Academic literature on the topic 'Multilinguisme – Pays de langue anglaise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Multilinguisme – Pays de langue anglaise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"

1

Shaaban, Kassim, and Ghazi Ghaith. "Lebanon's Language-in-Education Policies." Language Problems and Language Planning 23, no. 1 (July 23, 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.23.1.01leb.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Les politiques libanaises de la langue dans l'enseignement: du bilinguisme au trilinguisme Le débat sur la politique à adopter et les pratiques à appliquer à propos du langage d'enseignement au Liban a dévié, au cours du passé récent, d'une concentration autour de la lutte entre l'arabe et le français/anglais vers une concentration autour des attitudes pratiques vis-à-vis l'enseignement de langues. Cette déviation est en train de conduire le pays dans la direction d'un multilinguisme à part entière dans la société, non moins que dans l'éducation. Ce papier discute les décrets et les règlements formulés par les différents gouvernements libanais, de même que les pratiques prédominantes, dans le but d'éclaircir les questions en litige telles, que l'identité nationale, l'ascendance sociale et l'égalité des opportunités éducatives. RESUMO Politiko pri lingvoelekto en edukado en Libano: De dulingvismo al trilingvismo La debato en Libano pri la politiko kaj praktiko de lingvoelekto en edukado gis antaûnelonge emfazis la kulturan kaj lingvan lukton inter la araba unuflanke kaj la franca kaj angla aliflanke, sed lastatempe oni komencis emfazi praktikan sintenon al lingva edukado, kiu kondukas la landon al plena multlingvismo ne nur en edukado sed ankaŭ en la socio generale. Tiu ci studo esploras la dekretojn kaj regulojn publikigitajn de la diversaj libanaj registaroj kaj ankaû la regantajn praktikojn, por prilumigi la rilatajn demandojn de nacia identeco, suprenmovigeblo, edukajn eblecojn kaj edukan egalecon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Landry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.

Full text
Abstract:
Langue globale et « hypercentrale » (de Swaan, 2001), l’anglais est la lingua franca internationale et pourrait devenir la langue seconde commune à tous les locuteurs des autres langues. Selon de Swaan, les anglophones ont peu tendance à apprendre d’autres langues. Le Québec est un endroit particulier où l’anglais est à la fois langue majoritaire du pays et langue minoritaire provinciale. À partir des données d’une enquête réalisée auprès d’un échantillon de deux mille élèves d’écoles québécoises de langue anglaise du niveau secondaire (Landry, Allard et Deveau, 2013b), l’article analyse leurs vécus langagiers en anglais et leurs dispositions envers la langue anglaise en fonction de la concentration territoriale des anglophones et vérifie la validité d’un modèle théorique de l’effet de ces vécus. Il conclut que les mêmes principes sociolinguistiques s’appliquent aux deux minorités de langue officielle, mais que la communauté anglophone constitue une minorité avantagée par le fait qu’elle parle la langue la plus puissante de l’humanité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Guy, Gregory R. "International Perspectives on Linguistic Diversity and Language Rights." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 45–53. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.06guy.

Full text
Abstract:
RESUMO Internaciaj perspektivoj pri lingva diverseco kaj lingvaj rajtoj La aktuala debato en Usono pri oficiala lingva politiko havas siajn precedentojn en aliaj landoj. En la antikva mondo, ciuj gravaj statoj kaj imperioj estis multlingvaj, same la cefaj mezepokaj kaj frumodernaj statoj. Multaj hodiaǔe gravaj landoj estas multlingvaj. Efektive la ekvacio "unu nacio/unu lingvo" estas relative lastatempa eltrovaĵo. Pledantoj por oficialigo de la angla en Usono argumentas, ke la lando riskas "disŝiriĝi" pro multling-veco, sed landoj kiel Aǔstralio kaj Sovetunio proponas modelojn de sukcesa mastrumo, ec apogo, de multlingvismo. Tie kie oni uzas la lingvojn por obstrukci aliron al postenoj, klerigo, progreso kaj povo, konflikto povas ekesti. La solvo estas konservi egalecon, ne devigi al ciuj uzi unusolan lingvon. SOMMAIRE Perspectives internationales sur la diversité linguistique et sur les droits linguistiques Le débat qui se déroule actuellement aux Etats-Unis au sujet d'une politique linguistique officielle a eu des précédents dans d'autres pays. Dans l'Antiquité, tous les états et empires principaux étaient multilingues et il en allait de même des principaux états du Moyen-Age et du début de l'ère moderne. Aujourd'hui, de nombreux pays sont multilingues. En effet, l'équation "une nation = une langue" est une invention relativement récente. Ceux qui défendent la position d'officialiser l'anglais aux Etats-Unis prétendent que le pays risque d'être "déchiré" par le multilinguisme, mais des pays comme l'Australie et l'Union Soviétique présentent des modèles intéressants pour une gestion efficace, et même une promotion du multilinguisme. Un conflit peut naître là où la langue est utilisée pour empêcher l'accès à certaines professions, à l'éducation, au progrès et au pouvoir. La réponse est de maintenir l'égalité, et non pas d'imposer une langue unique pour tous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jennar, Raoul. "La francophonie en Asie." Forum 16, no. 1 (November 20, 2008): 119–27. http://dx.doi.org/10.7202/040052ar.

Full text
Abstract:
Résumé La question de l’adhésion, par des peuples d’Asie, aux valeurs, aux richesses et de la langue et de la culture françaises prend une dimension d’une tout autre ampleur que celle du choix utilitaire, commode de la langue anglaise dans un temps dominé par l’économisme. Dans les trois pays de l’ancienne Indochine française, cette adhésion, devenue libre depuis la fin de la colonisation et l’instauration des langues nationales d’abord dans l’administration puis dans l’enseignement, relève d’une démarche individuelle et ne s’apparente plus à un phénomène collectif. Cette évolution est encouragée par l’entrée de ces pays dans un réseau régional de relations dont la langue commune est l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

LATRÉ, Guido. "Lectures culturelles de la Bible dans les pays de langue anglaise." Revue Théologique de Louvain 38, no. 3 (September 30, 2007): 352–72. http://dx.doi.org/10.2143/rtl.38.3.2022852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fondin, Hubert. "La langue de la publication scientifique : la prépondérance de l’anglais et la recherche." Documentation et bibliothèques 25, no. 2 (December 17, 2018): 59–69. http://dx.doi.org/10.7202/1054357ar.

Full text
Abstract:
Cet article étudie les problèmes actuels que pose la prépondérance de la langue anglaise comme véhicule linguistique de la production scientifique dans le monde. Devant la croissance du nombre des publications et le quasi-monopole linguistique détenu par les pays anglo-saxons, lequel se manifeste par la qualité de leurs revues et par une large politique de traductions, l’attitude des chercheurs des autres pays oscille entre l’acceptation de ce fait comme facteur d’une efficacité garantie et la recherche de compromis qui permettraient le maintien d’une littérature en d’autres langues, notamment en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pliya, José. "Faire du théâtre en français en continent dominé." L’Annuaire théâtral, no. 50-51 (July 17, 2013): 17–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017309ar.

Full text
Abstract:
Notre contribution est de l’ordre du témoignage au titre fortement référencé – elle s’inspire du célèbre essai Écrire en pays dominé de l’intellectuel et écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau – et elle ambitionne d’aborder trois problématiques qui sont distinctes et mêlées à la fois. Il s’agit de poser la question complexe et passionnante des pratiques théâtrales d’expression française et francophone dans un espace dominé par les langues anglaise et espagnole. Quatre îles de l’arc antillo-caribéen, français et francophone, serviront d’exemples : la Dominique, Haïti, la Martinique et la Guadeloupe. Pour chacun de ces pays, nous questionnerons l’actualité des pratiques théâtrales, aussi bien dans leur diversité que dans leur spécificité d’expression en langue française ou francophone ; puis nous tâcherons de mettre en perspective les rapports de résistance, conflictuels et contradictoires, qu’à partir de cette langue première, ils entretiennent avec le continent américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Renaud, André. "Communautés ethniques et collectivités indiennes au Canada." Articles 4, no. 1 (April 12, 2005): 91–105. http://dx.doi.org/10.7202/055165ar.

Full text
Abstract:
Le Canada, comme les États-Unis et tous les pays des deux Amériques, a été constitué par des immigrants. Exception faite des Indiens et des Esquimaux, lesquels à l'origine vinrent aussi d'ailleurs, la population canadienne est issue d'ancêtres anciens ou récents qui, à un moment ou l'autre des trois derniers siècles, émigrèrent d'Europe. Les premiers colons du pays vinrent de France, surtout des provinces de l'Ouest, et prirent racine le long des rives du Saint-Laurent jusqu'au-delà des Grands Lacs. Ils constituèrent un groupe homogène, vite considérable, intimement identifié au milieu canadien. Ils conservèrent une culture propre qui intégrait plusieurs traits fondamentaux de la culture du peuple français de l'Ancien Régime. Toutefois, il ne faut pas oublier qu'il y a, au Canada, deux groupements ethniques d'origine française : les Canadiens français proprement dits, qui occupent le Québec et l'est de l'Ontario ; les Acadiens des provinces atlantiques. Frères et non jumeaux identiques, les deux groupements ont étendu leurs rameaux partout au Canada. C'est en particulier le cas des Canadiens français dont on retrouve les paroisses, les écoles, les collèges et d'autres institutions dans toutes les provinces à l'ouest du Québec. L'expansion acadienne est plus récente et ne s'est pas encore clairement diversifiée de la prolifération strictement canadienne-française. Après la conquête de l'Acadie et de la Nouvelle-France par l'Angleterre, des immigrants de langue anglaise montèrent des colonies américaines, plus particulièrement après la révolution de 1776, et formèrent le loyal noyau autour duquel s'est constituée la collectivité canadienne d'expression anglaise. Cette dernière n'a jamais cessé par la suite de recevoir de nouvelles recrues venant directement de la Grande-Bretagne et des deux Mondes. La collectivité d'origine française et la collectivité d'expression anglaise se sont accrues dans leurs zones respectives d'occupation initiale, chacune projetant des ramifications sur le territoire de l'autre. Les groupements de langue anglaise à l'intérieur du Canada français ont cependant toujours joui d'une position privilégiée que leurs équivalents français dans le Canada anglais n'ont jamais connue. Cent ans après la conquête, les Canadiens français du Québec et les Canadiens anglais de l'Ontario et du reste du pays acquéraient le contrôle politique de leur développement communautaire respectif en formant des États semi-autonomes. Ceux-ci, en 1867, furent unis en une confédération qui devait s'acheminer rapidement et pacifiquement vers la souveraineté complète. Le peuplement du Canada par des groupes ethniques territorialement localisés se continua durant tout le XIXe siècle. Canadiens français et Canadiens anglais, colons français et colons britanniques, envahirent les plaines de l'Ouest. Les pionniers de langue anglaise devinrent vite numériquement majoritaires et assumèrent la direction politique de trois nouvelles entités provinciales, qui se formèrent dans cette vaste région du pays, nonobstant les efforts des Métis d'expression française à la Rivière Rouge et dans le district de Batoche. D'autres colons européens vinrent à leur tour, par groupes, dans les mêmes territoires, et y formèrent des communautés homogènes d'origine allemande, ukrainienne, polonaise, etc. Bien que dans le Canada de langue française comme dans le Canada de langue anglaise soient apparues assez tôt des villes à population homogène, dont quelques-unes existent encore, l'industrialisation du pays favorisa la croissance d'agglomérations urbaines qui devinrent vite cosmopolites par suite de l'invasion de populations appartenant aux divers groupes ethniques qui se sont dirigés vers le Canada au cours des derniers cent ans. Dans les villes en formation, ces vagues d'immigrants se regroupèrent selon leurs affinités culturelles et leur appartenance ethnique. En définitive, le territoire canadien a vu la formation et l'évolution de trois types principaux de communautés ethniques : 1° les deux grands groupements de base, anglais et français, structurés parallèlement, mais non d'une façon étanche, dans tous les domaines de l'organisation sociale et coopérant à titre de partenaires dans la formation d'un Etat souverain ; 2° les communautés ethniques homogènes localisées dans les régions rurales et intégrées dans les structures provinciales ; 3° enfin, les concentrations ethniques à l'intérieur des grandes agglomérations urbaines. Nous nous arrêterons principalement à ces deux dernières catégories, en nous référant à la première seulement dans la mesure où elle permet d'éclairer et d'interpréter celles-ci.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vieilledent-Monfort, Catherine. "La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?" FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 25–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00003.vie.

Full text
Abstract:
Résumé La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction : d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante sont mis à mal dans ce contexte. A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées, rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout. La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés, souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit d’asile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hayne, David M. "John Talon Lesperance et la littérature canadienne-française." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 528–38. http://dx.doi.org/10.7202/201448ar.

Full text
Abstract:
Résumé Né et élevé dans un milieu francophone des États-Unis, John Lesperance (1835-1891) vint au Canada vers 1865 et s'imposa rapidement dans la communauté anglophone de Montréal comme poète, romancier et essayiste. Rédacteur ou collaborateur de plusieurs journaux et revues de langue anglaise, il se voua à la tâche de faire connaître à ses lecteurs anglophones les principaux auteurs canadiens-français de l'époque. Très cultivé et polyglotte, Lesperance aimait les lettres et prenait plaisir à constater le progrès des deux traditions littéraires de son pays d'adoption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"

1

Masliah-Romy, Daphné Laure. "L'anglais et les cultures : analyse sociolinguistique des situations plurilingues et multiculturelles au Canada, en Australie et aux États-Unis." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040312.

Full text
Abstract:
Au Canada, aux États-Unis, et en Australie, pays à forte majorité anglophone, nous assistons à l'éveil des minorités culturelles et linguistiques. Dans une civilisation qui a atteint un niveau de « communicabilité » maximale transcendant les frontières physiques se créent d'invisibles frontières culturelles linguistiques qui redessinent des communautés infiniment plus subtiles. La vaste majorité de ce qui s'écrit, de ce qui se communique internationalement l'est en anglais, pourtant des groupes de pressions s'inquiètent de sa survie. Après un compte-rendu des concepts relatifs au plurilinguisme et au multiculturalisme, le cadre méthodologique de cette recherche sera abordé ainsi que les différentes typologies concernant les politiques linguistiques et leur corrélation avec le multiculturalisme. La deuxième partie décrit les politiques situations plurilingues et multiculturelles ces trois pays d'immigration récente, ayant l'anglais comme langue officielle, ont eu trois manières tout à fait différentes d'aborder la question de la langue et de la culture, deux thèmes qui demeurent fondamentaux dans leur vie quotidienne, politique, économique ou sociale. La troisième partie est une conséquence des deux précédentes et s'attache au phénomène du multiculturalisme et de son corollaire contemporain, la « correction politique ». Dans ces trois pays, les immigrants sont en mesure de revendiquer un droit à conserver la langue et la culture de leur pays d'origine dans leur nouvel environnement pour faire face aux dangers que représente pour eux l'assimilation. Ceci est un phénomène tout à fait nouveau et contemporain et donne naissance à une nouvelle catégorie de minorités qui fondent leur légitimité non plus sur un lien historique avec le territoire sur lequel elles vivent désormais, mais sur « un droit extraterritorial à la préservation de l'identité culturelle », affectant ce faisant les droits spécifiques des indigènes. De plus les bouleversements économiques et politiques ont particulièrement affecté ces trois états et les obligent à considérer leur relations traditionnelles et les remplacer celles-ci par de nouveaux liens avec des blocs économiques qui émergent. La sociolinguistique, nouvellement venue dans les sciences humaines, permettait de traverser les disciplines et de rendre compte du phénomène dans sa globalité
In Canada, Australia and the USA, three largely Anglophone countries, we witness the awakening of cultural and minority languages. In a civilization which has reached a maximum level of “communicability” transcending the physical borders, some invisible cultural and linguistic ones are re-designing infinitely more subtle communities. The large majority of all what is written in English as well as what is internationally communicated, however, some lobbies are fearing for its survival. After a description of concepts related to plurilingualism and multiculturalism, the methodological frame of this research will be tackled as well as the different typologies of linguistic policies and their connections with multiculturalism. The second part describes the plurilingual and multicultural policies of these three countries of recent immigrated population, which have English as their official language and have had three different ways of tackling the question of language and culture, two fundamental references in their daily political, economic and social life. The third part is a consequence of the two previous ones and describes the phenomenon of multiculturalism and its contemporary consequence, the “political correctness”. In these three countries, the immigrants have been able to assert a right to maintain to language and culture of their country of origin in their new environment in order to face the dangers represented in their view by assimilation. This is a very new and contemporary phenomenon which gives birth to a new category of minorities which do not assert their legitimacy on historical links with their new territory, but on an “extraterritorial right to the preservation of the cultural identity”, thus affecting the specific rights of indigenous peoples. Furthermore, the economic and political changes have particularly affected these three states and forced them to reconsider their traditional alliances and replace them with new ties with the emerging economic blocks. Sociolinguistics, a newcomer in the human sciences, allowed to cut across the disciplines and describe the phenomenon in its globality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Di, Pardo Léon-Henri Dana. "L'anglais, langue étrangère du citoyen européen ? : de la politique éducative en France et en Europe à l'élaboration d'une évaluation diagnostique des compétences orales et écrites." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040121.

Full text
Abstract:
Notre étude se présente comme une analyse des politiques éducatives linguistiques dans les divers pays de l'Union Europe (UE-27), puis un examen des rapports de la langue anglaise avec la population française, et enfin une élaboration d'un outil diagnostique standardisé d'évaluation en langue au service du marché de l'emploi. Les efficiences internes des politiques éducatives ont pu être chiffrées et donc interprétées. En ce qui concerne la France, quelle place les Français réservent-ils à la langue anglaise dans le monde professionnel et dans la vie privée ? L'évaluation élaborée (CIEL) permet d'établir de façon fiable les niveaux linguistiques pour chaque macro-compétence d’une des 23 langues officielles de l'UE-27, et ceci dans un secteur d'activité donné. Notre travail est une participation à la promotion de l'esprit du plurilinguisme au service de la stimulation du commerce international et de l'Europe
Our study is based on an analysis of the linguistic education policies in the different countries of the European Union (EU-27), followed by an examination of the relationships existing between the French and the English language and finally, the creation of a standardised diagnostic language evalaution tool designed to assist the labour market. In order to properly analyse and compare the education policies of Europe, it was necessary to first adjust the presentation of the statistical data. With regards to France, what kind of value do the French give to the English language in their professional and personal lives? The creation of the linguistic evaluation tool (CIEL) not only allows us to determine the linguistic levels of each individual macro competence, in any of the 23 languages officially recognised by Europe, but also in any given employment sector. The research presented in this study promotes the spirit of plurilingualism, a practical and viable resource for the economic stimulation of European and International Commerce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Massot, Terrat Michèle. "La poésie de langue anglaise des pays du Pacifique." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sharkey, Ronan. "Libéralisme, communauté et modernité dans la philosophie politique [anglosaxonne] contemporaine : la contestation identitaire et les limites de l'éthique libérale dans un contexte pluraliste." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040216.

Full text
Abstract:
Des débats récents à la fois à l'intérieur de la théorie politique libérale et entre le libéralisme et ses adversaires ont révélé la nature ambivalente de la prétention libérale à être une théorie éthique. S'il est vrai que le libéralisme est nécessairement moral - dans la mesure où il prétend à légitimer l'aspect contraignant du pouvoir étatique et la nature non-négociable, absolue, des droits individuels - il faut reconnaitre qu'il est en même temps une théorie purement politique dans la mesure où il s'élève au-dessus de la mêlée contestataire des convictions personnelles et confessionnelles afin de régir celles-ci d'une manière qui ne présuppose aucun parti-pris. L'incertitude qu'engendre ce tiraillement entre deux positions contraires a eu l'effet de pousser les théoriciens libéraux dans le sens du rationalisme utilitariste, et d'affaiblir ses défenses théoriques, et surtout éthiques. C'est dans ce contexte qu'il convient de situer la querelle communautariste, mouvement qui représente le recoupement entre un certain cognitivisme moral (les vertus, le bien) et la sensibilité multiculturaliste vis-à-vis de la diversité. Cependant, à la lecture des textes principaux communautariens, un troisième facteur apparait, celui du religieux. Cette dernière dimension suggère que l'orientation communautariste représente une recherche d'extériorité, vis-à-vis du monde libéral, bien plus radicale que la simple affirmation de la différence. Son inclusion dans la philosophie morale soulève la question de la nature et de l'origine de celle-ci dans un monde pluraliste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laffont, Hélène. "Contribution à la caractérisation de l'anglais pour l'ingénieur." Bordeaux 2, 2005. http://www.theses.fr/2005BOR21229.

Full text
Abstract:
L'étude que nous présentons s'inscrit dans le cadre des travaux sur la langue-culture de spécialité. Elle est centrée sur la communauté des ingénieurs anglo-saxons spécialistes du Génie Civil et sur l'étude de leurs productions langagières écrites. Nous indiquons tout d'abord quelle approche théorique sous-tend notre travail, en quoi la communauté des engineers anglo-saxons spécialistes du Génie Civil se distingue de celle des ingénieurs français et la méthode que nous avons suivie pour constituer notre corpus. Puis nous présentons une analyse des spécificités des communautés des engineers britanniques et américaines, en décrivant leur évolution, de leur émergence à nos jours. Nous proposons enfin une typologie des éléments constitutifs de notre corpus, qui s'organise autour de deux axes : le discours disciplinaire et le discours professionnel ; pour chacun de ces deux types de discours nous faisons une étude des caractéristiques sémiotiques, textuelles, rhétoriques et linguistiques
Our research work aims at analysing the English used by anglo-saxon engineers with a view to identify some of its characteristics. It is centred on the written discourse of civil or structural engineering engineers. We first explain what our theoretical approach is, what the differences between the French and Anglo-Saxon engineering communities are and how our corpus was gathered. We then present the British and American engineering communities from their birth to now. Such elements help define the situational context for our corpus content. To organize our corpus, we distinguish two main groups: the discourse that we consider is part of the disciplinary discourse, and the one which is what is now called professional discourse. For both these types of discourse we conduct a semiotic, textual, rhetorical and linguistic study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

André, Danièle. "Cinéma de science-fiction et sociétés anglophones contemporaines." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030108.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est de montrer que les films de science-fiction peuvent non seulement nous divertir, mais aussi nous faire réfléchir. Le recul pris nous permettra d'appréhender ce que les films de science-fiction des années quatre-vingt laissent transparaitre des sociétés anglophones contemporaines. L’étude de ces films nous apprend qu'ils reflètent les questions que nous nous posons sur la vie quotidienne. Ils dépeignent un monde contrôlé par des groupes économiques et politiques, et menacé par le pouvoir militaire. Toutefois, les films de science-fiction abordent aussi des inquiétudes plus profondes telles que nos idéaux, nos espoirs et nos peurs. Ainsi, ils montrent clairement l'opposition qui existe entre ce que nous aimerions être et ce que nous sommes, et ils nous permettent de mieux comprendre le rôle joué par la religion et par la science. En outre, ils reflètent l'attitude que nous adoptons envers notre environnement, ce que ce dernier révèle de nous-mêmes, et envers les autres. Ils mettent en évidence les changements survenus dans les relations humaines, et la douteuse progression du statut réservé aux femmes dans la société. De plus, nous comprenons que notre spécificité humaine est aussi ce qui nous rend conscients de notre état de mortel, une destinée que nous ne parvenons pas à accepter. Nous ne devons pas oublier que les films de science-fiction sont un divertissement qui nous permet de rêver et de nous amuser. Cependant, ils nous demandent aussi quelle vie nous aimerions avoir; s'ils évoquent un futur déshumanise, ils nous laissent libres de le transformer en un avenir plus souriant
This thesis aims to show that science fiction films are not only entertaining but that they are also thought-provoking. The benefit of hindsight enables us to appreciate contemporary english speaking societies through the glimpses shown by the science fiction films of the eighties. When we take a second look at them, we realise that they reflect our questioning about our daily life. They depict a world controlled by economic and political groups, and jeopardised by the military. However, science fiction films also deal with deeper worries such as our ideals, our hopes and our fears. Thus they clearly show the opposition between what we would like to be and what we are, and help us to understand better the roles of religion and science. Moreover, the films studied also reflect our behaviour towards our environment, and what it reveals about ourselves, and towards others. They also mirror the changes which have occurred in personal relationships, but also show that women's role in society has not really evolved. Science fiction films of the eighties tell us, somehow, that what makes human beings different from other living beings is also what makes us face our more painful reality, death, and our inability to accept it. We must not forget that science fiction films are an entertainment enabling us to dream and enjoy ourselves. However, science fiction films also ask us which life we would like to lead; they may evoke a dehumanized future, but they set us free to act and turn these pessimistic prospects into better ones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.

Full text
Abstract:
La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
Translation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Belan, Sophie. "Les identités galloises dans le roman et le théâtre gallois en langue anglaise dans la seconde moitié du vingtième siècle." Rennes 2, 2005. http://www.theses.fr/2005REN20001.

Full text
Abstract:
"L'anglicisation croissante des Gallois depuis la fin du 18ème siècle a permis l'émergence, au début du 20ème siècle, d'une littérature galloise en langue anglaise. Cette étude montre qu'elle a joué un rôle dans la définition et l'affirmation des identités galloises dans la seconde moitié du 20ème siècle, secondant en cela la littérature en gallois. L'existence d'une littérature " anglo-galloise " différente d'autres littératures en anglais a longtemps fait débat. Pourtant, les romans et les pièces de théâtre étudiés partagent des caractéristiques communes qui leur confèrent une dimension particulière. Elle se traduit par un profond sens du lieu, un intérêt marqué pour l'histoire, la culture et la vie des communautés galloises, et par une sensibilité aux questions de l'identité individuelle et collective. Les auteurs parviennent à réconcilier les deux cultures du pays de Galles et offrent aux lecteurs de nouveaux modes de représentations des multiples facettes des identités galloises. "
The growing anglicization of the Welsh since the end of the 18th century led to the emergence at the beginning of the 20th century of a Welsh literature in the English-language. This study shows that Welsh writing in English has contributed to the definition and assertion of Welsh identities in the second half of the twentieth century. The existence of an "Anglo-Welsh" literature different from other literatures in the English-language has long been debated. However, the novels and plays studied share common characteristics which give them a specific dimension. It is expressed through a strong sense of place, a deep interest in the life and culture of Welsh communities and a particular concern for the issues of individual and collective identity. By their writing, the authors manage to reconcile the two cultures of Wales and to provide the readers with new representations of the changing faces of Welsh identities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jean, Patrick. "Perspectives françaises et francophones dans l'Europe de demain." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040271.

Full text
Abstract:
Le constat de départ est négatif: des liens pervers avec les Etats-Unis créent un état de dépendance psychologique et d'inhibition; la construction européenne alignée sur le processus de la mondialisation nie les réalités nationales au profit des identités infra et supranationales; le décentrement des valeurs européennes fait dépendre les identités culturelles et linguistiques d'impératifs économiques; un citoyen unidimensionnel émerge qui ne possède de droits linguistiques qu'à titre de consommateur; la pulsion dialogale est instrumentalisée pour créer un consensus autour de l'anglo-américain. Seule la promotion de la langue française peut enrayer ce processus. Mais l'activisme européen de la France finissant par lasser il faut créer des structures de relais: une franco-lotharingie, espace de coopération transfrontalière qui engloberait tous les lieux de pouvoir européens et déplacerait le centre de gravité de la norme linguistique; une implication des immigrés francophones dans la coopération européenne avec les pays tiers; une dynamisation des groupes de pression auprès de la communauté. Le but n'est pas de remplacer une hégémonie linguistique par une autre, mais d'utiliser le français pour protéger les autres langues européennes en attendant que le développement des technologies linguistiques garantisse le plurilinguisme européen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rampon-Montuclard, Elisabeth. "Le féminisme anglo-saxon : entre réforme, révolution et libération." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030029.

Full text
Abstract:
Le féminisme anglo-saxon déploie une activité intellectuelle intense entre 1963 et 1975. Les théoriciennes féministes abordent de nouveaux champs analytiques et ouvrent de nouvelles perspectives théoriques. Tandis que la « question de la femme » est actualisée, le féminisme semble se scinder en trois grands courants de pensée. Durant la même période, les mouvements contestataires bouleversent les fondements culturels, sociaux, économiques et politiques des sociétés américaine et britannique. Les multiples analyses qui traitent du sujet « femme », de même que les non moins nombreux prolongements théoriques qui en découlent, permettent de distinguer les fractures idéologiques qui opposent le féminisme égalitaire, le féminisme radical et une autre alternative féministe : la théorie de l’androgynie. L’éclairage particulier qui est apporté aux paradigmes analytiques entrevus par Betty Friedan, Ann Oakley, Shulamith Firestone, Ti-Grace Atkinson et Germaine Greer, ainsi qu’aux perspectives réformatrices, révolutionnaires ou libératrices qu’elles développent, témoigne non seulement, de l’évolution de la pensée féministe vers d’autres grilles d’interprétation et de compréhension de la problématique « femme » mais démontre surtout l’interdépendance qui existe entre le féminisme et la société. Le premier s’empare des cadres idéologiques universels, des débats intellectuels, du changement des mentalités, du progrès technologique ou encore des turbulences sociales, culturelles, économiques et politiques pour les décliner au « féminin », contribuant ainsi à l’enrichissement et à l’évolution de la deuxième
Anglo-Saxon feminism is marked by an intense intellectual effort, between 1963-1975. Feminist theorists tackle new analytical fields and open new theoretical areas. As the “woman’s question” is being actualized, feminism seems to divide into three main groups of thinking. During the very same period, anti-establishment movements shake the cultural, social, economic and political foundations of American and British societies. The many analyses that deal with the subject “woman”, as well as the no less numerous theoretical extensions, enhance the ideological divisions that oppose egalitarian feminism, radical feminism and another feminist expression : the theory of “androgyny”. Highlighting the analytical paradigms produced by Betty Friedan, Ann Oakley, Shulamith Firestone, Ti-Grace Atkinson and Germaine Greer, and highlighting their subsequent reformist, revolutionary or liberating concepts, helps to show the evolution of feminist thinking towards a new interpretation and a new understanding of the problem called “woman”. It also demonstrates the interdependence of feminism and society. The former takes possession of universal ideological frameworks, intellectual debates, the evolution of mentalities, technological progress, or social, cultural, eonomic and political troubles, and give them a feminist tune. In so doing, feminism acts upon society and reshapes it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"

1

Mon pays, c'est un roman: Un atlas littéraire du Canada. Montréal: Boréal, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sociétés et technologies de la communication: France et pays de langue anglaise. Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Centre d'histoire des idées dans les Iles Britanniques., ed. Sociétés et technologies de la communication - France et pays de langue anglaise: Colloques de 1990. Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Language Policy and Political Economy: English in a Global Context. Oxford University Press, Incorporated, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ricento, Thomas. Language Policy and Political Economy: English in a Global Context. Oxford University Press, Incorporated, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Multilinguisme – Pays de langue anglaise"

1

"Travaux du centre de recherche des pays de langue anglaise de l’université de Caen." In Studies on Louis MacNeice, 107–8. Presses universitaires de Caen, 1988. http://dx.doi.org/10.4000/books.puc.547.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography