Academic literature on the topic 'Mots etranger'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Mots etranger.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Mots etranger"

1

Boretzky, Norbert. "Contact-Induced Sound Change." Diachronica 8, no. 1 (January 1, 1991): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/dia.8.1.02bor.

Full text
Abstract:
SUMMARY Sound interference can manifest itself either in the modification of sounds under foreign influence or in the transfer of new sounds together with loan-words, and even in the transfer not of sounds, but of sound change triggered by a foreign language; i.e., the sound change is carried out on inherited lexical material under the same conditions as in the model language. In this paper, two instances of the latter, rather rare, type are discussed: The initiation of diph-thongization and monophthongization processes in Czech under the influence of German, and the initiation of vowel centralizing in Romani (Gypsy) dialects under the influence of Roumanian. In the second case, the sound change went beyond its original (i.e., Roumanian) domain. RÉSUMÉ L'interference phonetique se manifeste, entre autres, et par la modification de phonemes selon le model etranger, et par Fintegration de phonémes nou-veaux par la voie des mots empruntes; en outre, ces proces d'interference ne se limitent pas a la seule intégration de phonemes étrangers, mais on peut également constater l fait qu'un changement phonetique se declenche sous l'influ-ence d'ne langue-modele. En ce cas, les changements phonetiques se de-roulent a egalite des conditions dans les deux langues. Cette etude se propose de presenter deux cas exemplaires du type mentionne en dernier lieu: premiere-ment, la diphtongaison et la monophtongaison tcheque sous l'influence de l'allemand; secondement, la centralisation des voyelles dans quelques dialectes tsiganes sous l'influence du roumain. Dans ce dernier cas, le changement phonetique a éendu son domaine en outrepassant les conditions plus restrictives du modele roumain. ZUSAMMENFASSUNG Lautinterferenz kann sich außrn in der Modifikation von Lauten unter fremdem EinfluB, in der Ubernahme neuer Laute zusammen mit Lehnwortern, oder sogar in der Ubernahme nicht nur fremder Laute, sondern in der Auslosung von Lautwandel unter dem EinfluB einer Modellsprache. In solchen Fallen lauft der Lautwandel unter denselben Bedingungen wie in der Modellsprache ab. In dieser Arbeit werden zwei Falle des letzteren, eher seltenen Typs behandelt: Die Auslosung von Diphthongisierungen und Monophthongi-sierungen im Tschechischen unter EinfluB des Deutschen und die Auslosung von Vokalzentralisierungen im Romani unter rumanischem EinfluB. Im zweiten Fall ist der Wandel sogar über die Bedingungen hinausgegangen, die im Ru-manischen vorlagen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Thibeault, Jimmy. "Mots d'ailleurs: le Quebec sous la plume d'ecrivains et de penseurs etrangers (review)." University of Toronto Quarterly 75, no. 1 (2006): 541–42. http://dx.doi.org/10.1353/utq.2006.0226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

SCHMITT, François. "LES INCIDENCES DE L’INTÉGRATION EUROPÉENNE DE LA SLOVAQUIE SUR LES PROGRAMMES SCOLAIRES SLOVAQUES D’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES." FRANCISOLA 1, no. 2 (March 1, 2017): 122. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5550.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’influence du contexte national et de la politique linguistique educative de l’Etat sur l’enseignement des langues etrangeres est particulierement marquee. En Europe, les politiques linguistiques educatives ont aujourd’hui tendance a se conformer aux orientations du Conseil de l’Europe et de l’Union europeenne qui ont mis en place des politiques linguistiques educatives en phase avec les evolutions recentes de la mondialisation. Cette incidence des politiques linguistiques educatives europeennes est particulierement visible dans les modifications apportees au programme d’enseignement public des langues etrangeres slovaque de 2007 par rapport a celui de 1997. Mots-clés : conseil de l’Europe, enseignement des langues etrangeres, politique linguistique educative, Union europeenne. ABSTRACT. Domestic political situation and domestic linguistic educational policy widely influence foreign languages teaching. Nowadays linguistic educational policies in Europe tend to comply with the Council of Europe and the European Union political guidelines. These institutions have set up linguistic educational policies in line with recent evolutions of globalisation. The modifications made to the Slovak curriculum of foreign languages between 1997 and 2007 clearly show how deep can be the influence of the European linguistic educational policy on domestic linguistic educational policies Keywords: council of Europe, European Union, foreign languages teaching, linguistic educational policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

DEL OLMO, Claire. "L’APPRENTISSAGE DU DIALOGUE D’UN EXTRAIT DE FILM PAR DES APPRENANTS DE FLE : L’EFFET DU LEXIQUE DES EMOTIONS SUR LES PROCESSUS COGNITIFS DE MEMORISATION." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 144. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9406.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Depuis 2010, les didacticiens spécialisés dans l’enseignement/apprentissage des Langues Etrangères (LE) s’intéressent aux émotions. Nous suivons leur lignée. Dans cet article, nous présentons une recherche qui s’inscrit en didactique cognitive des LE. Nous appréhendons la manière dont les apprenants de Français Langue Etrangère mémorisent les informations verbales d’un extrait de film, dont le dialogue contient des mots du champ lexical des émotions. Afin d’observer ce phénomène, nous réalisons une étude expérimentale auprès de 13 sujets chinois, de niveau B2 en français. Dans un premier temps, les sujets apprennent le dialogue d’un extrait filmique afin de le théâtraliser. Une semaine plus tard, nous leur demandons de rappeler le dialogue. Les résultats montrent que les sujets mémorisent mieux les parties du dialogue qui sont affectivement chargées, avec du lexique des émotions. Ces résultats ont des implications claires quant à la création de matériel pédagogique ou la sélection de supports pour ceux qui souhaitent optimiser les processus cognitifs de mémorisation des apprenants et favoriser l’acquisition du vocabulaire, de structures linguistiques.Mots-clés : cognition, dialogue, FLE, lexique des émotions, mémorisation ABSTRACT. Since 2010, the didacticians specialized on foreign language teaching are working on emotions. Our reflexion fits into this framework. This article presents a cognitive didactics research on foreign language. It deals with how learners memorize the dialogue of a film extract when this dialogue has emotional lexicon. In order to observe this phenomenon, an experimental study was conducted to 13 chinese subjects with a B2 level in french. First, the participants learn the dialogue of an extract in order to play the scene. A week later, they are asked to remember the dialogue. The results show that the participants memorize more the part of the dialogue with emotional lexicon. This results have clear implications for the creation of pedagogical tools and the selection of tools for people who want to improve the learner’s cognitive memorization process and the acquisition of vocabulary and linguistic structures. Keywords : cognition, french as a foreign language, emotional lexicon, memorization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ar, Assi, Beugre Jb, Gnadoh Jj, and Beugre-Kouassi Al. "Diagnose Anthropologique A Partir Des Caractéristiques Dento-Squelettiques Et D’épaisseurs Des Tissus Mous Du Profil Facial: Etude Comparative Entre Population Autochtone Et Diaspora Etrangère." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 36 (December 31, 2016): 286. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n36p286.

Full text
Abstract:
Objective : The aim of this study was to search for the particularities in the dento-skeletal and soft tissue thickness of the facial cutaneous profile of Black Ivorians and White Lebanese. Material and methods: This cross-sectional and descriptive study, concerned with numerical radiographs extracted from medical files of 119 adolescent patients [62 Ivorians (34 females and 28 males) and 57 Lebanese (31 females and 26 males)], from 11 to 16 years old, with skeletal class I and normodivergent faces, in first orthodontic surgery. From a drawing on acetate paper (Kodatrace type) and the materialization of true vertical and true horizontal (TVL and THL), 30 landmarks (19 cephalometric and 11 facial cutaneous profile landmarks) allowed the construction of lines and plans as well as 17 dento-skeletal measurements (10 angular et 7 linear) and 12 soft tissue thickness measurements. The data reliability was verified by Dahlberg’s error method, while the t of student on independent series (signification threshold at 0,05) allowed to compare dento-skeletal characteristics and soft tissue thickness of the two groups. The Results : Compared to White Lebanese, Black Ivorians present a facial prognathism resulting in more pronounced protrusion of alveolar bases (SNA= 85,714°, SNB= 81,321°, A-NPerp= 5,768°) and vestibuloversion of central incisives (I/i= 111,679°, I/NA= 7,214mm, i/NB= 9,036mm, NA and NB (I/NA= 27,952° and i/NB= 36,266°) responsible of the obtuser facial convexity (NA-Pog= 169,338°). Indeed, this facial convexity reveals a very low prominence of the chin (Pog-NB= -0,565 mm). Also, the maxillomandibular discrepancy observed (FMA= 24,516°, greater), implies a more important facial growth kinetic in vertical direction with black Ivoirians. This is considerably reduced with females, with a less pronounced FMA angle compared to Lebanese females [FMA° (P=0,211 ns)]. The cutaneous effect of that dento-skeletal prognathism, is tangible through more protrusive lips – hence, thicker - lips (Id-Ls= 13,677 mm and id-Li= 15,919 mm). In this way, the observed substantial thickness is justified, of supporting peri-buccal soft tissue [lower lip’s base (B-Sm= 13,742 mm) and the most inferior part of the chin (Me-Me'= 7,984 mm)]. The two males groups present, however, a soft tissue thickness relatively similar on all the chin surface [Pog-Pog’ (P= 0,393 ns); Gn-Gn’ (P=0,251 ns); Me-Me’ (P=0,245 ns)]. The Black Ivorians’ nose, platyrrhines, low and diving, present a thicker back (Rhi-Rhi’= 3,741 mm) and thin supporting peripheral soft tissue thickness (ENA-Prn = 22,468 mm, Prn perp/Sn-N’=12,935 mm, A-Sn= 13,097 mm) in general. In addition to those specific characteristics of Black Ivorians, males have a thicker soft tissue on the root of the nose (N-N’= 6,769 mm). Among the two female groups, the characteristics of soft tissue thickness are much more contrasted. Thus, besides the traditional morphological features (nose more prominent - so, thicker - with Lebanese females, and thicker lips with Ivorian females), the forehead (G-G’= 6,441mm) and the chin (Pog-Pog’= 13,941mm, GnGn’= 10,471mm, Me-Me’= 8,618mm) of Ivorian females are thicker. Conclusion : The characteristics of dento-skeletal and soft tissue thickness of Black Ivorians and White Lebanese, reflect the anthropological diagnosis of their original ethnical groups. Facial prognathism and acuteness of facial convexity are observed, as well as greater soft tissue thickness of the inferior facial third (especially in females) traditionally particularizing the negroAfricans. However, a morphological proximity of the two ethnic groups is noticeable among males, concerning the soft tissue thickness of the chin, but also in females as for facial divergence. This study, because of what the results highlightened, has a forensic anthropology interest, and reveals the importance of radiological cephalometry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Koutchadé, Innocent Sourou, and Sourou Seigneur Adjibi. "EXPLAINING THE ENGLISH CONSONANT SOUNDS TO EFL LEARNERS: MORE ATTENTION ON VOICING DIMENSION / L’EXPLICATION DES SONS CONSONANTIQUES ANGLAIS AUX APPRENANTS DE L’ANGLAIS LANGUE ETRANGERE : PLUS D’ATTENTION AU VOISEMENT." European Journal of Applied Linguistics Studies 3, no. 1 (February 12, 2021). http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v3i1.94.

Full text
Abstract:
To describe English Consonant Sounds (ECS), there are generally three major dimensions to be taken into account. These are Place of Articulation (POA), Manner of Articulation (MOA) and Voicing. The description of Voicing in the summary charts for English consonants raises the problem of its accurate position beside the POA and MOA. This brings about the issue related to which positions Voicing would occupy among the following: i) beside POA; ii) beside MOA; iii) Between POA and MOA (VPM). In order to solve this problem, the current paper aims to pinpoint some features that Voicing commonly shares with POA and MOA. To deal with, 64 tables of presentation of ECS have been selected from websites using the browser ‘Google’. Through a descriptive analysis, the results show that 71% of the presentations do not figure out the voicing dimension in the tables, but they do that in another way; 25% of them show clearly the three dimensions of each ECS and 4% of them present the three dimensions separately. Based on these results, Voicing is, most of the time, granted less attention in teachers’ explanations to EFL learners as if it were worthless. Therefore, it is suggested that the EFL teachers, while describing the ECS, should pay equal attention to voicing dimension during their teaching or in their presentation of ECS in a table. Pour décrire les sons consonantiques anglais (ECS), on tient généralement compte de trois dimensions principales : Le point d'articulation (POA), le mode d'articulation (MOA) et le voisement. L'apparition de ce dernier dans les tableaux récapitulatifs des consonnes anglaises peut soulever la question de sa position exacte à côté du POA et du MOA. Ceci pose le problème relatif aux différentes positions que le Voisement pourrait occuper parmi les suivantes : i) à côté de POA ; ii) à côté de MOA ; iii) entre POA et MOA (VPM). Afin d’essayer de résoudre ce problème, le présent article tente de mettre en évidence certaines caractéristiques que le Voisement partage communément avec le POA et le MOA. Pour ce faire, 64 tableaux de présentation des sons des consonnes anglaises ont été sélectionnés sur des sites web utilisant le navigateur "Google". Une analyse descriptive montre que 71 % des présentations ne tiennent pas compte de la dimension du voisement dans les tableaux, mais qu'elles le font d'une autre manière ; 25 % d'entre elles montrent clairement les trois dimensions de chaque ECS et 4 % d'entre elles présentent les trois dimensions séparément. Sur la base de ces résultats, il apparaît que le voisement est, la plupart du temps, moins pris en compte dans les explications des enseignants aux apprenants de l’Anglais comme une Langue Etrangère, comme si elle était sans valeur. Par conséquent, il est suggéré que les enseignants d'anglais langue étrangère, tout en décrivant les sons des consonnes anglaises (ECS), accordent la même attention à la dimension du voisement pendant leur enseignement ou dans leur présentation de l'ECS dans un tableau. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0780/a.php" alt="Hit counter" /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Mots etranger"

1

SHINOARA, SHIGEKO. "Analyse phonologique de l'adaptation japonaise de mots etrangers." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1998PA030058.

Full text
Abstract:
Nous appelons "adaptation japonaise" le processus en jeu lorsque des locuteurs natifs du japonais ajustent des mots etrangers de telle facon que les formes resultantes soient acceptables en tant que sequences sonores du japonais. En observant les formes de mots d'origine etrangere, on remarque qu'elles presentent souvent certaines caracteristiques absentes dans le lexique indigene. Ainsi, la comparaison entre une forme adaptee et son correspondant dans la langue source devoile les regles et les contraintes du japonais ainsi que celles de la grammaire universelle (ug). Nous voulons montrer 1) l'importance d'une approche phonologique fondee sur les contraintes ; 2) le role de ug dans le processus de l'adaptation. Nous travaillons dans le cadre de la theorie de l'optimalise (prince & smolensky 1993, mccarthy & prince 1993ab, 1995) qui definit la grammaire d'une langue par une hierarchie des contraintes universelles. Ces dernieres se divisent en deux categories majeures : les contraintes structurales refletant les formes non marquees definies par ug et les contraintes de fidelite pour conserver les proprietes de l'input. L'interaction entre les proprietes de l'input etranger et la force des contraintes structurales en japonais, ainsi que le role de ug sont reveles au cours du processus d'adaptation. Nos principaux resultats sont les suivants : l'accentuation dans l'adaptation de mots anglais reflete la source, par contre celle du francais attribue l'accent par defaut. Nous l'avons analyse en termes de pied trochaique avec non finalite - une structure metrique attestee dans les recherches anterieures dans les hypocoristique, etc. L'influence de ug apparait dans l'evitement de la proeminence sur les voyelles epenthetiques. L'adaptation des occlusives dentales devant voyelles hautes reflete une preference par ug des affriquees non voisees aux voisees. Ainsi, /tu/ est adapte avec une affriquee [ts] tandis que /du/ evite l'affrication en abaissant la voyelle en [o]
We analyse "japanese adaptations" of foreign words (mostly from french and english). By "adaptation" we mean the process whereby japanese native speakers adjust foreign words in such a way that the resulting forms are acceptable as japanese sound sequences. Forms of foreign origin such as adapted forms often possess characteristics not found in native words. A comparison between an adapted form and the corresponding word in the source language reveals the rules and constraints of japanese as well as universal grammar (ug). Our main goals are to show: 1) the significance of the constraint-based approach to phonology; 2) the role of ug in the adaptation process. Data are analysed in the optimality theory (ot) (prince & smolensky 1993, mccarthy & prince 1993ab, 1995). Ot defines the grammar of a particular language as a hierarchy of universal constraints. The constraints are divided into two broad categories: structural constraints reflecting unmarked forms as defined by ug and faithfulness constraints for preservation of input properties. Interactions between properties of foreign sounds and the strength of the structural constraints in japanese as well as some effects of ug become visible in adaptation processes. Some of the major results are as follows. The accent of english adaptations reflects the source while french adaptations assign their accent by default. This is analysed in terms of a trochaic footing with nonfinality -a metrical structure that previous research has shown to play a role in hypocoristics, truncations and so on. Reflections of ug constraints that appear in the accentuation include the avoidance of prominence on epenthetic vowels. In the adaptation of dental plosives before high vowels, a ug preference for voiceless affricates over voiced ones emerges. The input sequence /tu/ is adapted with an affricate [ts] while /du/ adaptation avoids the affrication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Mots etranger"

1

Resplandy, Franck. L' etonnant voyage des mots francais dans les langues etrangeres. Paris: Bartillat, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bibliothèque de documentation internationale contemporaine (France). Musée d'histoire contemporaine. Etrangers à eux-mêmes: Livre d'une exposition d'images : mois de la photo à Paris. Nanterre: Bibliothèque de documentation internationale contemporaine, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dictionnaire des Mots d'Origine Etrangere. French & European Pubns, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Walter, Henriette. Larousse Dictionnaire des Mots D'Origine Etrangere. French & European Pubns, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Masson, Michel. Langue et ideologie: Les mots etrangers en hebreu moderne. Diffusion, Presses du CNRS, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bibliotheque de documentation internationale contemporaine (France). Etrangers a eux-memes: Livre d'une exposition d'images : Mois de la photo a Paris (Collection des publications de la BDIC). Diffusion, Editions La Decouverte, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Montillier, Pierre. Dictionnaire du tahitien nouveau et biblique : Dictionnaire etymologique et historique donnant l'origine, l'epoque d'apparition a Tahiti, les orthographes ... nouveau et mots nouveaux de racine etrangere. P. Montillier], 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Mots etranger"

1

Hawthorne, Melanie C. "“Partout Etrangère”: Romaine Brooks." In Women, Citizenship, and Sexuality, 77–106. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789628128.003.0005.

Full text
Abstract:
The case of Romaine Brooks (1874-1970) illustrates the loss of autonomy and self-definition that women may experience as a result of not having a claim to citizenship in their own right. Drawing on original research, the chapter recounts how Brooks unwillingly became a mother, but rejected that identity, and lost her American citizenship by marrying a British man. Like Vivien, Brooks lived transnationally: she was born in Rome to American parents, educated primarily in Europe, and lived most of her adult life in Italy and France, with occasional visits to the US. Like Vivien, she was independently wealthy, and this status afforded her some privilege, but it could not shield her entirely from being defined by others in important areas of her life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography