To see the other types of publications on this topic, follow the link: Noms français.

Journal articles on the topic 'Noms français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Noms français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Grandtner, Miroslav M., and Marc-Alexandre Beaulieu. "Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d’Amérique du Nord1." Terminologie et linguistique 55, no. 3 (December 9, 2010): 558–68. http://dx.doi.org/10.7202/045077ar.

Full text
Abstract:
Le présent article porte sur la normalisation des noms botaniques français désignant les arbres indigènes d’Amérique du Nord. Il propose une nomenclature normalisée française, inspirée des noms scientifiques latins et des noms populaires français. Ses quatre principes de base sont : le caractère binomial du nom, son exclusivité, l’exactitude de sa signification botanique et son universalité. Sont également analysés d’autres principes comme la priorité du nom existant sur le néonyme ainsi que le recours aux grandes catégories conceptuelles, telles que la morphologie, la ressemblance avec d’autres taxons, la toponymie, l’écologie, l’anthroponymie et l’utilisation de la plante. Enfin, un aperçu du travail qui reste à faire pour normaliser la totalité des noms français de la dendroflore mondiale vient conclure l’article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Blanchet, Philippe. "Usages actuels du provençal dans la signalétique urbaine en Provence : motivations, significations et enjeux sociolinguistiques." Revue de l'Université de Moncton 36, no. 1 (January 9, 2006): 255–87. http://dx.doi.org/10.7202/011995ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les années 1990-2004 ont vu se développer de façon marquante une signalétique en provençal, souvent bilingue français-provençal, dans les villes de Provence (panneaux d’entrée de communes, noms de rues et de bâtiments administratifs, plaques touristiques et historiques, etc.). Les choix linguistiques et graphiques réalisés méritent analyse : les noms des communes affichés sont souvent une re-traduction en provençal du nom français officiel lui-même adapté – souvent maladroitement – à partir du toponyme historique en provençal local, les graphies hésitent entre plusieurs normes et plusieurs langues, les lieux retenus sont souvent symboliques, etc. Cette signalétique révèle la complexité et les tensions sociolinguistiques de la situation provençale (et plus largement française), ainsi que les problèmes auxquels se heurte toute tentative de réhabilitation linguistique et culturelle en situation de minoration et de contacts de langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leboeuf, Michel, and Stéphane Le Tirant. "Proposition de désignations de noms communs français pour 11 lépidoptères du Québec." Entomologie 141, no. 2 (May 4, 2017): 22–25. http://dx.doi.org/10.7202/1039733ar.

Full text
Abstract:
Des centaines d’espèces d’insectes du Québec n’ont toujours pas de noms vernaculaires (noms communs) français. Plusieurs sont pourtant abondantes et connues depuis des décennies, voire des siècles. Attribuer un nom commun aux insectes permet de stimuler la connaissance générale du grand public vis-à-vis de ceux-ci et, à plus long terme, de favoriser leur conservation. Les auteurs proposent ici 11 nouveaux noms communs pour des lépidoptères répandus ou très répandus, encore orphelins d’une désignation en français, et répartis au sein de 3 familles (Géométridés, Érébidés et Noctuidés).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blanco, Xavier. "Noms Composés et Traduction Français-Espagnol." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, no. 2 (January 1, 1997): 321–48. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.2.04bla.

Full text
Abstract:
Compound nouns are independent lexical units and, therefore, they can not be directly translated on the basis of the translation equivalents of their constitutive units. In this article we propose a typology of translation divergences for compound nouns on the basis of a corpus of 25,000 translation equivalents French-Spanish. This typology take into account, on one hand, the 'transparence' degree in translation and, on the other hand, the differences between a French compound noun and its Spanish equivalent concerning the morphological form of this compound, the gender and number of its constituent units and the determination. It was observed that more than 25% of equivalent units in translation have some kind of divergence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

LEE, Soomi. "L actualisation des noms en français." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 82 (November 15, 2017): 105–30. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2017.82.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ennasser, Narjes. "De la symbolique à l'expression idiomatique: Etude comparée de quatre noms de couleur français et leurs équivalents en arabe." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 5 (September 15, 2022): 597–606. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i5.2798.

Full text
Abstract:
Dans la présente étude, nous nous proposons d’explorer la symbolique et les connotations de quatre noms de couleurs français : le blanc, le noir, le rouge et le bleu. Nous essaierons de classer ces connotations selon leurs sens : mélioratifs, péjoratifs ou neutres. Partant de ce classement, nous nous intéresserons aux expressions idiomatiques formées avec ces noms de couleurs, à leurs significations et à leurs contextes d’usage. Nous les comparerons ensuite avec leurs équivalents arabes : أبيض، أسود، أحمر، أزرق pour en découvrir les ressemblances et les différences. L’étude montre que ces deux langues-cultures, assez éloignées, partagent beaucoup de connotations. Nous avons, par ailleurs, constaté la grande richesse de ces deux langues en expressions imagées comprenant des noms de couleurs. C’est la raison pour laquelle nous avons limité cette recherche à quatre couleurs primaires. Mots- clés : noms de couleurs, connotations, expressions idiomatiques, français, arabe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muller, Claire. "Les noms de famille français au Luxembourg." Nouvelle revue d'onomastique 56, no. 1 (2014): 163–81. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2014.1806.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sakhno, Sergueï. "Nom propre en russe : problèmes de traduction." La traduction des noms propres 51, no. 4 (December 11, 2006): 706–18. http://dx.doi.org/10.7202/014336ar.

Full text
Abstract:
Résumé En dehors d’exemples bien connus (mais insuffisamment étudiés d’un point de vue proprement linguistique) de transcriptions quasi phonétiques (Popoff) et de translittérations (Popov), les pratiques existantes pour rendre les noms propres russes en français présentent plusieurs cas intermédiaires qui n’ont pas été systématisés ni décrits dans des termes linguistiques stricts. Nous proposons une classification de travail basée sur des données trouvées sur des sites web français concernant les variations des graphies de certains noms tels que Gorbatchev, Eltsine, Ekaterinbourg. Parmi d’autres questions abordées, notons les difficultés liées au système anthroponymique russe (patronymes, diminutifs, traduction de noms « parlants », connotés, dans des textes littéraires) et celles qui sont la conséquence des évolutions politiques récentes dans l’espace post-soviétique (débaptisations, rebaptisations, autochtonisation toponymiques).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ndayiragije, Juvénal. "La source du déterminant agglutiné en créole haïtien." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no. 3 (September 1989): 313–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100013487.

Full text
Abstract:
En créole haïtien (CH), l’agglutination du déterminant dans certains items lexicaux empruntés au français réalise des paires minimales révélant dans la plupart des cas une distinction sémantique évidente entre la forme à déterminant préfixé et sa correspondante non agglutinée. Ceci est illustré dans l’opposition établie entre listoua ‘histoire’ et istoua ‘une histoire’. Quelle est la source d’un tel type de distinction?Pour Baker (1984, 1986), la fréquence d’apparition d’un article particulier devant certains noms du français plutôt que d’autres constitue une condition préliminaire ayant favorisé l’agglutination du déterminant. L’influence de la structure morphologique des langues sources permet, quant à elle, d’expliquer l’inégale répartition de ce phénomène dans les différents créoles à base lexicale française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kulykova, Viktoriia. "TRADUCTION DES NOMS DES FILMS FRANÇAIS : ASPECT LINGUOCULTUREL." Scientific Journal of Polonia University 46, no. 3 (November 12, 2021): 51–58. http://dx.doi.org/10.23856/4607.

Full text
Abstract:
L’article proposé étudie les moyens de traduction en ukrainien des particularités linguistiques et culturologiques des noms des films français. En particulier, on détermine les caractéristiques lexicales et sémantiques des titres français et les voies de leur reproduction dans la langue cible à travers le prisme de l’approche culturologique. Les titres représentant une situation verbalement codée qui est modélisée par le film se concentrent sur l’attention particulière du spectateur. A cette fin, ils sont brillants, attirants, expressifs. Les fonctions principales des noms des films sont les suivantes: nominative, c’est-à-dire la présentation au spectateur de l’idée principale du film; informative, à savoir la transmission des informations principales; publicitaire, pour attirer le public; pronostique, c’est-à-dire l’addition des éléments associatifs; pragmatique, qui vise à influencer et à exciter les sentiments humains. Il a été constaté que les noms propres, les anglicismes, les chiffres, les onomatopées sonores sont largement utilisés dans les titres des films français. Lors de la traduction, on recourt à des moyens et à des transformations tels que: la traduction littérale, la translittération, la substitution lexico-sémantique, l’addition et l’omission des éléments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Larivière, Louise-L. "Typologie des noms communs de personne et féminisation linguistique." Revue québécoise de linguistique 29, no. 2 (December 9, 2009): 15–31. http://dx.doi.org/10.7202/039439ar.

Full text
Abstract:
Pour l’Académie française, le genre masculin, non-marqué, représenterait à lui seul les deux genres, alors que la marque du féminin serait privative et entraînerait une limitation dont le masculin est exempt, instituant chez les êtres animés une ségrégation. Par conséquent, pour assurer l’égalité, l’Académie recommande que les termes de métier non-consacrés par l’usage soient au masculin. Or, une telle position ne respecte pas les structures linguistiques du français parce que les dénominations professionnelles non seulement sont soumises, structuralement, aux variations morphologiques du genre, mais font partie de classes sémantiques déterminées qui exigent une telle variation et sont assujetties à certaines règles syntaxiques propres. La démonstration en sera faite à l’intérieur d’une étude qui englobe tous les noms communs de personne, offrant ainsi un tableau complet de la représentation humaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Giry-Schneider, Jacqueline. "Relation entre le sens des noms et leur structure prédicative." Revue québécoise de linguistique 20, no. 1 (May 7, 2009): 99–124. http://dx.doi.org/10.7202/602689ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, on soutient que l’on peut étudier le sens des noms prédicatifs en s’appuyant sur la théorie des verbes supports. Selon cette théorie, les noms sont des prédicats qui ont pour forme de base une phrase, par exemple respect a pour forme de base la phrase à verbe support avoir = :N0a du respect pour N1. À chaque emploi d’un même nom, on peut associer une forme spécifique de ce type. On a étudié ici comment classer, par exemple, les différents sens du mot grammaire tels qu’ils apparaissent dans les phrases Jean a fait une grammaire du français, Le français a une grammaire complexe, Jean fait de la grammaire, et comment les relier entre eux, en les confrontant aux noms « composés » étude grammaticale et structure grammaticale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Rinoldi, Paolo. "Les noms et les choses." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (December 31, 2012): 131–51. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.07rin.

Full text
Abstract:
Le processus de dénomination des animaux dans les langues romanes, souvent anodin (le mot est simplement hérité du latin), devient parfois plus complexe et intéressant par suite d’altérations, fautes de copistes, manipulations et inventions des auteurs, au point qu’éditeurs et historiens de la langue, confrontés à des animaux mystérieux, manifestent souvent leur embarras. L’article offre une série d’exemples, la plupart tirés de l’ancien français, qui se veut une tentative de classement, aussi rudimentaire soit-il, de ces rapports entre les noms et les choses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Anscombre, Jean-Claude, and Danièle Flament. "Déterminants et noms de pays en français contemporain." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 45, no. 1 (June 2, 2010): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/rro.45.1.01ans.

Full text
Abstract:
This article deals with the particular function of feminine proper nouns as names of countries. Unlike masculine nouns, these often do not need the definite article: le président (de l’Italie/du Chili) vs la reine (du Danemark/de Suède), habiter (en France/au Danemark). Many explanations have been suggested: morphological ones (nouns ending in -e or beginning with a vowel), lexical ones (archaisms) or semantics ones (the presence/absence of a definite article conveying different sorts of locative meanings). None of these are completely satisfactory, however. In fact, proper nouns as names of countries may be considered as a sub-class of a locative noun-class which includes common nouns. These exhibit the same linguistic properties when their referent is unique: au ciel/en enfer, au printemps/en automne. Our assumption is that the en/dans opposition between activities and locations (être en prison/dans la prison) pervaded the en/à opposition. We shall establish that these constructions are phrases with a zero article and have semantic and syntactic properties associated with the meaning of specific activity. The consequence is that locative proper nouns cannot be considered as rigid designators. They have the same status as common nouns and can convey the persistent symbolic power of myths. This explains why the French say en juillet faucille au poignet, July being the harvest month, and why they speak of pêcheurs d’Islande not to refer to Islandic fishers but to the legend of cod-fishing in ancient times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dorais, Louis-Jacques, and Jacques Grondin. "Traduire l’annuaire." section I 38, no. 1 (September 30, 2002): 51–55. http://dx.doi.org/10.7202/002578ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit brièvement quelques problèmes liés à une forme particulière de traduction technique : la traduction de l'annuaire téléphonique de Bell Canada pour les Inuit du Nord (Inuit Nunangannicttunut). La principale source d'erreurs provient du fait que, même si les caractères syllabiques peuvent rendre la prononciation exacte des noms inuit, l'orthographe utilisée pour écrire ces noms sur les listes de base français I anglais est la plupart du temps mal adaptée et n'a pas grand-chose à voir avec la prononciation correcte des noms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Blanco Escoda, Xavier, and Yauheniya Yakubovich. "Comparaisons intensives en français médiéval : les noms d’animaux comme deuxième terme de la comparaison." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 37, no. 2 (December 16, 2022): 185–200. http://dx.doi.org/10.5209/thel.82329.

Full text
Abstract:
Nous étudions les comparaisons intensives du français médiéval (ancien et moyen français) dont le deuxième terme correspond à un nom d’animal (p. ex. ‘hardi comme un lion’, ‘humble comme un mouton’, ‘battre qqn comme un âne’). Nous envisageons successivement (en suivant une typologie zoologique d’inspiration médiévale) les noms génériques d’animaux, les noms de quadrupèdes (sauvages et domestiques), les oiseaux, les poissons et la vermine. Nous donnons de nombreux exemples issus de sources variées. Nous avons identifié une soixantaine de bases adjectivales et une quarantaine de bases verbales distinctes pour le type de comparaisons considérées. L’étude de ces comparaisons (présentant différents degrés de figement) met en évidence toute une série de clichés identifiables dans d’autres structures linguistiques. Cet article s’inscrit dans le projet de recherche COLINDANTE (Ministerio de Ciencia e Innovación et Universitat Autònoma de Barcelona) dont l’objet est de décrire de façon systématique les collocations intensives du français médiéval.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Anderson, Jean. "What’s in a Name? Thanh-Van Tran-Nhut’s Esprit de la renarde: Translating Characters’ Names in Historical Crime Fiction." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 15, no. 1-2 (June 26, 2018): 43–52. http://dx.doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5761.

Full text
Abstract:
This is a translation of an extract from Thanh-Van Tran-Nhut’s 2009 crime novel, L’Esprit de la renarde (Spirit of the Vixen, Paris: Picquier Poche), the fifth of eight in the Mandarin Tân series of investigations carried out in 17th-century Vietnam (then called Dai Viêt). An introductory note assists in setting the scene and briefly outlining some of the translation challenges for the text, notably the range of names used in the original. These vary from the relatively exotic (Madame Liu) to the partly French (Madame Prune) and the fully French (Contemplation Retenue). A partir de la traduction vers l’anglais d’un extrait du polar historique de Thanh-Van Tran-Nhut, L’Esprit de la renarde (2009), le cinquième dans la série des huit romans qui suivent les aventures du Mandarin Tân dans le Viêt-Nam du XVIIe siècle, nous présentons ici quelques réflexions sur la traduction des noms propres. Nous expliquons d’abord le contexte narratif de l’extrait, pour ensuite considérer les défis posés par ce texte, où figurent des noms exotiques pour un lectorat français (tel Madame Liu), des noms déjà ‘traduits’ en partie vers le français (Madame Prune), et des noms entièrement francisés (Contemplation Retenue).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Engel, Hugues. "Interprétation des noms de célébrités dans les traductions : la prise en charge du lecteur." Moderna Språk 109, no. 2 (December 17, 2015): 30–50. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v109i2.7924.

Full text
Abstract:
L’une des caractéristiques de la célébrité est son « localisme » (Heinich 2012) : la notoriété des personnes célèbres s’arrête en effet souvent aux frontières du pays dans lequel elles sont connues. C’est particulièrement le cas des personnalités télévisuelles, telles que les présentateurs de programmes de divertissement ou de journaux télévisés. Ces célébrités locales sont donc la plupart du temps inconnues du lecteur étranger qui rencontrerait leurs noms dans des traductions. Il nous a donc semblé intéressant d’examiner comment ces noms de personnes célèbres sont traités par les traducteurs. Les traducteurs ajoutent-ils des notes ou des précisions dans le texte afin de faciliter l’identification du référent par le lecteur de traduction ? Nous répondrons à ces questions à partir de l’analyse d’un corpus bidirectionnel (français-suédois / suédois-français) d’ouvrages et textes variés contenant des noms célèbres (un essai, un article de presse, un roman et une bande dessinée) et leurs traductions. Nous verrons que, dans la plupart des cas, le traducteur ne fournit pas d’information supplémentaire au lecteur. Nous nous demanderons donc comment le lecteur étranger, livré à lui-même, interprète ces noms de célébrités, qui lui sont totalement inconnus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Edmonds, Amanda. "Le développement de l’expression du genre grammatical en français L2." Language, Interaction and Acquisition 10, no. 2 (November 4, 2019): 229–54. http://dx.doi.org/10.1075/lia.18010.edm.

Full text
Abstract:
Résumé Les recherches portant sur l’acquisition de l’expression du genre grammatical en français langue seconde (L2) nous montrent, entre autres, que les apprenants réussissent plus souvent à marquer le genre avec un nom masculin (vs. un nom féminin) et sur les déterminants plutôt que sur les adjectifs. En revanche, il n’est pas clair si ces tendances générales s’appliquent de la même manière à l’ensemble des noms, adjectifs et déterminants concernés. En d’autres termes, nous pouvons nous demander à quel point l’expression du genre grammatical est déterminée par des spécificités lexicales. Est analysée, dans cette étude, l’évolution du marquage en genre produit par un groupe de 20 apprenants britanniques du français L2 sur une période de 21 mois. Des productions orales et écrites recueillies à trois périodes différentes ont été analysées, et le marquage en genre avec cinq noms féminins fréquents – chose, famille, maison, nourriture, vie – a fait l’objet d’une étude approfondie. Les résultats montrent que l’expression du genre grammatical se développe différemment avec ces cinq noms, résultat qui est interprété à l’aide des approches basées sur l’usage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cecchi, Philippe. "Les noms de l’eau." Natures Sciences Sociétés 29, no. 3 (July 2021): 346–55. http://dx.doi.org/10.1051/nss/2021059.

Full text
Abstract:
Les appellations de 152 pièces d’eau d’un bassin-versant du centre du Burkina Faso ont été répertoriées par l’autorité en charge de la mise en œuvre de la gestion intégrée des ressources en eau, dans l’objectif d’établir les bases d’une nomenclature du réseau hydrographique. 125 de ces pièces d’eau portent un nom en langue vernaculaire (en mòoré), dont le sens est indiqué en français dans le rapport technique qui synthétise les résultats de l’enquête. L’échantillon offre la possibilité de comparer le sens des noms attribués aux éléments naturels (les « cours d’eau ») et aux éléments artificiels (les « étendues d’eau » ou « petits barrages » comme on les dénomme localement). Les deux catégories ne partagent pas totalement les mêmes dénominations : les noms de l’eau varient, comme varient les perceptions et représentations qu’en ont leurs riverains. Des intuitions en lien avec l’appropriation plus ou moins revendiquée des réservoirs artificiels et les modalités de leurs mises en valeur peuvent être avancées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Eunmee Park. "Comment enseigner le genre grammatical des noms en français." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE 39, no. 1 (December 2018): 57–81. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2018.39.1.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Desporte, Ariane, and Françoise Martin-Berthet. "Noms d'animaux et expressions en français et en espagnol." Langages 35, no. 143 (2001): 71–90. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.891.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Goicu-Cealmof, Simona. "Les noms de famille des Français installés au Banat." Nouvelle revue d'onomastique 47, no. 1 (2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2007.1587.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Huyghe, Richard. "Autonomie ou dépendance sémantique des noms d'événements en français." Travaux de linguistique 67, no. 2 (2013): 7. http://dx.doi.org/10.3917/tl.067.0007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Delaporte, Yves. "Des noms silencieux. Le système anthroponymique des sourds français." L'Homme 38, no. 146 (1998): 7–45. http://dx.doi.org/10.3406/hom.1998.370454.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Petraş, Outi. "«Noms métalinguistiques» et grammaticalisation: manière (de) en français acadien." Faits de Langues 43, no. 1 (2014): 115–35. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-043-01-900000007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

WARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan, and MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (January 26, 2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.

Full text
Abstract:
le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. L’objet de cette recherche est les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. La théorie qui est utilisée dans cette recherche est la théorie de Newmark. La méthode qui est utilisée est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisée est la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la modulation du champ lexical qui se compose de 14 noms trouvés dans la modulation du champ lexical de nom du hyponyme à l’hyperonyme, et 13 noms trouvés dans La modulation du champ lexical de nom du hyperonyme à l’hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la modulation obligatoire et 24 noms trouvés en utilsant la modulation libre. Les mots clés : Modulation, Champ lexical, Bande dessinée
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ucherek, Witold. "Les listes de noms propres dans les dictionnaires généraux polonais-français et français-polonais." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 97–112. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.8.

Full text
Abstract:
LISTS OF PROPER NOUNS IN POLISH-FRENCH AND FRENCH-POLISH GENERAL DICTIONARIES The paper deals with the lists of proper names found in 22 Polish-French and/or French-Polish dictionaries out of the 45 dictionaries investigated, including dictionaries of different sizes published over the last 150 years. The lists most often include geographical names, gentilics and first names. A popular practice is to include certain items in the main body of the dictionary and to list other items in appendices; sometimes, these two sets of proper names overlap, which is incoherent. In addition to the quite evident information on spelling, the analysed lists may provide phonetic, grammatical, stylistic or encyclopedic data. However, the accumulation of such information, very valuable for users, transforms the lists into a succession of entries. That is why, instead of striving for originality by putting together lists of such exotic terms as Zodiac signs or celestial bodies, it would be better to incorporate proper names into the macrostructure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Moyes, Lianne. "« Global/Local »." Dossier 30, no. 3 (December 8, 2005): 113–32. http://dx.doi.org/10.7202/011860ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’écriture anglo-québécoise a longtemps semblé isolée, tant du Québec de langue française que du Canada anglais. L’auteure propose ici une lecture d’oeuvres de Robyn Sarah, de Mary di Michele et d’Erin Mouré, qui cherchent à éviter un tel repli et qui s’engagent sur une scène globale imbriquée dans le local. Dans ces poèmes, le monde est filtré par des contiguïtés culturelles et religieuses de quartiers spécifiques, des histoires de migration dont certains noms de lieux portent la trace, et du mouvement entre le français, l’anglais et les autres langues de Montréal. Les différences entre les poétiques de ces auteures empêchent toutefois de considérer l’écriture anglo-québécoise comme une catégorie entièrement cohérente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rueff, Martin. "De la rectitude des noms – note sur le pétrarquisme français." Po&sie 131-132, no. 1 (2010): 283. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.131.0283.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rainer, Franz. "Étude diachronique sur l’emploi adjectival des noms français en -iste." Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 127, no. 1-2 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.25162/zfsl-2017-0002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Huyghe, Richard, and Rafael Marín. "L’héritage aspectuel des noms déverbaux en français et en espagnol." Faits de Langues 30, no. 1 (2007): 265–73. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-030-01-900000022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Huyghe, Richard, and Alizée Lombard. "Les néologismes en -age en français contemporain : héritage verbal et polysémie." Journal of French Language Studies 32, no. 1 (November 16, 2021): 25–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269520000320.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article porte sur les propriétés sémantiques et syntaxiques des néologismes déverbaux en -age en français contemporain. À partir de l’analyse d’un échantillon de 139 néologismes et de leurs bases verbales, selon le type de procès décrit, l’aspect lexical, la structure argumentale et la grille thématique, l’étude montre que la suffixation en -age produit essentiellement des noms de procès similaires à ceux décrits par leur base. L’hypothèse est formulée que les décalages aspectuels observés dans le lexique entre verbes et nominalisations en -age sont dus au processus de lexicalisation, et non à la construction morphologique. S’agissant de la sélection des bases, contrairement à ce qui est parfois défendu pour les noms lexicalisés, aucune prédilection pour les verbes transitifs n’apparaît, et la classe aspectuelle la plus représentée est celle des activités. Par ailleurs, la polysémie des néologismes en -age relève principalement du type ‘action’ / ‘résultat’, et certains éléments laissent penser qu’elle résulte d’une figure métonymique, et non de la dérivation. Enfin, il apparaît que la formation de noms en -age dans le discours peut être diversement motivée, et que de nombreux néologismes sont créés en surabondance lexicale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Maniez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ahronian, Céline, and Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Piechnik, Iwona. "Noms de famille issus de l’artisanat en France et en Pologne." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 59–80. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-5.

Full text
Abstract:
NAZWISKA ODRZEMIEŚLNICZE WE FRANCJI I W POLSCE Artykuł analizuje nazwiska pochodzące od nazw rzemieślniczych we Francji i w Polsce. Przedstawia ich pochodzenie (w tym wpływy obce), typy i słowotwórstwo. Można stwierdzić między innymi, że nazwiska francuskie są krótsze, ale mają wiele wariantów dialektalnych, podczas gdy nazwiska polskie są dłuższe i mają bardziej bogatą derywację. Artykuł podaje także ranking takich nazwisk w statystykach demograficznych obu krajów: kowal jako etymon okazuje się najbardziej popularny. W pierwszej pięćdziesiątce we Francji są jeszcze: piekarz, młynarz i murarz; zaś w Polsce: krawiec i szewc. Noms de famille issus de l’artisanat en France et en Pologne L’article analyse les noms de famille issus de noms artisanaux en France et en Pologne. Il présente leurs origines (y compris des influences étrangères), types et formation de mots. On peut voir, entre autres, que les noms de famille français sont plus courts, mais ont beaucoup de variantes dialectales, tandis que les noms de famille polonais sont plus longs et ont une dérivation plus riche. L’article montre aussi la position de tels noms de famille dans les statistiques démographiques des deux pays : le forgeron comme étymon s’avère le plus populaire. Dans la top cinquantaine on peut trouver encore en France : fournier (boulanger), meunier et maçon ; tandis qu’en Pologne : couturier et cordonnier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Smeets, Marc, and Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.

Full text
Abstract:
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l’œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d’entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C’est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d’une œuvre franco­phone).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Krupa, Renata. "L’artisanat d’art français aujourd’hui – les noms de métiers et leurs équivalents polonais." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 49–58. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-4.

Full text
Abstract:
FRANCUSKIE RZEMIOSŁO ARTYSTYCZNE – STAN OBECNY. NAZWY ZAWODÓW I ICH POLSKIE ODPOWIEDNIKI W artykule poruszona została problematyka opisu, klasyfikacji i tłumaczenia nazw zawodów rzemiosła artystycznego, zwłaszcza zawodów związanych z dziedziną mody i akcesoriów mody. Należy podkreślić, że zawody rzemieślnicze posiadają długą tradycję we Francji i cieszą się ogólnym uznaniem. Podstawowa trudność w tłumaczeniu słownictwa specjalistycznego, do którego należą nazwy zawodów, polega na umiejętności dostosowania terminu do rzeczywistości kulturowo-historycznej danego języka. Okazuje się bowiem, że niektóre zawody, obecne w danym kręgu kulturowym, zaliczane są do „dawnych” i „wymarłych” w innym kręgu kulturowym. Aby znaleźć dokładne odpowiedniki terminologiczne, nierzadko konieczne jest odwołanie się do badań diachronicznych. L’artisanat d’art français aujourd’hui – les noms de métiers et leurs équivalents polonais L’article aborde la question de la présentation, du classement et de la traduction des noms de métiers d’art en général et du domaine de la mode et des accessoires en particulier. Il convient de souligner que le savoir-faire, lié aux métiers d’artisanat en France, a toujours été apprécié et mondialement reconnu. La difficulté de traduire des termes d’un domaine spécialisé comme les noms des métiers d’artisanat d’art résulte du fait que certains métiers sont vivants dans une culture donnée tandis qu’ils sont classés comme métiers oubliés ou métiers d’antan dans une autre culture. Trouver les équivalents adaptés nécessite parfois une étude diachronique basée sur des connaissances historiques et culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Garde, Paul. "Langue et nation : Le cas serbe, croate et bosniaque." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 8 (April 9, 2022): 123–48. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.1996.1908.

Full text
Abstract:
L’opinion courante en Europe Occidentale admet qu’il existe une certaine correspondance entre langue et nation. La plupart des noms de nation sont aussi des noms de langue : français, suédois, italien, etc., même s’il existe des langues plurinationales comme le français, l’anglais, l’espagnol, et des nations plurilingues, comme la Suisse. En Europe Centrale et Orientale, le rapport biunivoque entre nation et langue a été affirmé plus fort encore : dans la conception centre-européenne de la nation, issue de Fichte et Herder, il est admis que la langue est un des attributs essentiels de la communauté nationale, et donc que chaque nation a sa langue et chaque langue sa nation. Pourtant, c’est justement dans cette partie de l’Europe que la correspondance est la plus incertaine, parce que la science ne propose pas de critère sûr pour définir les entités en cause et tracer leurs limites : les politologues hésitent à délimiter la nation, et les linguistes à déterminer la langue. Si la nation se définit par la « volonté de vivre ensemble », comme le veut Renan, qui déterminera cette volonté ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jovanović, Ivan. "LES NOMS ALTERNATIFS DE L’ORGANE SEXUEL FÉMININ EN FRANÇAIS ET EN SERBE : ASPECT LEXICO-SÉMANTIQUE." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 3 (January 11, 2022): 105–17. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.105-117.

Full text
Abstract:
Dans le présent article nous procédons à l’analyse des noms alternatifs de lʼorgane sexuel féminin en français et en serbe afin de montrer toutes les similitudes et les différences qui se produisent au niveau lexico-sémantique. En partant des postulats de lʼanalyse sémique et conceptuelle (Ullmann, 1951 ; Touratier, 2010 ; Lakoff et Johnson, 1980) ainsi que de la classification de Guiraud (1995) des unités lexicales obscènes, notre corpus est répertorié selon les formes de polysémie induisant la signification des noms alternatifs (relations métaphoriques basées sur la forme, la fonction, la couleur et les sèmes de l’expression collective) et selon les types de métaphore conceptuelle à partir desquels lʼorgane sexuel féminin est conceptualisé comme un bâtiment, un lieu, un animal, une plante ou un espace géographique. Le corpus de notre recherche se compose des dictionnaires obscènes français et serbe de Pierre Guiraud (1995), Alfred Delvau (1997), Robert Édouard (2004), Danko Šipka (2011), Petrit Imami (2007), ainsi que des dictionnaires dʼargot dʼAbdelkarim Tengour (2013), Dragoslav Andrić (1976) et Borivoje Gerzić (2010).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Vélez, Karin, and Hélène Paré. "Les voyages outre-mer d’un nom : de Loreto en Italie à la Jeune-Lorette au Canada." Revue d’histoire de l’Amérique française 64, no. 3-4 (August 15, 2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.7202/1017972ar.

Full text
Abstract:
Au XVIIe siècle, des centaines de chapelles, hors du territoire de l’Italie, reçurent le nom de Loreto en mémoire de la célèbre basilique mariale sur la côte adriatique italienne. L’attribution de noms est souvent associée à l’occupation impériale ou culturelle. Mais j’adopte ici une autre position. Je démontre plutôt que les catholiques de différents empires et de cultures différentes s’inspirèrent spontanément du nom Loreto pour établir une confrérie au-delà des mers. Leurs réseaux improvisés révèlent un monde de l’époque moderne bâti sur des frontières poreuses et sur un terrain d’entente plutôt que sur la rigidité impériale monolithique. Dans cet article, j’étudie trois groupes dissemblables de passeurs autodésignés du nom Loreto : les marchands picènes de la région des Marches, en Italie, où se trouve la basilique ; des missionnaires jésuites français et espagnols qui ont dédié des chapelles à Notre-Dame de Lorette, ou Loreto, au Canada et au Mexique, respectivement ; et des convertis hurons de la mission de Lorette, près de Québec. Le catholicisme qu’ils partageaient rendait familiers les symboles étrangers et resituait ces acteurs dans le cadre d’un empire français (catholique). Pourtant, ces échanges compliquent aussi l’idée d’un monde atlantique « français », puisqu’ils montrent des catholiques du XVIIe siècle qui vont au-delà de leurs collectivités – italienne, française ou huronne – pour bâtir une communauté mondiale de frères et de soeurs dans la religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gervais, André. "Perez / White : "Trompe-l'oeil" le tour de l'angrais et le retour du temps." Études littéraires 23, no. 1-2 (April 12, 2005): 169–83. http://dx.doi.org/10.7202/500935ar.

Full text
Abstract:
Une suite de six poèmes en vers où chaque mot doit être lu « en français » ou « en anglais », « en français » et « en anglais » : cela implique une standardisation graphique, une prolifération sémantique et, bien sûr, des distorsions syntaxiques. L'oeuvre comporte aussi une dimension picturale importante, implicite dans son titre et explicite du fait des photographies en couleur de la première édition (1978). Tous ces éléments et paramètres sont pris en compte dans cette lecture audacieuse, qui propose quelques scénarios où la notion de jeu (de mots, de noms, de langage, et sur les textes) est explorée de façon exhaustive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Jollin-Bertocchi, Sophie. "Les noms d’action dans la terminologie linguistique." SHS Web of Conferences 138 (2022): 03005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213803005.

Full text
Abstract:
D’un point de vue linguistique, les noms d’actions en français manifestent une hétérogénéité tant morphologique et syntaxique que sémantique. Les Nact de la terminologie linguistique reflètent cette caractéristique tout en manifestant la tendance à une homogénéisation morphologique de surface et à un glissement vers l’interprétation résultative. Une approche historique appuyée sur cinq repères, les dictionnaires de linguistique de 1933 (Marouzeau) à 2011 (Neveu), montre que la proportion de Nact dans la métalangue reste globalement stable mais que la part des sous-disciplines évolue et témoigne d’un renouvellement des termes. La présence constante des Nact dissimule les changements de paradigme qui s’opèrent au cours du XXe siècle, où l’on passe de la grammaire historique aux théories syntaxiques dynamiques de la linguistique structurale et à la linguistique générative, puis aux théories énonciatives fondées sur l’activité de langage. L’ensemble de cette évolution a pour effet de projeter une vision dynamique sur l’approche des faits de langue et de discours en général.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

LAUWERS, PETER. "C'est très théâtre, c'est-à-dire très faux. Les origines et le développement de la construction [Adverbedegré + Nom]." Journal of French Language Studies 28, no. 3 (October 16, 2018): 431–53. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269518000261.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉDans cette contribution, nous nous intéressons à l'origine et au développement de la construction [adverbe de degré + nom]: C'est très théâtre, c'est-à-dire très faux. De nos jours, cette construction se présente comme un puissant outil de recatégorisation contextuelle pour exprimer un rapport de ressemblance basé sur une analogie avec un concept nominal. Sur la base d'une recherche de corpus outillée, nous montrons que la construction-hôte [ADVdegré + ADJ] a pu s'ouvrir à la catégorie nominale à partir d'un petit noyau dur de noms humains, en partie qualitatifs, tirant profit de certaines propriétés structurelles du français de l’époque. Par la suite, la construction s'est diversifiée vers d'autres classes sémantiques (noms inanimés, noms propres, etc.) et a progressivement attiré une gamme plus diversifiée de types lexicaux dans son orbite. Elle n'a cessé de gagner en productivité, tout en réduisant son fonds lexical d'origine à la portion congrue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bidarmaghz, Raha. "Place de l’enseignement du vocabulaire en FLE : apprentissages incidents et enseignement progressif." Didactique du FLES, no. 1:2 (December 1, 2022): 51–71. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.517.

Full text
Abstract:
Étant donné le rôle central occupé par la compétence lexicale dans la compétence linguistique en général, nous avons voulu savoir comment s’est peu à peu élaboré, dans le domaine du français langue étrangère, cet objet d’enseignement particulier que constitue le lexique de la langue française. Notre hypothèse est que l’enseignement du lexique en FLE connaît une tension entre la finalité référentielle (les mots pour nommer les « objets du monde », et spécialement les noms) et une conception d’apparence plus structuraliste qui envisage le lexique comme un système et qui privilégie les valeurs relatives et les relations des unités qui le constituent. Par ailleurs, le lexique n’est pas seulement constitutif du système strictement « linguistique » d’une langue comme le français, il est aussi redevable de la culture et des discours y afférant. Le lexique du FLE est dans cette mesure soumis à des influences variées et il constitue un objet d’étude complexe et hétérogène.De ce fait, dans cet article nous essayerons notamment de nous interroger sur le traitement que l’enseignement peut faire des listes et sur le mode d’appréhension à adopter au sujet de la dimension culturelle des unités lexicales qui constituent deux obstacles majeurs à un enseignement progressif du vocabulaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Boisseau, Maryvonne. "Étude contrastive anglais-français de noms d’humains dans un corpus contraint." Linx, no. 76 (July 31, 2018): 163–83. http://dx.doi.org/10.4000/linx.2469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Leeman, Danielle, and Achille Falaise. "Les prépositions devant les noms de région et de département français." Langages 206, no. 2 (2017): 45. http://dx.doi.org/10.3917/lang.206.0045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gomez Fernandez, Araceli. "Noms composés et autres phrasèmes : fonctionnement discursif dans le domaine spécialisé du sport." Roczniki Humanistyczne 69, no. 8 (October 14, 2021): 39–55. http://dx.doi.org/10.18290/rh21698-4.

Full text
Abstract:
Dans cet article nous nous sommes penchés sur l’étude de mots composés et des phrasèmes en français et en espagnol dans le domaine du sport. Les études faites sur ce domaine relèvent plutôt du domaine spécifique de pratiques sportives comme le football. Mais le monde du sport est touché par d’autres disciplines (sports collectifs, individuels, de groupe) où s’imposent, à son tour, des termes nouveaux. Notre analyse a été effectué dans une perspective lexicologique, suivant les principes de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (Mel’čuk et al. 1995), et à partir d’un corpus parallèle français-espagnol. Il provient de magazines de sport et porte sur plusieurs disciplines et domaines tels que la nutrition, la santé ou les exercices d’entraînement. Nous analysons les composés et les phrasèmes les plus représentatifs et fournissons les paraphrases auxquelles ils sont associés, et qui figurent dans les magazines. Le résultat de cette analyse nous amène à dévoiler la frontière parmi les composés et les phrasèmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kaneko, Makoto. "Un emploi de l’article défini pluriel du français et du suffixe pluriel du japonais introduisant une coordination inclusive et comitative." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11019. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811019.

Full text
Abstract:
Cet article examine une lecture de la coordination de deux noms propres ou pronoms sur laquelle portent l’article défini pluriel du français ou le suffixe pluriel du japonais, sans modifier la cardinalité des référents, comme dans « Les Mignon et Charrier s’étaient approchés » / « Tom et Jerry-tati se disputent ». Il est proposé que cette lecture, selon laquelle l’article et le suffixe sont apparemment redondants, est dérivée d’une autre lecture plus fréquemment observée, selon laquelle ils ne portent que sur le conjoint le plus proche, comme les (frères) Goncourt et Zola / Zola et Goncourt-tati, lorsqu’on peut concevoir contextuellement ou encyclopédiquement une propriété partagée en commun par les conjoints, analogue à un hyperonyme concevable aux cas de la coordination déterminée des noms communs. La coordination ainsi interprétée, où la portée de l’article ou du suffixe est large et inclusive, est de plus comparées avec la coordination inclusive et comitative, observée dans certains dialectes du français et illustrée par nous deux avec Jean. L’analyse parallèle entre les deux types de coordination est étayée par le fait que la même restriction s’impose sur leurs prédicats : ceux-ci doivent être symétriques, comitatifs ou collectifs et ne peuvent pas être distributifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

KNITTEL, MARIE LAURENCE. "A propos de l’(in)définitude des noms d’événements complexes." Journal of French Language Studies 26, no. 3 (April 28, 2015): 251–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269515000216.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCe travail est consacré aux articles introduisant les SN dont la tête est un nom d’événement complexe (Grimshaw, 1990). On montre d’abord que l’article défini qui, selon Grimshaw, est obligatoire avec ce type de noms, est dû à l’emploi de la construction possessive (Kayne, 1994; Zribi-Hertz, 1998), qui a pour propriété de légitimer l’article défini dès la première mention du nom. Or, le français autorise également l’indéfini avec certains NEC (une ventilation des locaux). Nous montrons que l’emploi de l’indéfini indique le caractère comptable du NEC, et signale que l’événement décrit est présenté sous l’aspect perfectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography