Academic literature on the topic 'Multilingual Names'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Multilingual Names.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Multilingual Names"

1

Cheng, Karen Kow Yip. "Names in Multilingual-Multicultural Malaysia." Names 56, no. 1 (March 2008): 47–53. http://dx.doi.org/10.1179/175622708x282965.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Möller, Lucie A. "Multilingual Place Names in Southern Africa." Names 67, no. 1 (January 3, 2018): 5–15. http://dx.doi.org/10.1080/00277738.2017.1415536.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Qi Wu, Ying, and Shan Shan Li. "Adopting French Names as Identity Markers among Second Foreign Language (L3) Learners in China." Names 71, no. 2 (June 8, 2023): 31–45. http://dx.doi.org/10.5195/names.2023.2535.

Full text
Abstract:
Using foreign names has become common practice for Chinese students who are learning a foreign language to develop a special identity in multilingual contexts. French is one of the most studied foreign languages in China. Nevertheless, little attention has been paid to the practices learners follow when adopting French names as their identity markers. The current study addresses this gap by investigating twenty-nine French names adopted by Chinese university students who are learning French as the second foreign language (L3) in a Chinese university. Drawing on data collected through interviews, the motivations, and features behind the respondents’ name choices were examined. The qualitative and quantitative analyses show that the practice of adopting French names for these L3 students was primarily motivated by phonetic features and the study participants’ positive associations. The L3 learners deliberately selected a French name to create a multilingual and multicultural identity for themselves. The pedagogical implications regarding teachers’ development of cultural instruction materials as well as teachers’ potential influence on French language instruction overall are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Girininkaitė, Veronika. "The verbalization of emotions in the discourse of a multilingual speaker. A case study: Diary (1904-1910) by Vytautas Civinskis." Taikomoji kalbotyra, no. 9 (December 8, 2017): 134–48. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2017.17450.

Full text
Abstract:
The article aims to discuss the verbalisation of emotions in the discourse of a multilingual person. First, an overview of linguistic investigation in the field of emotions is presented. Notably, linguistic expression of feelings in every given language sometimes lacks precision; moreover, the names of emotions in various languages do not correspond. This poses some problems for multilinguals who try to express their emotions in L2. Later, the paper focuses on a case study, mainly on a series of examples from the manuscript of Diary (1904–1910), an egodocument from the beginning of the 20thcentury written by a multilingual student Vytautas Civinskis. The Diary was written mainly in Polish, Russian and Lithuanian. Civinskis was inspired to classify his own emotions by his studies in psychology. The examples show that while writing about his emotions the diarist makes use of lexical units from various languages (Polish, Russian, German, French, Lithuanian), often not matching the language of the sentence. Presumably, he chooses not to translate the words incorporated in idioms or collocations and avoids translating the names of emotions, which are especially salient in some given language. The diarist is keen to quote the texts of literary and other origin; therefore, he sometimes names his emotion after the line of a well-known poem or a song (such quotations are also kept in the original). The observed tendency to code-switch while talking about emotions corresponds to the results of some experiments carried out by the researchers of bilingualism. The case study also shows that research into emotion names in the discourse of multilinguals should rely on the results of research from the fields of lexical valency, semantics and psychology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Roy, Ramit Kumar, Himadri Mukherjee, Kaushik Roy, and Umapada Pal. "CNN based recognition of handwritten multilingual city names." Multimedia Tools and Applications 81, no. 8 (February 18, 2022): 11501–17. http://dx.doi.org/10.1007/s11042-022-12193-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sayers, William. "Names for the Badger in Multilingual Medieval Britain." ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 22, no. 4 (October 30, 2009): 1–8. http://dx.doi.org/10.1080/08957690903227613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Shi, and Bernd H. Schmitt. "Creating Local Brands in Multilingual International Markets." Journal of Marketing Research 38, no. 3 (August 2001): 313–25. http://dx.doi.org/10.1509/jmkr.38.3.313.18869.

Full text
Abstract:
Despite the importance of decisions regarding international brand names, research on brand naming has focused primarily on English name creation. The authors conceptualize the local brand-name creation process in a multilingual international market. The authors present a framework that incorporates (1) a linguistic analysis of three translation methods—phonetic (i.e., by sound), semantic (i.e., by meaning), and phonosemantic (i.e., by sound plus meaning)—and (2) a cognitive analysis focusing on the impact of primes and expectations on consumer name evaluations. Using dual English-and-Chinese brand names, the authors show that the effectiveness of the translation depends on the emphasis of the original English name (versus the Chinese name) and the method of translation used previously for brand names within the same category.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

De Cao, Nicola, Ledell Wu, Kashyap Popat, Mikel Artetxe, Naman Goyal, Mikhail Plekhanov, Luke Zettlemoyer, Nicola Cancedda, Sebastian Riedel, and Fabio Petroni. "Multilingual Autoregressive Entity Linking." Transactions of the Association for Computational Linguistics 10 (2022): 274–90. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00460.

Full text
Abstract:
Abstract We present mGENRE, a sequence-to- sequence system for the Multilingual Entity Linking (MEL) problem—the task of resolving language-specific mentions to a multilingual Knowledge Base (KB). For a mention in a given language, mGENRE predicts the name of the target entity left-to-right, token-by-token in an autoregressive fashion. The autoregressive formulation allows us to effectively cross-encode mention string and entity names to capture more interactions than the standard dot product between mention and entity vectors. It also enables fast search within a large KB even for mentions that do not appear in mention tables and with no need for large-scale vector indices. While prior MEL works use a single representation for each entity, we match against entity names of as many languages as possible, which allows exploiting language connections between source input and target name. Moreover, in a zero-shot setting on languages with no training data at all, mGENRE treats the target language as a latent variable that is marginalized at prediction time. This leads to over 50% improvements in average accuracy. We show the efficacy of our approach through extensive evaluation including experiments on three popular MEL benchmarks where we establish new state-of-the-art results. Source code available at https://github.com/facebookresearch/GENRE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wu, Hongmei, and Sethawut Techasan. "Chinatown in Bangkok: The Multilingual Landscape." MANUSYA 19, no. 3 (2016): 38–52. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01903004.

Full text
Abstract:
This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xie, Qin, Francesco-Alessio Ursini, and Giuseppe Samo. "Urbanonyms in Macao." Names 71, no. 1 (March 14, 2023): 29–43. http://dx.doi.org/10.5195/names.2023.2421.

Full text
Abstract:
The goal of this paper is to offer an analysis of urban place names (“urbanonyms”) in Macao, China. This city has a centuries-long tradition of multi-cultural and linguistic integration, with Chinese and Portuguese representing the two oldest linguistic and cultural realities. Due to the considerable growth of Macao as a global commercial hub, English has also become an emergent lingua franca in this city’s territory and society. However, gazetteers, maps, and other documents reporting Macanese place names include names in Portuguese and Chinese: English names have a restricted use and status. Such a situation naturally leads to questions that pertain to the linguistic properties of these names, and to possible asymmetries in naming practices. The paper thus aims to present a detailed analysis of the Portuguese and Chinese urbanonyms and their linguistic (e.g., grammatical, lexical, and etymological) aspects, and of the emerging English toponyms. The analysis is based on data extraction and triangulation from multiple on-line and off-line gazetteers. Via this analysis, the paper also aims to account for how divergences and convergences reflect Macao’s complex toponomastic history and the role of toponomastics in multilingual contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Multilingual Names"

1

Lecuit, Émeline. "Les tribulations d'un nom propre en traduction : étude contrastive du nom propre et de sa traduction à partir d'un corpus aligné de dix langues européennes." Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2017/document.

Full text
Abstract:
Les noms propres sont omniprésents et intéressent, depuis des siècles, philosophes et linguistes. Le travail réalisé ici est une étude contrastive des noms propres en traduction, divisée en quatre parties. Les deux premières parties sont théoriques. La première partie traite de la notion de nom propre en linguistique anglaise et en linguistique française. La deuxième partie présente les différents procédés de traduction, illustrés par des exemples sur les noms propres. Les deux parties suivantes sont expérimentales. La troisième partie détaille les différentes étapes de la constitution de notre corpus multilingue parallèle aligné et annoté, composé de onze versions du roman de Jules Verne, Le Tour du Monde en quatre-vingts jours, en dix langues européennes. La quatrième partie expose les résultats obtenus suite à l’observation du comportement des noms propres en traduction.Cette étude contredit souvent l’hypothèse largement répandue de leur intraduisibilité
Proper names are omnipresent and have long held the interest of both philosophers and linguists.Our work, divided into four parts, presents, from a contrastive perspective, the behaviour of proper names in translation.The first two parts are theoretical. Firstly, we give a general presentation of what is a proper name from the point of view of both English and French linguistics. Secondly, we introduce the different translation processes proper nouns can undergo.The last two parts are experimental. We begin by explaining the different phases in the process of constitution of our aligned and annotated multilingual parallel corpus, composed of eleven versions of Jules Verne’s novel, Le Tour du monde en quatre-vingts jours, in ten European languages. We then present the results obtained from the observation of proper names behaviour in translation.These results often contradict the widespread idea regarding proper names untranslatability
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Täckström, Oscar. "Predicting Linguistic Structure with Incomplete and Cross-Lingual Supervision." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-197610.

Full text
Abstract:
Contemporary approaches to natural language processing are predominantly based on statistical machine learning from large amounts of text, which has been manually annotated with the linguistic structure of interest. However, such complete supervision is currently only available for the world's major languages, in a limited number of domains and for a limited range of tasks. As an alternative, this dissertation considers methods for linguistic structure prediction that can make use of incomplete and cross-lingual supervision, with the prospect of making linguistic processing tools more widely available at a lower cost. An overarching theme of this work is the use of structured discriminative latent variable models for learning with indirect and ambiguous supervision; as instantiated, these models admit rich model features while retaining efficient learning and inference properties. The first contribution to this end is a latent-variable model for fine-grained sentiment analysis with coarse-grained indirect supervision. The second is a model for cross-lingual word-cluster induction and the application thereof to cross-lingual model transfer. The third is a method for adapting multi-source discriminative cross-lingual transfer models to target languages, by means of typologically informed selective parameter sharing. The fourth is an ambiguity-aware self- and ensemble-training algorithm, which is applied to target language adaptation and relexicalization of delexicalized cross-lingual transfer parsers. The fifth is a set of sequence-labeling models that combine constraints at the level of tokens and types, and an instantiation of these models for part-of-speech tagging with incomplete cross-lingual and crowdsourced supervision. In addition to these contributions, comprehensive overviews are provided of structured prediction with no or incomplete supervision, as well as of learning in the multilingual and cross-lingual settings. Through careful empirical evaluation, it is established that the proposed methods can be used to create substantially more accurate tools for linguistic processing, compared to both unsupervised methods and to recently proposed cross-lingual methods. The empirical support for this claim is particularly strong in the latter case; our models for syntactic dependency parsing and part-of-speech tagging achieve the hitherto best published results for a wide number of target languages, in the setting where no annotated training data is available in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kumaran, A. "Multilingual Information Processing On Relaltional Database Architectures." Thesis, 2005. https://etd.iisc.ac.in/handle/2005/1508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kumaran, A. "Multilingual Information Processing On Relaltional Database Architectures." Thesis, 2005. http://etd.iisc.ernet.in/handle/2005/1508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Marx, Isabella Elizabeth. "Onomastiese studie van skoolname by Afrikaansmediumskole." Diss., 1994. http://hdl.handle.net/10500/18138.

Full text
Abstract:
Text in Afrikaans
In hierdie verhandeling word skoolname as onderafdeling van die Onomastiek behandel. Die gee van skoolname is 'n amptelike aangeleentheid en daarom is die beleid onderliggend aan die handeling onder die loep geneem. Beleid bepaal die ortografiese aard van skoolname en die manifestasie daarvan is sosiolinguisties van belang. Skoolname, wat onder eiename ressorteer, is hoofsaaklik oor 'n semantiese en sosiolinguistiese boeg gegooi, daarom word terme soos verwysing, konvensie en agtergrondbeskrywing aan die hand van veral die teoriee van Devitt, Strawson en Kripke beskryf. Van Langendonck le veral klem op die pragmatiese aard van die eienaam en daarom vorm sy teorie, die hetekenisparadoks van die eienaam, 'n belangrike uitgangspunt by die konsepsuele en pragmatiese aard van skoolname. Die gee van name is In suiwer menslike handeling wat selde ooit ongemotiveer geskied. Die ontstaansmotiewe wat skoolnaamgewing ten grondslag le, word bespreek aan die hand van die verskillende kategoriee. Botsende sosiale faktore soos veral teweeggebring deur kulturele diversiteit beinvloed naamgewing en daarom verander name. Die faktore onderliggend aan naamsverandering word uitgelig en bespreek. Die moontlikheid om ten spyte van 'n multikulturele en multilinguistiese samelewing tog 'n nasionale identiteit te vertoon, word ten slotte ondersoek en bespreek.
In this dissertation, names of schools as a subdivision of Onomastics are dealt with. School names are researched mainly under the cloak of Semantics and Socio-linguistics. Therefore, terms like reference, convention and a backing of descriptions are referred to according to the theories of Devitt, Strawson and Kripke. Van Langendonck specifically emphasises the pragmatic nature of proper nouns in his theory the paradox of the meaning of proper nouns which is an important point of departure in the conceptual and pragmatic nature of the names of schools. The underlying motives in respect of school naming are categorized and discussed according to the motives of origin. Conflicting social factors play an important role in the naming of schools and therefore names also change. These changes are accentuated and discussed. The possibility for a country to reflect a national identity in spite of a multicultural and multilingual society, is explored and discussed.
Afrikaans & Theory of Literature
M.A. (Afrikaans)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Andrade, Vítor Daniel Torres. "Named Entity Recognition and Linking in a Multilingual Biomedical Setting." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10451/51302.

Full text
Abstract:
Tese de mestrado, Bioinformática e Biologia Computacional, Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências, 2021
Information analysis is an essential process for all researchers and physicians. However, the amount of biomedical literature that we currently have available and the format in which it is found make this process difficult. Therefore, it is essential to apply text mining tools to automatically obtain information from these documents. The problem is that most of these tools are not designed to deal with non-English languages, which is critical in the biomedical literature, since many of these documents are written in the authors’ native language. Although there have been organized several shared tasks where text mining tools were developed for the Spanish language, the same does not happen for the Portuguese language. However, due to the lexical similarity between the two languages, it is possible to hypothesize that the tools for the two languages may be similar and that there is an annotation transfer between Portuguese and Spanish. To contribute to the development of text mining tools for Portuguese and Spanish, this dissertation presents the ICERL (Iberian Cancer-related Entity Recognition and Linking) system, a NERL (Named Entity Recognition and Linking) system that uses deep learning and it is composed of two similar pipelines for each language, and the parallel corpus ICR (Iberian Cancer-related) corpus. Both these tools are focused on the oncology domain. The application of the ICERL system on the ICR corpus resulted in 3,999 annotations in Spanish and 3,287 in Portuguese. The similarities between the annotations of the two languages and the F1-score of 0.858 that resulted from the comparison of the Portuguese annotations with the Spanish ones confirm the hypothesis initially presented.
A divulgação de descobertas realizadas pelos investigadores e médicos é feita através de vários documentos como livros, artigos, patentes e outros tipos de publicações. Para que investigadores estejam atualizados sobre a sua área de interesse, é essencial que realizem uma análise rápida e eficaz destes documentos. Isto porque, quanto mais eficiente for esta fase, melhores serão os resultados que serão obtidos e, quanto mais rápida for, mais tempo poderão dedicar a outras componentes dos seus trabalhos. No entanto, a velocidade com que estes documentos são publicados e o facto de o texto presente nos mesmos ser expresso em linguagem natural dificulta esta tarefa. Por isso, torna-se essencial a aplicação de ferramentas de prospeção de texto para a extração de informação. As ferramentas de prospeção de texto são compostas por diversas etapas, como por exemplo, Reconhecimento de Entidades Nomeadas (em inglês Named Entity Recognition ou NER) e Mapeamento de Entidades Nomeadas (em inglês Named Entity Linking ou NEL). A etapa NER corresponde à identificação de uma entidade no texto. NEL consiste na ligação de entidades a uma base de conhecimento. Os sistemas estado-de-arte para a NER são métodos de aprendizagem profunda e normalmente utilizam a arquitetura BiLSTM-CRF. Por outro lado, os sistemas estado-de-arte NEL usam não só métodos de aprendizagem profunda, mas também métodos baseados em grafos. A maioria dos sistemas de prospeção de texto que atualmente temos disponíveis está desenhada ape nas para a língua inglesa, o que é problemático, pois muitas das vezes a literatura biomédica encontra-se descrita na língua nativa dos autores. Para resolver este problema têm surgido competições para desenvolver sistemas de prospeção de texto para outras línguas que não o inglês. Uma das línguas que têm sido um dos principais focos destas competições é a língua espanhola. O espanhol é a segunda língua com o maior número de falantes nativos no mundo e com um elevado número de publicações biomédicas disponível. Um dos exemplos de competições para a língua espanhola é o CANTEMIST. O objetivo do CANTEMIST passa pela identificação de entidades do domínio oncológico e a ligação das mesmas à base de dados Clasificación Internacional de Enfermedades para Oncología (CIE-O). Por outro lado, o português não têm sido alvo de grande interesse por parte destas competições. Devido ao facto de que o português e o espanhol derivarem do latim, existe uma semelhança lexical elevada entre as duas línguas (89%). Portanto, é possível assumir que as soluções encontradas para espanhol possam ser adaptadas ou utilizadas para o português, e que exista transferências de anotações entre as duas línguas. Por isso, o objetivo deste trabalho passa por criar ferramentas que validem esta hipótese: o sistema ICERL (Iberian Cancer-related Entity Recognition and Linking) e o corpus ICR (Iberian Cancer-related). O sistema ICERL é um sistema NERL (Named Entity Recognition and Linking) bilíngue português-espanhol, enquanto que o ICR é um corpus paralelo para as mesmas línguas. Ambas as ferramentas estão desenhadas para o domínio oncológico. A primeira etapa no desenvolvimento do sistema ICERL passou pela criação de uma pipeline NERL para a língua espanhola específica para o domínio oncológico. Esta pipeline foi baseada no trabalho desenvolvido pela equipa LasigeBioTM na competição CANTEMIST. A abordagem apresentada pelo LasigeBioTM no CANTEMIST consiste na utilização da framework Flair para a tarefa NER e do algoritmo Personalized PageRank (PPR) para a tarefa NEL. O Flair é uma ferramenta que permite a combinação de diferentes embeddings (representações vetoriais para palavras) de diferentes modelos num só para a tarefa NER. O PPR é uma variação do algoritmo PageRank que é utilizado para classificar importância de páginas web. O algoritmo PageRank é aplicado sobre um grafo. Originalmente, cada nó do grafo representava uma página web e as ligações entre nós representavam hiperligações entre páginas. O algoritmo estima a coerência de cada nó no grafo, isto é, a sua relevância. No contexto da tarefa NEL, o grafo é composto por candidatos para as entidades de interesse. O Flair foi utilizado pela equipa LasigeBioTM para o treino de embeddings que foram obtidos em documentos em espanhol do PubMed. Estes embeddings foram integrados num modelo para NER que foi treinado nos conjuntos de treino e desenvolvimento do corpus do CANTEMIST. O modelo treinado foi depois utilizado no conjunto de teste do corpus do CANTEMIST para a obtenção de ficheiros de anotação com as entidades reconhecidas. Foi depois feita uma procura pelos candidatos para a tarefa de NEL das entidades reconhecidas em três bases de dados: o CIE-O, o Health Sciences Descriptors (DeCS) e o International Classification of Diseases (ICD). A partir destes candidatos foi construído um grafo e através do algoritmo PPR os candidatos foram classificados e foi escolhido o melhor candidato para ligar cada entidade. Esta pipeline foi aperfeiçoada através da adição de novos embeddings, um prolongamento do treino no modelo NER e uma correção de erros no código do sistema para a tarefa NEL. Apesar destas alterações contribuírem para um aumento significativo na performance da tarefa NEL (medida-F de 0.0061 para 0.665), o mesmo não aconteceu para a tarefa NER (medida-F de 0.741 para 0.754). A versão final do sistema ICERL é composta por uma pipeline para a língua portuguesa e pela pipeline que foi testada no corpus do CANTEMIST, com uma ligeira diferença na tarefa NEL: em vez de ser escolhido apenas um candidato para cada entidade, é escolhida uma lista de candidatos do CIE-O e o DeCS. Já na pipeline portuguesa são escolhidos candidatos do DeCS e da Classificação Internacional de Doenças (CID). Esta diferença na tarefa NEL deve-se ao método que foi utilizado para avaliar a performance do sistema ICERL e para não restringir o sistema a apenas um candidato e a um vocabulário. Para a construção da pipeline portuguesa, três modelos para a tarefa NER foram testados e concluiu-se que a melhor abordagem passaria pela combinação de um modelo semelhante ao modelo utilizado na pipeline espanhola e o modelo BioBERTpt. Devido à elevada semelhança lexical entre as duas línguas, foi testada a hipótese de utilização da mesma pipeline para as duas línguas. No entanto, através do software NLPStatTest foi possível concluir que a utilização de uma pipeline específica para cada língua traduz-se numa melhoria de 58 por cento na medida-F para os textos em português. O corpus ICR é composto por 1555 documentos para cada língua que foram retirados do SciELO. Uma vez que a pipeline espanhola foi treinada com ficheiros do CANTEMIST corpus, foi também necessário retirar documentos do SciELO e do PubMed para treinar a pipeline portuguesa. O sistema ICERL foi aplicado ao corpus ICR e o método de avaliação passou pela comparação dos resultados das anotações portuguesas com as anotações em espanhol. Isto porque foi possível avaliar a performance da pipeline espanhol no corpus do CANTEMIST, e os resultados obtidos foram próximos do estado-de-arte. A aplicação do sistema ICERL no corpus ICR resultou em 3999 anotações em espanhol sendo que 216 dessas anotações são únicas e 3287 em português sendo que 171 dessas anotações são únicas. Para além disso, a entidade câncer é a entidade mais frequente para as duas línguas. Para além destas semelhanças nas anotações, o facto de ter sido obtido 0.858 em medida-F no método de avaliação permite concluir que existe transferências de anotações entre as duas línguas e que é possível utilizar ferramentas de prospeção de texto semelhantes para ambas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Named entity translation matching and learning with mining from multilingual news." 2004. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5892099.

Full text
Abstract:
Cheung Pik Shan.
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2004.
Includes bibliographical references (leaves 79-82).
Abstracts in English and Chinese.
Chapter 1 --- Introduction --- p.1
Chapter 1.1 --- Named Entity Translation Matching --- p.2
Chapter 1.2 --- Mining New Translations from News --- p.3
Chapter 1.3 --- Thesis Organization --- p.4
Chapter 2 --- Related Work --- p.5
Chapter 3 --- Named Entity Matching Model --- p.9
Chapter 3.1 --- Problem Nature --- p.9
Chapter 3.2 --- Matching Model Investigation --- p.12
Chapter 3.3 --- Tokenization --- p.15
Chapter 3.4 --- Hybrid Semantic and Phonetic Matching Algorithm --- p.16
Chapter 4 --- Phonetic Matching Model --- p.22
Chapter 4.1 --- Generating Phonetic Representation for English --- p.22
Chapter 4.1.1 --- Phoneme Generation --- p.22
Chapter 4.1.2 --- Training the Tagging Lexicon and Transformation Rules --- p.25
Chapter 4.2 --- Generating Phonetic Representation for Chinese --- p.29
Chapter 4.3 --- Phonetic Matching Algorithm --- p.31
Chapter 5 --- Learning Phonetic Similarity --- p.37
Chapter 5.1 --- The Widrow-Hoff Algorithm --- p.39
Chapter 5.2 --- The Exponentiated-Gradient Algorithm --- p.41
Chapter 5.3 --- The Genetic Algorithm --- p.42
Chapter 6 --- Experiments on Named Entity Matching Model --- p.43
Chapter 6.1 --- Results for Learning Phonetic Similarity --- p.44
Chapter 6.2 --- Results for Named Entity Matching --- p.46
Chapter 7 --- Mining New Entity Translations from News --- p.48
Chapter 7.1 --- Metadata Generation --- p.52
Chapter 7.2 --- Discovering Comparable News Cluster --- p.54
Chapter 7.2.1 --- News Preprocessing --- p.54
Chapter 7.2.2 --- Gloss Translation --- p.55
Chapter 7.2.3 --- Comparable News Cluster Discovery --- p.62
Chapter 7.3 --- Named Entity Cognate Generation --- p.64
Chapter 7.4 --- Entity Matching --- p.66
Chapter 7.4.1 --- Matching Algorithm --- p.66
Chapter 7.4.2 --- Matching Result Production --- p.68
Chapter 8 --- Experiments on Mining New Translations --- p.69
Chapter 9 --- Experiments on Context-based Gloss Translation --- p.72
Chapter 9.1 --- Results on Chinese News Translation --- p.73
Chapter 9.2 --- Results on Arabic News Translation --- p.75
Chapter 10 --- Conclusions and Future Work --- p.77
Bibliography --- p.79
A --- p.83
B --- p.85
C --- p.87
D --- p.89
E --- p.91
F --- p.94
G --- p.95
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thomas, Stefan. "Verbesserung einer Erkennungs- und Normalisierungsmaschine für natürlichsprachige Zeitausdrücke." 2012. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A17239.

Full text
Abstract:
Digital gespeicherte Daten erfreuen sich einer stetig steigenden Verwendung. Insbesondere die computerbasierte Kommunikation über E-Mail, SMS, Messenger usw. hat klassische Kommunikationsmittel nahezu vollständig verdrängt. Einen Mehrwert aus diesen Daten zu generieren, ist sowohl im geschäftlichen als auch im privaten Bereich von entscheidender Bedeutung. Eine Möglichkeit den Nutzer zu unterstützen ist es, seine textuellen Daten umfassend zu analysieren und bestimmte Elemente hervorzuheben und ihm die Erstellung von Einträgen für Kalender, Adressbuch und dergleichen abzunehmen bzw. zumindest vorzubereiten. Eine weitere Möglichkeit stellt die semantische Suche in den Daten des Nutzers dar. Selbst mit Volltextsuche muss man bisher den genauen Wortlaut kennen, wenn man eine bestimmte Information sucht. Durch ein tiefgreifendes Verständnis für Zeit ist es nun aber möglich, über einen Zeitstrahl alle mit einem bestimmten Zeitpunkt oder einer Zeitspanne verknüpften Daten zu finden. Es existieren bereits viele Ansätze um Named Entity Recognition voll- bzw. semi-automatisch durchzuführen, aber insbesondere Verfahren, welche weitgehend sprachunabhängig arbeiten und sich somit leicht auf viele Sprachen skalieren lassen, sind kaum publiziert. Um ein solches Verfahren für natürlichsprachige Zeitausdrücke zu verbessern, werden in dieser Arbeit, basierend auf umfangreichen Analysen, Möglichkeiten vorgestellt. Es wird speziell eine Strategie entwickelt, die auf einem Verfahren des maschinellen Lernens beruht und so den manuellen Aufwand für die Unterstützung neuer Sprachen reduziert. Diese und weitere Strategien wurden implementiert und in die bestehende Architektur der Zeiterkennungsmaschine der ExB-Gruppe integriert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Multilingual Names"

1

Dynamics and terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

World Health Organization. Regional Office for the Western Pacific., ed. Standard acupuncture nomenclature: A brief explanation of 361 classical acupuncture point names and their multilingual comparative list. 2nd ed. Manila: Regional Office for the Western Pacific, WHO, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jordan, Peter, Přemysl Mácha, Marika Balode, Luděk Krtička, Uršula Obrusník, Pavel Pilch, and Alexis Sancho Reinoso. Place-Name Politics in Multilingual Areas. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-69488-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Culture, South Africa Department of Arts and. Multilingual natural sciences & technology term list for grade 4 to 6.: [name of the languages]. [Pretoria, South Africa]: Department of Arts and Culture, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

United States. Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs, ed. Staffing the multilingually impacted schools of the 1990s. [Washington, D.C.?]: U.S. Dept. of Education, Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Multilingual dictionary of agronomic plants. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rehm, G. Multilingual Dictionary of Agronomic Plants. Springer, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rehm, G. Multilingual Dictionary of Agronomic Plants. Springer London, Limited, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Multilingual nomenclature of place and oceanographic names in the region of the Okhotsk Sea: Report of the Physical Oceanography and Climate Committee : reprint from a MIRC science report. Sidney, B.C: North Pacific Marine Science Organization, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

MacSwan, Jeff, ed. Multilingual Perspectives on Translanguaging. Multilingual Matters, 2022. http://dx.doi.org/10.21832/macswa5683.

Full text
Abstract:
This book brings together a group of leading scholars to critically assess a recent proposal within translanguaging theory called deconstructivism: the view that discrete or ‘named’ languages do not exist. The authors converge on a multilingual perspective on translanguaging which affirms the aims of translanguaging but rejects deconstructivism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Multilingual Names"

1

Mylonas, Dimitris. "Crowdsourcing of Multilingual Color Names." In Encyclopedia of Color Science and Technology, 1–7. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-27851-8_406-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mani, Inderjeet, Alex Yeh, and Sherri Condon. "Learning to Match Names Across Languages." In Multi-source, Multilingual Information Extraction and Summarization, 53–71. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-28569-1_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grass, Thierry, Denis Maurel, and Odile Piton. "Description of a Multilingual Database of Proper Names." In Advances in Natural Language Processing, 137–40. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45433-0_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leveling, Johannes, and Dirk Veiel. "Experiments on the Exclusion of Metonymic Location Names from GIR." In Evaluation of Multilingual and Multi-modal Information Retrieval, 901–4. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-74999-8_114.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Maurel, Denis, and Béatrice Bouchou-Markhoff. "Prolmf: A Multilingual Dictionary of Proper Names and their Relations." In LMF Lexical Markup Framework, 67–82. Hoboken, NJ USA: John Wiley & Sons, Inc., 2013. http://dx.doi.org/10.1002/9781118712696.ch5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kays, Stanley J. "Common names of the cultivated vegetable crops of the world, listed alphabetically." In Cultivated vegetables of the world: a multilingual onomasticon, 217–616. Wageningen: Wageningen Academic Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.3920/978-90-8686-720-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kays, Stanley J. "Common names of the cultivated vegetable crops of the world, listed by division, family, genus and species." In Cultivated vegetables of the world: a multilingual onomasticon, 23–215. Wageningen: Wageningen Academic Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.3920/978-90-8686-720-2_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chizhikova, Anastasia, Vasily Konovalov, and Mikhail Burtsev. "Multilingual Case-Insensitive Named Entity Recognition." In Studies in Computational Intelligence, 448–54. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-19032-2_46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Driscoll, Patricia. "Computational Methods for Name Normalization Using Hypocoristic Personal Name Variants." In Multi-source, Multilingual Information Extraction and Summarization, 73–91. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-28569-1_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peinado, Víctor, Fernando López-Ostenero, Julio Gonzalo, and Felisa Verdejo. "UNED at ImageCLEF 2005: Automatically Structured Queries with Named Entities over Metadata." In Accessing Multilingual Information Repositories, 578–81. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11878773_64.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Multilingual Names"

1

Draganov, Ivo R., Antoaneta A. Popova, and Lubomir L. Ivanov. "Multilingual Names Database Searching Enhancement." In 2008 IEEE International Symposium on Signal Processing and Information Technology (ISSPIT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/isspit.2008.4775648.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Green, Clare. "Children’s names and family language policy for multilingual parents in the UK." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/9.

Full text
Abstract:
This paper explores the relationship between the names that multilingual parents choose for their children, and the family’s language policy (consisting of their language practices, beliefs and management). Using case studies from interviews with parents in the UK who speak a first language other than English, it discusses the factors behind the name choice, various ways parents make their children’s names “work” in multiple languages, and why some parents give their children monolingual names. Children’s names often reflect their parents’ linguistic beliefs and intentions, but they do not predict how the family’s language policy will later develop.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giwa, Oluwapelumi, and Marelie H. Davel. "Text-based language identification of multilingual names." In 2015 Pattern Recognition Association of South Africa and Robotics and Mechatronics International Conference (PRASA-RobMech). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/robomech.2015.7359517.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kundu, Bibekananda, and Sanjay Kumar Choudhury. "Exploiting parallel corpus for automatic extraction of multilingual names: Transliteration perspective." In 2012 Annual IEEE India Conference (INDICON). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/indcon.2012.6420690.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wochele, Holger. "Street names in a multicultural and multilingual context using the example of Sibiu / Hermannstadt / Nagyszeben." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/46.

Full text
Abstract:
: Street names – like anthroponyms and place names in general – enjoy great general interest. This is certainly also due to their visibility and relevance for orientation in public space. The focus of this paper is on the street names in the city of Sibiu (Hermannstadt, Romania) in the 20th century where nowadays a majority of Romanians live together with the Hungarians and the traditionally Germanspeaking Saxons. In the course of the 20th century, bilingualism was introduced to street names, and in the wake of political changes multiple renamings took place. The aim of this study is to illustrate these renominations by means of examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pajas, M., A. Radovan, and I. Ogrizek Biškupić. "Multilingual Named Entity Recognition Solution for Optimizing Parcel Delivery in Online Commerce: Identifying Person and Organization Names." In 2023 46th MIPRO ICT and Electronics Convention (MIPRO). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.23919/mipro57284.2023.10159789.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Islamov, R. S. "THE EXPERIENCE OF TEACHING ENGLISH SPECIAL LEXIS FOR THE MULTILINGUAL GROUPS OF CHEMICAL DEPARTMENTS (BASED ON THE ONOMASTICS OF D.I. MENDELEYEV'S PERIODIC TABLE)." In THEORETICAL AND APPLIED ISSUES OF LINGUISTIC EDUCATION. KuzSTU, 2020. http://dx.doi.org/10.26730/lingvo.2020.130-138.

Full text
Abstract:
The paper observes the matter of proper names of chemical elements of the periodic table by D.I. Mendeleev, the history of their origin, and transformation while the morphemic and semantic loaning from Greek and Latin languages. Moreover, the name for this lexis is proposed as stoichonyms. The topic under discussion is actual for chemistry students in classes of English. The paper provides an example of multilingual group of the speakers of Russian, Tajik, and Kyrgyz languages. The special interest is the comparative lexemic analysis of the names of chemical elements in these three languages. By means of it, one can conclude on the students' perception of the scientific lexis in the light of its etymology, on the one hand. On the other hand, one can make an approach to teaching the special lexis not only by language teacher but chemistry as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dietrich, Michael, Dirk Weissmann, Jörg Rech, and Gunther Stuhec. "Multilingual extraction and mapping of dictionary entry names in business schema integration." In the 12th International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1967486.1967635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gusev, Daniil Ivanovich, and Zinaida Vladimirovna Apanovich. "Impact of entity names embeddings on the quality of entity alignment." In 24th Scientific Conference “Scientific Services & Internet – 2022”. Keldysh Institute of Applied Mathematics, 2022. http://dx.doi.org/10.20948/abrau-2022-12.

Full text
Abstract:
The problem of merging multilingual knowledge graphs (KG) is becoming more and more relevant. The main step for its solution is the identification of equivalent entities and their descriptions. It is also known as the entity alignment (EA) problem. In recent years, EA methods based on embeddings of entities have been actively studied. Recent studies show that the quality of these approaches depends on how information about the structure of knowledge graphs and methods for constructing embeddings of entity names are used. This article presents experiments, the purpose of which is to improve the alignment of entities on the English-Russian dataset.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hauber, Kitti. "The correlation between personal name, language and ethnicity in the Transylvanian witch trials of the 17th–18th centuries." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/10.

Full text
Abstract:
The correlation between personal name, language and ethnicity is a very complex issue, especially in such a multilingual and multiethnic area as the Carpathian Basin in the 17th–18th centuries. By this time the motivation behind the names analysed in this paper could have already faded, and national identity in the modern sense had not been formed yet. Thus, ethnic reconstruction must be based on a wide variety of linguistic and sociological elements. The aim of this paper is to highlight the importance of the witch trials as historical sources and the linguistic and ethnic situation of two areas of Transylvania through case studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography