To see the other types of publications on this topic, follow the link: Multilingualism practices.

Books on the topic 'Multilingualism practices'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 49 books for your research on the topic 'Multilingualism practices.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Multilingualism and mobility in Europe: Policies and practices. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meyer, Bernd. Multilingualism at work: From politics to practices in public, medical and business settings. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and business settings. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Literacy practices in transition: Perspectives from the Nordic countries. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hu, Adelheid, and Patrick Grommes. Plurilingual education: Policies - practices - language development. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Immigration and bureaucratic control: Language practices in public administration. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Foundations for multilingualism in education: From principles to practice. Philadelphia: Caslon Pub., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krieger, Milton. Language in Cameroon, 1960-1990: Bilingual policy, multilingual practice. Boston: African Studies Center, Boston University, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barroso, José Manuel. The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspectives. Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wagner, Johannes, and Gabriele Pallotti. L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hafernik, Johnnie Johnson. Integrating multilingual students into college classrooms: Practical advice for faculty. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Language and learning in multilingual classrooms: A practical approach. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Merrill, Swain, ed. Bilingualism in education: Aspects of theory, research, and practice. London: Longman, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Horner, Kristine. Multilingualism and Mobility in Europe: Policy and Practices. Lang Publishing, Incorporated, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Translating for the European Union Institutions (Translation Practices Explained). Saint Jerome Publications, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Makalela, Leketi. New Multilingual Practices in Post-Apartheid South Africa: The Eleven Official Languages and Mutual Iinter-Comprehensibility. de Gruyter GmbH, Walter, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Makalela, Leketi. New Multilingual Practices in Post-Apartheid South Africa: The Eleven Official Languages and Mutual Inter-Comprehensibility. de Gruyter GmbH, Walter, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Makalela, Leketi. New Multilingual Practices in Post-Apartheid South Africa: The Eleven Official Languages and Mutual Iinter-Comprehensibility. de Gruyter GmbH, Walter, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Communicative Practices At Work Multimodality And Learning In A Hightech Firm. Channel View Publications Ltd, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gafaranga, Joseph. Bilingualism as Interactional Practices. Edinburgh University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748675951.001.0001.

Full text
Abstract:
Research in code-switching, undertaken against the backdrop of very negative attitudes towards the concurrent use of two or more languages within the same conversation, has traditionally been geared towards rehabilitating this form of language use. From being seen as a random phenomenon reflecting the user’s lack of competence, code-switching is currently seen as sign of an advanced level of competence in the languages involved and as serving different interactional functions. However, as a result of its success, the research tradition now faces an entirely new challenge: Where to from here? How can research in code-switching continue to be relevant and interesting now it has largely achieved its original purpose? This books seeks to answer this programmatic question. The author argues that, in order to overcome this challenge, the notion of bilingualism (multilingualism) itself must be redefined. Bilingualism must be seen as consisting of multiple interactional practices. Accordingly, research in bilingualism and in code-switching in particular must aim to describe each of those practices in its own right. In other word, the aim should be an empirically based understanding of the various interactional practices involving the use of two or more languages. In the book, this new research direction is illustrated by means of three case studies: language choice and speech representation in bilingual interaction, language choice and conversational repair in bilingual interaction and language choice and appositive structures in written texts in Rwanda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Leung, Janny H. C. Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190210335.001.0001.

Full text
Abstract:
This book offers a critical perspective to the proliferation of official multilingualism in the contemporary world. Through diachronic and synchronic comparisons, it shows that official multilingualism has become a norm in the political management of linguistic diversity, but actual practices vary according to sociohistorical contexts and current power dynamics. It explains such convergences and divergences using a theory of symbolic jurisprudence, which posits that official language law has served chiefly as a discursive resource for a range of political and economic functions, such as ensuring stability, establishing legitimacy, balancing rival powers, and harnessing trade opportunities. The book goes on to examine the practical impact of official multilingualism on public institutions and legal processes and the application of linguistic equality—frequently asserted in multilingual polities—on the ground. The study shows that serious pursuit of linguistic equality calls for elaborate administrative effort in public institutions and carries a potential to clash with existing legal practices (from legal drafting and interpretation, to language rights in trial proceedings). However, such changes—however extensive—hardly ever disrupt the status quo. The book further argues that linguistic equality as proclaimed and practiced in many polities today is shallow in character, and must not be confused with popular conceptions of equality. The book concludes that both symbolic jurisprudence and shallow equality are components of a policy of strategic pluralism that underlies official multilingualism. Although official multilingualism can legitimately be used to pursue collective goals, it runs the underlying risks of disguising substantive inequalities and displacing more progressive efforts in social change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Losey, Kay M., Margi Wald, and Mark Roberge. Teaching U.S.-Educated Multilingual Writers: Pedagogical Practices from and for the Classroom. University of Michigan Press ELT, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Crowe, Kathryn. Deaf and Hard-of-Hearing Multilingual Learners. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190880545.003.0003.

Full text
Abstract:
With nearly 8,000 languages used in the world and increasing levels of transnational mobility, the cultural and linguistic heterogeneity of deaf and hard-of-hearing (DHH) learners accessing education and therapy services has never been greater. This growing diversity creates a challenge for educators and clinicians who work with these children and their families, especially where DHH learners are exposed to or acquiring more than one spoken language. Spoken language multilingualism in DHH learners is an area in which research knowledge is gradually increasing but evidence-based practices for intervention and education are rarely described. This chapter presents information describing the increasing linguistic diversity and spoken language multilingualism of DHH learners and research concerning the advantages and disadvantages of multilingualism. The current research describing the speech and language skills of multilingual DHH learners is discussed with reference to the impact of multilingualism on learners’ outcomes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pol, Cuvelier, and International MIDP Symposium (1st : 2006 : Bloemfontein, South Africa), eds. Multilingualism and exclusion: Policy, practice and prospects. Hatfield, Pretoria: Van Schaik, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Multilingualism and exclusion: Policy, practice and prospects. Hatfield, Pretoria: Van Schaik, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Matticchio, Isabella, and Luca Melchior, eds. Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Frank & Timme, 2021. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/50591.

Full text
Abstract:
Communication at work as well as multilingualism, language policy and language politics are increasingly in the focus of linguistic research. Global division of labor, internationalization of labor and trade markets, mobility of highly skilled and unskilled workers, and commodification of language as a product have all played their part. The authors of this book outline the complexity and breadth of the research field: from language courses for asylum seekers to integrate them into the labor market, to linguistic diversity in school social work and competence profiles for lay interpreters in professional contexts, to linguistic practices in the highly internationalized world of soccer and the preconditions of successful communication in the multilingual environment of EU institutions. The contributions offer insights into existing practices, identify challenges, and present possible solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Baaij, C. J. W. Summary and Conclusions. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter provides an overview of the book’s argument for an English-based, source-oriented approach to EU Translation. Chapter 2 constructed the task of EU Translation from the objectives of the EU policies on legal integration and language diversity. Chapters 3 and 4 assessed current EU Translation practices. Chapter 3 demonstrated that the principles underlying EU’s Institutional Multilingualism require that English be the official source text of EU Translation and the sole language version of EU legislation. Chapter 4 established that EU Translation practices are inconsistent in terms of Schleiermacher’s translation “orientations.” Finally, Chapters 5 and 6 offered an alternative approach to EU Translation. Chapter 5 contended that a source-oriented strategy promises to diminish the risk of discrepancies and inconsistencies between language versions, and lies on philosophical concepts of language and translation. Last, the challenges involved in implementing the proposed English-based, source-oriented technique of EU Translation were illustrated in Chapter 6.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Baaij, C. J. W. Introduction. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0001.

Full text
Abstract:
This chapter provides an introduction, explicating the book’s mission and its interdisciplinary methodology while illuminating the most important concepts. The book proposes a more effective way for European Union (EU) Institutions to pursue legal integration while respecting language diversity, choosing the integration of contract law as its case study. The combined policy objectives of legal integration and language diversity function as normative benchmarks for critically assessing EU’s multilingual practices and procedures of the EU Institutions, or “Institutional Multilingualism.” It concentrates both on “EU Translation,” that is, the work of EU translators and lawyer–linguists in EU legislative bodies who produce EU’s multilingual legislation, as well as the ways in which the Court of Justice of the EU attributes uniform meaning to the various language versions of EU legislation. Finally, these evaluations are framed in terms of translation “orientations,” as expounded in a 19th-century essay by Friedrich Schleiermacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gallagher, John. Learning Languages in Early Modern England. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198837909.001.0001.

Full text
Abstract:
In 1578, the author, teacher, translator, and lexicographer John Florio wrote of English that it was ‘a language that wyl do you good in England, but passe Dover, it is woorth nothing’. Florio lived in an age when English was a marginal language on the international stage, and when language-learning was central to the English encounter with the wider world. This book is the first major study of how English-speakers learnt a variety of Continental vernaculars. Moving from language lessons in early modern London to the texts, practices, and ideas that underlay vernacular language education in the sixteenth and seventeenth century, and offering a new and multilingual understanding of early modern travel practices, it explores how early modern people learnt and used foreign languages, and asks what it meant to be competent in another language in this period. Multilingualism was a fact of life in early modern Europe: it animated and shaped travel, commerce, culture, diplomacy, education, warfare, and cultural encounter. This book offers a new and methodologically innovative study of a set of practices that were crucial to England’s encounter with the wider world, and to the fashioning of English linguistic and cultural identities at home. It argues for the importance of a historicized understanding of linguistic competence, and frames new ways of thinking about language, communication, and identity in a polyglot age.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

McCarty, T. L., Leisy T. Wyman, and Sheilah E. Nicholas. Indigenous Youth and Multilingualism: Language Identity, Ideology, and Practice in Dynamic Cultural Worlds. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Indigenous Youth And Multilingualism Language Identity Ideology And Practice In Dynamic Cultural Worlds. Taylor & Francis Ltd, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

You, Xiaoye. Transnational Writing Education: Theory, History, and Practice. Taylor & Francis Group, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Claude, Truchot, Huck Dominique, and Groupe d'études sur le plurilinguisme européen (France), eds. Le plurilinguisme européen: Théories et pratiques en politique linguistique = European multilingualism : theory and practice in language policies. Paris: H. Champion, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Marilyn, Shatz, and Wilkinson Louise Cherry, eds. The education of English language learners: Research to practice. New York: Guilford Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Writing as Translingual Practice in Academic Contexts: Premises, Pedagogy, Policy. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Derek, Woodrow, ed. Intercultural education: Theories, policies, and practice. Aldershot, Hants, England: Ashgate, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

(Editor), Derek Woodrow, Gajendra K. Verma (Editor), Maria Beatriz Rocha-Trindade (Editor), Giovanna Campani (Editor), and Christopher Bagley (Editor), eds. Intercultural Education: Theories, Policies and Practice. Ashgate Publishing, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Metzger, Melanie, and Cynthia Roy. Sociolinguistic Studies of Signed Language Interpreting. Edited by Robert Bayley, Richard Cameron, and Ceil Lucas. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199744084.013.0036.

Full text
Abstract:
Sociolinguistic processes are inherent in the practice of interpretation. Interpreters, within seconds, receive, interpret, and reconstruct utterances between two languages, using their linguistic, social and cultural, or sociolinguistic, knowledge to create a successful, communicative exchange. This chapter describes some major and minor sociolinguistic studies of interpretation with the underlying assumption that interpretation itself constitutes a sociolinguistic activity from the moment an assignment is accepted, including the products and processes inherent to the task, reflecting variously issues of bilingualism or multilingualism, language contact, variation, language policy and planning, language attitudes, and, of course, discourse analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Claude, Truchot, ed. Le plurilinguisme européen: Théories et pratiques en politique linguistique = European multilingualism : theory and practice in language policies = Europäische mehrsprachigkeit : theorie und Praxis in der Sprach(en) Politik. Geneve: Slatkine, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Deumert, Ana, Anne Storch, and Nick Shepherd, eds. Colonial and Decolonial Linguistics. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198793205.001.0001.

Full text
Abstract:
The discipline of linguistics in general, and the field of African linguistics in particular, appear to be facing a paradigm shift. There is a strong movement away from established methodologies and theoretical approaches, especially structural linguistics and generativism, and a broad move towards critical linguistics, sociolinguistics, and linguistic anthropology. These developments have encouraged a greater awareness and careful discussion of basic problems of data production in linguistics, as well as the role played by the ideologies of researchers. The volume invites a critical engagement with the history of the discipline, taking into account its deep entanglements with colonial knowledge production. Colonial concepts about language have helped to implement Northern ideas of what counts as knowledge and truth; they have established institutions and rituals of education, and have led to the lasting marginalization of African ways of speaking, codes, and multilingualisms. This volume engages critically with the colonial history of our discipline and argues that many of the colonial paradigms of knowledge production are still with us, shaping linguistic practices in the here-and-now as well as non-specialist talk about language and culture. The contributors explore how metalinguistic concepts and ways of creating linguistic knowledge are grounded in colonial practice, and exist parallel to, and sometimes in dialogue with other knowledges about language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cohen, Richard I., ed. Liora R. Halperin, Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920–1948. New Haven: Yale University Press, 2015. 313 pp. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190912628.003.0057.

Full text
Abstract:
This chapter reviews the book Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920–1948 (2015), by Liora R. Halperin. In Babel in Zion, Halperin explores the multilingual scene in the Jewish settlement in Palestine (the Yishuv) during the Mandate period. Halperin’s book aims to elucidate “the dynamics of linguistic diversity in a society officially committed to the promotion of a single tongue,” taking into account the fact that Hebrew, despite the proclaimed pro-Hebrew consensus, actually functioned within a complex setting of relationships—not only with a variety of immigrant languages among the Jewish population but also with Arabic and English. Babel in Zion does not assume a dichotomy between ideology and practice, nor does it deal with the attempts to eradicate other languages in order to promote Hebrew. Instead, its focus is on the social reality of multilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cummins, Jim, and Merrill Swain. Bilingualism in Education: Aspects of Theory, Research and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Enriching Literacy -- Text, Talk and Tales in Today's Classroom: A Practical Handbook for Multilingual Schools. Trentham Books, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Robin, Richardson, and Brent Language Service (Great Britain), eds. Enriching literacy: Text, talk and tales in today's classroom : a practical handbook for multilingual schools. Stoke-on-Trent, England: Trentham Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Cummins, Jim, and Merrill Swain. Bilingualism in Education: Aspects of Theory, Research, and Practice (Applied Linguistics and Language Study). Addison Wesley Publishing Company, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hee, Wai-Siam. Remapping the Sinophone. Hong Kong University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528035.001.0001.

Full text
Abstract:
In a work that will force scholars to re-evaluate how they approach Sinophone studies, Wai-Siam Hee demonstrates that many of the major issues raised by contemporary Sinophone studies were already hotly debated in the popular culture surrounding Chinese-language films made in Singapore and Malaya during the Cold War. Despite the high political stakes, the feature films, propaganda films, newsreels, documentaries, newspaper articles, memoirs, and other published materials of the time dealt in sophisticated ways with issues some mistakenly believe are only modern concerns. In the process, the book offers an alternative history to the often taken-for-granted versions of film and national history that sanction anything relating to the Malayan Communist Party during the early period of independence in the region as anti-nationalist. Drawing exhaustively on material from Asian, European, and North American archives, the author unfolds the complexities produced by British colonialism and anti-communism, identity struggles of the Chinese Malayans, American anti-communism, and transnational Sinophone cultural interactions. Hee shows how Sinophone multilingualism and the role of the local, in addition to other theoretical problems, were both illustrated and practised in Cold War Sinophone cinema. Remapping the Sinophone: The Cultural Production of Chinese-Language Cinema in Singapore and Malaya before and during the Cold War deftly shows how contemporary Sinophone studies can only move forward by looking backwards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Weir, Cyril, and A. H. Urquhart. Reading in a Second Language: Process, Product and Practice (Applied Linguistics And Language Study). Pearson ESL, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography