To see the other types of publications on this topic, follow the link: Oblique translation.

Journal articles on the topic 'Oblique translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Oblique translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zahra, Snober, Abeera Hassan, Abdul Bari Khan, and Hafiza Sana Mansoor. "Equivalence, Transposition, Modulation, and Adaptation in English or Urdu Translation of Shafak's Honour." International Journal of Linguistics and Culture 4, no. 2 (2023): 265–80. http://dx.doi.org/10.52700/ijlc.v4i2.205.

Full text
Abstract:
Translation is a complex process that ensures cross-cultural communication in the realm of literature and literary writings, translation has been used to educate and inform readers about other cultures and traditions. The source and target language English and Urdu respectively vary a great deal from each other therefore; the underlying differences between these languages become apparent contributing towards inevitable shifts in translation. This research comparatively analyses Elif Shafak’s novel Honour and its translation in Urdu done by Huma Anwar titled Namoos looking at oblique translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Huda, Dravida Anjuman. "The Translator’s Role in Addressing Untranslatability in Poetry: Observing Translations of Kazi Nazrul Islam’s Bidrohi." East West Journal of Humanities 8 (August 11, 2018): 30–45. http://dx.doi.org/10.70527/ewjh.v8i.5.

Full text
Abstract:
Among the many concerns about poetry translation, untranslatability is the most critical one. Translators often face difficulties in offering an authentic translation in target language. It is, after all, the translator who may decide how to address this issue. One phenomenal Bengali poem entitled Bidrohi, written by the “rebel” poet Kazi Nazrul Islam can be regarded as a text that contains untranslatability issues to a large extent. It is to be noted that there are some translation-techniques - both for any type of source text and for poetry in particular –that are suggested by translation th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

QIAO, Mengdi. "Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM)." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 7 (2024): 204. https://doi.org/10.32629/rerr.v6i7.2594.

Full text
Abstract:
This paper explores the challenges and strategies of translating traditional Chinese medicine (TCM) terminology into English. TCM, an integral part of Chinese cultural heritage, includes terms like "Qi" and "gan huo wang" (liver fire excess) that lack direct equivalents in Western languages, posing significant translation challenges. To address these issues, the research utilizes a theoretical framework distinguishing between direct translation (DT), which includes loan translation, transliteration, and literal translation—and oblique translation (OT), which involves interpretive methods such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zulkifli Mahmud, Erlina, Taufik Ampera, Bima Bayusena, and Elvi Citraresmana. "Domestication Strategy in the English Target Novel the Red Bekisar." Journal of World Englishes and Educational Practices 5, no. 2 (2023): 61–66. http://dx.doi.org/10.32996/jweep.2023.5.2.6.

Full text
Abstract:
This research article is about the translation of culture-specific items or cultural words from Indonesian into English. It focuses on the Domestication strategy and the procedures of oblique translation applied in the translation. The data source is an Indonesian novel entitled Bekisar Merah, which is translated into English, the Red Bekisar. The novel involves the Javanese cultural background, where Islam religion becomes one of the influential settings. This research was conducted with a qualitative-descriptive approach by adapting the concept of oblique translation from Vinay and Darbelnet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.

Full text
Abstract:
The present study attempted to investigate Schjoldager's (2008) taxonomy of translation microstrategies applied by the translator for translating "Donald Trump’s Executive Orders." This led to determine the most/least microstrategies and translation macrostrategy employed by the translator as well as his success in producing the TT and in fulfilling the skopos of the translation. To achieve this, 20 English versions of "Donald Trump’s Executive Orders" were chosen as the sample of analysis and compared with their Persian translations. As the results indicated, among Schjoldager's translation m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Edi Suprayetno, Malik Umer Ajmal, and Marina Khan. "A Comparative Analysis of "Jawab e Shikwa": A Vinay and Darbelnet Model-based Examination of Two English Translations." Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (2024): 1–7. http://dx.doi.org/10.52622/joal.v3i2.171.

Full text
Abstract:
This research explored the translation of the Urdu poem "Jawab-e-Shikwa" by Muhammad Iqbal into English, focusing on two versions by Altaf Hussain and Frances W. Pritchett. The study employed the Vinay and Darbelnet model to analyze translation strategies such as equivalence, modulation, and oblique translation. The analysis revealed differences in linguistic accuracy, cultural relevance, and literary style between the two translations. Through a qualitative and quantitative approach, the study aimed to provide a comprehensive understanding of the impact of translation on the interpretation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Full text
Abstract:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hadiya Ahmed Hani and Tayyaba Zainab. "The Application of Vinay and Darbelnet Model to English and Urdu Translations of Surah Ad- Duha: A Comparative Study." Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (2024): 8–17. http://dx.doi.org/10.52622/joal.v3i2.176.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the linguistic features of three translated versions of Surah Ad Duha with the help of Vinay and Darbelnet's translation theory.The analysis is based on the seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet, which include transposition, modulation, equivalence, adaptation, borrowing, literal translation, and oblique translation.The study examines the translators approach which reveals the original linguistic and cultural choices made by the translators to convey the intended message. The study provides tactics of understanding and translating religious tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zouba'a, Ayad Mahmood. "Translation and Diplomacy : The Role of Translators in International Relations." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 71–80. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.5.

Full text
Abstract:
This study sheds lights on the role of translators in international relations . It aims to study the translation strategies used in translating the diplomatic texts , to identify the difficulties faced by translators in translating the texts in the diplomatic field . It hypothesizes that the translators have a limit knowledge of such terms used in diplomatic context . In the present study , four samples contained diplomatic terms were taken and rendered by translators adopted Vinay and Darblent strategies (1995) of direct translation and oblique translation to know how the meaning is conveyed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mandasari, Lola. "Quality And Strategy Of Translation Of Mathematics Text From English To Language Indonesia Students IAIN Takengon." Ta'dib 11, no. 1 (2022): 52–55. http://dx.doi.org/10.54604/tdb.v11i1.30.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation quality and strategy from English int Indonesiano. the data used were 5 items translation products, from English to Indonesian, The English text translated consisted of 300 words. In this case the students were permitted to use offline/electronic dictionary when translating the text. The study employed the translation strategy theories proposed by Nababan, translation methods (literal and oblique translation) and translation procedures (borrowing, calque, literal translation, modulation, transposition, equivalence, and adaptation). Findings showed that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fitria, Tira Nur. "Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle 'English Vinglish' Movie." Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 9, no. 1 (2020): 40–48. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.38132.

Full text
Abstract:
The objectives of this research are to find the types and the most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie. This research is descriptive qualitative research. The data of this study are the words, clauses, and sentences in the subtitle movie both English and Indonesian. Data source is taken from “English Vinglish” Movie. The data collection procedure in this research is document analysis. From the result, it shows that the translation procedures used in subtitle English Vinglish movie consist of direct translation and oblique tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sintha Satwika, I. Gusti Ayu Agung. "Procedures of Translation Applied in Translating English Adverbials of Manner into Indonesian in Against All Odds." e-Journal of Linguistics 17, no. 1 (2022): 37. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p05.

Full text
Abstract:
This study aimed to analyze the procedures involved in translating English adverbials of manner into Indonesian. The data were taken from a bilingual biography entitled "Against All Odds." A qualitative methodology was employed in this study. Additionally, the data were analyzed using the translation procedure theory proposed by Vinay and Dalbernet in Venuti (2010). The results of the data analysis are presented using a narrative approach and descriptive sentences. According to the findings of this study’s analysis, the English adverbials of manner can be translated into Indonesian by applying
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Jupri, Jupri, Arif Rahman, Ahmad Javed Hassan, and Said Malika Tridane Manu. "EFL Learners’ Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages." Journal of Languages and Language Teaching 12, no. 3 (2024): 1298. http://dx.doi.org/10.33394/jollt.v12i3.9081.

Full text
Abstract:
This study examines translation strategies and the impact of translation strategies on translated texts produced by master's students of the English program at the campus of UNDIKMA Mataram. This study used a qualitative approach that included recording methods, specifically internal data recording. The data collected were 10 products translated from English to Indonesian by the requester. The English translation includes 390 words. They are allowed to use traditional or offline/electronic dictionaries when translating text. The study used several translation strategies, which are translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

KANE, Hafissatou. "Teaching Translation Techniques to Second Language Learners." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (2020): p26. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p26.

Full text
Abstract:
Translation is recognized to be one of the most challenging subjects for learners in second language departments. Knowing that these difficulties can be either dependent to the individual or the translation training, this study presents reasons why a translation teacher should introduce learners to translation techniques for better skills. In this regard, the paper aims at proposing the most frequently used translation techniques to second language learners, more specifically, to French-speaking students in English departments. The research draws on findings present in the existing literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kryeziu, Naim, and Lirak Karjagdiu. "COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE”." Ezikov Svyat volume 21 issue 2, ezs.swu.v21i2 (May 26, 2023): 124–37. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.16.

Full text
Abstract:
Although the translation of Heinrich Heine’s literary works began almost a century ago and there is lack of serious analysis and evaluations of his translated works into Albanian, they have been welcomed warmly, accepted with curiosity and spread out spontaneously. Therefore, using comparative and analytical methods this paper attempts to address the existing gaps about Heine’s translated poems in Albanian by analysing three versions of translations into Albanian of 10 stanzas of Heinrich Heine’s masterpiece “Germany. A Winter Tale”, which best illustrate the similarities and differences betwe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Morikawa, Daichi, Joel B. Huleatt, Lukas N. Muench, et al. "Posterior Rotational and Translational Stability in Acromioclavicular Ligament Complex Reconstruction: A Comparative Biomechanical Analysis in Cadaveric Specimens." American Journal of Sports Medicine 48, no. 10 (2020): 2525–33. http://dx.doi.org/10.1177/0363546520939882.

Full text
Abstract:
Background: Persistent posterior instability of the acromioclavicular (AC) joint is a reported complication after isolated coracoclavicular (CC) reconstruction. Thus, multiple techniques have been proposed attempting to restore biomechanics of the AC ligament complex (ACLC). Purpose/Hypothesis: The purpose was to evaluate the posterior translational and rotational stability of an ACLC reconstruction with a dermal allograft (ACLC patch) as compared with 3 suture brace constructs. It was hypothesized that the ACLC patch would better restore AC joint posterior stability. Study Design: Controlled
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rabia Faryad and Afifa Noor. "A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE POEM “MY NEIGHBOR FRIEND BREATHING HIS LAST” BY BULLEH SHAH, TRANSLATED BY TAUFIQ RAFAT AND A.R LUTHER." Journal for Current Sign 3, no. 1 (2025): 502–20. https://doi.org/10.63075/jcs.v3i1.167.

Full text
Abstract:
The research paper explores a comparative analysis of the translation of Bulleh Shah's Punjabi poem "اٹھ چلے گوانڈوں یار" by Taufiq Rafat and A.R. Luther into English using the Vinay and Darbelnet model to analyze the translation strategies such as equivalence, modulation, and oblique translation. It reveals the levels of linguistic accuracy, cultural appropriateness, and literary style in the two translated versions. It allows for a close appreciation of how translations impact interpretations in English-speaking settings. Evidence from the study demonstrates that whereas Rafat chose to trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lee, Seungyeol, Kangwoo Yi, Namsoo Kim, and Suyoung Heo. "Evaluation of a 3D-Printed Reduction Guide for Minimally Invasive Plate Osteosynthesis of Short Oblique Radial Diaphyseal Fracture in Dogs: A Cadaveric Study." Veterinary Sciences 11, no. 4 (2024): 145. http://dx.doi.org/10.3390/vetsci11040145.

Full text
Abstract:
This study aims to evaluate the clinical application of three-dimensional (3D)-printed custom reduction guides (3DRG) for minimally invasive plate osteosynthesis (MIPO) of short oblique radial diaphyseal fractures. Canine forelimb specimens (n = 24) were prepared and a diaphyseal short oblique fracture was simulated in the distal radius and ulna. Bone fragments were stabilized with the MIPO technique using a 3DRG (Group A), open reduction (Group B), or closed reduction with circular external skeletal fixation (ESF) (Group C). The diaphyseal short oblique fractures were created in each radius a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sinaga, Suisan, and I. Gusti Agung Sri Rwa Jayantini. "Prosedur Penerjemahan Istilah Ekonomi dalam Teks Online Bloomberg: Kajian Penerjemahan Beranotasi." LINGUA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 20, no. 2 (2024): 381–94. https://doi.org/10.30957/lingua.v20i2.798.

Full text
Abstract:
Translating economic texts is a challenge for translators because they have to understand global economic dynamics and specific terms that are frequently not understood. This study discusses the procedures applied to translate economic terms in an economic text describing Indonesian capital market. The analyzed data were English economic terms from the online media Bloomberg, "S&P 500 Suffers Worst 'Fed Day' Since January 2021: Markets Wrap" as the source text (ST) and their Indonesian translation as the target text (TT). This study aims to describe the application of translation procedure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mayyas, Samer. "Translating Medical Texts: Procedures Employed by Professional M.A. Translation Students." INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION RESEARCH 4 (2024) 2 4, no. 2 (2024): 77–111. https://doi.org/10.12906/9783899664867_005.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation procedures employed by professional M.A. Translation students at Yarmouk University in Jordan when translating specialized medical texts from English into Arabic for laypeople. Medical translation poses unique challenges due to the intricate nature of medical terminology and the necessity for cultural sensitivity. Utilizing qualitative methods, the research involved semi-structured interviews with ten experienced students who provided insights into their translation processes. The findings reveal four key themes: (1) Scanning through Medical Texts, where
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ambarwati, Nisrina, and Retno Purwani Sari. "TRANSLATION STRATEGIES AND CULTURAL ADAPTATION: A CASE STUDY OF IDIOMS IN THE AVATAR THE LAST AIRBENDER SERIES E1." Proceeding of International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities 7, no. 1 (2024): 814–26. http://dx.doi.org/10.34010/icobest.v7i.593.

Full text
Abstract:
This research aims to investigate translation strategies in harmony with ESG principles when translating idioms in The Avatar: The Last Airbender series E1, according to Vinay and Darbelnet's oblique translation theory. Additionally, it seeks to assess how much cultural adaptation influences idiom translation strategies in the same episode. The descriptive qualitative method was used in this research with the English and Indonesian subtitles on Netflix for the same episode served as additional data sources. The findings are one idiom used transposition, one idiom used modulation, three idioms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Polat, Yusuf, and Bayram Köse. "Translation of French Copula into Turkish by Oblique Strategies." LITERA 31, no. 1 (2021): 395–422. http://dx.doi.org/10.26650/litera2020-821673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sharei, Vahideh. "A Comparative Study of the Strategies Employed in "The Old Man and the Sea" Translated from English into Persian on the Basis of Vinay and Darbelnet's Model." Theory and Practice in Language Studies 7, no. 4 (2017): 281. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0704.06.

Full text
Abstract:
Translation as a culture-based phenomenon has been investigated from various perspectives and it is a field of knowledge that is wide open and has not been exhausted yet. The aim of this study is to examine the use of Vinay and Darbelnet’s translation strategies in translation of the novel “The Old Man and the Sea” from English to Persian by Najaf Daryabandari and Mohammad Taghi Faramarzi. It also made an attempt to investigate which of the two main categories of translation strategies (direct and oblique translation) is the prevalent tendency in translation of this novel by the two translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mays, L. E., Y. Zhang, M. H. Thorstad, and P. D. Gamlin. "Trochlear unit activity during ocular convergence." Journal of Neurophysiology 65, no. 6 (1991): 1484–91. http://dx.doi.org/10.1152/jn.1991.65.6.1484.

Full text
Abstract:
1. Ocular convergence is usually accompanied by excyclotorsion of the eyes. Furthermore, the magnitude of cyclotorsion is dependent on the elevation of the eyes. The reason for this excyclotorsion during convergence is not understood. 2. Excyclotorsion could be produced by either increased activity in the inferior oblique muscle or decreased activity in the superior oblique muscle. An earlier study indicated that convergence may also be accompanied by a temporal (lateral) translation of the eye. This observation is more consistent with a relaxation of the superior oblique than contraction of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nesterenko, Liubov. "Quantitative Analysis of Passives with Agent Phrase Based on Multilingual Parallel Data." Digital Humanities in the Nordic and Baltic Countries Publications 3, no. 2 (2021): 5–15. http://dx.doi.org/10.5617/dhnbpub.11230.

Full text
Abstract:
In this paper I discuss the advantages of using parallel data in linguistic research and demonstrate preliminary results of the study devoted to passives with agent phrase. For the study I used a parallel corpus of texts in nine European languages, the data set contained 983 fully aligned translation units. In my experiment I aimed to check whether the distribution of passives with agent phrase and related constructions used in translations depends on the semantic role of the participant that corresponds to the oblique argument of the passive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Demers, Patricia. "On First Looking into Lumley's Euripides." Renaissance and Reformation 35, no. 1 (1999): 25–42. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i1.10678.

Full text
Abstract:
This essay explores the text of Lady Jane Lumley's Tudor translation of Iphigeneia at Aulis in an attempt to see the mind of an erudite, privileged young woman at work. By braiding domestic and political contexts in Lumley's adroitly oblique allusions to her time, it attends to her interest in the moral issues of government and authority. The translation subtly subverts commonplaces about a woman's negligible worth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mustafa, Huda Abd-AlKareem, and Marwah Kareem Ali. "Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 193–204. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.12.

Full text
Abstract:
Greeting expressions represent an important part of conversation and are considered a fundamental element in the Arabic culture. Arabic language has more various and colorful greeting expressions with a culture-specific nature than other languages. However, dealing with the translation of such expressions, especially the Iraqi Arabic informal ones, poses a significant problem for translators, complicating the task of translating these expressions accurately and appropriately. Therefore, this study aims to identify the problems translators face when translating informal Iraqi Arabic greetings i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Savitri, Ayu Ida, and R. A. J. Atrinawati. "PENERJEMAHAN CERITA RAKYAT DI OBYEK WISATA TRADISI RELIGI DI PEKALONGAN." Sabda : Jurnal Kajian Kebudayaan 13, no. 2 (2018): 110. http://dx.doi.org/10.14710/sabda.13.2.110-121.

Full text
Abstract:
Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL). The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Khawaldeh, Heba Barghash. "The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Men in Sun’ Ghassan Kanafani into English Language." Technium Education and Humanities 7 (March 9, 2024): 76–100. http://dx.doi.org/10.47577/teh.v7i.10765.

Full text
Abstract:
This study deals with canonity in the translation from Arabic to English of Authorial Weight and Translator Authority in the novella "Men in Sun". It debates that if Men in Sun "Rejal fel AL-Shamas" that written by famous author in Arab world Ghassn Kanafani Palestinian writer that defend on the Palestinian issue, the above mentioned novella translated to English by Dr. Hilary Kilpatrick gave the same value to the TT as it appears in the ST during translating accurately the features of figurative language idioms, religious expressions, metaphors, symbolism, and cultural items with choosing ran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lytvynov, Oleksandr. "Rendering English indefinite pronominal adverbs of place into Ukrainian." International Science Journal of Education & Linguistics 3, no. 5 (2024): 75–91. http://dx.doi.org/10.46299/j.isjel.20240305.10.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to translation methods and strategies in English-Ukrainian rendering of indefinite pronominal adverbs of place somewhere, anywhere, everywhere, nowhere & wherever in fantasy fiction at the post-translation stage of generalizing the translator’s experience. A complete register of 35 adverbs under study (100%) was compiled by entire sampling from text fragments of the novel “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” by J.K. Rowling and its authorized Ukrainian version translated by V. Morozov. Based on monolingual & bilingual dictionary entries’ analysis, functio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

TSYMBAL, SVITLANA. "TRANSLATION OF ELECTRICAL TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN." Current issues of linguistics and translation studies 21, no. 2 (2021): 96–98. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-48.

Full text
Abstract:
The exponential growth of information technology that the world has witnessed at this point in time has led to mass publicity and the emergence of various ways of mass communication, which has facilitated and increased the world’s direct access to knowledge and to scientific and technical progress. This raises the practical issue of transferring this flood of information and communication in order to serve people. Language for specific purposes within technology is especially complex and further divided into various technolects, covering more specific areas like building, electronics and engin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pasquetti Massutti, Cristina, and Sabrina Bonqueves Fadanelli. "THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED." Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação 13, no. 2 (2019): 289. http://dx.doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300.

Full text
Abstract:
This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal ve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Smith, Patrick A., Will A. Bezold, Cristi R. Cook, et al. "Kinematic Analysis of Lateral Meniscal Oblique Radial Tears in the Anterior Cruciate Ligament–Deficient Knee." American Journal of Sports Medicine 49, no. 14 (2021): 3898–905. http://dx.doi.org/10.1177/03635465211052521.

Full text
Abstract:
Background: Lateral meniscal oblique radial tears (LMORT) occur frequently in conjunction with anterior cruciate ligament (ACL) disruption and are anatomically distinct from meniscus root tears. Hypothesis/Purpose: The purpose of this study was to characterize the effects of LMORT types 3 (LMORT3) and 4 (LMORT4) lesions on joint stability and meniscal extrusion in ACL-deficient knees. Our hypothesis was that both lesions would promote significant increases in anterior translation and meniscal extrusion, with the LMORT4 lesion having a greater effect. Study Design: Controlled laboratory study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ichikawa, Makoto, and Yuko Masakura. "Motion Capture Depends Upon the Common Fate Factor Among Elements." Perception 46, no. 12 (2017): 1371–85. http://dx.doi.org/10.1177/0301006617720123.

Full text
Abstract:
When observers move the head backwards and forwards while fixating on the center of the concentric circles that consist of oblique lines, they see illusory rotation of those circles. If several dots are superimposed on the proximity to the inner concentric circles, observers see the illusory rotation not only for the circles but also for the superimposed dots. This illusory rotation of the dots is based on motion capture. In this study, in order to understand the basis of the motion capture, we examined how motion signal with different directions (rotation, expansion/contraction, and horizonta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ashari Rahayu, Ni Putu Santi, I. Gusti Ayu Gde Sosiowati, and I. Nyoman Arya Wibawa. "THE TRANSLATION OF POLITENESS IN SUPERNOVA: KSATRIA, PUTRI & BINTANG JATUH INTO SUPERNOVA: THE KNIGHT, THE PRINCESS AND ­THE FALLING STAR." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 3, no. 2 (2019): 51. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.3.2.1193.

Full text
Abstract:
This study aims to find out and analyze types of politeness strategy expressed by the characters in the novel, to find out the procedures of translation applied to translate the politeness strategy applied by the characters in the novel and also to identify factors that affect the translation of politeness differences in the novel entitled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh translated into English. The data of this study was taken from a novel entitled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh and its translation into English. This study is limited into only analyzing the polite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bondarenko, Valeria, and Andrew Botsman. "EVOLUTION OF THE OBLIQUE MOOD IN THE DUTCH LANGUAGE." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 50–69. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.50-69.

Full text
Abstract:
The article is connected with evolution investigation of the grammatical category which is recognized as the Oblique Mood in the Dutch language. The evolution of that grammatical phenomenon is reconstructed involving authentic texts of different periods, starting with very restricted material of early middle Dutch period and finishing with numerous and different texts of modern Dutch period. The transformation of morphological structure of the Dutch Oblique Mood moves into the direction of growing analytical structures with the parallel degradation of synthetical forms with traditional flexion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pfeffer, Glenn, Max Michalski, Tina Basak, and Joseph Giaconi. "The Use of 3D Prints to Compare the Efficacy of Three Different Calcaneal Osteotomies for the Correction of Heel Varus." Foot & Ankle Orthopaedics 2, no. 2 (2017): 2473011416S0001. http://dx.doi.org/10.1177/2473011417s000012.

Full text
Abstract:
Category: Hindfoot Introduction/Purpose: There are multiple surgical osteotomies described for the correction of heel varus. An adequately powered clinical comparison of these osteotomies has not been published. In this study we used 18 identical 3D prints of a patient with heel varus to compare the surgical correction obtained with a Dwyer, oblique or Z osteotomy. The adequately powered statistical results of this study quantify the unique advantages and limitations of these osteotomies. Methods: A CT scan of a patient with heel varus (16 degrees) from Charcot-Marie-Tooth disease was selected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lukosius, Eric, Umur Aydogan, Gregory Lewis, and Evan Roush. "Geometric Comparison of Second Metatarsal Shortening Osteotomy Variations Using 3D Printed Patient-Specific Models." Foot & Ankle Orthopaedics 2, no. 3 (2017): 2473011417S0002. http://dx.doi.org/10.1177/2473011417s000269.

Full text
Abstract:
Category: Midfoot/Forefoot Introduction/Purpose: Second metatarsal shortening osteotomy is frequently used in the treatment of metatarsalgia and aims to decrease metatarsophalangeal joint and plantar pressures. Although various proximal, midshaft, and distal metatarsal osteotomy methods have been described for surgical treatment of metatarsalgia, to our knowledge no studies quantitatively compared their resulting geometric corrections. The purpose of our study was to investigate how much each osteotomy variation changed the length of the metatarsal as well as the height and relative location o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Orts Llopis, María Ángeles. "Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 59, no. 1 (2019): 189–206. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117039.

Full text
Abstract:
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and Economic Translation in English and Spanish, in order to carry out a methodical examination of documentary sources in these two translation fields. Hence, it differentiates between those named “reference works” and “reference sources”, as direct and indirect or oblique resources, respectively, for these two types of specialized translation. Through a systematic scrutiny of eight terms of special significance in the economic and legal fields (four in Spanish and four in English, in either field)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pfeffer, Glenn B., Max P. Michalski, Tina Basak, and Joseph C. Giaconi. "Use of 3D Prints to Compare the Efficacy of Three Different Calcaneal Osteotomies for the Correction of Heel Varus." Foot & Ankle International 39, no. 5 (2018): 591–97. http://dx.doi.org/10.1177/1071100717753622.

Full text
Abstract:
Background: Cavovarus deformity of the hindfoot is typically caused by neurologic disorders. Multiple osteotomies have been described for the correction of varus deformity but without clinical comparison. In this study, we used 18 identical 3-dimensional (3D) prints of a patient with heel varus to compare the operative correction obtained with Dwyer, oblique, and Z osteotomies. Methods: A computed tomography (CT) scan of a patient with heel varus was used to create 18 identical 3D prints of the talus, calcaneus, and cuboid. Coordinate frames were added to the talus and calcaneus to evaluate ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Alwazna, Rafat. "The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation." International Journal of Linguistics and Translation Studies 3, no. 3 (2022): 1–14. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v3i3.245.

Full text
Abstract:
Modulation is a procedure categorized under oblique translation method. The present paper addresses the semantic and syntactic changes associated with the use of modulation in English-Arabic translation. It seeks to present all the ten types of modulation, devoting an example for each type, to elucidate the semantic and syntactic changes made on the modulated Arabic target text as compared to the literal Arabic translation. Based on the data used, the paper argues that both obligatory and optional modulations are employed in English-Arabic translation. Semantically, obligatory modulations are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Akpaca, Servais Martial. "A Revision of a Translation Generated by Artificial Intelligence." International Journal of Religion 5, no. 12 (2024): 1475–86. http://dx.doi.org/10.61707/b37xxe45.

Full text
Abstract:
This study focuses on the English version of an ethnographic text translated by ChatGPT, a new technology that utilises Artificial Intelligence (AI). The purpose of the study is to evaluate the syntactic, semantic, and pragmatic aspects of the translation to assess the strengths and weaknesses of this translation technology presented as a formidable tool that is poised to replace translators and render them unemployed. The method used is qualitative. It interprets the text in the Source Language (SL) and evaluates the translation against criteria of fidelity to the meaning of the SL text, cohe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lilly, Gina Prat. "Slanted Translation[s]: An Interview with Artist Rosanna Bruno." Classical Antiquity 42, no. 2 (2023): 322–37. http://dx.doi.org/10.1525/ca.2023.42.2.322.

Full text
Abstract:
In this interview-essay, artist Rosanna Bruno talks with the author about her illustrations of The Trojan Women, a comic-book made in collaboration with Anne Carson. Bruno’s illustrations offer the reader an oblique entry into a devastated Troy: they are translation “at a slant.” The artist speaks on going against what is visually expected or plausible, in her use of surprising imagery to convey and counterpoint suffering, and touches upon the use of humor to bring the tragedy into sharp focus. Bruno explains how the comic-book format can communicate radical ideas in the interdependence of wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nhan, Derek T., Prerna Singh, Stephen Belkoff, Brian T. Sullivan, Walter Klyce, and R. Jay Lee. "NOVEL TECHNIQUE FOR REPAIRING PARTIAL ACL TEARS: BIOMECHANICAL ANALYSIS OF AN OSTEOTOMY USING A CADAVERIC MODEL." Orthopaedic Journal of Sports Medicine 7, no. 3_suppl (2019): 2325967119S0012. http://dx.doi.org/10.1177/2325967119s00123.

Full text
Abstract:
Introduction: Partial ACL tears can result in knee instability despite continuity of native ACL tissue with its femoral and tibial attachments. Though current treatment consists of replacement of the residual ACL, we propose that retensioning the residual ACL can restore knee stability. Thus, our aim was to assess if a coring osteotomy restores joint stability after a partial ACL tear in a cadaveric model. Methods: Adult cadaveric knees were used. Baseline translational and rotational measurements were obtained for each knee at 30° and 90° of knee flexion with a MTS Bionix 858 machine with the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

An, Tonya W., Max Michalski, Kyle Jansson, and Glenn Pfeffer. "Comparison of Lateralizing Calcaneal Osteotomies for Varus Hindfoot Correction." Foot & Ankle International 39, no. 10 (2018): 1229–36. http://dx.doi.org/10.1177/1071100718781572.

Full text
Abstract:
Background: There is limited consensus on the optimal operative technique for correcting heel varus in patients with Charcot-Marie-Tooth (CMT) disease. This comparative study evaluated the ability of 4 lateralizing calcaneal osteotomies, with and without Dwyer wedge resection and coronal rotation of the posterior tuberosity, to correct severe heel varus. Methods: The computed tomography (CT) scan of a teenage CMT patient with severe hindfoot varus was used to create 3-dimensional (3D)–printed models of the talus, calcaneus, and cuboid. A custom jig facilitated precise replication of the osteot
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Abdurasulov, Nazrjon Nabijon o'g'li. "LEXIC-SEMANTIC TRANSLATION OF SCIENTIFIC MEDICAL DOCUMENTS." EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH 1, no. 2 (2021): 539–42. https://doi.org/10.5281/zenodo.4819905.

Full text
Abstract:
<em>&nbsp;This article is about learning lexic and semantic translation of scientific medical documents. The information in this article will be used for improving the knowledge in the medical science</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lytvynov, Oleksandr O. "TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-UKRAINIAN RENDERING OF DUAL-NUMBER QUANTIFI." Alfred Nobel University Journal of Philology 1, no. 27 (2024): 325–46. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-21.

Full text
Abstract:
The article deals with translation strategies implemented in English-Ukrainian rendering of dualnumber quantifiers ‘both,’ ‘either,’ ‘neither’ that occur in modern fantasy fiction. The study aims to identify local and global translation strategies and methods of their adequate rendering at the post-translation stage of generalizing the translator’s experience. The research objectives are: 1) to compile a complete register of the lexemes under investigation based on J.K. Rowling’s “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” and its authorized Ukrainian translation produced by V. Morozov.; 2) to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Koukouvelas, I., G. Pe-Piper, and D. J. W. Piper. "Pluton emplacement by wall-rock thrusting, hanging-wall translation and extensional collapse: latest Devonian plutons of the Cobequid fault zone, Nova Scotia, Canada." Geological Magazine 133, no. 3 (1996): 285–98. http://dx.doi.org/10.1017/s001675680000902x.

Full text
Abstract:
AbstractLatest Devonian A-type granite-gabbro plutons, in part ductilely deformed, are spatially associated with the strike-slip Cobequid fault zone. The youngest intrusions are close to the Cobequid fault zone, which was the main conduit for magma. Two phases of deformation accompanying magma emplacement are recognized. Early magmas intruded ductile rocks during left-lateral oblique thrust movements. A second stage of right-lateral oblique slip normal faulting accommodated uplift of the plutons when coarse granite was emplaced in the crestal regions. Cross-cutting late stage porphyries, grani
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zieliński, Jan. "Büchner’s Spirit: Some Digressions on an Oblique Quotation from Rilke." Tekstualia 1, no. 40 (2015): 77–86. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4484.

Full text
Abstract:
In one of his essays, Piotr Mitzner reminds us that life, or being, according to Rilke, is supposed to be a theatre. This statement encourages a variety of digressions that pertain to a poem by Jarosław Iwaszkiewicz, and another by Aleksander Wat, an essay about aging by Ryszard Przybylski including a recollection of the last visit that Wat’s wife paid Iwaszkiewicz; another quote from Rilke in Ronald Harwood’s Quartet with entails references to Rilke and Jens Peter Jacobsen, Jacobsen and Iwaszkiewicz, Rilke’s English translator Karl Werner Maurer and his translation of The Death and the Plough
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Davis, M. A., and M. Castillo. "MRI Evaluation of the Temporomandibular Joints in Juvenile Rheumatoid Arthritis: A Retrospective Review." Neuroradiology Journal 24, no. 6 (2011): 928–32. http://dx.doi.org/10.1177/197140091102400618.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to evaluate the MRI findings of children with rheumatoid arthritis (JRA) affecting the temporomandibular joints (TMJ) and correlate these findings with symptoms. MRI studies of the TMJ in 26 children with a clinical diagnosis of JRA were retrospectively reviewed. All studies included oblique and sagittal T1, T2*, proton density/T2, and coronal T1-weighted images. T1 and proton density/T2-images were repeated with the mouth open. Post contrast sagittal and coronal T1-images were obtained in 19 patients. All studies were done on either 1.5 Tesla or 3.0 Tesla units w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!