To see the other types of publications on this topic, follow the link: Not translated.

Journal articles on the topic 'Not translated'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Not translated.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fitria, Tira Nur. "ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 4, no. 2 (2021): 256–66. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v4i2.3227.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to analyze the aspects of clarity and correctness in Google Translate’s ability in translating an Indonesian article from English into Indonesian. This research refers to qualitative research. Data used in this research is a published Indonesian article which is translated into English by using Google Translate. Based on the analysis, the researcher concludes that Google Translate is a machine translator, but there is always going to be potentially less clarity and correctness at the end of the translation product such as in Indonesian articles into English. Beca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1111/yrev.12276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1353/tyr.2015.0074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Katbayeva, G. "TRANSLATION OF SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN THE BOOK OF WORDS BY ABAI KUNANBAEV INTO CHINESE LANGUAGE." BULLETIN Series of Philological Sciences 72, no. 2 (2020): 635–41. http://dx.doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.102.

Full text
Abstract:
This article describes the translation into Chinese of phraseological units in «The book of words», which are the treasury of moral, philosophical, socio-political and intellectual-satirical thoughts of the greatest figure of Kazakh enlighteners, a brilliant poet and thinker, AbayKunanbaev. There are many mistakes when translating phraseological units in Abay's words of wisdom into foreign languages. There are several types. Firstly, when the translator perceives phraseological units as a lexical unit in the literal sense, and not as stable phrases, and translates them literally. Secondly, he
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ziganshina, Liliya Eugenevna, Ekaterina V. Yudina, Azat I. Gabdrakhmanov, and Juliane Ried. "Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison." Informatics 8, no. 1 (2021): 9. http://dx.doi.org/10.3390/informatics8010009.

Full text
Abstract:
Cochrane produces independent research to improve healthcare decisions. It translates its research summaries into different languages to enable wider access, relying largely on volunteers. Machine translation (MT) could facilitate efficiency in Cochrane’s low-resource environment. We compared three off-the-shelf machine translation engines (MTEs)—DeepL, Google Translate and Microsoft Translator—for Russian translations of Cochrane plain language summaries (PLSs) by assessing the quantitative human post-editing effort within an established translation workflow and quality assurance process. 30
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ma'shumah, Nadia Khumairo, Isra F. Sianipar, and Cynthia Yanda Salsabila. "Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian." PIONEER: Journal of Language and Literature 13, no. 2 (2021): 271. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v13i2.1292.

Full text
Abstract:
A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Makurat, Hanna. "Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski baśni Jana Drzeżdżona." Slavia Occidentalis, no. 74/1 (June 15, 2018): 77–85. http://dx.doi.org/10.14746/so.2017.74.3.

Full text
Abstract:
The article discusses the methods used to translate phrasemes in the Kashubian version of the book Baśnie. Brawãdë by Jan Drzeżdżon. The translator, Roman Drzeżdżon, was unable to find any equivalent phrasemes in the target language. He translated them literally or described their meaning. Moreover, he also used the compensation strategy and introduced phrasemes in places where they were absent in the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ross, Kristiina. "Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff." Nordisk Judaistik/Scandinavian Jewish Studies 21, no. 1-2 (2000): 123–30. http://dx.doi.org/10.30752/nj.69571.

Full text
Abstract:
The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th century which contain translations of the Old Testament. The older manuscript dating from the middle of the century has been – unlike e.g. the Finnish Bible which had been translated from Luther’s German version – translated directly from Hebrew, by Johannes Gutslaff. Also the 1739 Estonian version was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords return
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Arsiwela. "AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF REPETITIVE INDONESIAN ADJECTIVE INTO ENGLISH." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 63–70. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.2001.

Full text
Abstract:
The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kim, Kyu-Seok. "A Method to Improve the Accuracy of Voice Translation by Adding Intentional Spaces." Korean Society of Technical Education and Training 25, no. 3 (2020): 93–98. http://dx.doi.org/10.29279/kostet.2020.25.3.93.

Full text
Abstract:
Real-time voice translation systems receive a speaker s voice and translate their speech into another language. However, the meaning of a whole Korean sentence can be unintentionally changed because Korean words and syllables can be merged or divided by spaces. Therefore, the spaces between the speaker s sentences are occasionally not identified by the speech recognition system, so the translated sentences are sometimes incorrect. This paper presents a methodology to enhance the accuracy of voice translation by adding intentional spaces. An Android application was implemented using Google spee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Miyondri, Popi. "ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2017): 58. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958.

Full text
Abstract:
This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

AL-HASSAN, AHMAD Y. "THE ARABIC ORIGINAL OF LIBER DE COMPOSITIONE ALCHEMIAEThe Epistle of Maryānus, the Hermit and Philosopher, to Prince Khālid ibn Yazīd." Arabic Sciences and Philosophy 14, no. 2 (2004): 213–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423904000086.

Full text
Abstract:
The Liber de compositione alchemiae or the The Book of the Composition of Alchemy is believed to have been the first book on alchemy that was translated from Arabic into Latin. The translator was the Englishman Robert of Chester who was one of the earliest translators to flock to Spain to learn Arabic and to translate some of the Arabic works. He completed his translation on 11 February, 1144.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bogaards, Paul, Elisabeth van der Linden, Tom de Wolf, and Lydius Nienhuis. "Polysemie En Vertaling In Een Vreemde Taal." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 50 (January 1, 1994): 145–56. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.50.13bog.

Full text
Abstract:
In this article we address the question whether polysemous words are more difficult to translate than monosemous words. If the two different meanings of a polysemous word have to be translated by two different words in the target language, the translator wil have to select the right one. We hypothesized that this choice would make the translation of polysemous words a more demanding task. In our investigation we operationalized the notion of difficulty in terms of response time: Does it take more time to translate polysemous words than to translate comparable monosemous words? We created an ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Osken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)." Keruen 74, no. 1 (2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.

Full text
Abstract:
The article artistically analyzes the story of the Alash intellectual Alikhan Bukeikhan "Chameleon", translated by him from the Russian classic writer A. P. Chekhov. In addition, this article examines the original style, artistic features of the translator Alikhan Bukeikhan in the translation of a work of art and his contribution to the field of translation. At the beginning of the twentieth century, the Alash intelligentsia made a great contribution to the development of culture and science of the Kazakh society. They wrote textbooks from different fields of science to educate the educated ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Suprato, Djuria. "Perbandingan Hasil Penerjemahan Buku Cerita Anak-Anak Dongeng Danau Toba dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Melalui Penerjemah dan Mesin Penerjemah." Humaniora 5, no. 2 (2014): 1075. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v5i2.3223.

Full text
Abstract:
Machine translation is one of the technological advances that can help the translator to do the translation functions easier and faster. The purpose of this article is to analyze whether the machine translation can be relied upon as a substitute translator. From the analysis, it can be concluded that the existing machine translation cannot replace a translator because of its limitations, especially on understanding the context and cultural situation in a nation. Therefore, this machine is only in assisting the process of translation. The method used is the literature analysis. It analyzes the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Syahrefi, Namira Fauzia, and Abdul Muta’ali. "AN ANALYSIS OF TERM SARIYYAH IN THE TRANSLATION OF THE BOOK TITLED NURUL YAQIN FI SIRAH SAYYIDIL MURSALIN (2010) BY SHEIKH MUHAMMAD AL-KHUDHARIY." Arabi : Journal of Arabic Studies 6, no. 1 (2021): 1. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v6i1.313.

Full text
Abstract:
This paper presents the analysis of the translation of the term sariyyah in the book “Nurul Yaqin Fi Sirah Sayyidil Mursalin” by Sheikh Muhammad Al-Khudhari. The translator of this book does not translate the term sariyyah. This translating process is called foreignization, the opposite of localization. The data was taken from the book “Nurul Yaqin Fi Sirah Sayyidil Mursalin” by Sheikh Muhammad Al-Khudhari which was published by Dar El Hadits, Cairo in 2010, with a total of 270 pages and its Indonesian translation book entitled “Nurul Yaqin Sirah Nabi Muhamad Pemimpin Para Rasul” (Nurul Yaqin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Beebe, Randall L. "George Eliot and Emil Lehmann: The Translator Translated." Studia Neophilologica 72, no. 1 (2000): 63–74. http://dx.doi.org/10.1080/003932700750041612.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Putra, I. Putu Ambara. "The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29, no. 1 (2022): 27. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p04.

Full text
Abstract:
The goal of this study is to determine the capability of Google Translate in term of translating cultural terms. This study is conducted to analyze the translation performed by one of the well-known machine translation, Google Translate. The data is collected from the translation of seven traditional Balinese folktales chosen in random via online, namely Manik Angkeran, Kebo Iwa, Lubdaka, Tampaksiring, Origin of Bali, Origin of Singaraja, and Pan Balang Tamak. The data of the study is the translation on cultural terms translated by Google Translate. The cultural terms are classified with Cultu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sánchez, María T. "Translation and sociolinguistics." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 53, no. 2 (2007): 123–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.53.2.04san.

Full text
Abstract:
Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social envi­ronment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language. This ­article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the conclusion that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Jiao, Jiaqi. "A Corpus-Based Study on China English in the English Translation of Tao Te Ching." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 1 (2022): 59–65. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.1.8.

Full text
Abstract:
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by comparing two versions of Tao Te Ching based on corpus data. Of the two English versions, one was translated by a well-known Chinese translator—Xu Yuanchong, and the other was translated by an American sinologist—Arthur Waley. This study found that Xu’s translation indicates more features of China English compared with Waley’s translation according to three major aspects. First, Xu’s translation is more concise, employing fewer words to translate Tao Te Ching. Second, Xu’s version features fewer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Amilia, Ika Kartika, and Darmawan Eko Yuwono. "A STUDY OF THE TRANSLATION OF GOOGLE TRANSLATE." LINGUA : JURNAL ILMIAH 16, no. 2 (2020): 1–21. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.50.

Full text
Abstract:
ABSTRACT
 This study is intended to analyze errors made by Google Translate in translating Eliza Riley’s Return to Paradise short story. The method is qualitative descriptive. The data are collected by comparing the translation of Google Translate with that of a professional translator. The errors are analyzed based on Mossop’s revision parameters. The findings show that Google Translate failed to recognize idiomatic expressions which caused fatal errors in the target text; errors in word choice that caused word translated out of context; and illogical sentence at the target text caused b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Wulansari, Dwi Windah. "Bias Gender Dalam Perbandingan Hasil Terjemahan Buku Cerita Anak Dongeng Bawang Merah Dan Bawang Putih Melalui Penerjemah Dan Google Translate." Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra 12, no. 2 (2020): 229–35. http://dx.doi.org/10.31294/w.v12i2.8516.

Full text
Abstract:
Abstrak - Penelitian ini bertujuan untuk mencari bias gender yang terdapat pada hasil terjemahan buku cerita anak di bandingankan dengan hasil terjemahan google translate. Dalam penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah dongeng Bawang Merah dan Bawang Putih yang diterjemahkan dan diceritakan kembali oleh Gibran Maulana dan diterjemahkan melalui aplikasi Google Translate Hasil penerjemahan antara Google Translate dan penerjemah hampir sama yaitu mengenai nama tokoh, nama ganti orang dan nama ganti kepemilikan. Pada aplikasi Google Translate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Wysocki, Marcin. "Biblia i nadzieja na jej dobre tłumaczenie." Vox Patrum 69 (December 16, 2018): 721–33. http://dx.doi.org/10.31743/vp.3283.

Full text
Abstract:
In the above article, based on the correspondence of St. Jerome and St. Augustine, there has been shown how these two outstanding the Bible experts, translators and interpreters understood the principles used in its translation. In three parts – entitled: Work, Man, Way – the importance and significance of the Bible and its translations, above all the Septuagint, the tasks and features of the man who translates, the methods and ways of translating were shown. Both of them in their letters indicated: the necessity of an exceptional and proper ap­proach to the Holy Scriptures, a good preparation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tukhsanov, Kahramon Rahimboevich. "DJAMAL KAMAL - AN EXPERIENCED TRANSL AL - AN EXPERIENCED TRANSLATOR." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 4 (2020): 181–89. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/4/12.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the brief biography of Jamal Kamal, the great poet of Uzbekistan, skilled translator and publicist, a public man, a literary critic, and the candidate of philological sciences. Along with his creative activity, the author translated the finest pieces of world literature into the Uzbek language. It is also an ancient tradition to translate samples of Persian literature into Turkic or, conversely, Turkic works of art into Persian. Taking into account all above said, Jamal Kamal was one of the first in Uzbekistan to translate the work of Jaloliddin Rumi “Masnaviy Manav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Uhlig, Siegbert. "Dǝrsan des Yaʿqob von Sǝrug für den vierten Sonntag im Monat Taḫśaś". Aethiopica 2 (6 серпня 2013): 7–52. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.2.1.532.

Full text
Abstract:
Yaʿqob of Sǝrug, one of the most important Syrian church writers of the 6th century, wrote more than 750 metrical works. Many of them are translated into Arabic, and this version was the Vorlage for the Ethiopian translator. About 20 of Yaʿqob’s homilies are representes in the the Ethiopic tradition, and most of them deal with christological-mariological themes. The Dǝrsan for the fourth Sunday of Taḫśaś is edited and translatedd on the basis of six Gǝʿǝz manuscripts. The contents concern the annunciation of the incarnation to the Virgin Mary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Suprato, Djuria. "Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Morning, Noon and Night Karya Sidney Sheldon." Lingua Cultura 7, no. 1 (2013): 49. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v7i1.418.

Full text
Abstract:
A translated novel can enrich the culture and life of other nations. In order to properly understand the intended meaning of the author, the translator must understand both the source language and the target language. Meaning is an important element in the translation. Article explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Wiwanitkit, Viroj. "How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?" Open Access Macedonian Journal of Medical Sciences 4, no. 3 (2016): 533. http://dx.doi.org/10.3889/oamjms.2016.070.

Full text
Abstract:
The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by si
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Shormani, Mohammed Q. "Does culture translate?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 6 (2020): 902–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00201.sho.

Full text
Abstract:
Abstract This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

de Vries, Erik, Martijn Schoonvelde, and Gijs Schumacher. "No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications." Political Analysis 26, no. 4 (2018): 417–30. http://dx.doi.org/10.1017/pan.2018.26.

Full text
Abstract:
Automated text analysis allows researchers to analyze large quantities of text. Yet, comparative researchers are presented with a big challenge: across countries people speak different languages. To address this issue, some analysts have suggested using Google Translate to convert all texts into English before starting the analysis (Lucas et al. 2015). But in doing so, do we get lost in translation? This paper evaluates the usefulness of machine translation for bag-of-words models—such as topic models. We use the europarl dataset and compare term-document matrices (TDMs) as well as topic model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Junkes-Cunha, Maíra, Anamaria Fleig Mayer, Cardine Reis, Abebaw M. Yohannes, and Rosemeri Maurici. "The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil." Jornal Brasileiro de Pneumologia 42, no. 1 (2016): 15–21. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-37562016000000029.

Full text
Abstract:
Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Marco, Josep. "Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1." Terminologie et linguistique 54, no. 4 (2010): 842–56. http://dx.doi.org/10.7202/038907ar.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators’ part to retain or re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Afiah, Devi Siti. "CHILDRENS’ BILINGUAL STORY BOOK ANALYSIS USING SHIFT AND LITERAL TRANSLATION." Caruban: Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan Dasar 1, no. 1 (2018): 48. http://dx.doi.org/10.33603/caruban.v1i1.1177.

Full text
Abstract:
AbstractThis reseach aims to know how many shift technique and literal methode used in translating childrens’ billingual story book, entititled: Munch!Munch!Munch! publisher Erlangga Kids. To analyze this research, the reseacher used a descriptive qualitative method. Using documents as the data, it taken from the book entittled Munch!, Munch!, Munch! Consists of 28 sentences, then each sentence analyzed using shift technique and literal methode. The results are found 19 shift and 12 literal. Based on the results above, it shows that the translator has tried to translate this book seriously. It
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Aljumily, Refat. "Who was the translator of the anonymous 1821 of Goethe’s Faustus? Could the translator have been Coleridge?" International Journal of English and Comparative Literary Studies 2, no. 2 (2021): 50–63. http://dx.doi.org/10.47631/ijecls.v2i2.205.

Full text
Abstract:
The 1821 translation of Goethe’s Faustus is not signed by the translator. We know who translated Friedrich Schiller’shistorical dramas ThePiccolominiand The Death of Wallenstein, for example, not because the translator identified himself as Coleridge but based on evidence from within and without. This article offers a three-part review to ‘Faustus’ from the German of Goethe translated by Samuel Taylor Coleridge’ (Oxford University Press, 2007), edited by Frederick Burwick and James C. McKusick. It argues that there is no definitive evidence during Coleridge’s lifetime or for centuries after hi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Inten Mayuni, Anak Agung. "THE EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PUJA TRI SANDHYA FROM INDONESIAN TO ENGLISH." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 4, no. 1 (2020): 28. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.4.1.1559.

Full text
Abstract:
Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Dassanayake, Noel. "Exploring Coherence among Sri Lankan CFL Learners in Chinese-English Translation: Decoding and Interpreting of Culture-loaded Content." International Journal of Language and Literary Studies 4, no. 1 (2022): 350–63. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v4i1.868.

Full text
Abstract:
Modern translation has shifted from its traditional approach of merely translating linguistic features towards a more culturally sensitive approach, which further considers the sociolinguistic spaces of the source text in producing the target text. This significant theoretical transformation has demanded the translator to play a more comprehensive role, which involves intercultural and sociolinguistic competencies apart from language competence. Subsequently, maintaining cohesion and coherence within and among texts also demands a heavier effort from the translator with neologisms being create
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Krusius, Franz F. "Translated Reprint." International Society of Hair Restoration Surgery 17, no. 4 (2007): 129. http://dx.doi.org/10.33589/17.4.129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

TYZACK, J. "Transcription translated." Trends in Biochemical Sciences 32, no. 4 (2007): 153. http://dx.doi.org/10.1016/j.tibs.2007.02.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Davis, A. E. L. "Kepler translated." British Journal for the History of Science 28, no. 3 (1995): 345–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087400033203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Wong, W. "Forcefully Translated." Science Signaling 4, no. 164 (2011): ec78-ec78. http://dx.doi.org/10.1126/scisignal.4164ec78.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Greengard, Samuel. "Life, translated." Communications of the ACM 54, no. 8 (2011): 19–21. http://dx.doi.org/10.1145/1978542.1978550.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sneis, Jørgen. "»Born translated«?" Scientia Poetica 24, no. 1 (2020): 173–212. http://dx.doi.org/10.1515/scipo-2020-006.

Full text
Abstract:
AbstractWith the authorized edition of Henrik Ibsen’s complete works in German as a focal point, this paper analyzes the functions of authorization in the 19th century, seen in light of the European publishing trade and international copyright regulations. Special attention is paid to the conditions under which translations could precede the publication of the original text, allowing the original and its translation(s) to be published simultaneously. It is argued that Ibsen’s oeuvre, conceptualized by the author himself not simply as everything he had ever written but as a continuous and coher
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Instone, Stephen. "PINDAR TRANSLATED." Classical Review 48, no. 2 (1998): 264–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x98240017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Braund, Susanna Morton. "PLAUTUS TRANSLATED." Classical Review 48, no. 2 (1998): 301–3. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x98450017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

GROSS, KENNETH. "LOVE TRANSLATED." Yale Review 94, no. 1 (2006): 81–101. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9736.2006.00081.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!