Dissertations / Theses on the topic 'Online Translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic 'Online Translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Teixeira, Marco, Edward Roekaert, Silvia Rubio, Sulay Paiva, Juan Carlos Quiñones, Mauricio Novoa, and Julio Corcuera. "Translation Builds Bridges: Online Acknowledgement Ceremony." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/653980.
Full textEn el marco del trabajo conjunto entre Centrad UPC y UNODC, se desarrolla la ceremonia virtual de reconocimiento de la Oficina de Naciones Unidas contra la droga y el crimen a los alumnos y profesores de Centrad UPC, por el trabajo realizado en la traducción de módulos sobre la lucha contra el terrorismo.
Syahrina, Alvi. "Online Machine Translator System and Result Comparison." Thesis, Högskolan i Borås, Institutionen Handels- och IT-högskolan, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hb:diva-20869.
Full textProgram: Kandidatutbildning i informatik
Law, Mei In. "Assessing online translation systems using the BLEU score : Google Language Tools & SYSTRANBox." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525828.
Full textFlannagan, Wickham Catesby. "Translation: A Journey Toward Ethnographic Art." OpenSIUC, 2017. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/2233.
Full textWu, Fei. "An online domain-based Portuguese-Chinese machine translation system." Thesis, University of Macau, 1999. http://umaclib3.umac.mo/record=b1636999.
Full textRottmann, Kay [Verfasser], and A. [Akademischer Betreuer] Waibel. "Online Incremental Machine Translation / Kay Rottmann. Betreuer: A. Waibel." Karlsruhe : KIT-Bibliothek, 2015. http://d-nb.info/1084112388/34.
Full textBrink, Eloise Karin. "An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.
Full textENGLISH ABSTRACT: Communication in a global context is seriously hampered by language barriers. These barriers pose special challenges to service delivery, particularly in the healthcare sector. Onsite interpreting is considered most conducive to enable effective communication. In South Africa, however, it is not practical and financially viable to employ onsite interpreters for all the possible language combinations. Telephone interpreting is proposed as an alternative to onsite interpreting and Folio Online’s InterTel service offers telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. This study gauges whether the InterTel service has the potential to contribute in any way to effective communication in the Western Cape healthcare sector. In South Africa, language barriers do not only exist in communication with tourists or immigrants, but also among the country’s own inhabitants. Furthermore, effective communication in the healthcare sector is particularly crucial. Miscommunication may lead to misdiagnosis and/or incorrect usage of medication, which in turn may result in death. The possible loss of life renders the issue of overcoming language barriers in the healthcare sector an important one. The aim of the study is to argue descriptively about InterTel telephone interpreting service as a viable solution to the communication difficulties between healthcare practitioners and patients in the Western Cape healthcare sector. The research had to be narrowed down and instead the study descriptively argues whether InterTel service contributes to communication in the Western Cape healthcare sector. The researcher conducted an interview with the Folio InterTel project manager and sent out questionnaires to the Folio telephone interpreters. Five transcribed recordings of conversations between healthcare practitioners, patients and Folio telephone interpreters were analysed. The findings of this study echo the findings of related studies reported in literature on telephone interpreting. The conclusion is that the Folio InterTel service makes a valuable contribution to more effective communication in Western Cape healthcare facilities.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Kommunikasie in ’n globale konteks word ernstig gekortwiek deur taalverskille. Hierdie verskille bied groot uitdagings vir die diensleweringsektor; meer spesifiek die gesondheidsorgsektor. Ter-plaatse tolking word beskou as mees bevorderlik vir betekenisvolle kommunikasie. In Suid Afrika is dit egter nie prakties en bekostigbaar om ter-plaatse tolke in diens te stel vir die groot verskeidenheid taalkombinasies nie en telefoontolking word as alternatief oorweeg. Folio Online bied die InterTel-telefoontolkingsdiens aan in die Weskaapse Gesondheidsektor. Hierdie ondersoek sal bepaal of die InterTel-diens die potensiaal het om effektiewe kommunikasie binne die Wes-Kaapse Gesondheidsektor te bevorder. Taalgapings in Suid Afrika kom nie soseer voor in kommunikasie met toeriste of immigrante nie, maar eerder tussen die land se inwoners. Voldoende kommunikasie in die gesondheidsektor is van kardinale belang. Misverstande kan tot verkeerde diagnoses en/of die verkeerde gebruik van medisyne lei, wat in uiterste gevalle aanleiding mag gee tot die dood van ’n pasiënt. Hierdie moontlike noodlottige gevolge plaas taalgapings in die gesondheidsektor onder die soeklig. Hierdie studie is ’n beskrywende argument wat ten doel het om te bepaal of Folio Online se InterTel-diens ’n lewensvatbare oplossing bied vir die kommunikasie-probleme tussen gesondheidspraktisyns en pasiënte in die Wes-Kaapse gesondheidsektor. Die navorsingsondersoek is gebaseer op ’n onderhoud met die Folio InterTel-projekbestuurder en vraelyste aan die onderskeie telefoontolke. Analises van vyf getranskribeerde opnames van gesprekke tussen gesondheidspraktisyns, pasiënte en Folio InterTel-telefoontolke vorm ook deel van die ondersoek. Die bevindings van hierdie studie toon ooreenkomste met die bevindings van ander relevante studies soos opgeteken in die literatuur oor telefoontolking. Daar is bevind dat die InterTel-diens, soos gelewer aan die Wes-Kaapse Gesondheidsektor, wel ’n waardevolle bydra maak tot die bevordering van kommunikasie.
Farzi, Reza. "Taming Translation Technology for L2 Writing: Documenting the Use of Free Online Translation Tools by ESL Students in a Writing Course." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34585.
Full textSilva, Carlos Eduardo da. "Developing online parallel corpus-based processing tools for translation research and pedagogy." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2013. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/130880.
Full textMade available in DSpace on 2015-03-18T20:46:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332777.pdf: 8216934 bytes, checksum: d9c6b777d9c9b0f2a3212787858b8619 (MD5) Previous issue date: 2013
Abstract : This study describes the key steps in developing online parallel corpus-based tools for processing COPA-TRAD (copa-trad.ufsc.br), a parallel corpus compiled for translation research and pedagogy. The study draws on Fernandes s (2009) proposal for corpus compilation, which divides the compiling process into three main parts: corpus design, corpus building and corpus processing. This compiling process received contributions from the good development practices of Software Engineering, especially the ones advocated by Pressman (2011). The tools developed can, for example, assist in the investigation of certain types of texts and translational practices related to certain linguistic patterns such as collocations and semantic prosody. As a result of these applications, COPA-TRAD becomes a suitable tool for the investigation of empirical phenomena with a view to translation research and pedagogy.
Este estudo descreve as principais etapas no desenvolvimento de ferramentas online com base em corpus para o processamento do COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução - www.copa-trad.ufsc.br), um corpus paralelo compilado para a pesquisa e ensino de tradução. Para a compilação do corpus, o estudo utiliza a proposta de Fernandes (2009) que divide o processo de compilação em três etapas principais: desenho do corpus, construção do corpus e processamento do corpus. Este processo de compilação recebeu contribuições das boas práticas de desenvolvimento fornecidas pela Engenharia de Software, especialmente as que foram sugeridas por Pressman (2011). As ferramentas desenvolvidas podem, por exemplo, auxiliar na investigação de certos tipos de textos, bem como em práticas tradutórias relacionadas a certos padrões linguísticos tais como colocações e prosódia semântica. Como resultado dessas aplicações, o COPA-TRAD configura-se em uma ferramenta útil para a investigação empírica de fenômenos tradutórios com vistas à pesquisa e ao ensino de tradução.
Yu, Chuan. "Collaborative translation in online communities of practices: an ethnographic study of Yeeyan /Yu Chuan." HKBU Institutional Repository, 2017. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/366.
Full textHarmel, Alessandra Cani Gonzalez. "Aspectos da modalidade de educação à distância em curso de iniciação à tradução jurídica." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22032019-122407/.
Full textThis thesis research aimed to demonstrate the use of information and communication technology in online learning by means of a course in the area of legal translation in the language pair English-Portuguese. It is based on the needs and interests of translators who are professional, scholars or in training and wish to improve in the translation area, which has become highly demanding and competitive. When the issue is either related to commuting for prospects that are located in areas which do not offer the intended courses nearby or conveniently located, or when course pre-established time table offers are not compatible, the search for alternatives to suit such demand begins. The research aimed to verify the viability and describe the implementation and development of a course as to didactical and pedagogical aspects in translators´ training, development and improvement. The studies of Knowles (1984) and Mendes (2012) with regard to the principles of Andragogy and adult learning-teaching; Presas (2000), Hurtado Albir (1999) and Pym (2006 to 2012) as to translator´s training; Aubert (1998), Chaffey (1997), Reichmann (2102), and Sarcevic (1997) for legal translation and Morán (2009), Mendes (2012) and Simão Neto (2002) for online learning, among others, are the theoretic basis for the research. The tools offered in the Google Groups and Google Drive services were used in the online course pilot, as well as the two subsequent versions. There was a total of 35 participants who enrolled for the online course and 12 participants for the face-to-face course offered as a means of comparison. The description of the results will reveal the participants´ interaction and some aspects of their performance as well as their level of approval and improvement according to the survey conducted at the end of the course.
Františová, Zuzana. "Online databáze sekvenčních a melt typů bakterií." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-413108.
Full textLi, Dang. "Amateur translation and the development of a participatory culture in China : a netnographic study of The Last Fantasy fansubbing group." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/amateur-translation-and-the-development-of-a-participatory-culture-in-china--a-netnographic-study-of-the-last-fantasy-fansubbing-group(cc6fd13b-36aa-4cac-8484-7b0511283990).html.
Full textGonzález, Rubio Jesús. "On the effective deployment of current machine translation technology." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2014. http://hdl.handle.net/10251/37888.
Full textGonzález Rubio, J. (2014). On the effective deployment of current machine translation technology [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/37888
TESIS
Valor, Miró Juan Daniel. "Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2017. http://hdl.handle.net/10251/90496.
Full textHoy en día, el área del aprendizaje mejorado por la tecnología ha experimentado un fuerte crecimiento con muchos nuevos enfoques de aprendizaje como el aprendizaje combinado, la clase inversa, los cursos masivos abiertos en línea, y nuevos recursos educativos abiertos para complementar las clases presenciales. En concreto, los videos docentes se están convirtiendo rápidamente en un recurso educativo cotidiano en la educación superior para todos estos nuevos enfoques de aprendizaje, y se están incorporando a los planes de estudios universitarios existentes en todo el mundo. Las transcripciones y las traducciones pueden mejorar la utilidad de estos recursos audiovisuales, pero rara vez están presentes debido a la falta de soluciones rentables para hacerlo. La búsqueda de y en los videos, la accesibilidad a personas con impedimentos, la traducción para estudiantes extranjeros, la detección de plagios, la recomendación de contenido, la toma de notas y el descubrimiento de videos relacionados son ejemplos de las ventajas de la presencia de transcripciones. Por esta razón, el objetivo de esta tesis es probar en casos de estudio de la vida real las formas de obtener subtítulos multilingües para videos docentes de una manera rentable, mediante el uso de técnicas avanzadas de reconocimiento automático de voz y de traducción automática. Además, exploramos diferentes modelos de interacción para revisar estas transcripciones y traducciones automáticas, pues desafortunadamente los subtítulos automáticos no están libres de errores. Además, damos un paso más en el multilingüismo extendiendo nuestros hallazgos y evaluaciones a muchos idiomas. Por último, destacar que los resultados de esta tesis se han aplicado a miles de vídeos docentes en universidades e instituciones europeas.
Hui en dia, l'àrea d'aprenentatge millorat per la tecnologia ha experimentat un fort creixement, amb molts nous enfocaments d'aprenentatge com l'aprenentatge combinat, la classe inversa, els cursos massius oberts en línia i nous recursos educatius oberts per tal de complementar les classes presencials. En concret, els vídeos docents s'estan convertint ràpidament en un recurs educatiu quotidià en l'educació superior per a tots aquests nous enfocaments d'aprenentatge i estan incorporant-se als plans d'estudi universitari existents arreu del món. Les transcripcions i les traduccions poden millorar la utilitat d'aquests recursos audiovisuals, però rara vegada estan presents a causa de la falta de solucions rendibles per fer-ho. La cerca de i als vídeos, l'accessibilitat a persones amb impediments, la traducció per estudiants estrangers, la detecció de plagi, la recomanació de contingut, la presa de notes i el descobriment de vídeos relacionats són un exemple dels avantatges de la presència de transcripcions. Per aquesta raó, l'objectiu d'aquesta tesi és provar en casos d'estudi de la vida real les formes d'obtenir subtítols multilingües per a vídeos docents d'una manera rendible, mitjançant l'ús de tècniques avançades de reconeixement automàtic de veu i de traducció automàtica. A més a més, s'exploren diferents models d'interacció per a revisar aquestes transcripcions i traduccions automàtiques, puix malauradament els subtítols automàtics no estan lliures d'errades. A més, es fa un pas més en el multilingüisme estenent els nostres descobriments i avaluacions a molts idiomes. Per últim, destacar que els resultats d'aquesta tesi s'han aplicat a milers de vídeos docents en universitats i institucions europees.
Valor Miró, JD. (2017). Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/90496
TESIS
Iivonen, Mirja, and Diane H. Sonnenwald. "From Translation to Navigation of Different Discourses: A Model of Search Term Selection during the Pre-Online Stage of the Search Process." John Wiley and Sons, Inc, 1998. http://hdl.handle.net/10150/106512.
Full textEnríquez, Raído Vanesa. "Web searching for Translation: an Exploratory and multiple-Case-Study." Doctoral thesis, Universitat Ramon Llull, 2011. http://hdl.handle.net/10803/21793.
Full textEn este trabajo exploratorio se estudian las conductas de búsqueda de información en la Web de un total de seis participantes (cuatro estudiantes de traducción en su primer año de estudios de postgrado y dos traductores profesionales con tres y 15 años de experiencia, respectivamente). Dado que la necesidad de buscar, recuperar, utilizar y generar información depende, entre otros muchos factores, del tipo de usuario y búsquedas documentales, este estudio se centra en las búsquedas de información en línea realizadas a partir de la traducción del español al inglés de dos textos de divulgación científica. Los comportamientos de búsqueda de información de los participantes del estudio se analizan por tanto en relación a una serie de características textuales (encargo de traducción y texto de origen) y cualidades personales (nivel de conocimiento sobre la temática de traducción, y nivel de conocimiento y experiencia tanto en el campo de la traducción como en la búsqueda de información en línea). Si bien todos los participantes del estudio realizaron la primera tarea de traducción, solo los estudiantes llevaron a cabo la segunda tarea de traducción.
This multiple-case study explores the Web search behaviors of a total of six participants. These include a naturally occurring sample of four postgraduate translation trainees (in their first year of studies) who enrolled in an introductory course on technical and scientific translation, and two additional subjects (a PhD student of translation with three years of casual professional translation experience and a translation teacher with over 15 years of experience in the discipline) who participated in a pilot study conducted prior to the main study. Given that the need to seek, retrieve, use, and generate translation information depends on the type of users and the translation tasks performed, the study focuses on two specific tasks dealing with the translation of two popular-science texts from Spanish into English. In particular, the study examines the online search behaviors of all participants in relation to a number of translation task attributes (text type and translation brief) as well as user attributes (translation expertise, Web search expertise, and domain knowledge). While for the first task data was obtained from all six research participants, the second task was only carried out by the four translation trainees.
Dankis, Sofia. "Subtitling the Internet : An investigation into subtitles for dynamic media." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-104350.
Full textKarjel, Alexandra. "Mining the Minefield : An exploratory study of website evaluation during the translator's terminology work." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-78614.
Full textStefansson, Ida. "“Översätt den här sidan” : The advancement of Google Translate and how it performs in the online translation of compound and proper nouns from Swedish into English." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8241.
Full textFredholm, Kent. "Eleverna, datorn och språket : Studier av skoldatoriseringens effekter på elevers attityder, skrivstrategier och textproduktion i spanskundervisningen på gymnasiet." Licentiate thesis, Stockholms universitet, Institutionen för språkdidaktik, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-119892.
Full textVolungevičienė, Skaistė. "Zur Übersetzungsproblematik von Kollokationen: Deutsch–Litauisch Kontrastiv." Doctoral thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20131209_091724-14629.
Full textŠis tyrimas skirtas kolokacijų vertimo problemoms. Darbo objektas – vokiečių kalbos verbonominalinės konstrukcijos, t. y. veiksmažodis + (prielinksnis) + daiktavardis junginiai. Jo tikslas – gretinant dvi kalbas, aptarti ir susisteminti kylančias vertimo problemas bei ieškoti būdų joms spręsti. Darbe taikomi aprašomasis, gretinamasis ir tekstynų lingvistikos tyrimo metodai bei lyginami įvairūs kiekybiniai ir kokybiniai duomenys. Disertacijos tiriamąją medžiagą sudaro apie 4 tūkst. konstrukcijų. Tyrimui sukauptas ir tirtas apie 1 mln. žodžių lygiagretusis tekstynas, sudarytas iš grožinės, populiariosios mokslinės literatūros, kanceliarinių bei administracinių tekstų. Tekstyne rasta 651 skirtinga konstrukcija, o bendras verbonominalinių konstrukcijų vartojimo atvejų skaičius – 1230. Disertacijoje aptariami konkretūs tiriamų konstrukcijų vertimo atvejai, nagrinėjamos formos ir reikšmės lygmenyse vertėjams kylančios problemos ir siūlomi galimi jų sprendimo būdai. Kadangi iš/į vokiečių kalbą verčiantys vertėjai priversti naudotis vieninteliu dvikalbiu vokiečių–lietuvių kalbų žodynu, darbe analizuojama, kaip jame pateikiami stabilieji junginiai, bei konstatuojama, kad informacija pateikiama nesistemingai, todėl pristatomas dvikalbės internetinės verbonominalinių konstrukcijų duomenų bazės modelis.
This study deals with problems of translation of collocations between German and Lithuanian. The syntactic pattern under analysis is Verb + (Preposition) + Noun, i.e. so-called verbal-nominal constructions in German. The aim of the study is to contrast the two languages and identify translation problems as well as propose appropriate solutions. Methodology used for the analysis involves descriptive, contrastive and corpus linguistics approaches, including processing of various quantitative and qualitative data. The material analysed in the dissertation consists of ca. 4,000 constructions. A parallel corpus of 1 million words was used. It was compiled from texts of fiction, popular science writing and administrative office communication. 651 construction types of the chosen pattern were identified in the corpus with the total frequency of tokens of 1230 items. The analysis was focused on the translation of individual types of constructions which often pose a number of difficulties at the level of form and meaning. Owing to the fact that translators between German and Lithuanian have only one German-Lithuanian dictionary at their disposal, the study also involves a critical revision of this lexicographic tool which, as it was found, often contains inadequate information on collocations. The author proposes a model of a bilingual electronic data base as a more advanced tool for the translation of verbal-nominal constructions.
Volungevičienė, Skaistė. "Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija." Doctoral thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20131209_091613-88808.
Full textThis study deals with problems of translation of collocations between German and Lithuanian. The syntactic pattern under analysis is Verb + (Preposition) + Noun, i.e. so-called verbal-nominal constructions in German. The aim of the study is to contrast the two languages and identify translation problems as well as propose appropriate solutions. Methodology used for the analysis involves descriptive, contrastive and corpus linguistics approaches, including processing of various quantitative and qualitative data. The material analysed in the dissertation consists of ca. 4,000 constructions. A parallel corpus of 1 million words was used. It was compiled from texts of fiction, popular science writing and administrative office communication. 651 construction types of the chosen pattern were identified in the corpus with the total frequency of tokens of 1230 items. The analysis was focused on the translation of individual types of constructions which often pose a number of difficulties at the level of form and meaning. Owing to the fact that translators between German and Lithuanian have only one German-Lithuanian dictionary at their disposal, the study also involves a critical revision of this lexicographic tool which, as it was found, often contains inadequate information on collocations. The author proposes a model of a bilingual electronic data base as a more advanced tool for the translation of verbal-nominal constructions.
Die vorliegende Dissertationsschrift untersucht die deutschen verbonominalen Konstruktionen vom Typ Verb + (Präposition) + Substantiv und ihre Entsprechungen im Litauischen. Da diese Untersuchung eine kontrastive Studie ist, ist das Ziel der Arbeit die kontrastive Untersuchung und die Beschreibung der möglichen Übersetzungsprobleme sowie die Suche nach den passenden Lösungen. Die deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre möglichen litauischen Entsprechungen wurden in der vorliegenden Arbeit auf zwei Ebenen untersucht: auf der formalen oder strukturellen und auf der Bedeutungs- oder semantischen Ebene. Für die durchgeführte Analyse wurden 1230 Beispiele mit den deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre Übersetzungen ins Litauische herangezogen. Da die Übersetzer, die mit dem Sprachpaar Deutsch-Litauisch arbeiten, nur das einzige zweisprachige Wörterbuch konsultieren können, wird es näher hinsichtlich der Informationen zu den stabilen Wortverbindungen untersucht und festgestellt, dass eine zweisprachige Online-Datenbank beim Übersetzen der verbonominalen Konstruktionen hilfreicher wäre.
Sethi, Srishti. "Making serendipity stick : translating short, live online interactions into meaningful relationships." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2015. http://hdl.handle.net/1721.1/98618.
Full textCataloged from student-submitted PDF version of thesis.
Includes bibliographical references (pages 109-111).
Deep personal connections foster rich learning. Making such connections is one of the most valuable benefits of attending face-to-face conferences. Online technologies offer the opportunity to meet with more people at a fraction of the cost. However, it is more challenging to experience the immediacy of face-to-face meetings in online gatherings and virtual conversations. Forming strong ties with people at conferences is much easier offline, than online, where it is easy to get distracted and harder to reach out and connect. This thesis extends Unhangout, a platform for online unconferences, and investigates how we can help people translate short, live online interactions into lasting relationships. I mimicked some of the successful features of the offline unconferences into an online experience on Unhangout. I designed and implemented a series of interventions around three distinct phases of an online event, "Who to connect with?", "How to connect with others?" and "How to stay connected?" and explored their impact on people's behaviors and ability to form relationships with each other. Throughout this study, the purpose is to help users of an online event make deeper and longer-lasting connections with other participants.
by Srishti Sethi.
S.M.
Job, Sarah A., and Stacey L. Williams. "Translating Online Positive Psychology Interventions to the LGBTQ+ Population: A Systematic Review." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/etsu-works/8037.
Full textValero, Porras María José. "La Construcción discursiva de la identidad en el fandom: estudio de caso de una aficionada al manga." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/459254.
Full textDigital fan cultures (cyberfandoms) have generated new forms of socialization and communication because: a) they revolve around texts and discourses of popular culture which circulate through the internet; b) they foster social links among people from diverse ethnic, cultural and linguistic origins united by a common interest; and c) they enable the articulation of new identities and their representation in multimodal texts. In this ethnographically-oriented case study, we explore how Shiro, a fan of manga comics, constructs and represents her identity in the online activities she shares with other fans. To this aim, we describe the digital literacy practices in which she participates; we identify and analyze the different semiotic resources (linguistic, graphic and typographic) she appropriates in these practices; and we examine how she reuses these semiotic resources in her own performances to construct a positive and relevant self-image in the community. Our results show that Shiro takes part in practices of collaborative translation and editing of manga comics (scanlation), she maintains a profile as a fan in Facebook and Blogger, and she participates in digital conversations with other fans. In these practices, she appropriates resources associated with several languages (Spanish, English, Japanese, Chinese and Korean) and several semiotic modes (e.g. typographic fonts, kaomoji, pictures of manga comics, etc.) and she recontextualizes them in different communicative situations according to her own rhetorical interests and the community’s values, norms and conventions. Our analysis reveals that manga fans have developed culturally specific ways of meaning-making which reflect their ideology and challenge traditional views of languages as abstract and autonomous systems. We argue that these fan practices illustrate the growing semiotic complexity and fluidity of contemporary communication and we draw some implications for language education.
Job, Sarah A., and Stacey L. Williams. "Translating Online Positive Psychology Interventions to Sexual and Gender Minorities: A Systematic Review." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://doi.org/10.1037/sgd0000365.
Full textLi, Kaiyan. "Unified modeling language class diagram translator for the online design pattern library system." CSUSB ScholarWorks, 2003. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2194.
Full textRoss, Alexandra C. M. "Continuous curatorial conversations : an exploration of the role of conversation within the writing of a supplementary history of the curatorial." Thesis, University of Dundee, 2014. https://discovery.dundee.ac.uk/en/studentTheses/af610c50-f15e-43f0-8801-2b07defff126.
Full textVestin, Albin, and Gustav Strandberg. "Evaluation of Target Tracking Using Multiple Sensors and Non-Causal Algorithms." Thesis, Linköpings universitet, Reglerteknik, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-160020.
Full textKai-Li, Wang, and 王開立. "Interface Design of WWW Online Translation." Thesis, 1996. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17192929096602212637.
Full text國立臺灣科技大學
工程技術研究所
84
Browing through World-Wide Web(WWW) has become an essential means for obtaining up-to-date information. Currently, most of the commercially-related or research oriented information on the web is in English. In order to assist people who are in need of such kinds of information yet are not particularly good at English, Online translators are introduced in which English Contents on Web page is translated into Chinese in real-time and displayed in a certain fashion. This online translation function of a browser substantially improves the efficiency for the acquisition of information. However, most of the translators on the market have poorly designed interfaces. The outlook of the Web pages after adding the translated Chinese to the original English contents is typically ill organized. Addtionally,the operating interface of the translator are often awkward. This research aims at creating,for WWW browers, a translator interface that is easy to operate and retains the integrity of the original Webpages. The necessary procedures for operating a translator are first examined and simplified. After evaluation, testing, and refinement, four designs for displaying the combined texts on Web pages are proposed.
Herejk, Martin. "Analýza principů překladových technik využívaných online překladači a jejich porovnání s překladem klasickým." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-408509.
Full textMeshcherova, Anna. "The Globalization of Stubbornly National Media: The How and Why of Online News Translation." Thesis, 2012. http://spectrum.library.concordia.ca/974896/4/PDF:A_eThesisA.MeshcherovaFINAL_April2013.pdf.
Full textSYU, SHAO-GE, and 許韶格. "Adopting an Online Collocation Dictionary to Enhance EFL High School Learner’s Textual Translation Ability." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/64ee4n.
Full text國立臺北科技大學
應用英文系
107
It is well understood that collocation competence is influential in enhancing ESL/EFL students’ writing and effective communication. However, research has shown that the connection between learners’ collocation competence and textual translation writing ability remains limited. The purposes of this study were to examine: 1) EFL high school learners’ collocation knowledge (CK) and textual translation ability (TTA) before and after the treatment of collocation-based instruction; 2) the correlation between EFL high school learners’ collocation knowledge and their textual translation ability; and 3) the effects of instruction of online English collocation dictionary on EFL high school learners’ textual translation ability. This research used a quantitative design, comparing an experimental and control group. The experiment tested the influence of collocational knowledge on EFL learners’ textual translation ability. The control group (N=38) was given a general vocabulary teaching while the experimental group (N=37) was received the use of an online collocation dictionary as intervention. Results of this study showed: 1) a significant improvement was found in collocation knowledge and textual translation writing abilities following the treatment; 2) collocation knowledge and textual translation writing ability are significantly positively correlated; and 3) collocation-based instruction has a positive influence on textual translation writing ability, as well as leaner confidence in word selection and learner independence toward collocation acquisition. The results of this study provide evidence of the relationship between collocation competence and textual translation writing ability. This can benefit EFL teaching by providing writing teachers with guidance on how collocation knowledge can serve as an ideal solution to EFL learners’ problem with textual translation writing.
Chan, Kui-chen, and 詹貴貞. "The Effects of Online Peer Review on Junior High Students’ Chinese-to-English Paragraph Translation." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/63094619318749381993.
Full text雲林科技大學
應用外語系碩士班
98
The purpose of this study is to investigate the effects of online peer review on junior high students’ Chinese-to-English paragraph translation. A number of 33 eighth graders, distinguished into experimental group with online peer review activity and control group without online peer review activity, were recruited in this study. The collected data included 3 post-tests to both groups and a questionnaire with 20 five-point Likert scale items and three open-ended questions for the experimental group. Data analysis adopted t-test and questionnaire analysis. Results of this study revealed that there were significant differences between the 2 groups in grammatical tense corrections, especially in past progressive tense and future tense learning, after online reviewing peers’ Chinese-to-English paragraph translation. Meanwhile, the results also showed that eighth grade students’ attitude toward online peer review activity was positive and they thought this activity aroused their learning motivation and helped build their grammatical concepts. Junior high school English teachers are suggested to adopt online peer review activity in and after class to raise the effectiveness of their teaching.
Stewart, Samuel Alan. "Combining Social Network and Semantic Content Analysis to Improve Knowledge Translation in Online Communities of Practice." 2013. http://hdl.handle.net/10222/42769.
Full textChang, Ruby Yinru, and 張茵如. "Translation for a Limited English Proficiency Readership:A Study of Online Information for Foreign Spouses provided by New Taipei City." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/58743203585878344661.
Full text輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士班
101
In today’s increasingly globalized world, social changes are reflected in the changing demands within the translation industry. The commission of translations has shifted more towards informative texts; the easy accessibility afforded by the online medium means that information is increasingly being provided over the internet. This is the case for the example under study, which focuses on material provided online by the New Taipei City (NTPC) government’s Social Welfare Department website, and translates the findings into the larger context of improving the readability of translated text for a target readership composed of non-native English speakers, also referred to as a limited English proficiency (LEP) readership. Translation for an LEP readership, and the assessment of such translations, is currently an area of translation studies that has not received much attention. This study found that conventional methods of translation currently in use result in translations that burden readers with excessive information load and may result in translations that are almost as incomprehensible to the reader as the source text. Based on the functional theory, such translations cannot be considered to have been successful, as they have failed to achieve the intended purposes and functions of the target text. Indeed, translations that are not comprehensible to the target readership can be seen as having failed to meet even the most basic objective of language itself: communication. This forms part of the foundation of this thesis, in that the strategic use of simplification and style techniques can improve text readability, helping to render translations that communicate messages effectively to the target readership. In such cases where reader comprehension ability is low, ease of readability should be of paramount importance, so as to allow the reader to obtain information with the lowest risk of miscomprehension or inaccuracy. This gives rise to one of the most important objectives and contributions of this thesis, which is to identify the most frequently used simplification techniques, including some from research conducted on EFL/ESL (English as a Foreign/Second Language) education, that are appropriate in rendering highly readable translations for the LEP readership. This study found that the three most commonly used simplification techniques were lexical substitution, separation, and omission. These, when used in combination with other simplification techniques, were able to reduce information load through targeted changes in textual characteristics. The additional consideration of style techniques tailors the translation to the internet medium, making the text more engaging and information more accessible for the scanning habits of online readers. The overall changes in textual characteristics and presentation effected by the simplification and style techniques were able to render statistically significant improvements in the readability of translated text. Four different readability formulas, which take into account both linguistic and cognitive variables in comprehension, were used to measure these improvements. These formulas include the Flesch Reading Ease readability score, Flesch-Kincaid Grade Level Formula, New Dale-Chall Formula, and the Coh-Metrix Indices. Through the use of the paired samples t-test, this study was then able to confirm that the improvements in readability across the different formulas are all statistically significant, which means that the LEP readership will find it dramatically easier to comprehend the information being transmitted. This effective communication and transmission of information allows the translated text to fulfill its intended purposes and functions, and to be considered a successful translation under the study's theoretical framework.
Kyselová, Soňa. "Srovnání (a historická podmíněnost) výstupů ze strojových překladačů." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-373714.
Full textFilipe, Nadine Alves. "Relatório de estágio: a localização na tradução." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85378.
Full textNo presente Relatório, descrevo os conhecimentos adquiridos durante o estágio curricular de tradução na empresa SMARTIDIOM, no âmbito do Mestrado em Tradução. A localização de projetos para português europeu permitiu-me adquirir uma maior consciencialização relativamente a algumas particularidades atinentes a este tema, nomeadamente a importância que as grandes empresas, a nível mundial, atribuem a uma localização adequada dos seus produtos, tendo como objetivo conquistar a confiança do público-alvo e aumentar as vendas. Da experiência que adquiri durante a realização do estágio curricular, posso afirmar que a localização de artigos de suporte online requer competências tradutivas que ultrapassam, em muito, o simples conhecimento de línguas e da terminologia técnica utilizada, uma vez que requer também um excelente conhecimento da cultura a que se destina a localização. Neste Relatório, apresentarei uma descrição geral do estágio realizado na SMARTIDIOM, apresentarei as questões que considerei mais interessantes relativamente à tradução técnica e à localização e, finalmente, apresentarei os guias de estilo utilizados para a localização dos artigos de suporte online e analisarei as frases que considerei mais pertinentes tendo em conta o enfoque aqui adotado.
This report describes the knowledge acquired during the curriculum internship at SMARTIDIOM, as part of the Masters in Translation. The opportunity that I had to work on the localization of projects into European Portuguese allowed me to become more aware of some of the particularities of this topic, namely the importance that large companies worldwide attribute to the adequate localization of their products in order to win the trust of their target public and increase sales. From the experience I acquired during the curricular internship, I can affirm that the localization of online support articles requires translation skills that far exceed the simple knowledge of languages and the technical terminology used, since it also requires an excellent knowledge of the target culture. In this report, I will give a general description of the internship at SMARTIDIOM and discuss the issues that I considered most interesting regarding technical translation and localization. Finally I will present the style guides used to localize the online support articles and analyze the phrases that I considered more relevant given the approach adopted in this report.
Marques, Bárbara da Silva. "Da tradução à criação de cursos online para o ensino de português a alunos chineses: o caso da empresa VocApp." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/66112.
Full textO presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa polaca VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. No capítulo 1 será descrita a empresa, a sua origem e criação, assim como os métodos de trabalho aí usados. No capítulo 2 serão analisados métodos de tradução e a criação de cursos para o ensino de português língua estrangeira em formato digital. No capítulo 3 serão descritas as atividades desempenhadas na empresa, incluindo a tradução e a criação de cursos de português língua estrangeira para alunos chineses e as dificuldades encontradas durante o estágio na tradução de palavras e expressões para o uso na aplicação digital online. No relatório em questão serão também comparados os métodos de tradução de português língua estrangeira por alunos chineses na entidade de acolhimento e noutros contextos. Finalmente, são apresentadas possíveis soluções para a tradução no âmbito de aplicações online e futuras melhorias ao sistema utilizado na empresa VocApp.
The present report focuses on the curriculum internship in the polish company VocApp, within the framework of the master’s degree in Portuguese/Chinese Intercultural Studies: Training, Translation and Business Communication at the University of Minho. In chapter 1 there will be a description of the company, its origin and creation, as well as the methods of work. In chapter 2 the methods of translation and creation of courses of Portuguese as a foreign language on a digital format will be analyzed. In chapter 3 the activities performed in the company will be described, including the translation and creation of courses of Portuguese as a foreign language to Chinese students and the difficulties found during the internship on the translation of words and expressions for the use on online application. In the present report there will also be a comparation between the methods of translation of Portuguese as a foreign language for Chinese students in the receiving entity and other contexts. Finally, possible solutions will be presented for the translation of online applications and future improvements of the system used at VocApp.
在米尼奥大学中葡跨文化研究 - 翻译,教育和企业交流硕士课程框架内,本报告重点描述本人于波兰百词卡公司实习的经历。第一章主要简单介绍公司的其起源和创建以及工作方法。第二章分析了数字化翻译和创建葡萄牙语作为外语课程的方法。第三章介绍了公司所开展的活动,包括为中国学生翻译和开设葡萄牙语外语课程,以及在实习期间遇到的在线词语翻译方面的困难。在本报告中,还将针对以中国学生作为葡萄牙语习得者和跨文化语境接受者的翻译方法进行分析。最后,对在线应用的翻译和未来百词卡系统的改进提出可能的解决方案。
Yeh, I.-Ching, and 葉依青. "The possibility of using free translation online service to translate Japanese news headlines into Chinese -In case we translate Japanese news headlines which contain case particle “NI” -." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/30991653111508429184.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所
96
At present, most research of machine translation is based on mathematics or statistics. They try to find a better approach to source language, in order to improve the quality of translation. In contrary, the subject matter in this research is focused on the interaction between source language and translation machine. This thesis is based on cognitive linguistics, aiming to find a better approach to translation machine. And making nowadays translation technology can translate specific sentence pattern without modifying a lot of computer program. In Chen Zhong (2006)’s opinion, there is a “boundary” between the objective world, cognitive world and linguistic system. The opinion about “boundary” and “cognition” become this study’s basis, and was applied to review the relation between online translation service and Japanese news headlines. The corpus (Japanese news headlines) which contain case particle “NI” came from The Nikkei Financial Daily. In the process of testing corpus from The Nikkei Financial Daily by the online translation service, some practicable translation rules (method for transforming source language structure) are concluded. The method for transforming source language structure, not only make case particle “NI” functional in sentence, but also be recognized by nowadays translation technology. Six rules for transforming source language structure are concluded in this research. Key words: Cognitive Linguistics, Machine Translation, Case Particle, Source Language, Japanese to Chinese Machine Translation
Schumann, Paula. "Post-Editing als Bestandteil von Translationsstudiengängen in der DACH-Region." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A39018.
Full textLin, Mei-Hui, and 林美慧. "An Analysis of Chinese Translations of Online English News Headlines in The New York Times." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/j4te23.
Full text國立彰化師範大學
英語學系
107
Abstract Given the widespread usage of 3C products, audiences tend to read online newspapers that deliver the latest news on a variety of issues.Therefore, the headline plays a key role in mobilizing readers’ interest, and so the importance of its translation should be emphasized. In response, this study explores whether the translation strategies used on The New York Times website differ between hard and soft news headlines, with the data collected divided in this way, revealing 100 soft news headlines and 100 hard news headlines. Nine translation strategies suggested by Dr. Liao(2014) in the book,《新聞英文閱讀與翻譯技巧》(Journalistic English: Reading and translating) are then used to examine these headlines and most of them have been explored in this research. The data are also analyzed based on Venuti’s concepts of foreignization and domestication, with the results indicating a preference for the latter in news headline translations. Moreover, it can be seen that free translation is commonly used in soft news headlines rather than in hard news headlines. In order to examine the quality of English-to-Chinese headlines translation, we suggest that future research pay attention to both the entire body of the news and headlines. Key words: online news, English-to-Chinese headline translation, hard news, soft news, domestication, foreignization