Academic literature on the topic 'Njals saga'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Njals saga.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Njals saga"

1

Jakubczyk, Radosław. "„Wielu, co go widzi, nie wie, czy to chłop czy niewiasta”, czyli o (nie)męskości w staroislandzkiej Sadze o Egilu i Sadze o Njalu." Przegląd Humanistyczny 62, no. 2 (461) (2018): 129–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0012.5797.

Full text
Abstract:
In this article, I discuss how masculinity is constructed in Old Icelandic Egils saga and Njáls saga through various kinds of unmanliness (impotence, lack of facial hair, baldness, effeminacy, cowardice, old age). Both sagas demonstrate the restrictiveness of gender roles in medieval Iceland and how men become their captives. The ideal of masculinity is so exaggerated that it becomes oppressive, because everything may be used against men. It leads to failed marriages and feuds. However, Egils saga’s and Njáls saga’s treatment of gender is critical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sävborg, Daniel. "Gåtfullhet i sagalitteraturen." Scandinavistica Vilnensis, no. 9 (December 20, 2014): 155–66. http://dx.doi.org/10.15388/scandinavisticavilnensis.2014.9.12.

Full text
Abstract:
The article discusses several aspects of the well-known enigmatic character of the Icelandic family sagas. Four cases are examined in detail: the cause of Unnr’s sorrow in the beginning of Njáls saga, the talk between Stýrr and Snorri in the berserks’ episode in Eyrbyggja saga, the identity of Vésteinn’s murderer in Gísla saga, and Guðrún’s enigmatic last words about her love in Laxdoela saga. The use of the enigmatic narrative form in all these cases is discussed. The article argues that this kind of enigmatic episodes in the saga literature should not be interpreted in the same way as enigmatic episodes in modern literary works, where the solution of the mystery is left open. In the sagas, the mystery has a solution, and there is a correct answer. In contrast to modern literature, the mystery in the sagas can always be solved, and the use of enigmas and mysteries is rooted in the literary technique of the sagas. The article analyses and proposes several reasons for the enigmatic narrative style used by the saga authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wolf, Kirsten. "Njal's Saga. Robert Cook." Speculum 78, no. 4 (2003): 1271–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0038713400100661.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hagland, Jan Ragnar. "On Translating Icelandic Sagas into Modern Norwegian – the Case of Brennu Njáls Saga." Scandinavistica Vilnensis, no. 2 (May 28, 2009): 41–54. http://dx.doi.org/10.15388/scandinavisticavilnensis.2009.2.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Litovskikh, E. V. "KINSHIP TERMINOLOGY OF BRENNU-NJÁLS SAGA." Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, no. 4 (2021): 53–60. http://dx.doi.org/10.52452/19931778_2021_4_53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jakobsson, Ármann. "Masculinity and Politics in Njáls Saga." Viator 38, no. 1 (2007): 191–215. http://dx.doi.org/10.1484/j.viator.2.302082.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karashayski, Kemran. "Between Rhos and Varangians: Hetaireia of Infantrymen in the Byzantine Imperial Guard in the Last Third of the 10th Century." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 4. Istorija. Regionovedenie. Mezhdunarodnye otnoshenija, no. 6 (December 2023): 303–9. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu4.2023.6.22.

Full text
Abstract:
Introduction. The article is dedicated to the study of the hetaireia of infantrymen – the Byzantine Imperial Guard troop in the 970–980s, which included mercenaries from Rus’ and Scandinavia. Methods. The research is based on a combination of systemic and institutional approaches in the analysis of Byzantine and Old Icelandic written sources that allow us to establish a chronological framework for the existence of this military formation, its composition, structure and place in the development and transformation of the foreign mercenary corps in the Byzantine Empire during the 10th century. Analysis. The unit is known by the rank of its commander, the hetaireiarches of infantrymen, mentioned in “Escurial Taktikon” (970s). The main information on the hetaireia of infantrymen and related foreign mercenary groups in Byzantine service is contained in the treatise “De Cerimoniis” (963), the historical work by Leo the Deacon (late 10th century), the military treatise “De castrametatione” (second half of the 980s) and in the Old Icelandic sagas such as “Hrafnkels saga Freysgoða”, “Finnboga saga ramma”, “Hallfreðar saga vandræðaskálds” and “Brennu-Njáls saga”. Results. As the study shows, the hetaireia of infantrymen was organised during the reign of the emperor John I Tzimiskes (969–976) and existed from 970 to 988–989, becoming one of the stages in the formation of the so-called “Varangian-Russian” corps as part of the Byzantine armed forces. Presumably, this unit consisted of two troops of northern mercenaries with a total number of about 400–800 warriors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lönnroth, Lars. "New and Old Interpretations of Njáls saga." Viking and Medieval Scandinavia 13 (January 2017): 101–14. http://dx.doi.org/10.1484/j.vms.5.114352.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wolf, Kirsten. "Annette Lassen, Islændingesagaernes Verden, vol. 1. [Copenhagen]: Gyldendal, 2017. Paper. Pp. 165; 8 color and 7 black-and-white figures. kr. 149.95. ISBN: 978-8-7022-3408-4. Annette Lassen, trans., Islændingesagaerne, vol. 2, Laksdølernes Saga, Totten om Bolle, Viglunds Saga. [Copenhagen]: Gyldendal, 2017. Paper. Pp. 343. kr. 129. ISBN: 978-8-7022-1479-6. Annette Lassen, trans., Islændingesagaerne, vol. 3, Egils Saga, Fostbrødrenes Saga, Erik den Rødes Saga. [Copenhagen]: Gyldendal, 2017. Paper. Pp. 286. kr. 129. ISBN: 978-8-7022-2725-3. Annette Lassen, trans., Islændingesagaerne, vol. 4, Njals Saga. [Copenhagen]: Gyldendal, 2017. Paper. Pp. 380. kr. 199.95. ISBN: 978-8-7022-3408-4." Speculum 95, no. 3 (2020): 848–50. http://dx.doi.org/10.1086/709391.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tirosh, Yoav. "Víga-Njáll: A New Approach Toward Njáls saga." Scandinavian Studies 86, no. 2 (2014): 208–26. http://dx.doi.org/10.1353/scd.2014.0015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Njals saga"

1

Carlsson, Angus. "KONFLIKTLÖSNING I DE ISLÄNDSKA SAGORNA : EN UNDERSÖKNING AV VIKINGATIDA TINGSPLATSERS ROLL I NJALS SAGA." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för idé- och samhällsstudier, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-172002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Andersdotter, Karolina. "Hur Njáll blev Njal men inte Njål : Om isländska sagonamn i svensk översättning." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-145805.

Full text
Abstract:
Denna uppsats undersöker vilka strategier som använts för att översätta personnamn från fornisländska till nusvenska i fem översättningar av Njals saga. Syftet är att utreda om det finns någon systematik i hur isländska språkelement behandlas när de saknas i svenskan (till exempel diftonger): behålls den isländska formen eller ersätts den med språkelementet som det utvecklats i svenska? Vidare undersöks översättarnas eventuella principer kring namn och namnelement som finns i nusvenska. Personnamnen i översättningarna jämförts med personnamnen i Íslenzk fornrit. Alla personnamn förekommer inte i alla översättningar. Resultatet visar att de två huvudsakliga strategierna är att å ena sidan översätta namnen i enlighet med svenskans språkutveckling och å andra sidan hålla namnen så nära den isländska formen som möjligt. Översättarna kombinerar vanligen dessa två men är oftast konsekventa i hur en enskild språkföreteelse behandlas. När en nusvensk namnform existerar väljer översättarna ibland att frångå sin huvudsakliga strategi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Åkerström, Anneli. "Kvinnans roll i den isländska sagan : en genusanalys." Thesis, University of Gävle, Ämnesavdelningen för kulturvetenskap, 2002. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-5477.

Full text
Abstract:
<p>Jag vill i den här uppsatsen ge mig in i en värld där ära och heder ständigt står på spel. En värld där ett enda illa valt ord kan orsaka en släktfejd och få förödande konsekvenser vad det gäller att skörda människoliv. Världen är ganska fåordig och enkel, känslorna är raka och direkta. Det finns ungefär 50 stycken bevarade isländska sagor, och det är två av dessa jag vill studera närmare. I de isländska sagorna är det ofta männen som är centrala figurer, kring dem kretsar de flesta äventyr och de är ofta huvudpersoner i uppgörelser och vid tingsplatser. De isländska sagorna är fyllda av manliga ideal - råstyrka och mod, kontra svaghet och feghet. Det intressanta för mig är att fördjupa mig i kvinnoskildringen i två sagor.</p><br>Uppsatsförfattaren har senare bytt efternamn till van der Kaaij.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moosburger, Théo de Borba. "Brennu-njáls saga." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132415.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.<br>Made available in DSpace on 2015-04-29T21:02:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332917.pdf: 7718237 bytes, checksum: 78ded34d2ad536c0e3f72c9a9c9425b6 (MD5) Previous issue date: 2014<br>A tese contém a tradução completa para o português da Brennu-Njáls saga (Saga de Njáll), obra islandesa anônima da segunda metade do séc. XIII, considerada a mais importante das sagas de islandeses (Íslendingasögur) e um dos expoentes da literatura escandinava medieval. Inicia-se com uma apresentação geral sobre a obra e seu contexto literário, salientando alguns aspectos relevantes de sua recepção moderna, e então, servindo-se de ideias de Lawrence Venuti e Antoine Berman, faz uma proposta de tradução estrangeirizante que almeja, por meio da escolha do texto-fonte e de estratégias tradutórias, desviar-se de algumas tendências constatáveis no contexto de recepção da tradução. Para tal, serve-se o tradutor da noção de horizonte de expectativa formulada por Hans Robert Jauss e da concepção de que o tradutor, além de mediador entre línguas e culturas, é também um autor cujo trabalho envolve elementos intuitivos e criativos. A exposição do projeto tradutório busca manifestar a posição tradutiva e o horizonte do tradutor, salientando a responsabilidade crítica envolvida no ato tradutório. A tradução estrangeirizante é aqui definida como tradução desviante de preconcepções correntes acerca da cultura-fonte e da literatura-fonte no contexto de recepção, de modo que a tática de tradução estrangeirizante coloca-se como uma estratégia de ação crítica na recepção de uma literatura estrangeira.<br><br>Abstract : The thesis contains the complete translation into Portuguese of Brennu-Njáls saga (Njal?s saga), an anonymous Icelandic work from the second half of the 13th century and considered to be the most important of the sagas of Icelanders (Íslendingasögur) and one of the landmarks of Medieval Scandinavian Literature. It beggins with a general presentation of the work and its literary context, pointing out some relevant aspects of its modern reception, and then proposes a foreignizing translation, making use of Lawrence Venuti?s and Antoine Berman?s ideas. This translation aims, through the choice of the source-text and translation strategies, to deviate from some observable tendencies in the reception context for the translation. Thus, the translation employs the notion of ?horizon of expectation? formulated by Hans Robert Jauss. It also suggests that a translator, besides being a mediator between languages and cultures, is also an author whose work involves creative and intuitive elements. The exposition of the translation project aims to manifest the translator?s position and the translator?s horizon, pointing out the critical responsibility involved in the act of translating. Foreignizing translation is here defined as a translation that deviates from current preconceptions about the source-culture and the source-literature within the reception context, so that the tactics of the foreignizing translation may be seen as a critical action in the reception of a foreign literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hansson, Stefan. "Gemensamma strukturer i isländska sagor." Thesis, Malmö högskola, Fakulteten för lärande och samhälle (LS), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-31914.

Full text
Abstract:
This paper is a morphological structure-analysis of icelandic tales to determine their common and distinguishable components in relation to one another and to the russian folktale with Vladimir Propp’s book Morphology of the Folktale (1968) as theoretical basis. The paper looks at the Poetic Edda and Njals saga and the functions of the actions for each other and for the story as a whole. Although the icelandic tales shows great similarities with the russian folktale in general, it also shows deviations. The functions have sometimes appeared on inverted positions, and in a full third of the stories the evil has won over the good in a crucial struggle, but has in 90 % of these stories still been punished before the end. In seven of the thirty tales the story has ended with a foreboding of misfortune or lack. My conclusion is therefore that the icelandic tales indeed shows a common morphological structure, but also deviations in relation to Propps conclusions which could function as a basis of critique against his theory as well as a foundation for future research to improve his theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hamer, Andrew Joseph. "Njáls saga and its Christian background a study of narrative method /." [S.l. : Groningen : s.n. ; University Library of Groningen] [Host], 2008. http://irs.ub.rug.nl/ppn/306076527.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Burt, Robert A. ""A Considered Conversion": The Conscious Choice to Accept Christianity by the Populace of Iceland and Greenland in the Era of Scandinavian Conversion." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2928.

Full text
Abstract:
A Considered Conversion: The Conscious Choice to Accept Christianity by the Populace of Iceland and Greenland in the Era of Scandinavian Conversion Robert A. Burt Department of History, BYU Master of Arts Most studies of the Christianization of Scandinavia attribute the phenomenon to the influence of powerful kings. However, many times the conversion experiences of Iceland and Greenland are either ignored, or tied to the influence of these distant kings. This thesis unites sociological ideas relating to conversion along social and familial lines, ideas introduced by Roger Stark and Rodney Finke, with historical details of Icelandic and Greenland family genealogies found in Íslendingabók, Landnámabók, Kristni saga, and Njáls saga to demonstrate a clear pattern of Christian conversion along social and familial lines on the islands of Iceland and Greenland during the era of Scandinavian Conversion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bringedal, Silje Lindaas. "«Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871." Thesis, Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:no:ntnu:diva-16490.

Full text
Abstract:
Emnet jeg beveger meg inn i med denne oppgaven er fornorskinga av det danske språket på 1800-tallet. Jeg tar for meg ett enkelt verk, en oversettelse av islendingesagaen Njåls saga, og sammenligner den norske adjunkten, Karl L. Sommerfelts oversettelse fra 1871, med den danske oversettelsen av språkforskeren og nordiskprofessoren N. M. Petersen som ble gitt ut i et andre-opplag i 1862. Sommerfelt etablerte en opposisjon mellom de to oversettelsene i sitt forord, hvor han forklarte hvorfor han i det hele tatt oversatte sagaen når den allerede forelå på dansk. Han presenterte videre sitt nasjonalromantiske idégrunnlag, som gikk ut på at nasjonale emner måtte presenteres for et folk på deres eget språk, for at litteraturen skulle komme til sin rett, og for at folket skulle føle seg tiltalt (Sommerfelt 1871: III-V). Målet med denne oppgaven har vært å finne ut hvilke språklige valg Sommerfelt tok for å tilpasse seg en norsk leserkrets. Jeg har sammenligna Sommerfelts og Petersens språkvalg. Videre har jeg satt Sommerfelts språkvalg i en større språkhistorisk sammenheng, ved å diskutere disse språkvalgene opp mot fornorskende grep, som andre norske forfattere hadde tatt før ham, og i lys av rettskrivningsreformer og Knud Knudsens forslag til skriftspråksendringer. I innledningskapittelet har jeg avgrensa oppgaven og gjort rede for forskningstradisjonens metoder og motiv, kritikken av dette, og hvordan jeg stiller meg til tradisjonen. I kapittel 2 har jeg gjort rede for nasjonalismen og dens innvirkning på språksynet og skriftspråkutviklingen på 1800-tallet. Jeg har også kort gjort rede for forholdet mellom talespråk og skriftspråk, og den språkreformatoriske retningen ortofonismen. Fremgangsmåten jeg har brukt for å komme frem til funnene i denne oppgaven har jeg gjort rede for i kapittel 3. Deretter følger en kort presentasjon av funnene mine i kapittel 4. Dette kapittelet er ment som et kapittel man kan slå opp i for å få tilgang til funnene, og oppsummerer datamaterialet som foreligger i de vedlagte skjemaene til slutt i oppgaven. Kapittel 4 er altså ikke ment å skulle leses fra perm til perm. Funnene blir først gjort rede for, diskutert, sammenligna og satt i en språkhistorisk sammenheng i kapittel 5. Det er i dette kapittelet jeg svarer på problemstillingen min. Sommerfelt var tradisjonalistisk i sine skriftspråksvalg, men i sin henvendelse til allmuen, kan ortografiske valg, som bruk av gotiske bokstaver og majuskel i substantiv, forklares med at det var dette skriftbildet de var mest vant til å lese, og derfor også mestra best. Sommerfelt brukte ivrig norsk og norrønt leksikon, spesielt substantiv, og fornorska fonologien og morfologien i proprier. Han var forsiktig med å benytte seg av Knudsens fornorskende språkprogram, og kan lettere plasseres sammen med tradisjonalistene, som ville beholde det danske grunnlaget i språket, men tilsatte det danske skriftspråket et fornorska leksikon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Sowing strokes and reaping blows: scenic proverbialization and paroemial cognitive patterning in Brennu-Njáls saga." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10388/ETD-2015-08-2192.

Full text
Abstract:
This study is a paroemiological consideration of Brennu-Njáls saga in which a set of repeated scenes that include or are associated with repeated proverbial utterances are examined in order to draw conclusions as to the compositional role of proverbs and paroemial material in the saga. The study begins with a brief discussion of proverb scholarship in which the intertextual nature of the proverb genre is established, moving into a discussion of certain important scenes in the saga narrative and their association with repeated proverbial utterances that exemplify and encapsulate the saga’s overarching thematic concerns. It is shown that the proverb, as a compositional device in the saga, serves as the basis for repeated scenes that illustrate or act out the proverbs with which they are associated. Proverbs can be seen to indicate the ethics and motivations of associated characters as well as to provide an interpretive framework by which such proverb-scenes and the greater saga narrative could be understood by both the contemporary and modern saga audience. Furthermore, it is shown that the composer of Njála made use of the proverbial form to communicate both ostensibly traditional pre-Christian wisdom regarding the nature of Icelandic feud and social relations as well as later wisdom derived from the Christian scriptural tradition, indicating that the proverb as a compositional device was integral to the assimilation of Christian teachings into the literary depiction of Iceland’s pagan past. The paroemial cognitive patterning of the saga audience allowed for the extensive use of the proverbial form in the comparison of Icelandic pre-Christian and Christian social ethics, and the proverbial form itself can be seen as a prominent compositional device in Njála.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Njals saga"

1

Weinreder, Ulf. Njals saga: Stamträden ur djupet. U. Weinreder, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rausing-Roos, Åsa. Från Njals saga till år 2000: Helsingborg i litteraturen under tusen år : bibliografi. Helsingborgs dagblad, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1932-, Cook Robert, ed. Njal's saga. Penguin Books, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hvítárholti, Sigurður Sigurmundsson frá. Sköpun Njálssögu. S. Sigurmundsson frá Hvítárholti, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jónsson, Kristján Jóhann. Lykillinn að Njálu. Vaka-Helgafell, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Redwine, Bruce. Decorum and the expression of intention in Beowulf, Njáls saga, and Chaucer. University Microfilms International, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ágústsson, Guðni. Hallgerður: Örlagasaga hetju í skuggafordæmingar. Veröld, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bjarnason, Bjarki. Njáluslóðir: Örnefni og staðfræði Njáls sögu. Mál og mynd, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Blöndals, Rósa B. Leyndar ástir í Njálu: Einskonar tilraun til leiðréttingar og nýs skilnings á sjálfri Njálu : horft á Íslendingasögu frá nýjum og óvenjulegum sjónarhól. Vasa, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thorsson, Örnólfur, ed. Brennu-Njáls saga: Með formála, skýringum og eftirmála umÍslendinga sögur. Mál og menning, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Njals saga"

1

North, Richard. "Iceland’s Alexander: Gunnarr and Pale Corn in Njals saga." In Medieval Stories and Storytelling. Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.mnt-eb.5.121608.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rossenbeck, Klaus. "Njáls saga." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL). J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_16885-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Quinn, Judy. "Darraðarljóð and Njáls saga." In Die Faszination des Verborgenen und seine Entschlüsselung – Rāđi sa¿ kunni, edited by Jana Krüger, Vivian Busch, Katharina Seidel, Christiane Zimmermann, and Ute Zimmermann. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110548136-022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Michelet, Fabienne L. "The Fabric of Society: Money, Cloth, and Symbolic Exchanges in Njal’s saga." In Fiction and Economy. Palgrave Macmillan UK, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230223110_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ferrari, Fulvio. "From Saga to Comics: Njáls Saga and the Graphic Novels of Embla Ýr Bárudóttir and Ingólfur Örn Björgvinsson." In Lost in Translation? Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.4244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gropper, Stefanie. "The Fatal Role of Women in Medieval Icelandic Literature – the example of Njáls saga." In Die Faszination des Verborgenen und seine Entschlüsselung – Rāđi sa¿ kunni, edited by Jana Krüger, Vivian Busch, Katharina Seidel, Christiane Zimmermann, and Ute Zimmermann. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110548136-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Scheel, Roland. "Heldenhafte Heilige, edle Heiden und mythische Genealogien: Geschichtskonstruktionen in Skandinavien von der ersten Hagiographie bis zur Njáls saga." In Aneignungen der Geschichte. Böhlau Verlag Köln, 2024. http://dx.doi.org/10.7788/9783412522339.313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Phelpstead, Carl. "Reading Selected Sagas." In An Introduction to the Sagas of Icelanders. University Press of Florida, 2020. http://dx.doi.org/10.5744/florida/9780813066516.003.0004.

Full text
Abstract:
Chapter 4 examines a selection of the most admired and most widely studied sagas of Icelanders. It demonstrates how the source traditions discussed in chapter 2 and the thematic concerns examined in chapter 3 come together in narrative explorations of identity. Themes of gender and sexuality, family, human and non-human relations, friendship, and more are explored in brief yet thorough overviews of these Icelandic stories. The texts discussed in detail include: Auðunar þáttr vestfirzka (“The Tale of Audun from the West Fjords”), the poets’ sagas (skáldasögur), Egils saga Skallagrímssonar, the Vínland sagas, outlaw sagas (Gísla saga and Grettis saga), Laxdæla saga and Njáls saga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"The Hero and the Sage: Njal’s Saga." In The Conflict of Law and Justice in the Icelandic Sagas. BRILL, 1995. http://dx.doi.org/10.1163/9789004463844_008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Felce, Ian. "Vengeance and Male Devotion in Laxdæla saga and Njáls saga." In Revenge and Gender in Classical, Medieval and Renaissance Literature. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474414098.003.0004.

Full text
Abstract:
The sagas of Icelanders are renowned for recurring acts of vengeance. What is perhaps less frequently considered is how often this impetus for vengeance is contrasted with relationships of mutual devotion between men. Through an analysis of the kinship between Kjartan Óláfsson and Bolli Þorleiksson in Laxdæla saga, and the friendship of Njáll Þorgeirsson and Gunnarr Hámundarson in Njáls saga, this chapter highlights how certain saga heroes are continually forced to choose either to betray a relationship with another man by seeking revenge or to risk forfeiting their masculinity by avoiding it. These sagas thus use the male condition as a construct to portray the conflict between competitive values and cooperative values at the heart of saga society. The fact that the authors remain silent on a solution to this conflict may suggest that they saw it as an inevitable characteristic of their society, or, perhaps even, of human nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography