Academic literature on the topic 'Novela china'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Novela china.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Novela china"

1

Ku, Menghsuan. "Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 85–95. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65703.

Full text
Abstract:
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte es una novela breve de sesenta páginas escrita por Mo Yan, el primer Premio Nobel de literatura chino reconocido por el gobierno de China. Aunque la mayoría de sus obras son novelas largas, en esta novela corta consigue reflejar de manera resumida el devenir de la China del siglo pasado haciendo gala de tramas conflictivas rebosantes de sátira y humor negro. Nuestro objetivo principal es el estudio de los chengyu más utilizados en dicha novela. Los chengyu constituyen expresiones idiomáticas chinas con un formato reducido, aproximadamente de cuatro caracteres. Asimismo, entre los principales objetivos de este trabajo se encuentra el estudio de las principales técnicas de traducción aplicadas, la situación de los textos literarios chinos traducidos dentro del sistema literario y, por último, el análisis de la traducción al inglés y al español de la obra de Mo Yan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wang, Chenying. "LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 67–91. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11328.

Full text
Abstract:
Amy Tan, autora representativa de la literatura chinoamericana, logró abrir al público chino la puerta que conduce al mundo maravilloso en que viven los seres in-between. En este trabajo, estudiaremos la retrotraducción a la cultura china de The Joy Luck Club, novela más exitosa de la misma autora, comparando sus tres versiones chinas con el fin de analizar las distintas estrategias traslativas que adoptan las traductoras: mantener lo distintivo de la cultura chinoamericana con el fin de hacer a los lectores chinos tener en cuenta la diferencia que existe entre la cultura chinoamericana y la china o preservar la pureza de la cultura china, omitiendo o corrigiendo lo que no le parece “auténtico” a la traductora desde un punto de vista tradicional china.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fan 吴凡, Wu. "Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en "La fortaleza asediada" (Wei cheng de Qian Zhongshu)." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64383.

Full text
Abstract:
En el presente artículo presentamos previamente la caracterización y clasificación de la fraseología china para abordar a continuación los problemas que plantea su traducción al español, ejemplificados en el caso de la versión realizada por Fisac (1992) de la novela china de Qian Zhongshu (1947), citada en el título del presente trabajo. Por tanto, el objetivo último de nuestra investigación es reflexionar sobre las ventajas e inconvenientes de las estrategias o procedimientos empleados para trasladar las unidades fraseológicas del chino al español, con el fin de hallar las técnicas más apropiadas para la traducción fraseológica entre ambos idiomas. En definitiva, este estudio puede servir de guía para indagar más profundamente en futuros análisis de binomios textuales de gran envergadura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tejeda Martín, Teresa Inés. "El rol de la mujer china a principios del siglo XX en la novela Bansheng yuan de Zhang Ailing." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 23 (2020): 125–45. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2020.i23.09.

Full text
Abstract:
En este artículo reflexionaremos, a través de la lectura Bansheng yuan, la primera novela larga de Zhang Ailing (Eileen Chang), sobre la situación de la mujer china en las primeras décadas del siglo XX. Con el análisis de los tres principales personajes femeninos nos centraremos en destacar dos aspectos que, a pesar de haber avanzado en la teoría, seguían lastrando la posición de la mujer en la práctica: la falta de independencia laboral y el matrimonio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Garcés, Diana Paola. "Experiencias de mujeres campesinas en el conflicto armado y el desarraigo en Tillavá, Colombia = Experiences of the peasant women during the armed conflict and the uprooting in Tillavá, Colombia." Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, no. 14 (June 27, 2019): 113. http://dx.doi.org/10.18002/cg.v0i14.5777.

Full text
Abstract:
<p><strong>Resumen</strong></p><p>Este artículo se propone explorar representaciones de la violencia de género en la literatura cubana contemporánea escrita por mujeres. Con tal fin, se analizan la novela <em>El pájaro: pincel y tinta china</em> (1998) de Ena Lucía Portela y la antología de cuentos <em>Ofelias</em> (2009) de Aida Bahr. Partiendo de la suposición que los discursos oficiales socialistas silencian la violencia de género en Cuba, se argumenta que las mencionadas obras literarias crean un contra-discurso y exponen no solo la realidad de la violencia de género, sino también el silencio social que la rodea. Se demuestra, además, que las descripciones explícitas de tal silencio cumplen una función subversiva en esta novela y antología.</p><p><strong>Abstract</strong></p><p>This article intents to explore representations of gender violence in contemporary Cuban women’s fiction. For this purpose, the novel <em>El pájaro: pincel y tinta china</em> (1998) by Ena Lucía Portela and the short story collection <em>Ofelias</em> (2009) by Aida Bahr are analysed. Parting from the assumption that the official socialist discourses silence gender violence in Cuba, I argue that these works of fiction create a counter-discourse, which both displays the reality of gender violence and the social silence evolving around it. Furthermore, I aim to prove that the explicit depictions of this silence have a subversive function in this novel and short story collection.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nenadovic, Ana. "Silenciar la violencia de género en el patriarcado socialista. Una mirada hacia la literatura cubana = Silencing gender violence in socialist patriarchy. A view at Cuban literature." Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, no. 14 (June 27, 2019): 317. http://dx.doi.org/10.18002/cg.v0i14.5788.

Full text
Abstract:
<p><strong>Resumen</strong></p><p>Este artículo se propone explorar representaciones de la violencia de género en la literatura cubana contemporánea escrita por mujeres. Con tal fin, se analizan la novela <em>El pájaro: pincel y tinta china</em> (1998) de Ena Lucía Portela y la antología de cuentos <em>Ofelias</em> (2009) de Aida Bahr. Partiendo de la suposición que los discursos oficiales socialistas silencian la violencia de género en Cuba, se argumenta que las mencionadas obras literarias crean un contra-discurso y exponen no solo la realidad de la violencia de género, sino también el silencio social que la rodea. Se demuestra, además, que las descripciones explícitas de tal silencio cumplen una función subversiva en esta novela y antología.</p><p><strong>Abstract</strong></p><p>This article intents to explore representations of gender violence in contemporary Cuban women’s fiction. For this purpose, the novel <em>El pájaro: pincel y tinta china</em> (1998) by Ena Lucía Portela and the short story collection <em>Ofelias</em> (2009) by Aida Bahr are analysed. Parting from the assumption that the official socialist discourses silence gender violence in Cuba, I argue that these works of fiction create a counter-discourse, which both displays the reality of gender violence and the social silence evolving around it. Furthermore, I aim to prove that the explicit depictions of this silence have a subversive function in this novel and short story collection.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ye, Fan. "El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica." Co-herencia 12, no. 22 (June 2015): 27–39. http://dx.doi.org/10.17230/co-herencia.12.22.2.

Full text
Abstract:
A partir de la década de 1980, el autor de Cien años de soledad se convirtió en el gran ídolo y fuente de “angustia de las influencias” (en términos de Harold Bloom) para toda una generación de escritores chinos: Jia Pingwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan y Mo Yan, entre otros. En este artículo se propone una lectura paralela de Gabriel García Márquez y Mo Yan, el premio nobel chino, con el propósito de demostrar que el realismo mágico latinoamericano y su aventura en China ha formado parte de la historia de la literatura contemporánea del país asiático: a los escritores chinos no solo les avivó su memoria y les hizo adoptar otra actitud hacia su pasado; también les mostró el camino para escribir un nuevo tipo de novela (noveau roman).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Escamilla Frias, Luis Enrique. "Trans-fundar la Argentina." Cuadernos del CILHA, no. 34 (July 17, 2021): 1–27. http://dx.doi.org/10.48162/rev.34.014.

Full text
Abstract:
Con base en que en el hecho de que existen narraciones sobre las que se sustentan las configuraciones de las naciones (Benedict Anderson), este trabajo analiza la propuesta de la novela Las aventuras de la China Iron de revisar sobre qué narración se han edificado ciertas nociones de “lo argentino”, particularmente en cuanto a las construcciones de los géneros hombre y mujer. Para llevar a cabo tal análisis, este trabajo se divide en dos grandes partes: la primera es una revisión sobre masculinidades y género en el Martín Fierro —el texto fundacional de Argentina—, y la segunda se trata de un estudio de las propuestas que la novela de Cabezón Cámara lleva a cabo para dislocar los conceptos de nación, masculinidades y autoría, que se gatillan en la obra de José Hernández y que, a través de distintas operaciones convenientes al status quo, se fueron osificando en aquel país.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vanzelli, José Carvalho, and Antonio Augusto Nery. "ORIENTALISMO E CRÍTICA SOCIAL EM OBRAS DE ARTUR AZEVEDO E EÇA DE QUEIRÓS:." Diacrítica 31, no. 3 (May 28, 2019): 255–71. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.396.

Full text
Abstract:
A China esteve no centro das atenções do Ocidente durante o Oitocentos. Talvez,por isso, na literatura ocidental oitocentista, a imagem do ‘mandarim’, representação,por vezes estereotipada, do chinês que detinha prestígio político, econômicoou cultural em seu país de origem é constante. Em Portugal, por exemplo, foi publicadano Diário de Portugal, em 1880, a novela O Mandarim de Eça de Queirós. Jáno Brasil, foi encenada no Rio de Janeiro, quatro anos mais tarde, a peça igualmenteintitulada O Mandarim, escrita por Artur Azevedo e Moreira Sampaio. A similaridadede títulos e a proximidade de datas de publicação propiciam uma sériede questões: em que sentidos esses dois O Mandarim se aproximam ou se distanciam?Poderia ser a novela de Eça uma espécie de inspiração à peça de Azevedo eSampaio? Como teriam esses autores trabalhado com a representação do orientalque dá títulos às obras? Este artigo busca responder a essas e outras questões surgidasdurante a leitura comparativa dos textos homônimos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sáiz-López, Amelia. "Lectura e interculturalidad. Estudio de caso sobre la recepción literaria china en el contexto español." Ocnos: Revista de estudios sobre lectura, no. 13 (May 28, 2015): 129–42. http://dx.doi.org/10.18239/ocnos_2015.13.08.

Full text
Abstract:
La recepción literaria de la novela de Wang Anyi, La canción de la pena eterna por lectoras españolas en la etapa actual de la globalización, donde la mediación de la crítica es de menor relevancia debido al acceso directo a las obras, invita a la utilización de metodologías cualitativas del ámbito de las ciencias sociales para su análisis. A partir de la información obtenida mediante la técnica de grupos de discusión, el artículo aborda el discurso elaborado por las lectoras con categorías de la estética de la recepción y de la interpretación literarias, así como de otras aproximaciones teóricas centradas en el contacto entre culturas. El resultado prueba la pertinencia de un abordaje multidisciplinar para la comprensión de los fenómenos interculturales
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Novela china"

1

Zevallos, Estupiñán Johnny Eduardo. "Culíes, hacendados y bandoleros: etnicidad y género en Nurerdín-Kan (1872), primera novela sobre la inmigración china al Perú." Bachelor's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2013. https://hdl.handle.net/20.500.12672/9765.

Full text
Abstract:
Publicación a texto completo no autorizada por el autor
La intención de analizar Nurerdín-Kan, en cuanto documento que ficciona la inmigración asiática al Perú, se centra en la siguiente hipótesis: la novela en mención retrata la constitución multiétnica de la Lima decimonónica y evidencia la descomposición social del sistema de hacienda. Para dicho fin, recurrimos a tres operaciones interpretativas que nos permitirán reforzar nuestra propuesta. En principio, se analizará la presencia de personajes muy similares a los que se observaban en la sociedad peruana del siglo XIX, construidos desde una óptica romántica y sentimental. En segundo lugar, la representación discursiva de los inmigrantes (chinos e italianos) contiene caracteres que dialogan con novelas latinoamericanas contemporáneas al texto en estudio, lo que constata su asimilación al canon de la literatura hispanoamericana del siglo antepasado. Finalmente, nos propone demostrar que se trata de la primera novela peruana en ser construida a través de un discurso narrativo innovador a fin de alcanzar una diégesis más objetiva. Por otro lado, pretende reforzar la tesis de Alberto Tauro, quien sostuvo que Trinidad Manuel Pérez, el director del semanario El Correo del Perú, fue, en efecto, el autor de la novela, hecho que el eminente crítico peruana no detalla.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quiñones, Jara Daniela. "El uso de la hibridación en Perdido Street Station." Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/130261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xi, Yue. "La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670983.

Full text
Abstract:
Aquesta investigació consisteix en un estudi empíric i descriptiu de l’tractament dels referents culturals presents en la novel·la clàssica xinesa三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romanç dels Tres Regnes) i de la recepció de la traducció d’aquests elements culturals. La motivació que ens porta a plantejar aquest estudi parteix de dos interessos principals: el generat pel corpus i el que ens desperta el tema en si mateix. El corpus està format pel text original,三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romanç dels Tres Regnes) i per quatre textos meta compostos per dues traduccions a l’anglès -Romance of the Three Kingdoms (1925) de C.H. Brewitt Taylor i Three Kingdoms (1992) de Moss Roberts- i dues a l’espanyol -Romance dels Tres Regnes (2013) de Maria Ortega i El romanç dels tres regnes (en procés) de Ricardo Cebrián. Com una de les quatre grans novel·les clàssiques de la literatura xinesa, aquesta obra clàssica no només té una gran influència a la Xina, sinó que també s’ha deixat una profunda petjada per tot el món. Aquesta investigació té per objectiu principal analitzar el tractament dels referents culturals en la novel·la seleccionada i la recepció de les traduccions. En concret, identificar i classificar els referents culturals de l’obra original i de les seves traduccions segons els àmbits culturals; analitzar la manera en què cada traducció ha traslladat els referents culturals emprant com a instrument d’anàlisi les tècniques de traducció; elaborar qüestionaris que fem servir com a instrument per a esbrinar la recepció; analitzar els resultats obtinguts en els qüestionaris i estudiar la preferència dels enquestats per una traducció o una altra, esbrinant si les variables plantejades com a hipòtesi influeixen o no en la preferència. La metodologia emprada segueix els següents passos: en primer lloc, vam realitzar la confecció de el marc conceptual i metodològic. En concret, hem fet una revisió bibliogràfica de les principals teories sobre la cultura, un recorregut per les aportacions sobre la terminologia i la classificació dels referents culturals, hem exposat les tècniques de traducció i hem repassat la teoria de la recepció en el camp de els estudis literaris, així com els estudis realitzats sobre la recepció de la traducció de referents culturals. En segon lloc, hem presentat la novel·la original i les quatre traduccions, centrant-nos en el traductor, la finalitat de la traducció i els destinataris. En tercer lloc, hem identificat i classificat els referents culturals de l’obra original i de les traduccions, recorrent a la classificació dels àmbits culturals de Molina (2001). No obstant això, hem decidit apartar referents històrics de l’àmbit de el patrimoni cultural, per situar-los al nou àmbit independent: el de la història. D’aquesta manera, la classificació s’ajusta de manera més precís a la nostra investigació. A continuació, hem analitzat com s’han traslladat, a cada traducció, els referents culturals. Fem servir les tècniques de traducció de Molina i Hurtado (Molina 1998 i 2011, i Molina i Hurtado Albir 2002) com a instrument d’anàlisi. L’última fase consisteix en l’anàlisi de la recepció de la traducció dels referents culturals. Distribuïm els qüestionaris dissenyats per als participants amb diferents variables: el diferent nivell de coneixement sobre la cultura xinesa i el sexe dels lectors. Un cop analitzades les dades estadístiques de l’qüestionari, sintetitzem els resultats i intentem esbrinar si les variables de competència cultural i de gènere influeixen d’alguna manera en la preferència dels lectors per les diferents traduccions.
Esta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. La motivación que nos lleva a plantear este estudio parte de dos intereses principales: el generado por el corpus y el que nos despierta el tema en sí mismo. El corpus está formado por el texto original, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y por cuatro textos meta compuestos por dos traducciones al inglés -Romance of the Three Kingdoms (1925) de C.H. Brewitt Taylor y Three Kingdoms (1992) de Moss Roberts- y dos al español -Romance de los Tres Reinos (2013) de María Ortega y El romance de los tres reinos (en proceso) de Ricardo Cebrián. Como una de las cuatro grandes novelas clásicas de la literatura china, esta obra clásica no solo tiene una gran influencia en China, sino que también se ha dejado una profunda huella por todo el mundo. Esta investigación tiene por objetivo principal analizar el tratamiento de los referentes culturales en la novela seleccionada y la recepción de las traducciones. En concreto, identificar y clasificar los referentes culturales de la obra original y de sus traducciones según los ámbitos culturales; analizar la manera en que cada traducción ha trasladado los referentes culturales empleando como instrumento de análisis las técnicas de traducción; elaborar cuestionarios que usamos como instrumento para averiguar la recepción; analizar los resultados obtenidos en los cuestionarios y estudiar la preferencia de los encuestados por una traducción u otra, averiguando si las variables planteadas como hipótesis influyen o no en la preferencia. La metodología empleada sigue los siguientes pasos: en primer lugar, realizamos la confección del marco conceptual y metodológico. En concreto, hemos hecho una revisión bibliográfica de las principales teorías sobre la cultura, un recorrido por las aportaciones sobre la terminología y la clasificación de los referentes culturales, hemos expuesto las técnicas de traducción y hemos repasado la teoría de la recepción en el campo de los estudios literarios, así como los estudios realizados sobre la recepción de la traducción de referentes culturales. En segundo lugar, hemos presentado la novela original y las cuatro traducciones, centrándonos en el traductor, la finalidad de la traducción y los destinatarios. En tercer lugar, hemos identificado y clasificado los referentes culturales de la obra original y de las traducciones, recurriendo a la clasificación de los ámbitos culturales de Molina (2001). No obstante, hemos decidido apartar referentes históricos del ámbito del patrimonio cultural, para situarlos en el nuevo ámbito independiente: el de la historia. De este modo, la clasificación se ajusta de modo más certero a nuestra investigación. A continuación, hemos analizado cómo se han trasladado, en cada traducción, los referentes culturales. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. La última fase consiste en el análisis de la recepción de la traducción de los referentes culturales. Distribuimos los cuestionarios diseñados para los participantes con diferentes variables: el diferente nivel de conocimiento sobre la cultura china y el sexo de los lectores. Una vez analizados los datos estadísticos del cuestionario, sintetizamos los resultados e intentamos averiguar si las variables de competencia cultural y de género influyen de algún modo en la preferencia de los lectores por las diferentes traducciones.
This research consists of an empirical and descriptive study of the treatment of cultural references present in the Chinese classical novel 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and the reception of the translation of said cultural elements. The motivation that leads us to propose this study is based on two main interests: the one generated by the corpus and the one that awakens the subject itself. The corpus is formed by the original text, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and by four meta texts composed of two English translations -Romance of the Three Kingdoms (1925) by C.H. Brewitt Taylor and Three Kingdoms (1992) by Moss Roberts- and two in Spanish -Romance of the Three Kingdoms (2013) by María Ortega and The Romance of the Three Kingdoms (in process) by Ricardo Cebrián. As one of the four great classic novels of Chinese literature, this classic work not only has a great influence in China, but it has also left a deep mark all over the world. The main objective of this research is to analyze the treatment of cultural references in the selected novel and the reception of translations. Specifically, identify and classify the cultural references of the original work and its translations according to the cultural fields; analyze the way in which each translation has transferred the cultural references using the translation techniques as an analysis tool; develop questionnaires that we use as an instrument to find out the reception; analyze the results obtained in the questionnaires and study the preference of the respondents for one translation or another, finding out if the variables raised as hypotheses influence the preference or not. The methodology used follows the following steps: first, we make the conceptual and methodological framework. Specifically, we have made a bibliographic review of the main theories about culture, a tour of the contributions on terminology and classification of cultural references, we have exposed translation techniques and we have reviewed the theory of reception in the field of literary studies, as well as studies on the reception of the translation of cultural references. Second, we have presented the original novel and the four translations, focusing on the translator, the purpose of the translation and the recipients. Thirdly, we have identified and classified the cultural references of the original work and the translations, using the classification of the cultural fields of Molina (2001). However, we have decided to separate historical references from the field of cultural heritage, to place them in the new independent field: that of history. In this way, the classification fits more accurately to our research. Next, we have analyzed how the cultural references have been transferred in each translation. We use the translation techniques of Molina and Hurtado (Molina 1998 and 2011, and Molina and Hurtado Albir 2002) as an analysis tool. The last phase consists in the analysis of the reception of the translation of the cultural references. We distribute the questionnaires designed for participants with different variables: the different level of knowledge about Chinese culture and the sex of the readers. Once the statistical data of the questionnaire has been analyzed, we synthesize the results and try to find out if the cultural and gender competence variables influence in some way the readers' preference for the different translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chang, Yun-Chi. "Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96230.

Full text
Abstract:
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng’en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español.
This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. First, we had used two of the four categories proposed by Poyatos (1994) to study the semiotic-communicative functions of nonverbal elements of the fictional characters. On the other hand, we had adopted four of the ten categories used by Korte (1997) to explain the functions and literary effects of body language in the narrative. Finally, we have provided our own classification dividing the techniques of translation of the nonverbal elements into four categories, based on whether or not to move the same gesture and whether or not to transmit meaning. Specification: a) The translation of the original act maintains the same gesture and keeps the original meaning; b) The translation of the original act with the same gesture loses its original meaning; c) The translation of the original gesture, by using another gesture, keeps the original meaning; d) The translation of the original gesture, by using another gesture (including the reduction or omission), loses the original meaning. The thesis consists of four chapters: In the first, we present our object of the study, the novel Xi You Ji, written by Wu Cheng'en; in the second, we present the theoretical framework for our work; in the third, we offer different examples of nonverbal language in Xi You Ji to analyze literary roles; finally, in the last chapter, we have compared the translation techniques used in these two Spanish versions of Xi You Ji. With this work, we hope that we have made the contribution to an unexplored study field, the non-verbal language in translation and literature, and especially in the case of Chinese-Spanish translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Larsson, Hanna. "Code-Switching in Chinua Achebe's Novels." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-1046.

Full text
Abstract:

The aim of this essay is to point out how Chinua Achebe uses different features of Igbo and Nigerian Pidgin English (NPE) in four of his novels. Firstly, there will be an explanation of the terms code switching and proverb, followed by an overview of Pidgin Languages and Nigerian Pidgin English. This study will then deal with two aspects of code-switching in Achebe’s novels: semantic, which includes intertwined Igbo vocabulary and proverbs; and syntactic, which is a study of Nigerian Pidgin English verb phrase constructions. The study will examine how the Igbo lexicon and proverbs function in the text and if/how it is possible to understand the meaning of the Igbo vocabulary. Further, it will examine how the verb constructions of the NPE dialogues are used and if they follow the norm set up by other linguists, or if Achebe alters their usage according to his own style.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dawod, Dawid. "Breath : Development for novel breathing protection for urban China." Thesis, Umeå universitet, Designhögskolan vid Umeå universitet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-110718.

Full text
Abstract:
The scope for this project will be to explore, define and satisfy the current need for protection devices against air pollution. The outline for the project will be to explore the matter from an entrepreneurial perspective where the lev­el of feasibility will be of great importance. Cost efficiency, branding and market are all important factors that should align with the product design process and outcome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lau, Kar-pui Susanna, and 劉嘉珮. "Novel coronaviruses associated with human respiratory infections." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B38279927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kwong, Wai-chun, and 鄺慧珍. "Motivating secondary school readers using graphic novel." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50178507.

Full text
Abstract:
English language enjoys a high status in Hong Kong. Many parents enroll their children to language classes at a very young age aiming to get them into well-regarded schools for a better prospect. One way that can help learners improve English proficiency is through reading. However, when local students are streamed into different secondary schools, the motivation to read is lowered. This thesis aims at highlighting the different learning contexts of our students that contribute to reading. A new genre, graphic novel, is used to investigate the effectiveness to motivate secondary school students to read. Factors are also identified which may facilitate the revival of the interest of students of different backgrounds and abilities in reading. The study consists of 8 Form 3 (grade 9) students and 2 secondary English teachers. 5 students are studying in a secondary school with English as medium of instruction (EMI) and the other 3 students are studying in a secondary school with Chinese as medium of instruction (CMI). The 2 teachers are working in these two secondary schools respectively. This research was conducted using an action research approach. Questionnaires, interviews and students’ journals were used to achieve the aim of the study. The results reveal that graphic novel can positively motivate secondary school students to read. Teachers can also make use of the features of the genre to make the lessons more interesting. However, more research needs to be done about the introduction of the genre in classrooms and the value of the genre in improving the language proficiency.
published_or_final_version
Education
Master
Master of Education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chu, Ka-wing, and 朱嘉永. "Novel coronaviruses in bats of the genus Miniopterus." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38523450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Poon, Wing-shan Rosana, and 潘穎珊. "Discovery and characterization of two novel subgroups ofcoronaviruses." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2009. http://hub.hku.hk/bib/B43278450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Novela china"

1

Aira, César. Una novela china. Buenos Aires: Javier Veraga Editor, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

La tierra alucinada: Memorias de una china cuartelera : novela. Montevideo, Uruguay: Ediciones de la Banda Oriental, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Flor de Ciruelo y el viento: Novela china tropical. San Juan, P.R: Folium, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malraux, André. The conquerors. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

El castillo del lago Zhou-an. [Barcelona]: Alea, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ill, Arnold Jeanne 1961, ed. Carlos digs to China. Flagstaff, AZ: Rising Moon, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The vagrants: A novel. New York: Random House, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

China saga: A novel. New York: Weidenfeld & Nicolson, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Gus. China boy: A novel. New York, N.Y., U.S.A: Plume, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Y, Lee C. China saga: A novel. London: Methuen, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Novela china"

1

Li, Bin. "Ancient Letters and Brush-Note Novels." In Communication, Civilization and China, 227–66. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-7808-3_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tanzini, Michela, Elisa Romano, Aldo Bonaventura, Alessandra Vecchié, and Micaela La Regina. "Coping with the COVID-19 Pandemic: Roles and Responsibilities for Preparedness." In Textbook of Patient Safety and Clinical Risk Management, 485–96. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-59403-9_34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wataru, Masuda. "The Small Sword Society and the Novel Man-Shin kiji." In Japan and China, 97–102. New York: Palgrave Macmillan US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-08365-4_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brejcha, Jan, Cong Wang, Xiaotong Wang, Ziwei Wang, Li Wang, Qing Xu, Cheng Yang, et al. "Financial Literacy in China as an Innovation Opportunity." In Design, User Experience, and Usability: Novel User Experiences, 439–50. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-40355-7_42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jixian, He, and Lu Taiguang. "One Village and One Novel." In Debating the Socialist Legacy and Capitalist Globalization in China, 57–71. New York: Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137020789_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

de Mul, Sarah. "Becoming Black in Belgium: Chika Unigwe and the Social Construction of Blackness." In The Novel and Europe, 257–70. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-52627-4_15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Geng, Weidong. "Novel Approaches to Computer-assisted Cartoon Animation." In Advanced Topics in Science and Technology in China, 293–347. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-04891-3_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ma, Xiaojuan. "From Internet Memes to Emoticon Engineering: Insights from the Baozou Comic Phenomenon in China." In Human-Computer Interaction. Novel User Experiences, 15–27. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-39513-5_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hardy, Rob. "‘Under the Shadow of a Great Creed’: Pearl Buck and Christianity." In Pearl S. Buck’s Novels of China and America, 1–31. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-3556-4_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hardy, Rob. "Pearl Buck’s Reading: ‘As If for Life’." In Pearl S. Buck’s Novels of China and America, 63–93. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-3556-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Novela china"

1

Wang, Zhiyu, Wenling Huang, Lei Tang, Bo Zhou, Yugi Li, and Jun He. "Novel fiber optic immunosensor instrument." In Photonics China '96, edited by Kim D. Bennett, Byoung Yoon Kim, and Yanbiao Liao. SPIE, 1996. http://dx.doi.org/10.1117/12.252199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yu-Mei Cui, Xing-Peng Mao, and Hong Hong. "A novel adaptive filter for interference suppression." In 2013 IEEE ICCE-China Workshop (ICCE-China Workshop). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2013.6780869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Han Wang, Minhao Li, Xin Chen, Xindu Chen, Nian Cai, and Pan Xiao. "Novel linear optical encoder with absolute imaging position." In 2014 IEEE International Conference on Consumer Electronics – China. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2014.7029874.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Zhuo, and Yunan Sun. "Novel low-threshold all-optical switch." In Photonics China '98, edited by Chuangtian Chen. SPIE, 1998. http://dx.doi.org/10.1117/12.318251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liu, Shuihua, Shan Jiang, Luozhen Fang, Guohua Yu, and Qiuhua Liu. "Novel hybrid passive componet for EDFA." In Photonics China '96, edited by Ray T. Chen, Won-Tien Tsang, and BingKun Zhou. SPIE, 1996. http://dx.doi.org/10.1117/12.253201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nannan Zhu, Nian Cai, Shaowei Weng, and Meilin Wang. "Novel angle quantization index modulation scheme for image watermarking." In 2014 IEEE International Conference on Consumer Electronics – China. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2014.7029873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tong, Qiang, and Terumasa Aoki. "A novel and blur-invariant local feature image matching." In 2017 IEEE International Conference on Consumer Electronics - Taiwan (ICCE-TW). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2017.7990994.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Du, Yegang, Yasuo Tan, and Yuto Lim. "RF-Switch: A Novel Wireless Controller in Smart Home." In 2018 IEEE International Conference on Consumer Electronics-Taiwan (ICCE-TW). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icce-china.2018.8448605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lin, Yuan, Mingcui Cao, Fengguang Luo, and Qingming Chen. "Novel optoelectronic sorting network with recirculating architecture." In Photonics China '98, edited by BingKun Zhou and Ray T. Chen. SPIE, 1998. http://dx.doi.org/10.1117/12.317984.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gong, Yandong, Yali Guan, Fangyun Jiang, Qing Cai, and Shuisheng Jian. "Novel measurement method of polarization mode dispersion." In Photonics China '96, edited by Kam T. Chan, Shuisheng Jian, and Franklin F. Tong. SPIE, 1996. http://dx.doi.org/10.1117/12.252046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Novela china"

1

Fang, Hanming, Long Wang, and Yang Yang. Human Mobility Restrictions and the Spread of the Novel Coronavirus (2019-nCoV) in China. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, March 2020. http://dx.doi.org/10.3386/w26906.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography