Academic literature on the topic 'Og'zaki tarjima'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Og'zaki tarjima.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Og'zaki tarjima"

1

Турсинова, Сабина, and Улугбек Ёлдошев. "Og‘zaki tarjimada nutqiy kompressiyadan foydalanish strategiyalari." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 560–65. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp560-565-id28650.

Full text
Abstract:
Mazkur maqolada tarjima, og'zaki tarjima va uning xususiyatlari, og'zaki tarjimaning turlari: ketma-ket, sinxron va visual tarjima, shuningdek, kompressiya va og'zaki tarjimada undan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eshilov, Rusliddin Nomozovich. "OG'ZAKI TARJIMANI O'RGATISH METODIKASI VA TEXNIKASI." GOLDEN BRAIN 1, no. 15 (2023): 114–17. https://doi.org/10.5281/zenodo.8008385.

Full text
Abstract:
<em>Tarjimaning har xil turlari mavjud bo&lsquo;lishiga qaramay, ular tarkibiga kiradigan malaka va malakalar doirasi jihatidan bir-biriga mutlaqo o&lsquo;xshamaydi, lekin tarjimaning har bir turini alohida o&lsquo;qitish metodikasini taklif qilish zarur ko&lsquo;rinadi. Tarjimonni alohida holat sifatida o&lsquo;rgatish metod va uslublari tizimi hozirgacha yetarlicha o&lsquo;rganilmaganligi sababli, bu muammo dolzarb ko&lsquo;rinadi. Shunga ko&lsquo;ra, ushbu maqolaning maqsadi inglizcha-o&lsquo;zbekcha tarjimani o&lsquo;rgatishning asosiy yondashuvlarini ko&lsquo;rib chiqishdan iborat bo&lsqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ERKINOVA, Munisa. "OG'ZAKI TARJIMA TURLARI VA ULAR YARATGAN INQIROZLAR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, no. 23 (2023): 361–67. https://doi.org/10.5281/zenodo.10366573.

Full text
Abstract:
<i>Ushbu tadqiqotda og'zaki tarjimaning ahamiyati, tarjimonning to'g'ri so'zni o'z o'rnida qo'llashining ahamiyati, tarjima xatolari katta muammolarni keltirib chiqarishi mumkinligi va bu qiyinchiliklarni yengib o'tish uchun tarjimon nima qilishi va o'zini qanday tutishi&nbsp;kerakligi haqida so'z boradi.&nbsp;</i>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Qurbonov, Bobur Chorshanbiyevich. "ON THE TRANSLATION OF PERSIAN COMPLEMENTS." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4, no. 6 (2024): 266–69. https://doi.org/10.5281/zenodo.11665423.

Full text
Abstract:
Ushbu maqolada matnlarni fors tilidan boshqa tillarga yozma yoki og&lsquo;zaki ravishda tarjima qilish jarayonida komplementlarning ahamiyati xususida fikr yuritildi. Fors tili komplementlarga boy ekanligi bilan jozibalidir, ammo komplementlarning ko&lsquo;p ishlatilishi, ularni ba&rsquo;zilaring boshqa tillarda muqobil shakli yo&lsquo;qligi, hamda forslar mentalitetidan kelib chiqib komplementlarning ishlatish mavqei va odobining o&lsquo;ziga xosligi tarjimon ishini ancha murakkablashtiradi. Shu sababli komplementlar tarjimasi muammolarini tadqiq etish masalasi dolzarb sanaladi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Badalbaev, Dilshod Farxod o'g'li. "XITOY OG'ZAKI NUTQIDA ILOJSIZLIKNI IFODALASHDA FOYDALANILADIGAN BIRIKMALAR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 26 (2022): 41–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.7332736.

Full text
Abstract:
<em>Ushbu maqolada bevosita xitoy og&rsquo;zaki tilida ishlatiladigan </em><em>ilojsizlikni ifodalashda</em><em> foydalaniladigan birikmalar bilan yaqindan tanishib o&lsquo;tamiz. Ushbu maqoladan ko&lsquo;zlangan asosiy maqsad og&rsquo;zaki nutqda </em><em>qarshi tomonga ilojsizlikni ifodalay olishdir</em><em>. Zero, bu orqali dialoglarda uchragan birikmalarni to&rsquo;g&rsquo;ri tarjima qilishni o&rsquo;rganamiz.</em> <em>In this article, we will take a closer look at the compounds used to express helplessness in spoken Chinese. The main goal of this article is to be able to express helplessn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Babayev, Maxmud Tashpulatovich, and Nigina Djamalovna Jumayeva. "TARJIMONLIK KASBINING DOLZARBLIGI VA ZAMONAVIY SHAROITDA AVTOMATLASHTIRILGAN TARJIMANING XUSUSIYATLARI." Innovative Development in Educational Activities 2, no. 9 (2023): 111–15. https://doi.org/10.5281/zenodo.7938126.

Full text
Abstract:
<em>Maqola zamonaviy dunyoda &quot;tarjimon&quot; kasbining istiqboliga, Ozbekistondagi tarjima bozorini tahlil qilishga, shuningdek, ushbu sohada kompyuter dasturlaridan foydalanishni tadqiq etish b</em><em>o&lsquo;</em><em>yicha ilmiy ishlarga ba</em><em>g&lsquo;</em><em>ishlangan. Maqolaning asosiy jihatlaridan biri tarjima mavzusining mohiyati va faoliyatini ochib berishdir. </em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Babayev, Maxmud Tashpulatovich, and Rayhon Anvar qizi Ashirova. "TARJIMA TURLARI VA ULARNING XUSUSIYATLARI." Innovative Development in Educational Activities 2, no. 9 (2023): 63–69. https://doi.org/10.5281/zenodo.7937985.

Full text
Abstract:
<em>Maqola tarjimon faoliyatida eng keng tarqalgan tarjima turlarini </em><em>o&lsquo;</em><em>rganishga ba</em><em>g&lsquo;</em><em>ishlangan b</em><em>o&lsquo;</em><em>lib unda tarjima turlarining bir-biridan farqli xususiyatlariga katta e</em><em>&rsquo;</em><em>tibor beriladi, bu turlar bilan bo</em><em>g&lsquo;</em><em>liq ba</em><em>&rsquo;</em><em>zi muammolar tahlil qilinadi hamda aniqlangan tarjima turlarining har biriga xos b</em><em>o&lsquo;</em><em>lgan eng aniq xususiyatlar k</em><em>o&lsquo;</em><em>rib chiqiladi.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

BADALBAEV, Dilshod. "XITOY OG'ZAKI NUTQIDA NOROZICHILIK VA HAQORAT UCHUN FOYDALANILADIGAN TURG'UN BIRLIKLAR VA ULARNING TARJIMADA BERILISHI." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 29 (2022): 227–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.7460875.

Full text
Abstract:
<em>Ushbu maqolada bevosita xitoy og&lsquo;zaki tilida norozichilik va haqarot uchun ishlatilinadigan birikmalar bilan yaqindan tanishib o&lsquo;tamiz. Ushbu maqoladan ko&lsquo;zlangan asosiy maqsad og&lsquo;zaki nutqda ularning ishlatish usullarini o&lsquo;rganishdir. Zero, bu orqali dialoglarda uchragan birikmalarni to&lsquo;g&lsquo;ri tarjima qilishni o&lsquo;rganamiz.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Igamberdiyeva, Laylo G'ulomjon qizi. "TARJIMA QILISH JARAYONIDA QO'LLANILADIGAN TARJIMA TURLARI VA USULLARI." Yosh Tadqiqotchi 1, no. 4 (2022): 3–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.6523187.

Full text
Abstract:
Ushbu maqolada tarjima turlari,tarjima jarayonida qo&rsquo;llaniladigan tarjima usularining vazifasi haqida.Tarjima turlari va usullaridan foydalanish tarjima sifatini oshiruvchi vosita.Shu bilan birgalikda asliyat tilidagi birliklarning tarjima tilida o&rsquo;z aksini topishi juda muhim hisoblanadi.Bunda esa tarjima usullarining alohida o&rsquo;rni va vazifasi bor.Tarjima uchun muhim bo&rsquo;lgan tarjima usullari va tarjima turlari matnlarni yoki asarlarni tarjima qilish jarayonidagi eng kerakli bo&rsquo;lgan tarjimaning asosiy bo&rsquo;ginidir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

NOROVA, Farzona. "SIYOSIY DISKURSDA KIRISH SO'ZLARNING OG'ZAKI TARJIMASI (Xitoy - o'zbek tillari misolida)." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 29 (2022): 310–17. https://doi.org/10.5281/zenodo.7461011.

Full text
Abstract:
<em>Kirish so&lsquo;zlar nutqda juda muhim o&lsquo;ringa ega bo&lsquo;lib, so&lsquo;zlovchining his-tuyg&lsquo;ularini va muloqotchilar orasidagi munosabatni ifoda etishdan tortib nutqning mantiqan bog&lsquo;liqligi va yaxlitligi ta&rsquo;minlash kabi vazifalarni bajaradi. Bu vazifalar siyosiy diskursda ayniqsa ahamiyatga ega. Ushbu maqolada kirish so&lsquo;zlarning xitoy va o&lsquo;zbek tillarida qo&lsquo;llanilishi hamda tarjimasi haqida so&lsquo;z yuritiladi.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!