To see the other types of publications on this topic, follow the link: Of Linguistics and Nigerian Languages.

Journal articles on the topic 'Of Linguistics and Nigerian Languages'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Of Linguistics and Nigerian Languages.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Faraclas, Nicholas. "Nigerian Pidgin and the Languages of Southern Nigeria." Journal of Pidgin and Creole Languages 3, no. 2 (January 1, 1988): 177–97. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.3.2.03far.

Full text
Abstract:
Although several linguists have noted the similarities between the Atlantic Creoles and West African languages, none has systematically compared the structures of a geographically and genetically balanced sample of West African languages with a creolized language of the Atlantic Basin. This study examines the structural similarities between Nigerian Pidgin and all of the languages of southern Nigeria for which fairly comprehensive descriptions have been written to date. The results show that linguistic work on West African languages has progressed to the point where claims regarding the influence of these languages on Atlantic Creoles can be substantiated with concrete evidence from a truly representative sample of languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gut, Ulrike. "Nigerian English prosody." English World-Wide 26, no. 2 (June 14, 2005): 153–77. http://dx.doi.org/10.1075/eww.26.2.03gut.

Full text
Abstract:
Nigerian English (NigE) prosody has often been described as strikingly different from Standard English varieties such as British English (BrE) and American English. One possible source for this is the influence of the indigenous tone languages of Nigeria on NigE. This paper investigates the effects of the language contact between the structurally diverse prosodic systems of English and the three major Nigerian languages. Reading passage style and semi-spontaneous speech by speakers of NigE, BrE, Hausa, Igbo and Yoruba were analysed acoustically in terms of speech rhythm, syllable structure and tonal structure. Results show that NigE prosody combines elements of intonation / stress languages and tone languages. In terms of speech rhythm, syllable structure and syllable length, NigE groups between the Nigerian languages and BrE. NigE tonal properties are different from those of an intonation language such as BrE insofar as tones are associated with syllables and have a grammatical function. Accentuation in NigE is different from BrE in terms of both accent placement and realisation; accents in NigE are associated with high tone. A proposal for a first sketch of NigE intonational phonology is made and parallels are drawn with other New Englishes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Markova, Elena A. "Precious resources of Dark Continent: a New Status of African Literature or Regional Augment to World National Literatures?" Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2020): 307–15. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.307.

Full text
Abstract:
This article examines literary works of bilingual authors in Nigeria, who create their own national cultural worldviews through the language in which they write, thereby explaining why English in Nigeria is influenced by Nigerian culture. Nigeria is a country that has witnessed a cross-flow of linguistic change due to its inherent multilingualism combined with colonial experiences under British rule, a country where ethnic minorities were referred to as “oil minorities”. Although only two languages are recognized as official languages in Nigeria — Yoruba and English –the problem of multilingualism in Nigeria today remains unexplored, and where there is language contact, there must be a language conflict. Indeed, contiguous languages are often competitive languages and there is no language contact without language conflict. Moreover, the problem of linguistic contact and linguistic conflict exists at three different but interrelated levels: social, psychological and linguistic. The social aspect is related to such issues as the choice of language and its use, the psychological — to the attitude towards language, ethnicity, while the linguistic aspects are focused on the code switching, the donor language intervention, which the English language is. The language conflict has influenced the literary work of Nigerian writers writing in English, which has become an exoglossic language, superimposed on the indigenous languages of the Nigerian peoples. Thus, bilingualism in Nigeria can be considered semi-exoglossic, including English coupled with language mixing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baghana, Jerome, Tatiana G. Voloshina, Yana A. Glebova, Emilia A. Bocharova, and Minara A. Radovich. "Globalization influence on linguistic and cultural state due to the language contacts’ interaction." Laplage em Revista 6, Extra-A (December 14, 2020): 190–97. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-622020206extra-a579p.190-197.

Full text
Abstract:
The article deals with the peculiarities of linguistic and cultural changes of language structure influenced by globalization process within the language contacts’ interaction. The analysis of various aspects in the modern society proves the dominance of the English language in the formation of the world collaboration. According to the research, English hybrid languages or new Englishes, based on the Standard English norms, are forced to adapt to the local linguistic and cultural needs. These hybrid languages perform the mixture of indigenous languages’ structure and Standard English rules, thought in many cases English dominates and replaces phonetic, lexical, syntactic elements of indigenous languages. Much attention in the work is paid to the peculiarities of such hybrid language as Nigerian English, which presents the local language variant, functioning in Nigeria. Owing to language contacts’ cooperation, Nigerian English combines the language features of Standard English rules and Nigerian local languages’ peculiarities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Owolabi, Dare. "Potential words in English: examples from morphological processes in Nigerian English." English Today 28, no. 2 (May 17, 2012): 47–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000156.

Full text
Abstract:
It is now common knowledge that the English language has become part of Nigeria's linguistic family, albeit as a second language that has been ‘home-grown…adapted and tamed to suit the Nigerian environment’ (Adegbija, 2004: 19). Summarizing Alamin A. Mazrui (2004), Akere (2006: 9) describes this domestication as ‘the transformation of English as an alien medium, to make it respond to local imagery, figures of speech, sound patterns and the general cultural milieu of the region’. This has been the practice of many writers where English is the colonial masters' language and is now adopted as a second language, but with ‘local colour’, as noted by Emenyonu (2006: xi). This dynamic and creative variety has helped Nigerians express their world view in a more international medium. In addition, there are more ‘pragmatic’ sub-varieties, including what Omolewa (1979: 14–15) calls ‘working English’. This is, however, different from the widespread Pidgin English, which continues to serve as the linguistic bridge across the linguistic Babel of Nigeria. While Pidgin is greatly influenced by the immediate local languages, thus making uniformity difficult to achieve, the emerging Nigerian English (henceforth NE) is not as heavily dependent on indigenous local languages. According to Igboanusi (2002: 4), ‘NE has its origin in British English, and the lexicon of NE has therefore shown a strong British influence.’ In other words, while Pidgin is common among the uneducated and spoken by the educated when necessary, NE is spoken by the educated and the level of education determines the variety of NE used by individuals. NE should be seen as an autonomous variety, showing acceptable departures from the rules of standard diction, pronunciation and grammar. The contact of English with indigenous languages in Nigeria is bound to lead to greater deviation from the standard in the future. Since Nigeria has one of the largest populations of speakers of English as a second language in the world (Akere, 2009; Jowitt, 2009), this is bound to have implications for English as a global language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ifukor, Presley. "Linguistic Marketing in “… a marketplace of ideas”." Pragmatics and Society 2, no. 1 (May 23, 2011): 110–47. http://dx.doi.org/10.1075/ps.2.1.06ifu.

Full text
Abstract:
The virtual community under consideration is called the Nigerian Village Square (NVS), ‘… a marketplace of ideas’. As an online discussion forum, NVS combines the features of listservs and newsgroups with a more elegant and user-friendly interface. While computer-mediated communication (CMC) technologies augment political discourse in established democracies, new media and mobile technologies create avenues for a virtual sphere among Nigerians. Therefore, the ideal virtual sphere guarantees equal access to all connected netizens, equal right for all languages in netizens’ linguistic repertoire, and it fosters democratic deliberation through policy debates, public dialogues and ‘online polylogues’. By linguistic marketing is meant discourse as a vehicle for ‘promotional acts’ and for ‘selling’ particular cultures and ideologies to multicultural and multilingual readers/audiences. One interpretation of this is in terms of asserting language rights and linguistic equality. The use of Nigerian languages with Nigerian Pidgin online is promotional and for existential negotiation. This results in language mixture which is an instantiation of freedom of speech, freedom of switch and freedom to switch. The underlying pragmatic motivation for top-down language mixture and alternation in Nigerian virtual discourse is attention-getting with the aim of inducing an interdiscursive writer-reader cognitive as well as communicative interaction. Other pragmatic functions of code switching discussed in the paper include allusive textuality, amusing phaticity, anticipated interactivity, affective expressivity and audience affiliation or alienation, among others. Thus, intertextuality is an explanatory technique for investigating previously unexplored phenomena in digital code switching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Babarinde, Olusanmi, and Ndubuisi Ahamefula. "Nigerianism in Nigerian English: A Reflection of Ethnolinguistic Situation." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 11 (November 1, 2020): 1431. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1011.12.

Full text
Abstract:
The study discusses the structure of Nigerian English with a view to examining the influence of Nigerian indigenous languages on this variety of standard English. Data for the analysis were obtained from twelve respondents selected from each of the three major national languages, namely; Hausa, Igbo and Yoruba. This study was carried out using a case study design. Oral test by reading three different texts, and observation were used as instrument to elicit data. The corpus revealed that interlanguage transfer is a major factor that influences the students in the pronunciation of English words. A number of grammatical issues borne out of mother tongue interference were equally discovered. The prominent roles ascribed to the English language led to the desperation by Nigerians to speak the language to the extent of inclusion of some linguistic forms from different indigenous languages. However, the paper affirms that Nigerianism should not be seen as evidence of weak proficiency in English. Rather, it should be viewed as possible signs of acculturation, and creative tendency that are associated with first language (L1) and/or mother tongue usage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ibhawaegbele, Faith O., and J. N. Edokpayi. "Situational Variables in Chimamanda Adichie's and Chinua Achebe's." Matatu 40, no. 1 (December 1, 2012): 191–208. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-040001012.

Full text
Abstract:
The use of the English language for literary creation has been the bane of Nigerian literature. Nigeria has a very complex linguistic system; as a result, its citizens communicate either in their indigenous languages or in English, depending on the situation in which they find themselves. The use of English in Nigerian literature in general and prose fiction in particular is influenced by both linguistic and extralinguistic factors. In their attempt to offer solutions to the problems of language in literary expression, Nigerian novelists adapt English to varying linguistic and socio-cultural contexts. This has resulted in experimentation and the employment of various creative-stylistic strategies and devices in prose fiction. Our focus in this essay is on the conditioning influences of situational variables on the language and styles of Nigerian novelists, with Chimamanda Adichie and Chinua Achebe as a case study. We shall examine and explicate how situational variables influence and impose constraints on the language and styles of novelists, and how they adapt English, which is in contact with the various indigenous languages, to the varying local Nigerian situations and experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sarah, Balogun, and Murana Muniru Oladayo. "Code-Switching and Code Mixing in the Selected Tracks of the Hip Hop Music of Flavour and 9ice." International Journal of English and Comparative Literary Studies 2, no. 3 (April 22, 2021): 55–70. http://dx.doi.org/10.47631/ijecls.v2i3.255.

Full text
Abstract:
This article attempts a comparative analysis of code-switching and code-mixing in the Nigerian music industry, using the lyrics of Flavour and 9ice as a case study. Although the English language is the national language in Nigeria and the language used by most of the musicians for the composition of their songs, and due to the linguistic plurality of Nigeria, most of these musicians tend to lace their songs chunks of words and phrases from their mother tongue or at least one of the three major languages in Nigeria, which are Hausa, Igbo, and Yoruba. The Markedness Model by Myers-Scotton (1993) is used as the framework to interrogate the switching and mixing in the codes used by these selected musicians and we find that while most code-switching is done in three languages – English, Nigerian Pidgin and the artist’ first language (mother tongue) – their mother tongue plays the prominent role. Code-switching or code-mixing in these songs, therefore, becomes a depiction of the Nigerian state with its diverse languages and it provides the links between the literates and the illiterates thereby giving the artiste the popularity desired. The study concludes that the unique identity created by code-switching and code-mixing in the Nigerian music industry has a positive influence on music lovers, helping artists to achieve wide patronage and reflecting the ethnolinguistic diversity of the Nigerian nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Omoniyi, Tope. "English and the other Tongues in Official Communicative Interaction in Nigeria." ITL - International Journal of Applied Linguistics 103-104 (January 1, 1994): 57–75. http://dx.doi.org/10.1075/itl.103-104.04omo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines issues of language choice and language use patterns, attitudes to English and to indigenous languages in official communicative interaction in Nigeria as they exist in the offices today. The report is projected against the background of the claim that English is 'the language of government, education, commerce, etc.' in Nigeria; a claim that does not present the current roster of functions performed or shared by English and the other languages. It does not correctly portray workers' preferences of language medium in participating in the numerous communicative interactions they get into in the course of their day's work. This report acclaims the importance of English particularly in a multiplex society such as Nigeria's, but also goes on to role-sharing and competition for certain communicative functions is actually going on between English and the indigenous languages in the offices today. The report therefore represents a state of the art commentary on language use practice and preferences in the offices. It is a signal to the writers of the Nigerian Constitution and drafters of the National Language Policy per se that a reworking is due. And for other English as a Second Language (ESL) nations, the report is a hint that assessment of the actual roles of English in national life is a continuous process rather than a once-and-for-all issue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Borisova, Anna A., and Yulia N. Ebzeeva. "Gastronomic Vocabulary as a Feature of Nigerian English." Russian Journal of Linguistics 23, no. 3 (December 15, 2019): 820–36. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-820-836.

Full text
Abstract:
The World Englishes Paradigm studies various aspects of the English language characterized by specific peculiarities and changing as a result of contacts with indigenous languages and cultures. The history of English in Nigeria embraces 500 years of an interaction between highly different cultural systems and civilizations. Language contacts between English and the indigenous languages of Nigeria have led to its linguistic, cultural and intrastructural diversity. The aim of this article is to analyse the gastronomic vocabulary of Nigerian English influenced by the Nigerian worldview and culture. The research is focused on borrowings from African languages (mainly Yoruba and Igbo) that play a vital role in forming the culturally important lexicon of Nigerian English. The sources of the research material are dictionaries, as well as books by Nigerian writers composed in English. The analysis carried out in the course of the research allowed us to discover secondary nominations that denote Nigerian flora and cuisine, to reveal their metaphorical usage and to study corresponding figurative comparisons, idioms, proverbs and sayings. The investigation of gastronomic symbols in Nigerian speech shows universal processes of employing common gastronomic lexical units from real-life discourse as a basis for symbolization. The results of the study show that the gastronomic vocabulary and the images it creates constitute one of the most impressive Nigerian cultural codes. The knowledge of this vocabulary is instrumental in understanding those codes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Daniel, Iyabode Omolara Akewo. "NIGERIANS UTILISATION OF CODE-MIXING AS COMMUNICATIVE DEVICES." English Review: Journal of English Education 5, no. 1 (December 12, 2016): 101. http://dx.doi.org/10.25134/erjee.v5i1.391.

Full text
Abstract:
The importance of communication as a central idea in language usage cannot be over-emphasised. This seems to inform how many Nigerian speakers make extensive use of the mixture of indigenous languages and the English language in one and the same breath. It seems to reveal a kind of perception of reality in two ways at the same time. They seem to go through the process of thinking in diverse ways at the same time. This study thus seeks to find out the extent to which the average Nigerian user of the English language makes intelligible contribution to discourses. How much sense is made to and by interlocutors in the course of their discussions? To what extent is reality to them influenced by their knowledge of the English language? The extent of the indigenisation process is also of interest to the study. The expectation is that such contact should be to the advantage of one or the other of the languages in contact. Real time linguistic data were collected and analysed, using linguistic levels as base to access the extent to which Nigerian indigenous languages have been able to influence the English language. The finding shows that codemixing is an important part of the Nigerian communication process and has enabled the vernacularisation of the English language to a very large extent. This has produced a new spatial identity that reveals the Nigerian’s domination of the colonial English language.Keywords: Code-mixing, Communication, Language usage, English vernacularisation, Nigerian indigenous languages, Spatial identity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mensah, Eyo. "The New Language Policy of the Nigerian Army: National Integration or Linguistic Imperialism?" Journal of Asian and African Studies 54, no. 3 (November 21, 2018): 331–45. http://dx.doi.org/10.1177/0021909618812912.

Full text
Abstract:
I argue in this paper that the new language policy of the Nigerian Army recognizes and promotes the dominant languages as resources for military training, intelligence gathering and peace building, while the dominated languages are marginalized, alienated and relegated, thus the policy infringes on the fundamental linguistic rights of speakers of minoritized languages in the army. I further maintain that the Nigerian Army’s exclusive language policy is harmful to the army as a national institution and call for explicit status planning of the Nigerian Pidgin to serve as the language of wider communication in the army in response to its emerging sociolinguistic challenges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Unuabonah, Foluke Olayinka. "“Oya let’s go to Nigeria”." International Journal of Corpus Linguistics 26, no. 3 (July 7, 2021): 370–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20026.unu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines five bilingual pragmatic markers: oya, ke, ni, walahi, and ba, loaned from indigenous Nigerian languages into Nigerian English, with a view to investigating their sources, meanings, frequencies, spelling stability, positions, collocational patterns and discourse-pragmatic functions. The data for the study were obtained from the International Corpus of English-Nigeria and the Nigerian component of the Global Web-based English corpus. These were analysed quantitatively and qualitatively, using the theory of pragmatic borrowing. The results show that oya, ke, and ni are borrowed from Yoruba, walahi is loaned from Arabic through Hausa and Yoruba while ba is borrowed from Hausa. Oya serves as an attention marker, ke and ni function as emphasis markers, walahi serves as an emphatic manner of speaking marker while ba functions as an attention marker and agreement-seeking marker. The study highlights the influence of indigenous Nigerian languages on the discourse-pragmatic features of Nigerian English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Onwuemene, Michael C. "Limits of Transliteration: Nigerian Writers' Endeavors toward a National Literary Language." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 114, no. 5 (October 1999): 1055–66. http://dx.doi.org/10.2307/463464.

Full text
Abstract:
The multiethnic and multilingual character of Nigeria compelled the country's writers to use some form of English, but standard imperial English was not long acceptable to patriotic Nigerians. So Nigeria must develop for its literature an English whose norms were created by Nigerians in response to the special circumstances in their country. Such an English (Nigerian Pidgin) existed at the time of independence, but because it was maligned, the first generation of Nigerian writers sought a more respectable English literary medium. Hence they devised the strategy of “transliteration”—introducing ethnic-language tropes and idioms into the English text. But transliteration was a flawed approach, and its literary output, in a language only marginally different from imperial English, remained inappropriate in Nigeria. Even so, the strategy served the desired goal by demystifying standard English. As a result, Nigerian Pidgin is coming into its own as a literary medium, and Nigerian writers are taking greater liberties in their reconstitution of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Unuabonah, Foluke Olayinka, and Ulrike Gut. "Commentary pragmatic markers in Nigerian English." English World-Wide 39, no. 2 (May 31, 2018): 190–213. http://dx.doi.org/10.1075/eww.00010.unu.

Full text
Abstract:
Abstract This article investigates the use of commentary pragmatic markers in Nigerian English. The frequency and stylistic variability of five types of commentary markers – assessment, manner of speaking, evidential, hearsay and emphasis markers – were examined in ICE-Nigeria and compared with ICE-Great Britain. The results reveal that Nigerian English has patterns of use of pragmatic markers that differ systematically from British English: speakers of Nigerian English use an overall lower frequency and a reduced inventory of commentary pragmatic markers compared to British English, show distinct preference patterns for individual pragmatic markers and demonstrate different stylistic variability in the use of pragmatic markers. Some of the preference patterns may be influenced by Nigerian languages and socio-cultural norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ozoemena, Johnkenedy A., Festus U. Ngwoke, and Basil O. Nwokolo. "Prospects of Mother Tongue as a Medium of Instruction in Nigerian Primary Level Education." English Language Teaching 14, no. 4 (March 3, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v14n4p1.

Full text
Abstract:
This paper investigates the prospects in the use of mother tongue as a medium of instruction in Nigeria’s primary level of education. With the multilingual nature of Nigeria, many scholars have continued to clamour for the use of indigenous languages as a medium of instruction in Nigeria’s primary schools. This paper also seeks to justify the reasons why mother tongue education may not be feasible in the nearest future especially with the numerous roles that the English language plays in Nigeria, and the myriads of difficulties which constitute stumbling blocks to its realization. In doing this, two research questions were generated, and data collected from 150 primary school teachers, from both private and public primary schools in Gwagwalada Area Council of Federal Capital Territory (FCT) through purposive sampling technique. The instrument for data collection is a well-structured questionnaire. The questionnaire is made up of two sections, sections A and B. Section A sought for demographic data of respondents, while section B sought for information on the factors militating against mother tongue as a medium of instruction in primary schools in Nigeria. The data collected were analyzed using Crombatch Alpha, mean and standard deviation. The result of the analysis revealed that the multilingual nature of Nigeria, and lack of names of instructional materials and science equipment in the indigenous languages are impediments to the use of mother tongue as a medium of instruction in Nigerian primary level of education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wappa, John Peter. "An Investigation into the Attitudes and Practices of Nigerian Students towards the Use of English Language and Their Native Languages in a Culturally Diverse Society." Education, Language and Sociology Research 1, no. 1 (April 13, 2020): p6. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v1n1p6.

Full text
Abstract:
The study investigated the attitudes and practices of Nigerian students towards the use languages (English and native) in a culturally diverse society as the native languages are endangered because the English language is taking over the world linguistic environment as a lingua franca. Ten students who speak different Nigerian native languages were selected randomly from an international university (pseudonym) in Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC). A qualitative research method was adopted for the study using multiple sources of data collection, which include unstructured interview, personal stories, field notes and informal chats. The findings indicated that they acquired their native languages from birth at home, while they learn additional languages in their environment. They have positive attitudes towards the native languages, indicated by the value accorded them while English enjoys its official position. It was found out that the native languages were used for solidarity, prayers, identity and heritage preservation, whereas English language pertains the status of official language. In summary, Nigerian students studying in a culturally diverse context aim at preserving their language, culture, and identity by using it in their daily lives while they prefer using English language only for official purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ezejideaku, Emmanuel, and Esther Nkiru Ugwu. "Igbo English in the Nigerian video film." English World-Wide 30, no. 1 (February 17, 2009): 52–67. http://dx.doi.org/10.1075/eww.30.1.04eze.

Full text
Abstract:
This paper examines the use of Igbo English, one of the ethnic varieties of Nigerian English, in the Nigerian video film. By Nigerian video film, we mean video films produced in, and/or about Nigeria in English as opposed to those produced in Nigerian indigenous languages which are variously known as Igbo video films, Yoruba video films, or Edo video films, among others. The data for this study come from a random selection from video films produced in Nigeria between 2003 and 2006. In all the films studied, it is observed that Igbo English is essentially the medium of communication. Igbo English is one of the three major ethnic varieties of Nigerian English and is characterized by the fact that, while the vocabulary is mostly English, the sentence pattern is essentially Igbo. The choice of Igbo English as the medium for the films seems to be part of the efforts by the producers to retain, as much as possible, the “Nigerianness” of the films, which inevitably have to be produced in English to accommodate the international audience. This study observes that Igbo English, as used in the films studied, manifests itself in four forms: Igbo English proper, composed of English vocabulary in Igbo sentence structure; Engligbo, a form of code-mixing that is almost a fifty-fifty blend of English and Igbo; translation, in which Igbo idiomatic and other rhetorical expressions are transferred literally into English; and errors induced by the influence of the mother tongue (Igbo) on English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fuchs, Robert, Ulrike Gut, and Taiwo Soneye. "“We just don’t even know”." English World-Wide 34, no. 2 (May 17, 2013): 123–45. http://dx.doi.org/10.1075/eww.34.2.01fuc.

Full text
Abstract:
This study investigates the usage of the pragmatic focus particles even and still in Nigerian English (NigE). A comparison of ICE-Nigeria and ICE-GB showed diverging frequencies of both particles across different registers between the two varieties of English and a significantly higher overall usage of even in NigE. Qualitative analyses revealed that even has acquired a wide range of new pragmatic meanings in NigE, such as emphatic, affirmative, particularising and epistemic meanings, and that still can be used to express promises and predictions. It is shown that these usages mirror meanings of the equivalents of even and still in the Nigerian languages Yorùbá and Igbo; their spread across a wide range of speakers in Nigeria attests to the status of even and still as nativised structures rather than learner errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Adegbite, Wale. "Enlightenment and Attitudes of the Nigerian Elite on the Roles of Languages in Nigeria." Language, Culture and Curriculum 16, no. 2 (June 2003): 185–96. http://dx.doi.org/10.1080/07908310308666667.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Igboanusi, Herbert, Clement Odoje, and Garba Ibrahim. "The modernisation of HIV and AIDS’ nomenclatures in Nigeria’s major languages." Terminology 23, no. 2 (December 31, 2017): 238–60. http://dx.doi.org/10.1075/term.00003.igb.

Full text
Abstract:
Abstract Although the level of awareness of HIV has significantly improved over the past decade following the coordinated activities of the National Agency for the Control of AIDS (NACA), Nigeria still remains one of the most burdened countries in the world with about 3 million people living with HIV. Increasing enlightenment campaigns on HIV and AIDS have not been able to achieve remarkable behaviour change as a result of the non-use of appropriate nomenclatures. Given the low literacy rate of Nigerians in English (about 61% based on UNESCO Institute for Statistics), communication strategies can only be effective when indigenous Nigerian languages have standardised and appropriate nomenclatures for HIV and AIDS. This study argues that the use of appropriate terms in the local languages in referring to HIV and AIDS is capable of reducing the stigmatisation and discrimination of people living with HIV and AIDS, and consequently reduce the spread of HIV through behaviour change. Accordingly, the study embarks on the lexical modernisation of HIV and AIDS nomenclatures in Nigeria’s three major languages (i.e. Hausa, Igbo and Yoruba) in line with current developments around the world in the management of the two health conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Isiaka, Adeiza. "A Tale of Many Tongues: Towards Conceptualising Nigerian Youth Languages." Language Matters 51, no. 2 (May 3, 2020): 68–89. http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2020.1740298.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ajiboye, Tunde. "Patterns of Language Use among Nigerian Undergraduate Learners of French in Togo." ITL - International Journal of Applied Linguistics 89-90 (January 1, 1990): 49–64. http://dx.doi.org/10.1075/itl.89-90.03aji.

Full text
Abstract:
Abstract Studies in language use have become all the more relevant to Africa since they shifted from unilingual to multilingual situations. Multilingualism which until the 60's was not considered worthy of too serious a study by linguists has since attracted a lot of attention especially in the narrower field of sociolinguistics where attempts are being made to meet some of the challenges posed by the multiplicity of languages in otherwise homogeneous communities. African countries harbour a lot of examples : Nigeria, Kenya and Uganda, among others. There are two main ways in which the present study is different from earlier studies in multilingualism, even though, as we shall see later, the results are basically the same. In the first place, we are dealing here with a temporary situation of multilingualism in the strict sense that subjects are neither i-migrants nor natives but birds of passage whose length of stay is pre-determined (by their mission). The languages included in the interaction should therefore be seen as such. Secondly, while the study of language choice by analysts like A. Tabouret-Keller (1968), Gumperz and Eduardo (1971) and Stark (1989) seems to emphasize the connection between language use and "a variety of social factors such as ethnic identity, age, and sex..., degree of solidarity or confidentiality," (Gumperz et al. 1971:122) the nature of our samples (students) tends to demonstrate that in analysing the pattern of language choice, the effect of an external, super-imposed trigger such as the need to pass an examination may not be over-looked.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bamiro, Edmund O. "The politics of code-switching: English vs. Nigerian languages." World Englishes 25, no. 1 (February 2006): 23–35. http://dx.doi.org/10.1111/j.0083-2919.2006.00445.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Okpadah, Stephen Ogheneruro. "Social Reality and Cultural Propagation in Funke Akindele-Bello’s Jenifa’s Diary." Przegląd Krytyczny 3, no. 1 (May 6, 2021): 99–110. http://dx.doi.org/10.14746/pk.2021.3.1.6.

Full text
Abstract:
Apart from originating contemporary norms and cultures among its viewers, Nigerian television series portray new and emerging constructions and practices that the populace is able to identify with. Recently, one television series that has become popular in Nigeria is Jenifa’s Diary. Its popularity stems from its incorporation of the Nigerian English, the British English and the indigenous Yoruba language, as well as the antics and codification(s) of the eponymous character, Jennifer. Her utility of a distinctive English language which deviates from the Nigerian Pidgin and the British English, has made this series popular among viewers. This has created a new linguistic culture and also appropriated what I term the Jenifanlingua franca. It is not a rarity to see children, teenagers and adults communicate in the same manner as Jennifer. Against this backdrop, this paper examines Funke Akindele-Bello’s television series Jenifa’s Diary as Nigerian social reality and a medium for cultural propagation. This study examines socio-cultural nuances in Jenifas Diary. The research is qualitative as it utilises the literary and content analysis methods. The study reveals that Jenifa’s Diary captures the plight of the African been to in the Western world and that the television serial is rich with its incorporation of the Nigerian Pidgin English, the British English and some indigenous Nigerian languages such as the Yoruba language, as well as the antics and codification(s) of the eponymous character, Jennifer. While Jenifa’s Diary and other Nigerian television series are products of social realities, they also create spaces for new socio-cultural landscapes. The study has been able to explain the imperative of television series on the Nigerian socio-cultural space. Cineastes should produce television serials that will educate and stimulate the populace towards becoming better people in the society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hagemeijer, Tjerk. "The Gulf of Guinea Creoles." Creoles and Typology 26, no. 1 (February 17, 2011): 111–54. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.26.1.05hag.

Full text
Abstract:
Especially since Ferraz (1974, 1975, 1979), it has been generally accepted that the four Gulf of Guinea creoles (GGCs) — Santome (ST), Angolar (ANG), Lung’ie (LU), and Fa d’Ambô (FA)2 — are closely related languages based on historical and linguistic data. Ferraz shares his view on the type of genetic relation between these creoles in the following quote: To take the GG [Gulf of Guinea] case, it would not be plausible to assume that the contact language which developed in the town of São Tomé and the surrounding areas was the same as that which gave rise to Ang[olar], Pr[incipense], and Pag[alu]4. There are enough differences between each of these languages to rule out such a possibility. It would be closer to the truth to say that the four contact languages show many resemblances because, to a large extent, they grew up together, with slaves and settlers introduced through the central administration in São Tomé. (…). Hence different languages developed in the archipelago rather than dialects of one contact language. (Ferraz 1987: 348) This paper will reassess the linguistic relation between the GGCs and the typological contribution of the African strata. It will be argued that there is substantial linguistic evidence that the GGCs are to a significant extent the result of a common ancestor, which throughout the paper will be labelled the proto-Gulf of Guinea creole (proto-GGC), and that this common ancestor derived most of its features from its Nigerian substrate rather than from western Bantu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ogunyemi, Kehinde Olufemi, and Abiodun Emmanuel Bada. "Ecolinguistics in a Multilingual Society: A Case Study of Adekunle Ajasin University, Nigeria." American International Journal of Social Science Research 4, no. 2 (August 11, 2019): 145–52. http://dx.doi.org/10.46281/aijssr.v4i2.377.

Full text
Abstract:
Language, biology, and culture have been intimately related throughout human history. We cannot dispute the fact that we live in an ecolinguistic world, where human beings relate with at least one language. Language has pioneered many interracial relationships and historical milestones. Language is a necessity for basic communication and cultural diversity in human society. In dealing with linguistic aspect of acculturation in a multilingual society, it is pertinent to trace the ecology of language from an individual point of view. This study examined ecolinguistics in a multilingual society using Adekunle Ajasin University as a case study.The research design adopted was descriptive research of survey type. The sample consists of 180 students drawn randomly from the six faculties in the school. Data was collected through a self-constructed questionnaire(r=0.79) distributed to the students. Data collected was analysed using the descriptive statistics of frequency count and simple percentage for the demographic information of the respondents and analysis of research questions. Findings from the data collected unveil the rate at which Nigeria’s native languages are endangered and derogated by foreign languages. Specifically, it was revealed that language is used as the agent of cultural and bio-diversity. Findings of this study also disclosed that English language is predominantly infused into the linguistic culture of the students of Adekunle Ajasin University Akungba-Akoko as it is used as the students’ instrument and expression of thoughts. Conclusions are made by looking critically into the making of individuals’ bio-cultural diversity. It is then concluded that Nigerian’s native languages are considered informal and have a way of limiting ones thought thereby leading to the robustness of foreign language(s) and endangerment of these native languages. This study recommended and advocated for the enrichment and robustness of Nigerian native languages by making sure that our culture is promoted via these native languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Unuabonah, Foluke Olayinka, Folajimi Oyebola, and Ulrike Gut. "“Abeg na! we write so our comments can be posted!”." Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 31, no. 3 (March 8, 2021): 455–81. http://dx.doi.org/10.1075/prag.19038.unu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines three borrowed pragmatic markers from Nigerian Pidgin into Nigerian English, abeg, sef and na, with a view to exploring their meanings, frequencies, spelling adaptability, syntactic positions, collocational patterns and discourse-pragmatic functions in Nigerian English. The data which were extracted from the International Corpus of English-Nigeria and the Nigerian component of the corpus of Global Web-based English were analysed quantitatively and qualitatively, using the theory of pragmatic borrowing. The results indicate that the three pragmatic markers differ distinctly in their frequency across text types, syntactic position, the range of pragmatic meanings, the number of spelling variants and their collocations: abeg is used as a mitigation marker which can also function as an emphasis marker, sef is an emphasis marker but has additive and dismissive functions, while na is used purely as an emphasis pragmatic marker. The study shows the influence of Nigerian Pidgin on Nigerian English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Murphy, Elena Rodríguez. "New Transatlantic African Writing: Translation, Transculturation and Diasporic Images in Chimamanda Ngozi Adichie’s The Thing Around Your Neck and Americanah." Prague Journal of English Studies 6, no. 1 (July 26, 2017): 93–104. http://dx.doi.org/10.1515/pjes-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract Described as one of the leading voices of her generation, Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie has become one of the many African authors who through their narratives have succeeded in challenging the literary canon both in Europe and North America while redefining African literature from the diaspora. Her specific use of the English language as well as transcultural writing strategies allow Adichie to skilfully represent what it means to live as a “translated being”. In her collection of short stories, The Thing Around Your Neck (2009), and her latest novel, Americanah (2013), which were greatly influenced by her own experiences as what she has referred to as “an inhabitant of the periphery”, Adichie depicts the way in which different Nigerian characters live in-between Nigeria and America. In this regard, her characters’ transatlantic journeys imply a constant movement between several languages and cultural backgrounds which result in cultural and linguistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Chris Ajibade, Adetuyi,, and Adeniran, Adeola Adetomilayo. "Aspects of Semantics of Standard British English and Nigerian English: A Contrastive Study." English Linguistics Research 6, no. 3 (September 4, 2017): 5. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v6n3p5.

Full text
Abstract:
The concept of meaning is a complex one in language study when cultural features are added. This is mandatory because language cannot be completely separated from culture in which case language and culture complement each other. When there are two varieties of a language in a society, i.e. two varieties functioning side by side in a speech community, there is tendency for misconception. It is therefore imperative to make a linguistic comparative study of varieties of such languages. In this paper, a semantic contrastive study is made between Standard British English (SBE) and Nigerian English (NE). The semantic study is limited to aspects of semantics: semantic extension (Kinship terms, metaphors), semantic shift (lexical items considered are ‘drop’ ‘befriend’ ‘dowry’ and escort) acronyms (NEPA, JAMB, NTA) linguistic borrowing or loan words (Seriki, Agbada, Eba, Dodo, Iroko) coinages (long leg, bush meat; bottom power and juju). In the study of these aspects of semantics of SBE and NE lexical terms, conservative statements are made, problems areas and hierarchy of difficulties are highlighted with a view to bringing out areas of differences. The study will also serve as a guide in further contrastive studies in some other levels of languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Obiora, Harriet Chinyere, Sopuruchi Christian Aboh, and Bridget O. Dioka. "Critical Discourse Analysis of Selected Nigerian Political Hate Speeches." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 3 (May 1, 2021): 494–500. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1203.20.

Full text
Abstract:
The study examines the hate speeches used by the Nigerian politicians within the theoretical framework of Critical Discourse Analysis (CDA). Some of the hate speeches used by the Nigerian politicians are selected and analyzed. The objectives of this study include identifying and investigating the hate speeches using critical discourse analysis. The random sampling is used to elucidate data from Nigerian dailies. The data includes hate speeches used by Nigerian politicians against the opposing parties or individuals. The methodology for this research is the descriptive approach. The study finds out that the hate speeches are seen in this study as the use of accusations and judgments, mockery and degradation, propagation and solving problems using disdain statements and the use of rhetoric by the members of All Progressive Congress (APC) and People Democratic Party (PDP) in Nigeria to show power and dominance over one another.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Awonusi, V. O. "Whose Standard, Which Model? Towards the Definition of a Standard Nigerian Spoken English for Teaching, Learning and Testing in Nigerian Schools." ITL - International Journal of Applied Linguistics 89-90 (January 1, 1990): 91–106. http://dx.doi.org/10.1075/itl.89-90.05awo.

Full text
Abstract:
Abstract The adoption of RP as a model of teaching in non-native speaker English societies such as Nigeria seems to have come to say. However, the accent of English that emerged in Nigeria, over the years, (to some linguists) is anything but RP (although some hold the view that there are a few RP speakers in Nigeria). We are, therefore, forced to ask the question: What is RP?; or better still: what are its defining characteristics, particularly in relation to non-native varieties of English? Consequently, were are motivated to search for, and identify alternative local (standard) accents for teaching purposes. This paper attempts to identify the Nigerian standard accent of English that is appropriate for adoption as a model for teaching English pronunciation. It examines the problems associated with the identification of a standard form in the light of variables such as international intelligibility local acceptability, a real and social variation, in native and non-native speaker communities alike. On the basis of socio-linguistic realities it recommends an accent for teaching, learning and testing in Nigerian schools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

A. A., Olaoye, and Yekeen BELLO. "Nigerian Dress Culture: an Anthropo-Linguistic Communication Tool." Nile Journal of English Studies 2, no. 2 (December 1, 2016): 12. http://dx.doi.org/10.20321/nilejes.v2i2.67.

Full text
Abstract:
<p>This paper tries to put forward an anthropo-linguistic approach to the promotion of Nigerian dress culture in corporate institutions. Linguistic anthropology is a twin discipline which is concerned with the study of human society. It examines culture in its totality – traditions, customs, languages, dress, artifacts and technology, together with human social behaviour and relationships. Dress culture belongs to the sub-division of anthropology called ethnology, which looks at cultures in their traditional forms, and in their adaptation to the changing conditions in the modern world. Dress culture is therefore seen in this paper as a system of communication that functions just like any language functions. For instance, the related subject of Semiotics – the science of signs and significations, i.e. the study of symbols and their communicative meanings – has made dress culture an interesting and intriguing mode of communication. Dress is symbolic, iconic and symptomatic, and it is open to diverse interpretations and meanings. Dress code in corporate institutions just like any symbolic language, speaks volume. The authors therefore explore dress culture in its ramification – ethnic / national ceremonial dress, occasional/ festival dress, corporate/professional dress, religious / ritual dress, political dress, etc., the interpretations of colours, and the role of dress culture in the promotion of national identity. It is suggested that Nigerian dress culture must be sensitive to people’s taste, convenience, style, sex, religious belief, and must consider climatic or weather conditions and modernity if it is to serve as a veritable communication tool.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ufomata, Titi. "Major and minor languages in complex linguistic ecologies: the Nigerian experience." International Journal of Educational Development 19, no. 4-5 (July 1999): 315–22. http://dx.doi.org/10.1016/s0738-0593(99)00031-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ajiboye, Tunde. "A new panlectal medium in Nigeria." ITL - International Journal of Applied Linguistics 141-142 (January 1, 2003): 289–300. http://dx.doi.org/10.2143/itl.141.0.2003191.

Full text
Abstract:
This paper seeks to draw attention to a phenomenon in language development in Nigeria which tends to support the possibility of language barriers breaking down, not through English or any other exogenous medium, but through the resources provided by our own languages. The index towards the panlectal evolution of our languages is provided by a research recently undertaken by the writer. On the basis of about 70 lexical cum para-lexical items, it was discovered that speakers of languages as far apart as Hausa, Yoruba and Igbo could still 'communicate' common realities of the society without recourse to their known primary linguistic loyalty. It is being suggested that with words like 'tòkunbò', 'kòbòkóbò', 'ògá' and 'apeteshi' being in use not only in the source language(s), but outside it (them), the way seems open to the possible eventual neutralization of linguistic cleavages. This trend, if sustained, will contribute to the view that communicative efficiency in a multilingual setting may not be the exclusive preserve of the 'colonial' medium. Thirdly, the unifying language of tomorrow (e.g. 'pinglish') may well see evidence from this research as ready data for exploitation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

CHILDERS, JANE B., JULIE VAUGHAN, and DONALD A. BURQUEST. "Joint attention and word learning in Ngas-speaking toddlers in Nigeria." Journal of Child Language 34, no. 2 (April 2, 2007): 199–225. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000906007835.

Full text
Abstract:
This study examines infants' joint attention behavior and language development in a rural village in Nigeria. Participants included eight younger (1;0 to 1;5, M age=1;2) and eight older toddlers (1;7 to 2;7, M age=2;1). Joint attention behaviors in social interaction contexts were recorded and coded at two time points six months apart. Analyses revealed that these toddlers were producing more high-level joint attention behaviors than less complex behaviors. In addition, the quality and quantity of behaviors produced by these Nigerian children was similar to those found in other cultures. In analyses of children's noun and verb comprehension and production (in relation to the number of nouns or verbs on a parental checklist), parents reported proportionally more verbs than nouns, perhaps because Ngas has some linguistic characteristics that are similar to languages in which a noun bias is not seen (e.g. Mandarin Chinese). An examination of the interrelations of joint attention and language development revealed that joint attention behaviors were related to both noun and verb development at different times. The set of results is important for understanding the emergence of joint attention in traditional cultures, the comprehension and production of nouns and verbs given the specific linguistic properties of a language, and the importance that early social contexts may have for language development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Adepoju, Babatunji Hezekiah. "An appraisal of the mother tongue for early child education in Nigeria." Transitions: Journal of Transient Migration 3, no. 2 (October 1, 2019): 201–20. http://dx.doi.org/10.1386/tjtm_00007_1.

Full text
Abstract:
Abstract This article provides an overview of the use of the mother tongue (MT) in child education in the Nigerian context. We explicate previous government efforts at focusing on the native language as a means of improving learning in the early years, particularly in training the Nigerian child. We also address the obstacles to government's attempts at de-emphasising the place of English in the Nigerian polity. Without doubt, the English language is regarded by the citizenry as the language of now and the future. The belief is that school-age children and their parents are more comfortable with English than any other language. The policy of the adoption of an indigenous language as the instruction medium in the lower primary school is at variance with parents' desire to make their children speak English as the first language (L1). Our recommendation is that uniformity of policy implementation will reduce conflicts as the schools of the rich/elites and non-fee-paying government schools are made to employ the same medium to instruct the pupils. The above claims are supported by preliminary findings from observations, data from the administered questionnaire and interviews conducted to determine people's attitude towards the use of English and/or indigenous languages in the education of the child. Following Krashen's theory of Second Language Acquisition (SLA), which highlights the significance of exposure to and interaction in the target language, we conclude that, if English language remains the medium of instruction in the classroom, Nigeria and other African nations with similar linguistic complexities will be saved from further confusion and inconsistencies in educational policies, even as the MT will still function in other aspects of national life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Шарма Сушіл Кумар. "The Tower of Babble: Mother Tongue and Multilingualism in India." East European Journal of Psycholinguistics 4, no. 1 (June 27, 2017): 188–204. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.sha.

Full text
Abstract:
Since ancient times India has been a multilingual society and languages in India have thrived though at times many races and religions came into conflict. The states in modern India were reorganised on linguistic basis in 1956 yet in contrast to the European notion of one language one nation, majority of the states have more than one official language. The Linguistic Survey of India (LSI) conducted by Grierson between 1866 and 1927 identified 179 languages and 544 dialects. The first post-independence Indian census after (1951) listed 845 languages including dialects. The 1991 Census identified 216 mother tongues were identified while in 2001 their number was 234. The three-language formula devised to maintain the multilingual character of the nation and paying due attention to the importance of mother tongue is widely accepted in the country in imparting the education at primary and secondary levels. However, higher education system in India impedes multilingualism. According the Constitution it is imperative on the “Union to promote the spread of the Hindi language, to develop it so that it may serve as a medium of expression for all the elements of the composite culture of India … by drawing, wherever necessary or desirable, for its vocabulary, primarily on Sanskrit and secondarily on other languages.” However, the books translated into Hindi mainly from English have found favour with neither the students nor the teachers. On the other hand the predominance of English in various competitive examinations has caused social discontent leading to mass protests and cases have been filed in the High Courts and the Supreme Court against linguistic imperialism of English and Hindi. The governments may channelize the languages but in a democratic set up it is ultimately the will of the people that prevails. Some languages are bound to suffer a heavy casualty both in the short and long runs in the process. References Basil, Bernstein. (1971). Class, Codes and Control: Theoretical Studies Towards a Sociology of Language. London: Routledge & Kegan Paul. Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition. Cambridge: Cambridge UP. Chambers, J. K. (2009). Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and Its Social Significance. Malden: Wiley Blackwell. Constitution of India [The]. (2007). Retrieved from: http://lawmin.nic.in/ coi/coiason29july08.pdf. Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters. Dictionary of Quotations in Communications. (1997). L. McPherson Shilling and L. K. Fuller (eds.), Westport: Greenwood. Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, MA: Newbury House. Gandhi, M. K. (1917). Hindi: The National Language for India. In: Speeches and Writings of Mahatma Gandhi, (pp.395–99). Retrieved from http://www.mkgandhi.org/ towrds_edu/chap15.htm. Gandhi, M. K. Medium of Instruction. Retrieved from http://www.mkgandhi.org/towrds_edu/chap14.htm. Giglioli, P. P. (1972). Language and Social Context: Selected Readings. Middlesex: Penguin Books. Gumperz, J. J., Dell H. H. (1972). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston. Haugen, E. (1966). Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian, Cambridge, MA: Harvard University Press. Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Hymns of the Atharva-Veda. Tr. Maurice Bloomfield. In: Sacred Books of the East, 42, 1897. Retrieved from: http://www.archive.org/stream/ SacredBooksEastVariousOrientalScholarsWithIndex.50VolsMaxMuller/42.SacredBooks East.VarOrSch.v42.Muller.Hindu.Bloomfield.HymnsAtharvaVed.ExRitBkCom.Oxf.189 7.#page/n19/mode/2up. Jernudd, B. H. (1982). Language Planning as a Focus for Language Correction. Language Planning Newsletter, 8(4) November, 1–3. Retrieved from http://languagemanagement.ff.cuni.cz/en/system/files/documents/Je rnudd_LP%20as%20 LC.pdf. Kamat, V. The Languages of India. Retrieved from http://www.kamat.com/indica/diversity/languages.htm. King, K., & Mackey, A. (2007). The Bilingual Edge: Why, When, and How to Teach Your Child a Second Language. New York: Collins. Kosonen, K. (2005). Education in Local Languages: Policy and Practice in Southeast Asia. First Languages First: Community-based Literacy Programmes for Minority Language Contexts in Asia. Bangkok: UNESCO Bangkok. Lewis, E. G. (1972). Multilingualism in the Soviet Union: Aspects of Language Policy and Its Implementation. Mouton: The Hague. Linguistic Survey of India. George Abraham Grierson (Comp. and ed.). Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, India, 1903–1928. PDF. Retrieved from http://dsal.uchicago.edu/books/lsi/. Macaulay, T. B. (1835). Minute dated the 2nd February 1835. Web. Retrieved from http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_ed uca tion_1835.html. Mansor, S. (2005). Language Planning in Higher Education. New York: Oxford University Press. Mishra, Dr Jayakanta & others, PIL Case no. CWJC 7505/1998. Patna High Court. Peñalosa, F. (1981). Introduction to the Sociology of Language. New York: Newbury House Publishers. Sapir, E. in “Mutilingualism & National Development: The Nigerian Situation”, R O Farinde, In Nigerian Languages, Literatures, Culture and Reforms, Ndimele, Ozo-mekuri (Ed.), Port Harcourt: M & J Grand Orbit Communications, 2007. Simons, G., Fennig, C. (2017). Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/country/IN. Stegen, O. Why Teaching the Mother Tongue is Important? Retrieved from https://www.academia.edu/2406265/Why_teaching_the_mother_tongue_is_important. “The Tower of Babel”. Genesis 11:1–9. The Bible. Retrieved from https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+11:1–9. Trudgill, Peter (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin. UNESCO (1953). The Use of the Vernacular Languages in Education. Monographs on Foundations of Education, No. 8. Paris: UNESCO. U P Hindi Sahitya Sammelan vs. the State of UP and others. Supreme Court of India 2014STPL(web)569SC. Retrieved from: http://judis.nic.in/ supremecourt/ imgs1.aspx?filename=41872. Whorf, B. L. (1940). Science and linguistics. Technology Review, 42(6), 229–31, 247–8. Sources http://www.censusindia.gov.in/2011-documents/lsi/ling_survey_india.htm http://www.ciil-lisindia.net/ http://www.ethnologue.com/country/IN http://peopleslinguisticsurvey.org/ http://www.rajbhasha.nic.in/en/official-language-rules-1976 http://www.ugc.ac.in/journallist/ http://www.unesco.org/new/en/international-mother-language-day
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Connell, Bruce, David Zeitlyn, Sascha Griffiths, Laura Hayward, and Marieke Martin. "Language ecology, language endangerment, and relict languages: Case studies from Adamawa (Cameroon-Nigeria)." Open Linguistics 7, no. 1 (January 1, 2021): 244–300. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2021-0011.

Full text
Abstract:
Abstract As a contribution to the more general discussion on causes of language endangerment and death, we describe the language ecologies of four related languages (Bà Mambila [mzk]/[mcu], Sombә (Somyev or Kila) [kgt], Oumyari Wawa [www], Njanga (Kwanja) [knp]) of the Cameroon-Nigeria borderland to reach an understanding of the factors and circumstances that have brought two of these languages, Sombә and Njanga, to the brink of extinction; a third, Oumyari, is unstable/eroded, while Bà Mambila is stable. Other related languages of the area, also endangered and in one case extinct, fit into our discussion, though with less focus. We argue that an understanding of the language ecology of a region (or of a given language) leads to an understanding of the vitality of a language. Language ecology seen as a multilayered phenomenon can help explain why the four languages of our case studies have different degrees of vitality. This has implications for how language change is conceptualised: we see multilingualism and change (sometimes including extinction) as normative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Udofot, Inyang. "Stress and rhythm in the Nigerian accent of English." English World-Wide 24, no. 2 (December 5, 2003): 201–20. http://dx.doi.org/10.1075/eww.24.2.04udo.

Full text
Abstract:
This paper undertakes the investigation of the disposition to stress of Nigerian users of English and the nature of spoken Nigerian English rhythm. The subjects of the study were sixty Nigerians of varied socio-economic, educational and ethno-linguistic backgrounds and a native (British) English speaker, whose productions from reading a passage and speaking freely for three minutes on a common topic were analysed metrically and statistically, using a modified version of the Metrical Theory, the Wilcoxon Matched Pairs Signed Ranks Test and the Analysis of Variance (ANOVA). In spite of earlier classifications, the study assumes the existence of three varieties of spoken Nigerian English characterized by their disposition to stress and speech rhythm: the “Non-Standard”, the “Standard” and the “Sophisticated” varieties, which are individually different but collectively similar yet different from Standard British English, represented by the control’s performance. The existence of the three varieties is confirmed by the data. The common performance features include a tendency to stress more syllables in words than the native speaker. This feature, which is traceable to the influence of the syllable-timing rhythm of the subjects’ mother tongues, tends to characterize the Nigerian accent of English; but whereas the Non-Standard Variety conforms to the syllable-timing description the Standard and Sophisticated Varieties require further investigation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tosin Gbogi, Michael. "Language, identity, and urban youth subculture." Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 26, no. 2 (June 1, 2016): 171–95. http://dx.doi.org/10.1075/prag.26.2.01tos.

Full text
Abstract:
Towards the turn of the 20th century, a new wave of hip hop music emerged in Nigeria whose sense of popularity activated, and was activated by, the employment of complex linguistic strategies. Indirection, ambiguity, circumlocution, language mixing, pun, double meaning, and inclusive pronominals, among others, are not only used by artists in performing the glocal orientations of their music but also become for them valuable resources in the fashioning of multiple identities. In this paper, I interrogate some of these linguistic markers, using four broad paradigms: “Signifying,” “slangifying,” “double meaning,” and “pronominals and ghetto naming.” Under each of these areas, I show how Nigerian hip hop music is creating–through the mediation of language–sub-identities and a new subculture for a generation of urban youth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ìkò̩tún, Reuben Olúwáfé̩mi. "The Semantic Expansion of ‘Wife’ and ‘Husband’ among the Yorùbá of Southwestern Nigeria." Journal of Language and Education 3, no. 4 (December 31, 2017): 36–43. http://dx.doi.org/10.17323/2411-7390-2017-3-4-36-43.

Full text
Abstract:
Although one of the existing studies on Nigerian or African kinship terms has argued that semantic expansion of such words constitutes an absurdity to the English society, none has argued for the necessity of a specialized dictionary to address the problem of absurdity to the English society, the custodian of the English language. This is important especially now that the language has become an invaluable legacy which non-native speakers of the language use to express their culture as well as the fact that the English people now accept the Greek and Hebrew world-views through Christianity. This paper provides additional evidence in support of semantic expansion of kingship terms like ‘wife’ and ‘husband’ not only in a Nigerian or an African language but also in Greek and Hebrew languages. The paper argues that if English is to play its role as an international language, it will be desirable if our lexicographers can publish a specialized dictionary that will take care of kinship terms, as it is the case in some other specialized dictionaries on the different professions such as medicine, nursing, linguistics and agriculture, to mention but a few, so as to guide against ambiguity or absurdity that may arise in language use in social interactions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ayodele Olaoye, Anthony. "The Role of Indigenous Languages in National Development: A Case Study of Nigerian Linguistic Situation." International Journal of Applied Linguistics & English Literature 2, no. 3 (May 1, 2013): 29–34. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.3p.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Filani, Ibukun. "A discourse analysis of national identity in Nigerian stand-up humour." Discourse Studies 22, no. 3 (March 7, 2020): 319–38. http://dx.doi.org/10.1177/1461445620906035.

Full text
Abstract:
This article explores the comedic construction of national identity in Nigerian stand-up comedy. By national identity, I mean collective perspectives on the sociopolitical and cultural realities of postcolonial Nigeria. While critical discourse analysis provided the framework for interpretation, data was derived from purposively sampled recorded videos of Nigerian stand-up comedians. Such collective perspectives are constructed when a comedian indexes cultural/political events and situations in a monologue. The investigation reveals four identity mapping strategies: performing (non)theatrical identities, using the comedy voice to indicate multiple identities, constructing a trickster identity and constructing a resilient spirit identity. These strategies entail foregrounding assumptions about the Nigerian state and using language in a strategic way to indicate sociopolitical and cultural realities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Serón Navas, Ariadna. "Rewriting the Nigerian Nation and Reimagining the Lesbian Nigerian Woman in Chinelo Okparanta’s Under the Udala Trees (2015)." Miscelánea: A Journal of English and American Studies 63 (June 30, 2021): 111–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20215875.

Full text
Abstract:
This paper presents a revised paradigm of the postcolonial Nigerian nation through the exploration of the figure of the black lesbian in Nigeria. I argue that the reconceptualisation of Nigerian nationhood is enabled through the revision by Chinelo Okparanta in her debut novel Under the Udala Trees (2015) of subaltern and abject Nigerian womanhood carried out from a homoerotic or Afroqueer standpoint. The exploration of lesbian Nigerian woman(hood) from a literary stance clearly represents a valuable and subversive way of re-writing, re-constructing and re-conceptualising the postcolonial Nigerian nation so that othered subjectivities can also become part of the nation-building project. Okparanta, considered an Afrosporic and transcultural writer, interpellates the Nigerian nation in order to present us with post-abyssal configurations that transcend reductive and monolithic discourses. Drawing on the work of a wide array of scholars belonging to Postcolonial, Gender and Queer Studies —such as Neville Hoad, Ifi Amadiume, Lindsey Green-Simms, and Lee Edelman— I demonstrate how Okparanta’s novel can work as an example of resistance against hegemonic, heteronormative and Eurocentric representations of Africa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ioratim-Uba, G. A. "Attitudes Towards Received Pronunciation (RP) Among Nigerian Undergraduates." ITL - International Journal of Applied Linguistics 109-110 (January 1, 1995): 36–74. http://dx.doi.org/10.1075/itl.109-110.03ior.

Full text
Abstract:
Abstract Using undergraduates in two Nigerian Universities, namely the University of Ilorin and the University of Jos, we have examined attitudes towards Received Pronunciation (RP). Employing the multivariate theoretical trend, based on the social psychological approach as explicated by BAKER (1992), we have examined the extent of influence by instrumental, integrative and nationalistic judgements on those attitudes held toward RP by the undergraduates. The methodological devices used were the questionnaire, matched guise, and observation. Employing the chi-square statistical measure at an alpha critical value of <.05, the instrumental judgement was found to exert greater influence on the favourable attitudes expressed toward RP by the sampled undergraduates. This result seems to bear significant implications on the future of RP in Nigeria. RP is likely to linger on in Nigeria, playing both personal, sociolinguistic and educational roles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Okwudilichukwu Ugwu, Eucharia. "Language policy and planning in Nigeria." Language Problems and Language Planning 44, no. 1 (July 1, 2020): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.00053.okw.

Full text
Abstract:
Abstract Language planning and policy has been a recurring topic among Nigerian educators. Although the Nigerian National Policy on Education stipulates multilingual education, such provision has remained an object of criticism, rejection, and is therefore not implemented. While some of the issues often raised as hindering its implementation are well-founded, there is also a lack of political will to champion the course of language planning and policy implementation. Meanwhile the government’s intention has been to make the policy receive public acceptance; yet, it has failed to address some of the recurring problems that hinder the achievement of such goal, to the detriment of both the educational and public sectors. This article looks at the dynamics of language planning and policy in Nigeria and why the government must match her rhetoric with action by paying attention to the major issues that hinder the realisation of multilingual education in the country to enhance development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

BAMIRO, EDMUND O. "Nigerian Englishes in Nigerian English literature." World Englishes 10, no. 1 (March 1991): 7–17. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971x.1991.tb00133.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Inya, Blessing T. "Linguistic Landscape of Religious Signboards in Ado Ekiti, Nigeria: Culture, Identity and Globalisation." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 9 (September 1, 2019): 1146. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0909.11.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the linguistic landscape (LL) of religious signboards in select areas of Ado Ekiti, Nigeria with a view of establishing the relationship between the languages used on these signboards and the implication for identity, globalisation and culture. Fifty-three LL items were photographed for the study. The areas selected were based on activity level and the number of religious signboards they featured. The data were analysed both quantitatively and qualitatively. The findings revealed the dominance and the pervasiveness of the English language over and across the other languages in the public space. The use of Yoruba texts across the items revealed religio-cultural and loyalist reasons while the use of Arabic confirmed the inherent attachment of the language to Islamic religion, and fostered a religion-based collective identity between the sign writer and the sign reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography