, 191–211. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192864871.003.0017.

Full text
Abstract:
Abstract The Moroccan healthcare system faces many issues like a shortage of human resources, geographical inequality of healthcare services and lack of medical infrastructures. To overcome those issues, Morocco is undergoing reform on a governmental, infrastructure, and human resources level. This reform includes the curriculum and medical studies. A literature review shows that medical students face many psychological issues and the different forms of psychological stress interact with each other. The bibliometric analysis related to ‘medical studies in Morocco’ shows that mental health is the main topic, which proves that mental health is a concerning theme. Interventions to support the mental health of Moroccan medical students are still few and more interventions both institutional and personal should be established.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

van der Poel, Ieme. "Beyond Orientalism." In New Literary Voices of the Moroccan Diaspora, 65–84. Liverpool University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781802077094.003.0004.

Full text
Abstract:
Here again, the Bakhtinian concept of dialogism proves to be well suited to tease out the political implications of literary texts that are otherwise characterized by an incontestably poetic form and style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography