To see the other types of publications on this topic, follow the link: Onomatopee.

Journal articles on the topic 'Onomatopee'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Onomatopee.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

LOȘONȚI, DUMITRU. "CUVINTE PROVENITE DE LA ONOMATOPEE (II)." Caietele Sextil Pușcariu 5 (2022): 115–32. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2021.5.115.132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kim, Kyung-min. "「Onomatophe+hada」 and 「Onomatoppe+suru」 Semantic function." Korean Journal of Japanese Education 38 (February 28, 2017): 23–37. http://dx.doi.org/10.21808/kjje.38.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simbolon, Andri Syaputra, Andi Wete Polili, and Rabiah Adawi. "ANALYSE SEMANTIQUE DES ONOMATOPÉES DANS LA BANDE DESSINÉE “LES AVENTURES DE TINTIN”." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 6, no. 1 (June 12, 2017): 261. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v6i1.7516.

Full text
Abstract:
ABSTRAKAndri Syaputra Simbolon, 2123131005 “Analyse Semantique Des Onomatopées Dans La Bande Dessinée Les Aventures de Tintin”. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2017.Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan tipe, fungsi, dan makna onomatope yang terdapat pada komik “Les Aventures de Tintin”.Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian menggunakan komik “Les Aventures de Tintin”.Hasil penelitian menunjukkan bahwa tipe onomatope yang terdapat dalam komik “Les Aventures de Tintin” sebagai berikut : (1) Suara Manusia : paling banyak ditemukan sekitar 33% dengan frekuensi sebanyak 56 dari 170 data yang telah di analisis, (2) Suara hewan, (3) Suara yang dihasilkan oleh benda, (4) Bunyi kehidupan sehari-hari, (5) Bunyi kehidupan sosial dan hobbi, (6) Kealamian bunyi, (7) Warna bunyi, (8) Abstraksi bunyi. Fungsi onomatope yang terdapat dalam komik “Les Aventures de Tintin” sebagai berikut : (1) Onomatope sebagai pembentuk nama benda dan tiruan bunyi, (2) Onomatope sebagai pembentuk nama perbuatan, (3) Onomatope sebagai penunjuk keadaan, (4) Onomatope sebagai pembentuk emosi tokoh, (5) Onomatope sebagai pemberi efek tertentu bagi pembaca. Makna onomatope yang terdapat dari 170 data dalam komik : a) setiap onomatope memiliki makna leksikal, b) Data dikaji menggunakan analisis komponensial yang menghasilkan komponen makna pada setiap kata. Makna onomatope dapat disimpulkan dari komponen makna setiap kata. Kata kunci : Onomatope, Komik, Semantik, Komponensial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdo, Samah Mohammed Ibrahim. "PROBLEMATICHE DI TRADUZIONE LETTERARIA DALL’ITALIANO IN ARABO IN UN MODELLO DIDATTICO APPLICATO." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (January 26, 2022): 54–73. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17129.

Full text
Abstract:
Il presente articolo ha come oggetto di studio l’analisi delle problematiche di natura semantica-lessicale nella traduzione letteraria compiuta da 7 gruppi di studenti egiziani e arabofoni al quarto anno del corso di Lingua e letteratura italiana, a. a. 2019/2020, presso l’ateneo di Ain Shams, al Cairo. Si sono analizzate le traduzioni, intere o in parte, di: Favole al telefono e Le avventure di Cipollino di G. Rodari, Racconti sardi di G. Deledda, Fiabe Italiane di I. Calvino, I racconti di I. Svevo, Novelle per un anno di L. Pirandello, Il grande Belzoni, Romanzo a fumetti di W. Venturi. L’articolo si focalizza sull’analisi delle difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche, delle polisemie, dei giochi di parole, degli antroponimi e delle onomatopee. Oltre alle lacune che alcuni dizionari monolingue presentano, la maggior parte dei dizionari bilingui italiano-arabo non raccolgono le espressioni idiomatiche. Traducendo le parole/espressioni polisemiche, lo studente deve cercare spunti nel contesto per scegliere il significato adatto. Non basta consultare il dizionario. Optare per una traduzione inappropriata di un termine polisemico, potrebbe essere dovuto ad un equivoco tra la lingua madre e l’italiano come LS. Con i giochi di parole gli studenti riescono a trovare delle soluzioni facendo riferimento ad un pubblico infantile e adeguate alla cultura d’arrivo. A volte si riesce a riprodurre identico il gioco, a volte viene sostituito con un altro; sono delle «supertraduzioni» per cui il traduttore si sovrappone all’autore adattando lo stile e i valori del testo originale alla lingua di arrivo. Con le parole inventate è necessario creare un neologismo soprattutto quando si tratta di un lemma culturalmente marcato che non ha un corrispondente nella lingua d’arrivo. Tuttavia non mancano gli esempi in cui la rinuncia al gioco di parole nella traduzione risulta una scelta obbligata. In Le avventure di Cipollino gli studenti dovevano mantenere le connotazioni dei nomi. Le strategie adottate nella traduzione degli antroponimi hanno l’obiettivo di facilitare, in qualche misura, la lettura del testo tradotto nella cultura di destinazione. In Il grande Belzoni gli studenti affrontano in modo particolare la problematica della traduzione delle onomatopee. Due sono le strategie: optare per le onomatopee derivate equivalenti o ricalcare le onomatopee di origine inglese. Con questo corso, molto vicino ad un laboratorio di traduzione, gli studenti si lanciano in territori mai esplorati e sperimentano strategie nuove per un pubblico giovanile e ricettivo e sviluppano un certo gusto per l’etimologia e la ricerca di somiglianze e differenze lessicali e strutturali tra italiano LS e l’arabo L1. Problems of literary translation from Italian into Arabic in an applied didactic model This article analyzes the semantic-lexical problems in t literary translation by 7 groups of Egyptian and Arabic-speaking students in the fourth year in Italian Language and Literature course, a. a. 2019/2020, at Ain Shams University, in Cairo. The analysis regarded the translation, whole or in part, of: Favole al telefono e Le avventure di Cipollino (G. Rodari), Racconti sardi (G. Deledda), Fiabe Italiane (I. Calvino), I racconti (I. Svevo), Novelle per un anno (L. Pirandello), Il grande Belzoni, Romanzo a fumetti (W. Venturi). The article focuses on the analysis of the translation difficulties regarding idiomatic expressions, polysemy, puns, anthroponym and onomatopoeia. Most bilingual Italian-Arabic dictionaries do not collect idiomatic expressions. When translating polysemic words/expressions, the student must look for clues in the context to choose the appropriate meaning. Consulting the dictionary is not enough. Choosing an inappropriate translation of a polysemic term could be due to misunderstanding between the native language and Italian SL. With puns, students were able to formulate assumptions assimilated by the childish public and adapted to the arrival culture. Sometimes it was possible to reproduce the puns identically, sometimes they were replaced with another Arabic pun. These are “supertranslations”; the translator overlaps the author by adapting the style and values of the original text to the arrival language. With invented words, it was necessary to create a neologism, especially when it came from a lemma of cultural background that did not have a correspondent in the arrival language. However, there was no shortage of examples where it was mandatory to renounce the pun in translation. In Le avventure di Cipollino, the students had to keep the connotations of the names. The strategies adopted in the translation of anthroponym aimed to facilitate the reading of the translated text in the target culture. In Il grande Belzoni, the students faced the problem of the translation of onomatopoeia. There were two strategies: opting for the equivalent derived onomatopoeia or reusing the onomatopoeia of English origin. This course, almost a translation lab, students launched themselves into territories never explored and experimented with new strategies that affect young and receptive readers, and they developed a certain inclination for etymology and the search for lexical and structural similarities and differences between Italian SL and Arabic L1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pycia-Košćak, Paulina. "Zvuk u prijevodu. Onomatopeje u Tuwimovoj pjesmi Lokomotiva i njezinom hrvatskom prijevodu." Przekłady Literatur Słowiańskich 10, no. 1 (June 29, 2020): 191–206. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.08.

Full text
Abstract:
Ovaj članak analizira onomatopeju, zahtjevnu stilsku figuru u izvornom tekstu, pjesmi Lokomotiva Juliana Tuwima i u hrvatskom prijevodu. Onomatopeje oponašaju zvukove izvanjezičke stvarnosti koristeći u tu svrhu specifičnost fonične razine određenog jezika, pa su one kulturološki uvjetovane. U analiziranom izvornom tekstu fonična razina uvelike nadopunjuje semantičku, međutim u prijevodu je taj odnos ograničen. Prijevodne tehnike, uključujući brojne kompenzacije, u prevedenoj pjesmi ne odražavaju u potpunosti akustične dojmove izvornog teksta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sorensen, Amanda. "Echoing Exhibition Views: Subjectivity in Post‐Digital Times. A. R. Practice (AnnRichter & AgnieszkaRoguski), ed. Eindoven, The Netherlands: Onomatopee, 2020. 80 pp." Museum Anthropology 44, no. 1-2 (September 2021): 69–70. http://dx.doi.org/10.1111/muan.12234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dewi, Nur Elisa, Sri Rahayu, and Ari Musdolifah. "ONOMATOPE DALAM WEBTOON KOMIK KISAH USIL SI JUKI KECIL KARYA FAZA MEONK UNIVERSITAS BALIKPAPAN." Jurnal Basataka (JBT) 1, no. 2 (December 30, 2018): 47–51. http://dx.doi.org/10.36277/basataka.v1i2.35.

Full text
Abstract:
Onomatope dalam komik digunakan penulis untuk membantu pembaca dalam mengimajinasi dan memaknai alur cerita. Namun, pada kenyataannya masih banyak pembaca yang tidak mengetahui bahwa kata tiruan bunyi yang terdapat dalam komik adalah onomatope. Adapun tujuan diadakannya penelitian ini adalah mendeskripsikan jenis-jenis onomatope yang terdapat dalam webtoon komik Kisah Usil Si Juki Kecil karya Faza Meonk. Jenis penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan menggunakan pendekatan semantik kontekstual. Pengumpulan data penelitian ini dilakukan dengan teknik simak dan dilanjutkan dengan teknik catat. Instrumen dalam penelitian menggunakan kartu data dalam bentuk tabel jenis-jenis onomatope yang ditemukan dalam webtoon komik Kisah Usil Si Juki Kecil karya Faza Meonk. Berdasarkan hasil penelitian dan pembahasan dapat disimpulkan bahwa terdapat jenis onomatope dalam webtoon komik Kisah Usil Si Juki Kecil karya Faza Meonk sebanyak 47 data, yang meliputi: (1) Jenis onomatope khas manusia sebanyak 17 data, (2) Jenis onomatope khas hewan sebanyak 2 data, (3) Jenis onomatope khas benda 18 data, dan (4) Jenis onomatope khas kehidupan sehari-hari sebanyak 10 data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Julinafta, Lingga, and Retno Purwani Sari. "ONOMATOPE DALAM KOMIK MILES MORALES: SPIDER-MAN 2019." MAHADAYA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 2, no. 1 (May 6, 2022): 101–14. http://dx.doi.org/10.34010/mhd.v2i1.6709.

Full text
Abstract:
Penelitian ini mengkaji bentuk dan makna onomatope pada komik digital “Miles Morales: Spider-Man 2019” karya Saladin Ahmed dalam website https://readcomicsfree.com. Metode yang digunakan adalah kualitatif deskriptif guna mendeskripsikan makna berdasarkan relevansi bentuk onomatope dan gambar yang diyakini memiliki ketergantungan. Teori relevansi gagasan Sperber dan Wilson (1986) dimanfaatkan guna memahami makna berdasarkan relevansi antara onomatope dan gambar pada panel. Sementara itu, klasifikasi bentuk onomatope dibuat berdasarkan teori Wijana (2008) serta teori Thomas dan Clara (2004). Data onomatope diambil dari episode #1 halaman 9-23 dan episode #20 halaman 14. Hasil penelitian memperlihatkan bahwa makna dipahami berdasarkan korelasi antara gambar dan onomatope itu sendiri. Onomatope dapat dikontruksi oleh satu suku kata (mono silabel), dua suku kata (bisilabel), atau lebih dari dua suku kata (multi silabel). Selanjutnya, berdasarkan cara bunyi dihasilkan, onomatope dikategorikan ke dalam bunyi manusia, bunyi binatang, dan aneka ragam tiruan bunyi. Hasil penelitian dapat dimanfaatkan guna memahami pesan cerita komik digital secara komprehensif. Kata kunci: Komik Digital, Mimetik, Onomatope, Teori Relevansi, Tiruan Bunyi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jeanmaire, Guillaume. "La bande animée coréenne peut-elle rester animée en français ?" TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 91–122. http://dx.doi.org/10.7202/1037747ar.

Full text
Abstract:
La bande dessinée coréenne (manhwa) est « animée » par l’omniprésence d’iconotermes imitant non seulement des sons (onomatopées), mais aussi des mouvements qui peuvent être tant physiques (gestes, mimiques, déplacements) que sensoriels ou psychiques (émotions, états d’âme), ou qui peuvent suggérer un aspect, une texture. Elle prend ainsi une dimension à la fois sonore, cinétique, voire émotionnelle. Face à ces idéophones, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs : outre l’omission pure et simple, communément pratiquée, et la transcription phonétique en lettres latines, souvent opaque, certains leur substituent un mot ou un syntagme ; le rendu est alors trop sémantique et explicite. Le recours à un iconoterme (souvent une onomatopée) permet de restituer de manière plus suggestive et imagée, au-delà du sens, toute la force expressive ou iconique de l’idéophone d’origine, activant ainsi en sourdine l’imagination sonore, voire visuelle et émotionnelle, du lecteur-déchiffreur dans un environnement du tout-à-l’image. Or, c’est là une des spécificités, un des attraits du manhwa et de ses idéophones. Lorsque ces stratégies ne suffisent pas, la solution que nous proposons est le simple report si l’on « dessine » le sens, l’évoquant par sa disposition graphique (calligrammes).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wibawati, Nurrohmah Putri, Alya Nadya Putri Andika, Auctio Graciano, and Maulida Khodijah. "Pemaknaan Onomatope dalam Manga “Yotsubato” Chapter 3 Karya Kiyohiko Azuma." KIRYOKU 6, no. 2 (October 1, 2022): 127–33. http://dx.doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.127-133.

Full text
Abstract:
Penggunaan onomatope Bahasa Jepang pada suatu manga atau komik Jepang adalah hal yang wajar dan sering dijumpai. Dengan melakukan translasi makna dan padanannya dalam Bahasa Indonesia, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penggunaan onomatope yang terdapat dalam manga Yotsubato chapter 3 karya Kiyohiko Azuma, sehingga dapat diketahui jenis onomatope apa yang digunakan dalam manga tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif yang kemudian dilanjutkan pengumpulan data dengan teknik simak catat. Hasil dari penelitian ini adalah ditemukannya banyak penggunaan onomatope dan beragam jenis onomatope yang digunakan dalam manga Yotsubato chapter 3 karya Kiyohiko Azuma tersebut yakni meliputi giongo, giseigo, giyougo dan gijougo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Purwani, Ida Ayu Widya, Ni Nengah Suartini, and Kadek Eva Krishna Adnyani. "ANALISIS ONOMATOPE PADA DONGENG BAHASA JEPANG." Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 6, no. 2 (July 26, 2020): 194. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v6i2.26695.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis onomatope yang terdapat dalam dongeng bahasa Jepang dan mendeskripsikannya. Subjek penelitian ini adalah 3 dongeng bahasa Jepang karya Hirata Shogo, yaitu Omusubi Kororin, Tsuru no Ongaeshi, dan Issunboushi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan pengolahan data menggunakan kartu data. Teori yang digunakan adalah klasifikasi onomatope menurut Kindaichi dan Asano (1978). Hasil dari penelitian ini adalah ditemukan 35 data onomatope, tetapi tidak ditemukan gijougo dalam subjek data. Hal ini karena pada dongeng lebih banyak mendeskripsikan tindakan dan bunyi untuk menggambarkan tingkah laku tokoh dan kondisi sekitar. Kemudian ditemukan bahwa makna onomatope pada dongeng sangat beragam dan terdapat onomatope yang memiliki penulisan yang berbeda, tetapi memiliki makna yang mirip atau sebaliknya.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Febrian, Muhammad Wildan, Dila Fadlilah Syahlan, Anindya Qinthara, Kezia Elizabeth Debora, and Odelia Carmelita. "PENYIMPANGAN BUNYI ONOMATOPE: STUDI KASUS FONOLOGI DALAM LAGU ANAK-ANAK BERBAHASA INGGRIS." MAHADAYA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 2, no. 1 (May 6, 2022): 57–74. http://dx.doi.org/10.34010/mhd.v2i1.6096.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk menunjukkan penyimpangan bunyi onomatope yang dilafalkan oleh anak berusia 4-5 tahun dengan bahasa utama selain bahasa Inggris. Dalam penelitian ini, bunyi onomatope yang digunakan sebagai sumber data adalah bunyi “quack,” “oink,” “swish,” “choo-choo” dan “moo” yang terdapat di dalam lagu anak-anak berbahasa Inggris. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan cara melakukan rekaman audio yang berisi pelafalan onomatope oleh objek penelitian. Selain itu, diberikan kuesioner kepada orang tua/wali dari objek penelitian yang berisi pertanyaan mengenai latar belakang objek penelitian. Dengan menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif, peneliti menemukan beberapa penyimpangan bunyi onomatope yang terjadi diantaranya adalah non-palatalisasi, apokop, bunyi vokal naik, bunyi vokal turun, dll. Kata kunci: Bahasa Inggris, Lagu anak, Onomatope, Fonologi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Rika Kustina. "ONOMATOPE BAHASA DEVAYAN." Jurnal Metamorfosa 8, no. 1 (January 31, 2020): 112–22. http://dx.doi.org/10.46244/metamorfosa.v8i1.348.

Full text
Abstract:
Onomatopoeia is the naming of objects or deeds by sound imitation. Imitation of sound does not only include animal, human, natural, or audible sounds, but also sounds that describe moving objects, collisions, or human feelings or emotions. In this study, onomatopoeia is the result of an imitation of sound (which is more or less the same as the original sound) and is arbitrary. This study aims to describe the Devayan language onomatopoeia of natural sounds, animal sounds and human voices. This type of research uses a qualitative descriptive approach. The data source of this research is 7 community leaders of Simeulue, namely native speakers of the Devayan language in Simeulue Cut, data obtained from sounds imitated by the community. Data collection techniques used in this study were interview, record, see and note technique. The results showed that imitations of sounds originating from natural sounds were found to be around 26 imitations of sounds, including imitations of the sound "Falls" Druuhhmm! and the sound of "Thunder" geudamdum !. Furthermore, the sound of animals found about 25 sounds, such as imitation of the sound of "Buffalo" ongng ... a ... k !, the sound of "Rooster at dawn" my.ku..ut ...! and the sound of "Cats" meauu !. Finally, imitations of sounds originating from human voices found about 19 sounds, including imitation of human voice "sneeze" hacyhihh! The form of words contained in the mock sound data is a form of compounding morpheme to indicate a repetitive, prolongation of the voice that indicates activities and conditions that last long, and condensation of sounds that are marked with small letters that indicate something fast. They use these imitations in various conditions. Abstrak Onomatope adalah penamaan benda atau perbuatan dengan peniruan bunyi. Peniruan bunyi tersebut tidak hanya mencakup suara hewan, manusia, alam, atau suara yang dapat didengar saja, namun juga suara yang menggambarkan benda bergerak, benturan, maupun perasaan atau emosi manusia. Dalam penelitian ini, onomatope merupakan hasil tiruan bunyi (yang kurang lebih sama dengan suara aslinya) dan bersifat arbitrer. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan onomatope bahasa Devayan suara alam, suara hewan dan suara manusia. Jenis penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah 7 tokoh masyarakat Simeulue, yaitu penutur asli bahasa Devayan yang ada di Simeulue Cut, data diperoleh dari bunyi-bunyi yang ditirukan oleh masyarakat tersebut. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini ialah teknik wawancara, rekam, simak dan catat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tiruan bunyi yang berasal dari suara alam ditemukan sekitar 26 tiruan bunyi, diantaranya seperti tiruan suara “Terjun” Druuhhmm!, suara “Angin berhembus kencang” Ffeooff! dan suara “Guntur” geudamdum!. Selanjutnya, suara hewan ditemukan sekitar 25 tiruan bunyi, diantaranya seperti Tiruan suara “Kerbau” ongng…a..k!, suara “Ayam jantan waktu subuh” ku.ku..ut…! dan suara “Kucing” meauu!. Terakhir, tiruan bunyi yang berasal dari suara manusia ditemukan sekitar 19 tiruan bunyi, diantaranya seperti Tiruan suara manusia “Bersin” hacyhihh!, suara “Batuk” huk..uhuk!, dan suara “Waktu teriris pisau pada bagian jari tangan” auch!. Bentuk kata yang terdapat pada data tiruan bunyi adalah bentuk pemajemukan morfem untuk menunjukkan suatu yang berulang-ulang, pemanjangan suara yang menunjukkan aktivitas dan keadaan yang berlangsung lama, dan pemadatan suara yang ditandai dengan huruf kecil yang menunjukkan sesuatu yang cepat. Mereka menggunakan tiruan tersebut dalam berbagai kondidsi yang ada. Kata Kunci: Onomatope, Bahasa, Devayan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Najichah, Amalia. "Analisis Struktur dan Makna Onomatope dalam Komik Baru Klinting Karya Sapriandy (The Analysis of Structure and Onomatope Meaning in the Baru Klinting Comics by Sapriandy)." JALABAHASA 14, no. 2 (November 30, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.36567/jalabahasa.v14i2.187.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan struktur dan makna onomatope yang terdapat dalam komik Baru Klinting karya Sapriandy. Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data penelitian ini adalah kata-kata onomatope yang terdapat dalam panel-panel komik Baru Klinting karya Sapriandy. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode simak dan teknik catat. Adapun data dianalisis menggunakan metode padan (identitas) ekstralingual. Hasil penelitian menunjukkan bahwa struktur onomatope yang terdapat pada komik Baru Klinting karya Sapriandy berjenis onomatope monosilabel, bisilabel, dan multisilabel. Selain itu, ditemukan pula beberapa makna onomatope, antara lain, penunjuk keadaan, perbuatan, pembentuk nama tiruan bunyi, dan pembentuk emosi tokoh.This study was aim to describe the structure and meaning of the onomatopoeia in the Baru Klinting comic by Sapriandy. This was qualitative descriptive research. The data of this research was the onomatopoeic words contained in the Baru Klinting comic by Sapriandy. Data collection methods used in this study were note-scanning and note-taking methods. The data were analyzed using the extralingual (identity) matching method. The results showed that the Baru Klinting comic by Sapriandy Klinting contained monosilabel, bisilabel, and multisilabel type of onomatopoeic. Furthermore, based on the meaning analysis there were onomatopoeic meanings of the state, the deeds, the names of sound imitations, and the characters' emotions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hadi, Imron. "A COMPARISON OF ONOMATOPOEIA IN FOREIGN, INDONESIAN, AND LOCAL LANGUAGES." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 2 (August 24, 2017): 184. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v4i2.540.

Full text
Abstract:
Pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing yang merupakan representasi kebudayaan memiliki sejumlah kesulitan. Salah satu kesulitan itu berasal dari pengenalan bunyi. Sebuah cara alternatif untuk mengakomodasi masalah tersebut adalah dengan pengenalan bentuk onomatope. Onomatope menyediakan bermacam bunyi tiruan yang berbeda sebagai ikon lintas bahasa dan budaya untuk mengartikulasikan hal yang sama. Onomatope dapat berasal dari berbagai sumber, seperti komik, karikatur, novel, koran dan lain sebagainya. Onomatope dapat memberikan berbagai sudut pandang mengenai identitas kebahasaan dan kebudayaannya, setidaknya dalam bahasa Inggris, Indonesia, dan daerah.AbstrakTeaching English as a foreign language that is a representation of culture has some difficulties. One of the them comes from sounds recognition. An alternative way to accomodate the problem is by acknowledging an onomatopoeia. Onomatopoeia provides several different kinds of imitative sound as a cross cultures and language icon to articulate the same thing. Its sources can be taken from comics, caricatures, novels, newspapers, and others. Onomatopoeia could give various perspective of its cultural and language identity in English, Indonesia, and local language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Muldani, Aditya Muhamad, and Mohammad Ali. "GIONGO DALAM MANGA GEKKAN SHOJO NOZAKI-KUN KARYA IZUMI TSUBAKI." MAHADAYA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 2, no. 1 (May 6, 2022): 83–90. http://dx.doi.org/10.34010/mhd.v2i1.7067.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan giongo pada manga Gekkan Shojo Nozaki-kun Vol.1 berdasarkan jenis bunyi, fungsi, dan makna kontekstualnya. Metode penelitian yang digunakan penulis yaitu metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian ini menemukan 57 buah onomatope jenis giongo. Contoh giongo yang terdapat dalam manga ini yaitu “pon” bermakna tepukan, “sutt” bermakna gerakan cepat, “bashitt” bermakna bantingan, “garatt” bermakna gesekkan, “kyutt-kyutt” bermakna gesekkan spidol, “shatt-shatt” bermakna gesekkan pensil, “shaako-shaako” bermakna kayuhan sepeda, “shaka-shaka” bermakna kayuhan sepeda yang cepat, “pipiitt” bermakna bunyi peluit, “kashatt” bermakna bunyi kamera. Penulis berharap penelitian selanjutnya dapat meneliti onomatope jenis yang lainnya dan dari segi gramatikalnya. Kata kunci: Onomatope, Giongo, Makna Kontekstual, Manga, Gekkan Shojo Nozaki-kun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yudi Pratama, Putu Wira, Ni Nengah Suartini, and I. Wayan Sadyana. "ANALISIS BENTUK FONOLOGIS DAN MAKNA ONOMATOPE DALAM VIDEO LAGU ANAK-ANAK BERBAHASA JEPANG." Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 5, no. 3 (November 25, 2019): 334. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v5i3.21473.

Full text
Abstract:
ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk dan makna onomatope pada video lagu anak-anak berbahasa Jepang. Analisis ini dilakukan berdasarkan teori semantik, onomatope Jepang, bentuk onomatope Jepang dan klasifikasi makna onomatope Jepang. Metode penelitian ini menggunakan metode pengumpulan data, dengan studi kepustakaan dan teknik catat yang kemudian data dianalisis untuk dapat mengklasifikasikan data sesuai rumusan masalah, serta mengasah keabsahan data menggunakan pustaka dan instrumen berupa kartu data. Pada data terdapat beberapa bentuk onomatope yaitu kata dasar, pemajemukan morfem (hanpukukei), pemadatan suara (sokuon),penasalan suara (haneruon) dan pemanjangan suara (chou’on). Kemudian onomatope terdapat 6 macam klasifikasi berdasarkan gambaran makna. Makna tersebut adalah tiruan bunyi benda (mono o dasu oto), suara binatang (doubutsu no nakigoe), suara manusia (hito no koe/oto), pergerakan benda (mono no ugoki), aktivitas atau pergerakan manusia (hito no dousa) dan keadaan hati atau perasaan manusia (hito no yousu/shinjou). Kata Kunci : onomatope Jepang, bentuk onomatope Jepang, klasifikasi onomatope Jepang. 要旨 この研究の目的は、日本の子供の歌のビデオでオノマトペの形と意味を分析することです。この分析は、意味論、日本語の言語音、日本語の擬音語、日本の擬音語の形成、日本の擬音語の意味の分類、およびデータ収集の配列を研究結果に提示する定性的研究モデルのフレームワークを使用しています。この研究方法では、データ収集方法を使用し、文献調査と記録された手法を使用して、問題の定式化に従ってデータを分類できるようにデータを分析し、データカードの形式のライブラリと機器を使用してデータの有効性を高めます。見つかった結果には、日本の子供の歌のビデオにオノマトペという言葉の意味が含まれていました。子音文字データには、ソクオン、ハネルオン、シューオンのタイプがあります。擬音語には、その意味の記述に基づいて6種類の分類があります。意味は、モノをだすおと、どうぶつのいきごえ、ひとのこえ/おと、もののうごき、ひとのどうさ、ひとのようす/しんじょうですkeyword : キーワード:日本語のオノマトペ、日本語のオノマトペの形、オノマトペの種類
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bidaud, Samuel. "Les onomatopées verbales du tchèque." Studies about Languages 41, no. 1 (December 12, 2022): 21–31. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31330.

Full text
Abstract:
Cette contribution a pour but d’étudier les onomatopées verbales du tchèque, que l’on retrouve par exemple dans des formes comme A pes haf na Magdu « Et le chien haf sur Magda », où l’onomatopée haf « ouaf » est insérée directement dans la phrase et fonctionne comme un prédicat. Nous situons tout d’abord ces tournures à l’intérieur de la classe des mots onomatopéiques, afin de voir ce qui les distingue d’une part des onomatopées pures, comme haf, d’autre part des verbes onomatopéiques, comme hafnout « aboyer ». Nous proposons dans un second temps une interprétation des onomatopées verbales dans le cadre de la psychomécanique du langage et du concept d’opérativité. Nous montrons notamment que les onomatopées verbales entretiennent un rapport spécifique à la langue et au discours : elles ont en effet une valeur d’onomatopée en langue, mais de verbe en discours. Elles ne retiennent du verbe que la seule propriété d’incidence externe, qui leur permet de trouver un support dans le nom et d’avoir ainsi une fonction prédicative. Au sein des mots onomatopéiques, le caractère intra-phrastique des onomatopées verbales fait de ces dernières des saisies tardives par rapport aux onomatopées pures, qui constituent des « mots-phrases », selon la terminologie de Tesnière. En revanche, c’est par leur morphologie verbale déficiente que les onomatopées verbales se distinguent des verbes onomatopéiques, lesquels sont pour leur part pourvus de l’ensemble des catégories verbales obligatoires. Les onomatopées verbales correspondent ainsi à une saisie précoce des verbes onomatopéiques lors de la genèse de l’acte de langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Labrune, Laurence. "Les Onomatopees Et Meophones Dujaponais." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 16, no. 2 (1987): 277–88. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000028.

Full text
Abstract:
Japanese imitative words (gitaigo and giongo) are not simple attempts to reproduce extra-Linguistical phenomena in a non arbitrary way.The majority of these words results from definite phonological and suffixal rules operating on a few root words and constitute many semantico-formal families. This shows that Japanese imitative words are grammaticalized and that their creation is subjected to rules.The second interesting point concerning these words is that many of them are formally very close to Corean imitative words. Such a resemblance attests the fact that Japanese onomatopoeia and ideophones constitute the substratum of a Language which was once common to the Japanese and Korean peoples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Miranti, Yang Nadia, and David Vincensius. "ONOMATOPE BAHASA MANDARIN DALAM KOMIK." Jurnal Cakrawala Mandarin 5, no. 1 (August 2, 2021): 52. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i1.102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ardianto, Deny Tri, Dwi Susanto, and Sayid Mataram. "Onomatopoea sebagai Pembuka Signifikasi Teks dalam Komik Tintin Petualangan Tintin Penerbangan 714 ke Sidney versi Terjemahan Bahasa Indonesia." Mudra Jurnal Seni Budaya 33, no. 2 (May 9, 2018): 223. http://dx.doi.org/10.31091/mudra.v33i2.349.

Full text
Abstract:
Komik Tintin memperlihatkan onomatopoea yang dimanfaatkan untuk memperjelas makna. Onomatopoea memberikan “celah” sebagai pembuka makna teks dengan melihat gagasan yang lain dalam teks. Pembacaan yang dilakukan atas onomatopoea adalah pembacaan dekonstruksi. Masalah utama dari hal itu adalah apakah makna dalam teks dengan mendasarkan pada bagian terpinggir dari teks seperti onomatopoea. Objek material dari tulisan ini komik terjemahan dari Tintin edisi Petualangan Tintin Penerbangan 714 ke Sidney. Objek formalnya adalah makna dari teks Tintin. Data yang digunakan adalah onomatopoea dalam teks, gagasan yang muncul dari teks, isi cerita dan lain-lain. Teknik interpretasi data dilakukan dengan mendasarkan pada prosedur pembacaan dekonstruksi. Hasil yang diperoleh menunjukkan bahwa onomatopoea menjadi pembuka makna teks melalui serangkaian oposisi seperti onomatopoea versus narasi teks, onomatopoea versus visual, dan narasi teks versus visual. Onomatopoea mengikat sekuen sebelum dan sesudahnya dan meluruhkan narasi teks serta visual yang “tidak penting” disekitar onomatopoea. Gagasan interteks yang muncul adalah melanjutkan proyek rasionalisme, bias kolonial dan keunggulan ras, serta meluruhnya gagasaan tersebut melalui kritik atas materialisme. Hal itu ditunjukkan melalui teks-teks petualangan, konflik ideologis, hingga hero yang super seperti pada era Romantisme Eropa.Tintin comic utilizes onomatopoeia to clarify meaning. Onomatopoeia gives a "window" as an opening to the meaning intended in the text by relating to other context in it. Onomatopoeia reading is a deconstructive reading. The main problem of this type of reading is whether the meaning in the text is based on the marginalized part of the text such as onomatopoeia. The material object of this paper is a comic translation of Tintin's Adventure entitled Tintin Flight 417 to Sidney. The formal object of this paper is the meaning of the text in the comic. The data of this research are onomatopoeia in the text, ideas that arise from the text, and the content of the story. Data interpretation technique was conducted according to deconstruction reading procedure. The results show that onomatopoeia clarify the meaning of the text through a series of oppositions such as onomatopoeia versus text narrative, onomatopoeia versus visual, and text narrative versus visual. Onomatopoeia binds the previous and following sequences and sheds the "unecessary" visuals and narrative texts around it. The intertextual ideas that arise are issues related to rationalism, colonial bias and racial superiority, and the dissolve of those ideas due to criticisms of materialism. These are shown through the texts of adventure, ideological conflict, and super hero characteristics like commonly presented in the era of European Romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lista, Giovanni. "Bruits et onomatopées." Ligeia N° 141-144, no. 2 (2015): 158. http://dx.doi.org/10.3917/lige.141.0158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Droga, Marina A., Nataliya V. Yurchenko, and Svetlana V. Funikova. "THE LINGUISTIC NATURE OF ONOMATOPOEIA." Verhnevolzhski Philological Bulletin 23, no. 4 (2020): 67–73. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2020-4-23-67-73.

Full text
Abstract:
The problem of onomatopoeias as a special lexical group has existed in the language for many decades. Onomatopoeias imitate the sounds of nature, the language of animals, objects of the surrounding world. In the text, onomatopoeia can perform various functions: emotional influence, imitation, as well as the function of language economy. But one of its main functions remains sound imaging. In Russia and China, different language pictures, specific cultural elements and linguistic features are noted. All this confirms the large-scale differences in the sound imitations of both languages, and in various aspects: in the composition of the components, in the functional role, in the meanings. Despite the fact that the differences in the phonetic system of Russian and Chinese are quite large, the onomatopoeias and their functions in the languages under consideration have the same features. Onomatopes are an expression of the same emotions, feelings, sounds both in oral speech and in writing. Chinese onomatopes are a graphic copy that attributes us to the actual sounding. This fact makes onomatopoeias in Chinese similar to onomatopes in Russian. The connection of sound and meaning is especially important: linguists study the nature of this connection from different points of view. It is also important to note the difference between sound imitations and similar interjections. Onomatopes are not only part of the system of the Russian and Chinese languages, but are also a progressive link that develops the resources of the language, its word-forming capabilities, as well as the expressive sphere of expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Arnawa, Nengah. "Cecimpedan: Semantic-cognitive Process on Balinese Children." Theory and Practice in Language Studies 7, no. 11 (November 1, 2017): 974. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0711.05.

Full text
Abstract:
Cecimpedan is a kind of riddle in Balinese language. Cecimpedan can be classified into two types, namely onomatope and associative cecimpedan. The classification is based on linear cognitive development with the linguistic competence of children. Onomatope cecimpedan is used by children who are in the preoperational cognitive developmental period whereas associative cecimpedan is used by children who are in formal operational period. The hierarchy of cognitive development motivates the difference of syntactic and semantic constructions within those two kinds of cecimpedan. The semantic process of onomatope cecimpedan involves the logic of inductive analogy that holds on the actual similarity between rhyme and sound resonance of a word. Rhyme and sound resonance are formed through abbreviation process by maintaining the final syllable of a word. It is in opposite with associative cecimpedan. This second type of cecimpedan was developed by using declarative analogy logic. It is constructed through lexical choices that can lead to semantic disparity. This semantic disparity becomes the core of associative cecimpedan. Therefore, each participant must be able to clarify the answer of associative cecimpedan logically and empirically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kitanovic, Jelena. "ONOMATOPEJA U STRIPU „ŠTRUMPFOVI“ I NjEGOVOM PREVODNOM EKVIVALENTU." Lipar, no. 71 (April 2020): 185–99. http://dx.doi.org/10.46793/lipar71.185k.

Full text
Abstract:
/ Le sujet de l’étude est l’analyse des onomatopées dans la bande dessinée belge Les Schtroumpfs de l’auteur Pierre Culliford, ainsi que la recherche de leurs équivalents en serbe. Le corpus de cet article est basé sur les quatre volumes de la bande dessinée susmentionnée du caricaturiste Pejo, dans leur version originale en français et en serbe, traduite par Vladimir D. Janković. Dans l’article on examine les similitudes et les différences entre les onomatopées dans les deux langues, en mettant l’accent sur leur caractère graphique, ce qui permet une analyse sur le plan phonostyliste et graphostyliste par le biais d’une analyse contrastive. Les résultats de la recherche montrent qu’il est possible de traduire des onomatopées de la langue source dans la langue cible par l’opération du transcodage, mais qu’il faut tenir en compte la liberté relative du traducteur dans la stylisation des onomatopées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Melnikienė, Danguolė. "LE DICTIONNAIRE QUI OFFRE LES « BRUITS DU MONDE »." Verbum 7, no. 7 (December 20, 2016): 265. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10274.

Full text
Abstract:
ENCKELL, Pierre, RÉZEAU, Pierre, 2005. Dictionnaire des onomatopées. Deuxième édition, revue et augmentée. Paris : PUF. – 632 p. ISBN 2 13 055363XMelius tarde, quam nunquam. Ce proverbe latin, attribué à Denys d’Halicarnasse, contem­porain de Jules César et d’Auguste, explique de son mieux les raisons de ce compte rendu. Le dictionnaire que nous allons présenter ici, demeure la référence incontestable dans le domaine des onomatopées depuis une bonne dizaine d’années. Et pourtant, jusqu’à nos jours, il n’existe aucune étude, consacré à ce richissime ouvrage spécialisé, unique dans son genre. Notre but est donc de rendre hommage tardif au Dictionnaire des onomatopées de Pierre Enckell et de Pierre Rézeau qui est, sans aucun doute, le premier dictionnaire scientifique des onomatopées françaises1 et reste, jusqu’à nos jours, le plus volumineux (627 pages) et le plus exhaustif2. La quatrième de son couverture met en évidence le fait que « la richesse de cet inventaire original […] est d’être aussi un dictionnaire littéraire » et souligne cette passion et exactitude avec lesquelles « les auteurs ont relevé ces termes dans des milliers d’ouvrages anciens et modernes, pour les classer et analyser, préciser les origines, leurs emplois et leurs sens illustrés par de multiples exemples ». [...]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Barbéris, Jeanne-Marie. "Onomatopée, interjection : un défi pour la grammaire." L Information Grammaticale 53, no. 1 (1992): 52–57. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1992.3215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

FUKUDA, Shuichi. "How Shall We Introduce Onomatope into Design?" Proceedings of Design & Systems Conference 2004.14 (2004): 139–40. http://dx.doi.org/10.1299/jsmedsd.2004.14.139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Salvador-Gimeno, Marina. "Alliteratio, onomatopoeia and imitative harmony: differentiation and conceptual frontiers." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, no. 2 (January 20, 2023): 171–85. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.85038.

Full text
Abstract:
Nuestro objetivo en las siguientes páginas es aclarar la confusión existente entre los conceptos de aliteración, onomatopeya y armonía imitativa, que actualmente se utilizan sin rigor. De hecho, las diferencias entre la onomatopeya y la armonía imitativa ahora se han atenuado (y desdibujado). Han sido reducidos a la categoría de función, habiéndose convertido en manifestaciones específicas de la aliteración, recurso al que se le ha atribuido erróneamente una finalidad icónico/expresiva. La sinonimia incorrecta entre aliteración, onomatopeya y armonía imitativa también se refleja en la práctica, donde es posible observar el uso indiscriminado de los tres términos. Un factor importante a tener en cuenta en la identificación incorrecta de estas técnicas es la subjetividad de los estudiosos, quienes, a nuestro juicio, tienden a atribuir un valor icónico/expresivo a las repeticiones sonoras puramente rítmicas. Ante esto, hacemos una llamada al rigor y objetividad de los estudiosos para evitar confusiones de este tipo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Vallamatova, Sadoqat S. "LITERARY CHARACTERISTICS OF ONOMATOPOEIC ITEMS IN THE UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PEDAGOGICS 02, no. 12 (December 1, 2021): 5–11. http://dx.doi.org/10.37547/pedagogics-crjp-02-12-02.

Full text
Abstract:
We’re sure you’ve heard an onomatopoeia or used an onomatopoeia lots of times without even realising it. This article is dedicated to the problem of linguistic features of onomatopoeia in literature and discusses the role of conceptual meaning in understanding distinctive usage of onomatopeia words in written language. It is mainly focused on the characteristics of onomatopeia words in literary texts. The article gave an example to help you understand onomatopoeia. You can also learn why it is used and how you can use it to improve your written and oral English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Берковець, Віра. "ГОЛОС У РИТОРИЦІ: СЕГМЕНТНІ Й НАДСЕГМЕНТНІ ЗАСОБИ ФОНЕТИЧНОЇ ВИРАЗНОСТІ ТЕКСТУ." Studia Ukrainica Posnaniensia 5 (March 15, 2017): 19–27. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2017.5.02.

Full text
Abstract:
Artykuł poświęcony jest wskazaniu roli cech głosowych mówienia w dyskursie retorycznym. Rozpatrzono cechy charakterystyczne fonetycznej realizacji wypowiedzi ustnej na różnych etapach jej przygotowania i wygłoszenia z uwzględnieniem wymogów odnośnie do oddechu i artykulacji, normatywności wymowy, stosowania powtórzeń dźwiękowych, onomatopei, rymu, a także ekspresywnego potencjału różnych rodzajów akcentów i komponentów intonacji.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alfarisy, Fitri, Muhammad Rayhan Baihaqy, Adi Prasetyo Utomo, and Nur Afifurrohman. "Analisis Onomatope dalam Bahasa Jepang dan Bahasa Jawa." COMSERVA Indonesian Jurnal of Community Services and Development 1, no. 11 (April 26, 2022): 1047–53. http://dx.doi.org/10.36418/comserva.v1i11.186.

Full text
Abstract:
Sounds made by objects or human voices can form a word. Words formed by imitation of sound are onomatopoeia. In this study the author discusses 'Onomatopoeic Analysis in Japanese and Javanese. This study intends to analyze the similarities and differences on onomatopoeia in Japanese and Javanese. This research will go through three stages of research, namely, data collection, data analysis, and exposure of the results of data analysis. The data collection method in this research is literature study. Onomatopoeia in Japanese includes giseigo, giongo, gitaigo, giyougo, and gijougo. Meanwhile, the word onomatopoeia in Javanese can be said to be small when compared to onomatopoeic research in other languages. It can be concluded that onomatopoeia in Japanese and Javanese have similarities and differences. The similarities are in the classification, usage, and form of the word, while the difference is in the naming.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Oktarina, Diana Rizki. "Penggunaan Giongo dalam Webtoon Ikemen Sugite." Janaru Saja : Jurnal Program Studi Sastra Jepang 8, no. 1 (May 31, 2019): 1–7. http://dx.doi.org/10.34010/js.v8i1.1738.

Full text
Abstract:
Abstract : The aim of this study is to understand the use of one part of the Japanese onomatopoeia, namely giongo consisting of giseigo, a word that shows the sounds of living things, and giongo, a word that shows the sound of inanimate objects, which is found in 15 chapters of Webtoon’s Ikemen Sugite (Nayameru Otoko no Nichijyou). By using pragmatic studies, especially in the context of the use of words, it can be seen that the results of this study indicate that there are 10 words included in giseigo, and 10 words included in giongo. The high frequency of using giongo in this webtoon shows that giongo is one type of onomatopoeia that is widely used in Japanese, is also a word that represents the emotions of speakers in a written work or conversation so that it is necessary to learn by Japanese learners. Keywords: Onomatopoeia, Giongo, Giseigo Vocabulary, Webtoon Abstrak : Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui salah satu bagian dari onomatope Bahasa Jepang, yaitu giongo, yang terdiri dari giseigo, kata yang menunjukkan suara makhluk hidup, dan giongo, kata yang menunjukkan benda mati, yang terdapat dalam 15 chapter Webtoon Ikemen Suite (Nayameru Otoko No Nichijyou). Penelitian ini menggunakan kajian pragmatik, khususnya konteks penggunaan kata, dan berdasarkan analisis yang telah dilakukan terdapat 10 kata giseigo, dan 10 kata giongo. Tingginya frekuensi penggunaan giongo dalam webtoon ini menunjukkan bahwa giongo adalah salah satu onomatope yang banyak digunakan dalam bahasa Jepang, dan juga merupakan kata yang mewakili emosi penutur dalam karya tulis ataupun percakapan sehingga perlu dipelajari oleh pembelajar bahasa Jepang. Kata Kunci: Onomatope, Giongo, Giseigo, Kosa kata, Webtoon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lombez, Christine. "Onomatopées et traduction poétique : les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lénore de Bürger." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (April 15, 2005): 223–43. http://dx.doi.org/10.7202/010722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, notamment poétique. Comment, en effet, restituer dans un texte traduit des sons codifiés qui appartiennent spécifiquement au « corps charnel » d’une autre langue ? Une équivalence est-elle possible ? À partir des options de traduction effectuées par les premiers traducteurs français de la Lénore de Bürger au XIXe siècle, on tentera de mettre au jour quelques stratégies de « reproduction en français » des onomatopées de ce célèbre poème allemand, et l’on se demandera dans quelle mesure elles ont pu trouver un écho dans l’écriture de poètes français de l’époque romantique alors en quête de renouveau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Coyos, Jean-Baptiste. "Les onomatopées rédupliquées en basque souletin." Lapurdum, no. 5 (October 1, 2000): 13–97. http://dx.doi.org/10.4000/lapurdum.1368.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Labrune, Laurence. "Les onomatopées et idéophones du Japonais." Cahiers de linguistique - Asie orientale 16, no. 2 (1987): 277–88. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1987.1233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sabourin, Lise. "Charles Nodier, Dictionnaire raisonné des onomatopées." Studi Francesi, no. 162 (LIV | III) (November 1, 2010): 563. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.6327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nouhet-Roseman, Joëlle. "Maji maji, regard sur les onomatopées." Cliniques méditerranéennes 81, no. 1 (2010): 167. http://dx.doi.org/10.3917/cm.081.0167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Shestakova, O. V. "Semantics of Respiratory Onomatopes in German and Russian Languages." Bulletin of Chelyabinsk State University, no. 7 (2021): 180–89. http://dx.doi.org/10.47475/1994-2796-2021-10723.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

현영미 and Gyeonggyu Lee. "The Exploration of the Japanese Adoption of Chinese Onomatope." Japanese Modern Association of Korea ll, no. 45 (August 2014): 33–48. http://dx.doi.org/10.16979/jmak..45.201408.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

CHO, Eunsuk, and Sırrı Göksel TÜRKÖZÜ. "Korece ve Türkçedeki Yansımalar(Onomatope) Üzerine Karşılaştırmalı Bir Çalışma." KARE, no. 8 (January 20, 2020): 1–18. http://dx.doi.org/10.38060/kare.656305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Georgescu, Simona. "Zote 'tonto': una nueva propuesta etimológica." Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, no. 15 (January 10, 2023): 65–84. http://dx.doi.org/10.58576/cilengua.vi15.5.

Full text
Abstract:
El esp. zote se cataloga en el DCECH como “voz de creación expresiva”, etiqueta criticada por David Pharies (1984). Nos proponemos retomar el asunto, ampliando la perspectiva con un análisis detallado de las voces que se pueden identificar como cognados de la palabra que nos ocupa. En primer lugar, emprendemos un examen semántico de los vocablos para mostrar que las aparentes divergencias de significado responden fielmente a una red conceptual recurrente, cuyo núcleo expresa un ‘ímpetu’, verbalizado por una onomatopeya. Tras identificar los lazos conceptuales entre las palabras originadas en esta onomatopeya, se explica la variación fonética y, por el intermedio del método gramática comparada – reconstrucción, se establece el étimo protorrománico de la familia. Esta investigación confirma, de hecho, la validez de la etiqueta de “creación expresiva” que proponían Corominas y Pascual para zote y sus cognados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Shofi, Muhammad Nurun, and Bram Denafri. "Onomatope dalam Komik Nusa Five Volume 1 karya Sweta Kartika." Jurnal Bahasa dan Sastra 9, no. 2 (May 31, 2021): 164. http://dx.doi.org/10.24036/jbs.v9i2.111563.

Full text
Abstract:
This study aims to describe the onomatopoeic form in the Comic Nusa Lima volume 1 by Sweta Kartika. The theory used is the onomatopoeic form theory proposed by Sudaryanto (1989) and the onomatopoeic meaning theory proposed by Ulman (2011). This research is descriptive research. Data collection using the observation method. The technique used in the data collection stage is a non-participant technique. Researchers observed and recorded data in the form of words containing onomatopoeic elements contained in the comic Nusa Five by Sweta Kartika. The data analysis method used in this research is the equivalent method and the method of agih. The results of this study found that the onomatopoeic form of the root word was divided into one syllable and bisilabel. In the reduplication category, the researchers found full repetitions and three repetitions (trilingga). The results of this study concluded that the use of onomatopoeia in the form of reduplication was dominant in Nusa Five Comics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hapsari, Ruli. "The Convergence of Onomatope Animal Sounds between Indonesian And English." Ahmad Dahlan Journal of English Studies 4, no. 1 (March 1, 2017): 36. http://dx.doi.org/10.26555/adjes.v4i1.6293.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Vizgin, Viktor. "Poetry and philosophy." Herald of Culturology, no. 1 (2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.31249/hoc/2021.01.07.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of relations between the poetry and philosophy. The author based his argumentation on the brilliant Vladimir Veidle`s essay «The Embryology of Poetry», on the one hand, and the Paul Ricoeur`s article «Entre Gabriel Marcel et Jean Wahl», on the other hand. According to Veidle`s conception an embryo of poetry is a union of the onomatopoeie and the oximoron. The author of this article concludes that oximoron in the large sense occurs in the philosophical thinking but in the case of the onomatopoeie in is not possible. The common source of poetry and philosophy, according to Aristotle in his «Metaphysics», is an astonishment in front of the mystery of the world. The author argues the thesis that Platonism makes concordance between poetry and philosophy inevitable in spite of the furious attacks against the poets and poetry in the Plato`s dialogue «On the State».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Krasnova, Anna V. "Isomorphic and Allomorphic Features of Iconic Units (Based on Turkish Onomatopes)." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 11, no. 2 (February 2018): 243–53. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Picone, Michael D. "Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises par Charles Nodier." French Review 85, no. 1 (2011): 228–29. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hwang, Kyu-sam. "The function of Onomatopia in the language culture." Korean Thought and Culture 96 (January 31, 2019): 249–74. http://dx.doi.org/10.31037/ktac.96.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rocha-Martínez, Rolando. "Geech: onomatopeya y cognición en el quechua central." Letras (Lima) 91, no. 134 (November 15, 2020): 74–96. http://dx.doi.org/10.30920/letras.91.134.4.

Full text
Abstract:
Se analizan un conjunto de formas onomatopéyicas ocurrentes en el quechua central, las cuales, contrariamente a la consideración estructural tradicional, evidencian una organización sistemática consistente, que se explicita en mecanismos rastreables de conformación onomatopéyica como la reduplicación y la cantidad vocálica. En tal sentido, el objetivo principal es realizar un trabajo de recopilación de data real a fin de evaluar el comportamiento de la conformación de onomatopeyas a través de la medición de los correlatos acústicos, por ejemplo, el de cantidad. Se detectan configuraciones conceptuales en las cuales ciertas secuencias de vocales y consonantes se vinculan con un marco conceptual que expresa la forma en que los hablantes de quechua categorizan las emisiones animales. Sobre este último aspecto, conviene afirmar que no se trata de repeticiones o imitaciones de los animales, sino de categorizaciones en las cuales la asociación sonido y significado se expresa en patrones fonológico-conceptuales específicos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dirckx, John H. "Undying Echoes: Onomatopeia in General and Medical Language." American Journal of Dermatopathology 21, no. 3 (June 1999): 294–97. http://dx.doi.org/10.1097/00000372-199906000-00015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography