Academic literature on the topic 'Neologisms'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Neologisms.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Neologisms"

1

Baymurzaeva, G. B., and A. A. Akkieva. "Neologisms in the idiosyncratic speech of persons with a thinking disorder." Язык и текст 4, no. 2 (2017): 45–56. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2017040206.

Full text
Abstract:
The following study considers the question of neologism phenomena in idiosyncratic speech; neologisms as a component of idiosyncratic language of the speakers with thought disorder; the analysis of the methods and principles of neologisms’ formation by the means of word-formation; the analysis of neologisms’ word-formation in idiosyncratic speech of people with thought disorder and outline the common methods of neologisms’ formation in English language.The hypothesis is that neologisms in idiosyncratic speech can be formed not only by means of violation of phonotactic rules and phonological or semantic mistakes, but also by language’s common rules of neologism’s formation. The study is based on the records of oral speech and documented writing examples of neologisms’ usage in the speech of the patients with thought disorder.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hardini, Fitria, Eddy Setia, and Umar Mono. "TRANSLATION NORMS OF NEOLOGISM IN SOCIAL MEDIA INTERFACE." LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching 16, no. 1 (2019): 15–24. http://dx.doi.org/10.30957/lingua.v16i1.571.

Full text
Abstract:
Social media interface has been translated into a variety of languages, including Indonesian. This research aims to identify dominant types of neologisms found in social media interface, describe translation procedures applied by translators in translating neologisms and translation norms in neologism translation. This research is qualitative research that was conducted by applying Newmark’s neologism typology and translation procedures (1988) and Toury’s concept of translation norms (1995). The results showed that 1) existing lexical items with new sense (words) is a type of neologism dominantly found in an interface, 2) transference, couplets and through translation are dominant procedures applied by translators which become norms in translating neologism in social media interface. It can be concluded that neologisms found in social media interface have not had equivalents in Indonesian and neologisms cannot be translated since they are terms or jargons used in social media interface.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

de Vaan, Laura, Robert Schreuder, and R. H. Baayen. "Regular morphologically complex neologisms leave detectable traces in the mental lexicon." Mental Lexicon 2, no. 1 (2007): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/ml.2.1.02vaa.

Full text
Abstract:
This study investigates whether regular morphological complex neologisms leave detectable traces in the mental lexicon. Experiment 1 (subjective frequency estimation) was a validation study for our materials. It revealed that semantic ambiguity led to a greater reduction of the ratings for neologisms compared to existing words. Experiment 2 (visual lexical decision) and Experiment 3 (self-paced reading in connected discourse) made use of long-distance priming. In both experiments, the prime (base or neologism) was followed after 39 intervening trials by the neologism. As revealed by mixed-effect analyses of covariance, the target neologisms elicited shorter processing latencies in the identity priming condition compared to the condition in which the base word had been read previously, indicating an incipient facilitatory frequency effect for the neologism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Boulanger, Jean-Claude. "La néologie et l'aménagement linguistique du Québec." Language Problems and Language Planning 10, no. 1 (1986): 14–29. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.10.1.02bou.

Full text
Abstract:
SUMMARY Neologisms and Language Planning in Quebec This article discusses government intervention in language matters, particularly in the area of terminology. How, it questions, does the government of Quebec approach the planning of French terminology in legislative texts and political announcements relative to such aspects of language it wishes to influence as the introduction of neologisms, borrowing, and the use of regionalisms? The author suggests a two-sided approach to language management is at work, one that conceives of terminology from an institutional point of view and advocates situation-specific language intervention solutions. For the Office of the French Language, one concrete means of terminology management has been to develop internal neologistic planning and then, since 1975, to extend these efforts within an international neologistic network, in conjunction with other francophone communities, particularly European ones. These perspectives guide reflections on the role of neologisms in the process of language planning in Quebec. RESUMO Neologismoj kaj lingvo-planado en Kebekio La artikolo traktas registaran intervenon en lingvajn demandojn, precipe rilate al terminologio. Kiel, ĝi demandas, la registaro de Kebekio aliras la planadon de franc-lingva terminologio en legfaraj tekstoj kaj politikaj anoncoj, en rilato al tiu aŭ alia aspekto de la lingvo, ce kiu gi deziras interveni, kiel ekzemple neologismoj, pruntado, regionismoj? La aŭtoro sugestas, ke dufaceta aliro al lingvoprizorgo okazas—aliro, kiu konceptas la terminologion de institucia vidpunkto kaj samtempe pledas por in-tervenaj solvoj adaptitaj al specifaj celoj. Ce la Oficejo de la Franca Lingvo, unu konkreta metodo de terminologia prizorgo estas evoluigo de interna neologisma planado kaj, depost 1975, plivastigo de tiuj klopodoj ene de internacia neologisma reto, kun-labore kun aliaj franclingvaj komunumoj, precipe eŭropaj. Tiuj perspektivoj kondukas al komentoj pri la rolo de neologio en la procedo de lingva prizorgo en Kebekio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amiruddin, Nurhalimah, Abdul Hakim Yassi, and Sukmawaty Sukmawaty. "Morphological Process of COVID-19 Neologisms: A Study of Compounding." English Learning Innovation 3, no. 2 (2022): 100–114. http://dx.doi.org/10.22219/englie.v3i2.20415.

Full text
Abstract:
This study investigates the compounding process in COVID-19 neologisms. It focuses on words that coexist with words synonymous with the COVID-19 pandemic and the level of public understanding of neologisms that will enter general acceptance through standard English dictionaries. This research is qualitative research. The data comes from Urban Dictionary as a non-standard dictionary involving the community as neologism makers. Data was collected from the first confirmed case of COVID-19 in China on December 8, 2019 to January 31, 2022. Each neologism that resulted from the compounding process with two constituent words was collected to get the most widely used identical word, then compounding by including these words would be analysed to know the results and also the score. We have been found that the lower the score obtained by neologisms with match results, the greater the expectation that neologisms can be accepted by the general public as a global language through standard English dictionaries. Vice versa, the higher the score obtained by neologisms, the smaller the expectations of neologisms can be accepted. However, neologisms with mismatch results are difficult to accept, and even the resulting scores cannot predict anything. Another fact that was found was the error result as a result of the absence of the definition referred to in the standard dictionary. From the overall analysis, nouns are the most used word class.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vorontsova, U. A. "Forming and translating English neologisms in the software engineering field." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 74, no. 4 (2021): 72–78. http://dx.doi.org/10.18411/lj-06-2021-141.

Full text
Abstract:
The article is devoted to defining the peculiarities and focus of translating English neologisms in the software engineering terminology. As part of the study the role of vocabulary is explored, the features of neologism derivations are classified; the main methods of their interpreting into Russian are examined, the ways of neologism word-building in the software engineering terminology are identified and the most frequent interlingual transformations used in conveying their meaning into Russian are determined. Results of the study reveal that the majority of neologisms are formed predominantly by stem-composition and affixation and the most common method of translating neologisms in the software engineering terminology is the loan-translation, transcription and translation method, grammatical substitutions and descriptive translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Георгиева [Georgieva], Цветелина [TSvetelina]. "Неологизми със суфикс ‑[а]джиj(а) в бъл- гарския език". Slavia Meridionalis 13 (1 травня 2015): 109–23. http://dx.doi.org/10.11649/sm.2013.006.

Full text
Abstract:
Neologisms with suffix -[а]джий(а) in BulgarianThe article examines the Bulgarian neologisms with suffix -[а]джий(а) in the end of the 20th century and the beginning of the 21st century. The study is carried out on a material from two Bulgarian dictionaries of neologisms. The trend to nationalization is one of the leading trends in Bulgarian. Neologizmy z przyrostkiem -[а]джий(а) w języku bułgarskimAutorka bada bułgarskie neologizmy utworzone za pomocą przyrostka -[а]джий(а) pod koniec XX oraz na początku XXI wieku. Podstawę studium stanowi materiał z dwóch słowników neologizmów w języku bułgarskim. Tendencja do nacjonalizacji jest jedną z naczelnych tendencji w języku bułgarskim.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Naccarato, Mario. "Of Couch Potatoes and Lexicographers: The Eternal Struggle Between Usage and the Imposed Neologism, and its Application to Legal Neology." Revue générale de droit 39, no. 1 (2014): 229–45. http://dx.doi.org/10.7202/1026986ar.

Full text
Abstract:
The author sets out to determine the sources from which legal neologisms are born and whether one source prevails over the other in regards to its prescriptive nature if any. Law's traditional sources are creators of neologisms, and each source plays a role of usage with respect to the other, whereby it can stifle or consecrate a neologism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suartini, Ni Nengah. "The Emerging of Japanese Neologism and Aging Society." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 4, no. 1 (2019): 54. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v4i1.16768.

Full text
Abstract:
Neologism are new words, terms or phrase created to apply to new concepts or to make older terminology sound more contemporary. The changing of society reflected in language is the emerging of myriads of neologisms. Japan currently is trying to cope with the aging population, known as aging society. The new words are invented to describe social phenomenon around the aging society in Japan. Considering the influence of social changing and neologisms, it is significant to learn how these new words are created. This study aimed to investigate issues concerning Japanese neologisms in aging society from the perspectives of characteristics, definition and social connotations. List of aging society neologisms is developed by looking in academic articles, scholarly books and online sources. The result shows that aging society neologisms created by combining existing words, borrowing, abbreviation and by rhyming with existing words or simply playing with sounds. Japanese aging society neologisms are the language mirror to reflect social phenomenon that the public concerns most. The study of neologisms is also a valuable tool to understand social cultural changes and improve communicative and cultural competence of the Japanese learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Azman Wan Mohammad, Wan, Kaseh Abu Bakar, Hakim Zainal, and Ezad Azraai Jamsari. "NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS." International Journal of Advanced Research 9, no. 12 (2021): 354–62. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/13916.

Full text
Abstract:
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography