Academic literature on the topic 'Multilinguisme – Pays de langue anglaise'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Multilinguisme – Pays de langue anglaise.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"
Shaaban, Kassim, and Ghazi Ghaith. "Lebanon's Language-in-Education Policies." Language Problems and Language Planning 23, no. 1 (July 23, 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.23.1.01leb.
Full textLandry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.
Full textGuy, Gregory R. "International Perspectives on Linguistic Diversity and Language Rights." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 45–53. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.06guy.
Full textJennar, Raoul. "La francophonie en Asie." Forum 16, no. 1 (November 20, 2008): 119–27. http://dx.doi.org/10.7202/040052ar.
Full textLATRÉ, Guido. "Lectures culturelles de la Bible dans les pays de langue anglaise." Revue Théologique de Louvain 38, no. 3 (September 30, 2007): 352–72. http://dx.doi.org/10.2143/rtl.38.3.2022852.
Full textFondin, Hubert. "La langue de la publication scientifique : la prépondérance de l’anglais et la recherche." Documentation et bibliothèques 25, no. 2 (December 17, 2018): 59–69. http://dx.doi.org/10.7202/1054357ar.
Full textPliya, José. "Faire du théâtre en français en continent dominé." L’Annuaire théâtral, no. 50-51 (July 17, 2013): 17–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017309ar.
Full textRenaud, André. "Communautés ethniques et collectivités indiennes au Canada." Articles 4, no. 1 (April 12, 2005): 91–105. http://dx.doi.org/10.7202/055165ar.
Full textVieilledent-Monfort, Catherine. "La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?" FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 25–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00003.vie.
Full textHayne, David M. "John Talon Lesperance et la littérature canadienne-française." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 528–38. http://dx.doi.org/10.7202/201448ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"
Masliah-Romy, Daphné Laure. "L'anglais et les cultures : analyse sociolinguistique des situations plurilingues et multiculturelles au Canada, en Australie et aux États-Unis." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040312.
Full textIn Canada, Australia and the USA, three largely Anglophone countries, we witness the awakening of cultural and minority languages. In a civilization which has reached a maximum level of “communicability” transcending the physical borders, some invisible cultural and linguistic ones are re-designing infinitely more subtle communities. The large majority of all what is written in English as well as what is internationally communicated, however, some lobbies are fearing for its survival. After a description of concepts related to plurilingualism and multiculturalism, the methodological frame of this research will be tackled as well as the different typologies of linguistic policies and their connections with multiculturalism. The second part describes the plurilingual and multicultural policies of these three countries of recent immigrated population, which have English as their official language and have had three different ways of tackling the question of language and culture, two fundamental references in their daily political, economic and social life. The third part is a consequence of the two previous ones and describes the phenomenon of multiculturalism and its contemporary consequence, the “political correctness”. In these three countries, the immigrants have been able to assert a right to maintain to language and culture of their country of origin in their new environment in order to face the dangers represented in their view by assimilation. This is a very new and contemporary phenomenon which gives birth to a new category of minorities which do not assert their legitimacy on historical links with their new territory, but on an “extraterritorial right to the preservation of the cultural identity”, thus affecting the specific rights of indigenous peoples. Furthermore, the economic and political changes have particularly affected these three states and forced them to reconsider their traditional alliances and replace them with new ties with the emerging economic blocks. Sociolinguistics, a newcomer in the human sciences, allowed to cut across the disciplines and describe the phenomenon in its globality
Di, Pardo Léon-Henri Dana. "L'anglais, langue étrangère du citoyen européen ? : de la politique éducative en France et en Europe à l'élaboration d'une évaluation diagnostique des compétences orales et écrites." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040121.
Full textOur study is based on an analysis of the linguistic education policies in the different countries of the European Union (EU-27), followed by an examination of the relationships existing between the French and the English language and finally, the creation of a standardised diagnostic language evalaution tool designed to assist the labour market. In order to properly analyse and compare the education policies of Europe, it was necessary to first adjust the presentation of the statistical data. With regards to France, what kind of value do the French give to the English language in their professional and personal lives? The creation of the linguistic evaluation tool (CIEL) not only allows us to determine the linguistic levels of each individual macro competence, in any of the 23 languages officially recognised by Europe, but also in any given employment sector. The research presented in this study promotes the spirit of plurilingualism, a practical and viable resource for the economic stimulation of European and International Commerce
Massot, Terrat Michèle. "La poésie de langue anglaise des pays du Pacifique." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30002.
Full textSharkey, Ronan. "Libéralisme, communauté et modernité dans la philosophie politique [anglosaxonne] contemporaine : la contestation identitaire et les limites de l'éthique libérale dans un contexte pluraliste." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040216.
Full textLaffont, Hélène. "Contribution à la caractérisation de l'anglais pour l'ingénieur." Bordeaux 2, 2005. http://www.theses.fr/2005BOR21229.
Full textOur research work aims at analysing the English used by anglo-saxon engineers with a view to identify some of its characteristics. It is centred on the written discourse of civil or structural engineering engineers. We first explain what our theoretical approach is, what the differences between the French and Anglo-Saxon engineering communities are and how our corpus was gathered. We then present the British and American engineering communities from their birth to now. Such elements help define the situational context for our corpus content. To organize our corpus, we distinguish two main groups: the discourse that we consider is part of the disciplinary discourse, and the one which is what is now called professional discourse. For both these types of discourse we conduct a semiotic, textual, rhetorical and linguistic study
André, Danièle. "Cinéma de science-fiction et sociétés anglophones contemporaines." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030108.
Full textThis thesis aims to show that science fiction films are not only entertaining but that they are also thought-provoking. The benefit of hindsight enables us to appreciate contemporary english speaking societies through the glimpses shown by the science fiction films of the eighties. When we take a second look at them, we realise that they reflect our questioning about our daily life. They depict a world controlled by economic and political groups, and jeopardised by the military. However, science fiction films also deal with deeper worries such as our ideals, our hopes and our fears. Thus they clearly show the opposition between what we would like to be and what we are, and help us to understand better the roles of religion and science. Moreover, the films studied also reflect our behaviour towards our environment, and what it reveals about ourselves, and towards others. They also mirror the changes which have occurred in personal relationships, but also show that women's role in society has not really evolved. Science fiction films of the eighties tell us, somehow, that what makes human beings different from other living beings is also what makes us face our more painful reality, death, and our inability to accept it. We must not forget that science fiction films are an entertainment enabling us to dream and enjoy ourselves. However, science fiction films also ask us which life we would like to lead; they may evoke a dehumanized future, but they set us free to act and turn these pessimistic prospects into better ones
Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.
Full textTranslation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
Belan, Sophie. "Les identités galloises dans le roman et le théâtre gallois en langue anglaise dans la seconde moitié du vingtième siècle." Rennes 2, 2005. http://www.theses.fr/2005REN20001.
Full textThe growing anglicization of the Welsh since the end of the 18th century led to the emergence at the beginning of the 20th century of a Welsh literature in the English-language. This study shows that Welsh writing in English has contributed to the definition and assertion of Welsh identities in the second half of the twentieth century. The existence of an "Anglo-Welsh" literature different from other literatures in the English-language has long been debated. However, the novels and plays studied share common characteristics which give them a specific dimension. It is expressed through a strong sense of place, a deep interest in the life and culture of Welsh communities and a particular concern for the issues of individual and collective identity. By their writing, the authors manage to reconcile the two cultures of Wales and to provide the readers with new representations of the changing faces of Welsh identities
Jean, Patrick. "Perspectives françaises et francophones dans l'Europe de demain." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040271.
Full textRampon-Montuclard, Elisabeth. "Le féminisme anglo-saxon : entre réforme, révolution et libération." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030029.
Full textAnglo-Saxon feminism is marked by an intense intellectual effort, between 1963-1975. Feminist theorists tackle new analytical fields and open new theoretical areas. As the “woman’s question” is being actualized, feminism seems to divide into three main groups of thinking. During the very same period, anti-establishment movements shake the cultural, social, economic and political foundations of American and British societies. The many analyses that deal with the subject “woman”, as well as the no less numerous theoretical extensions, enhance the ideological divisions that oppose egalitarian feminism, radical feminism and another feminist expression : the theory of “androgyny”. Highlighting the analytical paradigms produced by Betty Friedan, Ann Oakley, Shulamith Firestone, Ti-Grace Atkinson and Germaine Greer, and highlighting their subsequent reformist, revolutionary or liberating concepts, helps to show the evolution of feminist thinking towards a new interpretation and a new understanding of the problem called “woman”. It also demonstrates the interdependence of feminism and society. The former takes possession of universal ideological frameworks, intellectual debates, the evolution of mentalities, technological progress, or social, cultural, eonomic and political troubles, and give them a feminist tune. In so doing, feminism acts upon society and reshapes it
Books on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"
Sociétés et technologies de la communication: France et pays de langue anglaise. Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1990.
Find full textCentre d'histoire des idées dans les Iles Britanniques., ed. Sociétés et technologies de la communication - France et pays de langue anglaise: Colloques de 1990. Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1992.
Find full textLanguage Policy and Political Economy: English in a Global Context. Oxford University Press, Incorporated, 2015.
Find full textRicento, Thomas. Language Policy and Political Economy: English in a Global Context. Oxford University Press, Incorporated, 2017.
Find full textBook chapters on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"
"Travaux du centre de recherche des pays de langue anglaise de l’université de Caen." In Studies on Louis MacNeice, 107–8. Presses universitaires de Caen, 1988. http://dx.doi.org/10.4000/books.puc.547.
Full text