Academic literature on the topic 'Novela china'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Novela china.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Novela china"
Ku, Menghsuan. "Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 85–95. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65703.
Full textWang, Chenying. "LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 67–91. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11328.
Full textFan 吴凡, Wu. "Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en "La fortaleza asediada" (Wei cheng de Qian Zhongshu)." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64383.
Full textTejeda Martín, Teresa Inés. "El rol de la mujer china a principios del siglo XX en la novela Bansheng yuan de Zhang Ailing." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 23 (2020): 125–45. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2020.i23.09.
Full textGarcés, Diana Paola. "Experiencias de mujeres campesinas en el conflicto armado y el desarraigo en Tillavá, Colombia = Experiences of the peasant women during the armed conflict and the uprooting in Tillavá, Colombia." Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, no. 14 (June 27, 2019): 113. http://dx.doi.org/10.18002/cg.v0i14.5777.
Full textNenadovic, Ana. "Silenciar la violencia de género en el patriarcado socialista. Una mirada hacia la literatura cubana = Silencing gender violence in socialist patriarchy. A view at Cuban literature." Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, no. 14 (June 27, 2019): 317. http://dx.doi.org/10.18002/cg.v0i14.5788.
Full textYe, Fan. "El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica." Co-herencia 12, no. 22 (June 2015): 27–39. http://dx.doi.org/10.17230/co-herencia.12.22.2.
Full textEscamilla Frias, Luis Enrique. "Trans-fundar la Argentina." Cuadernos del CILHA, no. 34 (July 17, 2021): 1–27. http://dx.doi.org/10.48162/rev.34.014.
Full textVanzelli, José Carvalho, and Antonio Augusto Nery. "ORIENTALISMO E CRÍTICA SOCIAL EM OBRAS DE ARTUR AZEVEDO E EÇA DE QUEIRÓS:." Diacrítica 31, no. 3 (May 28, 2019): 255–71. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.396.
Full textSáiz-López, Amelia. "Lectura e interculturalidad. Estudio de caso sobre la recepción literaria china en el contexto español." Ocnos: Revista de estudios sobre lectura, no. 13 (May 28, 2015): 129–42. http://dx.doi.org/10.18239/ocnos_2015.13.08.
Full textDissertations / Theses on the topic "Novela china"
Zevallos, Estupiñán Johnny Eduardo. "Culíes, hacendados y bandoleros: etnicidad y género en Nurerdín-Kan (1872), primera novela sobre la inmigración china al Perú." Bachelor's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2013. https://hdl.handle.net/20.500.12672/9765.
Full textLa intención de analizar Nurerdín-Kan, en cuanto documento que ficciona la inmigración asiática al Perú, se centra en la siguiente hipótesis: la novela en mención retrata la constitución multiétnica de la Lima decimonónica y evidencia la descomposición social del sistema de hacienda. Para dicho fin, recurrimos a tres operaciones interpretativas que nos permitirán reforzar nuestra propuesta. En principio, se analizará la presencia de personajes muy similares a los que se observaban en la sociedad peruana del siglo XIX, construidos desde una óptica romántica y sentimental. En segundo lugar, la representación discursiva de los inmigrantes (chinos e italianos) contiene caracteres que dialogan con novelas latinoamericanas contemporáneas al texto en estudio, lo que constata su asimilación al canon de la literatura hispanoamericana del siglo antepasado. Finalmente, nos propone demostrar que se trata de la primera novela peruana en ser construida a través de un discurso narrativo innovador a fin de alcanzar una diégesis más objetiva. Por otro lado, pretende reforzar la tesis de Alberto Tauro, quien sostuvo que Trinidad Manuel Pérez, el director del semanario El Correo del Perú, fue, en efecto, el autor de la novela, hecho que el eminente crítico peruana no detalla.
Tesis
Quiñones, Jara Daniela. "El uso de la hibridación en Perdido Street Station." Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/130261.
Full textXi, Yue. "La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670983.
Full textEsta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. La motivación que nos lleva a plantear este estudio parte de dos intereses principales: el generado por el corpus y el que nos despierta el tema en sí mismo. El corpus está formado por el texto original, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y por cuatro textos meta compuestos por dos traducciones al inglés -Romance of the Three Kingdoms (1925) de C.H. Brewitt Taylor y Three Kingdoms (1992) de Moss Roberts- y dos al español -Romance de los Tres Reinos (2013) de María Ortega y El romance de los tres reinos (en proceso) de Ricardo Cebrián. Como una de las cuatro grandes novelas clásicas de la literatura china, esta obra clásica no solo tiene una gran influencia en China, sino que también se ha dejado una profunda huella por todo el mundo. Esta investigación tiene por objetivo principal analizar el tratamiento de los referentes culturales en la novela seleccionada y la recepción de las traducciones. En concreto, identificar y clasificar los referentes culturales de la obra original y de sus traducciones según los ámbitos culturales; analizar la manera en que cada traducción ha trasladado los referentes culturales empleando como instrumento de análisis las técnicas de traducción; elaborar cuestionarios que usamos como instrumento para averiguar la recepción; analizar los resultados obtenidos en los cuestionarios y estudiar la preferencia de los encuestados por una traducción u otra, averiguando si las variables planteadas como hipótesis influyen o no en la preferencia. La metodología empleada sigue los siguientes pasos: en primer lugar, realizamos la confección del marco conceptual y metodológico. En concreto, hemos hecho una revisión bibliográfica de las principales teorías sobre la cultura, un recorrido por las aportaciones sobre la terminología y la clasificación de los referentes culturales, hemos expuesto las técnicas de traducción y hemos repasado la teoría de la recepción en el campo de los estudios literarios, así como los estudios realizados sobre la recepción de la traducción de referentes culturales. En segundo lugar, hemos presentado la novela original y las cuatro traducciones, centrándonos en el traductor, la finalidad de la traducción y los destinatarios. En tercer lugar, hemos identificado y clasificado los referentes culturales de la obra original y de las traducciones, recurriendo a la clasificación de los ámbitos culturales de Molina (2001). No obstante, hemos decidido apartar referentes históricos del ámbito del patrimonio cultural, para situarlos en el nuevo ámbito independiente: el de la historia. De este modo, la clasificación se ajusta de modo más certero a nuestra investigación. A continuación, hemos analizado cómo se han trasladado, en cada traducción, los referentes culturales. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. La última fase consiste en el análisis de la recepción de la traducción de los referentes culturales. Distribuimos los cuestionarios diseñados para los participantes con diferentes variables: el diferente nivel de conocimiento sobre la cultura china y el sexo de los lectores. Una vez analizados los datos estadísticos del cuestionario, sintetizamos los resultados e intentamos averiguar si las variables de competencia cultural y de género influyen de algún modo en la preferencia de los lectores por las diferentes traducciones.
This research consists of an empirical and descriptive study of the treatment of cultural references present in the Chinese classical novel 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and the reception of the translation of said cultural elements. The motivation that leads us to propose this study is based on two main interests: the one generated by the corpus and the one that awakens the subject itself. The corpus is formed by the original text, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and by four meta texts composed of two English translations -Romance of the Three Kingdoms (1925) by C.H. Brewitt Taylor and Three Kingdoms (1992) by Moss Roberts- and two in Spanish -Romance of the Three Kingdoms (2013) by María Ortega and The Romance of the Three Kingdoms (in process) by Ricardo Cebrián. As one of the four great classic novels of Chinese literature, this classic work not only has a great influence in China, but it has also left a deep mark all over the world. The main objective of this research is to analyze the treatment of cultural references in the selected novel and the reception of translations. Specifically, identify and classify the cultural references of the original work and its translations according to the cultural fields; analyze the way in which each translation has transferred the cultural references using the translation techniques as an analysis tool; develop questionnaires that we use as an instrument to find out the reception; analyze the results obtained in the questionnaires and study the preference of the respondents for one translation or another, finding out if the variables raised as hypotheses influence the preference or not. The methodology used follows the following steps: first, we make the conceptual and methodological framework. Specifically, we have made a bibliographic review of the main theories about culture, a tour of the contributions on terminology and classification of cultural references, we have exposed translation techniques and we have reviewed the theory of reception in the field of literary studies, as well as studies on the reception of the translation of cultural references. Second, we have presented the original novel and the four translations, focusing on the translator, the purpose of the translation and the recipients. Thirdly, we have identified and classified the cultural references of the original work and the translations, using the classification of the cultural fields of Molina (2001). However, we have decided to separate historical references from the field of cultural heritage, to place them in the new independent field: that of history. In this way, the classification fits more accurately to our research. Next, we have analyzed how the cultural references have been transferred in each translation. We use the translation techniques of Molina and Hurtado (Molina 1998 and 2011, and Molina and Hurtado Albir 2002) as an analysis tool. The last phase consists in the analysis of the reception of the translation of the cultural references. We distribute the questionnaires designed for participants with different variables: the different level of knowledge about Chinese culture and the sex of the readers. Once the statistical data of the questionnaire has been analyzed, we synthesize the results and try to find out if the cultural and gender competence variables influence in some way the readers' preference for the different translations.
Chang, Yun-Chi. "Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96230.
Full textThis thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. First, we had used two of the four categories proposed by Poyatos (1994) to study the semiotic-communicative functions of nonverbal elements of the fictional characters. On the other hand, we had adopted four of the ten categories used by Korte (1997) to explain the functions and literary effects of body language in the narrative. Finally, we have provided our own classification dividing the techniques of translation of the nonverbal elements into four categories, based on whether or not to move the same gesture and whether or not to transmit meaning. Specification: a) The translation of the original act maintains the same gesture and keeps the original meaning; b) The translation of the original act with the same gesture loses its original meaning; c) The translation of the original gesture, by using another gesture, keeps the original meaning; d) The translation of the original gesture, by using another gesture (including the reduction or omission), loses the original meaning. The thesis consists of four chapters: In the first, we present our object of the study, the novel Xi You Ji, written by Wu Cheng'en; in the second, we present the theoretical framework for our work; in the third, we offer different examples of nonverbal language in Xi You Ji to analyze literary roles; finally, in the last chapter, we have compared the translation techniques used in these two Spanish versions of Xi You Ji. With this work, we hope that we have made the contribution to an unexplored study field, the non-verbal language in translation and literature, and especially in the case of Chinese-Spanish translation
Larsson, Hanna. "Code-Switching in Chinua Achebe's Novels." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-1046.
Full textThe aim of this essay is to point out how Chinua Achebe uses different features of Igbo and Nigerian Pidgin English (NPE) in four of his novels. Firstly, there will be an explanation of the terms code switching and proverb, followed by an overview of Pidgin Languages and Nigerian Pidgin English. This study will then deal with two aspects of code-switching in Achebe’s novels: semantic, which includes intertwined Igbo vocabulary and proverbs; and syntactic, which is a study of Nigerian Pidgin English verb phrase constructions. The study will examine how the Igbo lexicon and proverbs function in the text and if/how it is possible to understand the meaning of the Igbo vocabulary. Further, it will examine how the verb constructions of the NPE dialogues are used and if they follow the norm set up by other linguists, or if Achebe alters their usage according to his own style.
Dawod, Dawid. "Breath : Development for novel breathing protection for urban China." Thesis, Umeå universitet, Designhögskolan vid Umeå universitet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-110718.
Full textLau, Kar-pui Susanna, and 劉嘉珮. "Novel coronaviruses associated with human respiratory infections." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B38279927.
Full textKwong, Wai-chun, and 鄺慧珍. "Motivating secondary school readers using graphic novel." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50178507.
Full textpublished_or_final_version
Education
Master
Master of Education
Chu, Ka-wing, and 朱嘉永. "Novel coronaviruses in bats of the genus Miniopterus." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38523450.
Full textPoon, Wing-shan Rosana, and 潘穎珊. "Discovery and characterization of two novel subgroups ofcoronaviruses." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2009. http://hub.hku.hk/bib/B43278450.
Full textBooks on the topic "Novela china"
La tierra alucinada: Memorias de una china cuartelera : novela. Montevideo, Uruguay: Ediciones de la Banda Oriental, 2012.
Find full textill, Arnold Jeanne 1961, ed. Carlos digs to China. Flagstaff, AZ: Rising Moon, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Novela china"
Li, Bin. "Ancient Letters and Brush-Note Novels." In Communication, Civilization and China, 227–66. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-7808-3_8.
Full textTanzini, Michela, Elisa Romano, Aldo Bonaventura, Alessandra Vecchié, and Micaela La Regina. "Coping with the COVID-19 Pandemic: Roles and Responsibilities for Preparedness." In Textbook of Patient Safety and Clinical Risk Management, 485–96. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-59403-9_34.
Full textWataru, Masuda. "The Small Sword Society and the Novel Man-Shin kiji." In Japan and China, 97–102. New York: Palgrave Macmillan US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-08365-4_17.
Full textBrejcha, Jan, Cong Wang, Xiaotong Wang, Ziwei Wang, Li Wang, Qing Xu, Cheng Yang, et al. "Financial Literacy in China as an Innovation Opportunity." In Design, User Experience, and Usability: Novel User Experiences, 439–50. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-40355-7_42.
Full textJixian, He, and Lu Taiguang. "One Village and One Novel." In Debating the Socialist Legacy and Capitalist Globalization in China, 57–71. New York: Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137020789_3.
Full textde Mul, Sarah. "Becoming Black in Belgium: Chika Unigwe and the Social Construction of Blackness." In The Novel and Europe, 257–70. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-52627-4_15.
Full textGeng, Weidong. "Novel Approaches to Computer-assisted Cartoon Animation." In Advanced Topics in Science and Technology in China, 293–347. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-04891-3_8.
Full textMa, Xiaojuan. "From Internet Memes to Emoticon Engineering: Insights from the Baozou Comic Phenomenon in China." In Human-Computer Interaction. Novel User Experiences, 15–27. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-39513-5_2.
Full textHardy, Rob. "‘Under the Shadow of a Great Creed’: Pearl Buck and Christianity." In Pearl S. Buck’s Novels of China and America, 1–31. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-3556-4_1.
Full textHardy, Rob. "Pearl Buck’s Reading: ‘As If for Life’." In Pearl S. Buck’s Novels of China and America, 63–93. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-3556-4_3.
Full textConference papers on the topic "Novela china"
Wang, Zhiyu, Wenling Huang, Lei Tang, Bo Zhou, Yugi Li, and Jun He. "Novel fiber optic immunosensor instrument." In Photonics China '96, edited by Kim D. Bennett, Byoung Yoon Kim, and Yanbiao Liao. SPIE, 1996. http://dx.doi.org/10.1117/12.252199.
Full textYu-Mei Cui, Xing-Peng Mao, and Hong Hong. "A novel adaptive filter for interference suppression." In 2013 IEEE ICCE-China Workshop (ICCE-China Workshop). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2013.6780869.
Full textHan Wang, Minhao Li, Xin Chen, Xindu Chen, Nian Cai, and Pan Xiao. "Novel linear optical encoder with absolute imaging position." In 2014 IEEE International Conference on Consumer Electronics – China. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2014.7029874.
Full textZhang, Zhuo, and Yunan Sun. "Novel low-threshold all-optical switch." In Photonics China '98, edited by Chuangtian Chen. SPIE, 1998. http://dx.doi.org/10.1117/12.318251.
Full textLiu, Shuihua, Shan Jiang, Luozhen Fang, Guohua Yu, and Qiuhua Liu. "Novel hybrid passive componet for EDFA." In Photonics China '96, edited by Ray T. Chen, Won-Tien Tsang, and BingKun Zhou. SPIE, 1996. http://dx.doi.org/10.1117/12.253201.
Full textNannan Zhu, Nian Cai, Shaowei Weng, and Meilin Wang. "Novel angle quantization index modulation scheme for image watermarking." In 2014 IEEE International Conference on Consumer Electronics – China. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2014.7029873.
Full textTong, Qiang, and Terumasa Aoki. "A novel and blur-invariant local feature image matching." In 2017 IEEE International Conference on Consumer Electronics - Taiwan (ICCE-TW). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2017.7990994.
Full textDu, Yegang, Yasuo Tan, and Yuto Lim. "RF-Switch: A Novel Wireless Controller in Smart Home." In 2018 IEEE International Conference on Consumer Electronics-Taiwan (ICCE-TW). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2018.8448605.
Full textLin, Yuan, Mingcui Cao, Fengguang Luo, and Qingming Chen. "Novel optoelectronic sorting network with recirculating architecture." In Photonics China '98, edited by BingKun Zhou and Ray T. Chen. SPIE, 1998. http://dx.doi.org/10.1117/12.317984.
Full textGong, Yandong, Yali Guan, Fangyun Jiang, Qing Cai, and Shuisheng Jian. "Novel measurement method of polarization mode dispersion." In Photonics China '96, edited by Kam T. Chan, Shuisheng Jian, and Franklin F. Tong. SPIE, 1996. http://dx.doi.org/10.1117/12.252046.
Full textReports on the topic "Novela china"
Fang, Hanming, Long Wang, and Yang Yang. Human Mobility Restrictions and the Spread of the Novel Coronavirus (2019-nCoV) in China. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, March 2020. http://dx.doi.org/10.3386/w26906.
Full text