To see the other types of publications on this topic, follow the link: Orientalism Translation.

Journal articles on the topic 'Orientalism Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Orientalism Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Farah, Lubna. "Translation of the Qur'an Between Text and Ideology." ĪQĀN 4, no. 01 (2021): 01–14. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v4i01.302.

Full text
Abstract:
Translation of the Qur'an between text and ideology
 Orientalism starts as a religious and cultural movement searching in the Arab world to know about Islam, culture, history, and tradition. They tried hard to dig deeply into Islam through the Quran, Sunnah, all these efforts were due to the strategic geographical position of the Arab world. Orientalists became very fluent in Arabic,
 The Article is investigating translations of the Quran into English with a focus on the intervention of the ideological factor taking into account the influence of Orientalist ideology. The ideology as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hussein, Ibrahim. "German Orientalism and its Attention to Quranic Readings." Islamic Sciences Journal 11, no. 10 (2023): 327–44. http://dx.doi.org/10.25130/jis.20.11.10.14.

Full text
Abstract:

 
 
 
 The orientalists have great efforts in studying the Islamic and Arab heritage, and the Germans have a special interest in the Holy Qur'an, its history, readings, and drawing. This research is an attempt to show the care of the oriental orientalism of the Qur'anic readings since the beginning of the orientalist movement. The printing of the Holy Quran in Arabic, and the translation of its meanings into German. The research reached important results, including: that most of the reasons and motives behind the Orientalism are religious reasons, economic colonialism reas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elmenfi, Fadil. "Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu Deeb's Translation of Orientalism." International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 1, no. 3 (2018): 13–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.6550003.

Full text
Abstract:
As the title of this paper indicates, this work is concerned with the translation of Said's controversial book, Orientalism. It is a analytical study of extracts of Orientalism, as translated into Arabic by Kamal Abu Deeb (1995/1980), in relation to the difficulties that the translator encountered while dealing with this book. The reason that this translation is selected for discussion is that this translation concerned with one of the most controversial books in the world, which can be classified as a cultural (informative) text. The present study adds new insights to the body of theory a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Elmenfi, Fadil. "Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic." International Journal of Social, Behavioral, Educational, Economic, Business and Industrial Engineering 7, no. 12 (2013): 3098–105. https://doi.org/10.5281/zenodo.6550149.

Full text
Abstract:
Edward Said in his book&nbsp;<em>Culture and Imperialism&nbsp;</em>devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of&nbsp;<em>Orientalism&nbsp;</em>in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said&#39;s book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chistalev, Mark S. "Rethinking E. Said’s “Orientalism” in modern Western and Russian scientific discourse." Tambov University Review. Series: Humanities, no. 5 (2022): 1352–64. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2022-27-5-1352-1364.

Full text
Abstract:
We consider the perception of the orientalist concept formulated by E. Said in modern Western and Russian science. The key works that have been published over the past 10-15 years are analyzed, inasmuch as the thirty years that have passed since the publication of E. Said’s monograph is a sufficient period for rethinking both the main postulates of his book and critical remarks addressed to it. It is concluded that the debate in the Western scientific community, caused by the publication of “Orientalism” is still mainly focused on the personality of the author himself, and sometimes on the opp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Burhani, Luthfia Shifaul Amanah, and Annisa Fitri. "The History of Orientalist Quran Translation." International Journal of Research 1, no. 2 (2023): 213. http://dx.doi.org/10.55062//ijr.2023.v1i2/371/5.

Full text
Abstract:
The orientalists' belief in the Qur'ān as a product of human intervention is one of the reasons why Western scholars of Islam study the Qur'ān. Then the crusades that took place between 1095 and 1291, also caused political and religious friction between Western Christians in Palestine and Islam, which had an impact on the spirit of Christian apologetics and their interest in translating the Qur'an in order to try to overthrow Islam with refutation and hatred of the Qur'an. The author focuses on analyzing the history of the emergence of orientalism to the process of translating the Qur'an which
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

عليوي, فاطمة, та دليلة خليفي. "الترجمة والاستشراق في الجزائ ر تحت الاحتلال الفرنسي". Traduction et Langues 11, № 1 (2012): 156–65. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.567.

Full text
Abstract:
During the French campaign against Algeria, Orientalism was oriented to support its colonial ambitions. Among the French soldiers who arrived in our country were a number of translators, writers and thinkers who cared about eastern society and the nature of their lives and their thinking. Orientalists aimed to explore Algerians' lives and their religious, linguistic, cultural and historical situations by translating religious texts and studying the Arabic language in its various dialects, as well as addressing Algeria's history and popular heritage...So was French orientalism in Algeria to ser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huda, Moh. "THE HISTORICITY OF CLASSIC ORIENTALISM, ISLAMOLOGY AND SCRIPTURE TRANSLATION (A NEW ANALYSIS)." Kontemplasi: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin 9, no. 1 (2021): 82–102. http://dx.doi.org/10.21274/kontem.2021.9.1.82-102.

Full text
Abstract:
This study aims to determine the history of the development of orientalism in the classical era and the mission of translating the Qur'an and Islamic studies. This is based on the author's concern that the model of Islamic studies and the study of the Koran in the contemporary era is still rigid from an interdisciplinary study. This study is a library research study with data exposure using descriptive and analytical-critical methods. The findings in this study indicate that classical orientalism has led to attempts to confront Islamic thoughts. One of the fruits of this conflict was the prese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abu Zaghlan, Amal, Zahra Mustafa-Awad, and Areej Allawzi. "A Critical Discourse Analysis of Translators’ Narratives Affecting Two Translations of the Same Text: A Case Study of Orientalism." Languages 8, no. 2 (2023): 152. http://dx.doi.org/10.3390/languages8020152.

Full text
Abstract:
The present study set out to examine the translations of Edward Said’s Orientalism in light of narrative theory. The paper uses critical discourse analysis to examine the different narratives produced by two different Arabic translations of Orientalism, written originally in English. The first translation was produced by Kamal Abu Deeb in 1980, and a later one was carried out by Mohammad Enani in 2006. Our findings demonstrate two competing narratives of two cultures standing in opposition to one another, with each translation implying that one of these civilizations is unique and inherently c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Elmenfi, Fadil. "A Systemic Approach to Translating Style: An Analytical Study of Arabic Translation of Orientalism." AL - MUTARĞIM 17, no. 1 (2017): 305–37. https://doi.org/10.5281/zenodo.6550446.

Full text
Abstract:
This study depends on the concept of stylistics to examine forms of mediation through the style of the Arabic translation of Edward Said&#39;s Orientalism. The features explored consist of the components of certain parts of Enani&#39;s translation. Mohamed Enani, the Egyptian professor of English literature and famous writer, is well-known in the Arab world as the translator of many works of Shakespeare. He has many other successful works, amongst them the translation of Orientalism by Edward Said. When we read his works, we can judge that his style of writing is direct, clear, and readable. E
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Elmenfi, Fadil. "Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation." English Language and Literature Studies 4, no. 1 (2014): 33–41. https://doi.org/10.5539/ells.v4n1p33.

Full text
Abstract:
Some activities are easier to practice than to talk about, translation is one of them. This is simply because translation as a practice existed long before translation as a theoretical discipline. Most translators with no doubt wish to see their role in such a positive way: &ldquo;opening a window&rdquo; for TT readers, in order to illuminate for them an unfamiliar culture. In today&rsquo;s translation circles, the translations accepted by mainstream translation norms more often than not share such features as fluency, smoothness, and transparency. The target text is free of the slightest trac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Abdulaziz Alassaf, Fadwa. "The Use of Domestication and Foreignization in the Translation of Edward Said’s Orientalism: An Analytical Study." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 3 (2024): 53–69. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no3.5.

Full text
Abstract:
This study aimed to analyze the effectiveness of the strategies used in translating the lexical items of Edward Said’s Orientalism. The present study is important because it focuses on the importance of choosing the best strategy in translation and because of the significance of the book selected as a case study in this paper. This study attempts to answer two questions: First, what are the strategies used by Mohamed Asfour in translating Edward Said’s Orientalism? Second, which translation strategy is considered the most effective based on analyzing the translation of some lexical items? The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kobis, Dewi Christa. "ORIENTALISM IN THE TALE OF GENJI’S TRANSLATIONS AS WORLD LITERATURE." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 3, no. 1 (2019): 35–42. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v3i1.39.

Full text
Abstract:
This paper is to discuss the “Orientalism” in The Tale of Genji as world literature through the translations of The Tale of Genji that had been translated into English by the Westerns. The popularity of The Tale of Genji cannot be separated from the important role of the translation. The English translations of The Tale of Genji had become a tool for the people surround the World to enjoy reading The Tale of Genji although they cannot speak or read Japanese. We cannot take lightly the role of translation. Regarding to the translation issue, it is also important to know closely about the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Aljahdali, Banan, and Lamis Hakami. "A Flawed World: Disney’s Aladdin through the Lens of Orientalism." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 12 (2024): 105–9. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.12.14.

Full text
Abstract:
One Thousand and One Nights (Arabian Nights) is one of the most popular collections of stories published in the early eighteenth century. The story of “Aladdin and The Wonderful Lamp” became especially popular following the French Orientalist Antoine Gallard’s translation. The story has been adapted many times throughout the years, and the most famous of these adaptations is Disney’s Aladdin (1992). However, despite its success and popularity, the film has received harsh criticism for its portrayal of Middle Eastern people, which has inspired several studies of its use of Orientalism. Followin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Drira, Abdelhamid. "Orientalism in Eastern Europe: the Quran Adventure of the Philomaths." Roczniki Humanistyczne 72, no. 1 Zeszyt specjalny (2025): 41–68. https://doi.org/10.18290/rh24721.3s.

Full text
Abstract:
The Quran of the Philomaths is a fascinating adventure led by brilliant patriotic students, mainly Polish. They spent several years in Lithuania in the early 19th century, writing the first Polish translation of the Koran using the Latin alphabet. Numerous articles were devoted to this Quran, as well as several books on the Tatars of Northern Europe. However, those papers emphasize the political patriotic goals behind that translation. This long article, based on my doctoral thesis at the Sorbonne, follows another path and demonstrates that the translation of the Philomaths was first a scienti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

DODSON, MICHAEL S. "CONTESTING TRANSLATIONS: ORIENTALISM AND THE INTERPRETATION OF THE VEDAS." Modern Intellectual History 4, no. 1 (2007): 43–59. http://dx.doi.org/10.1017/s147924430600103x.

Full text
Abstract:
This essay examines the contested grounds of authorization for one important orientalist project in India during the nineteenth century – the translation of the ancient Sanskrit Ṛg Veda, with a view to highlighting the ultimately ambiguous nature of the orientalist enterprise. It is argued that Europeans initially sought to validate their translations by adhering to Indian scholarly practices and, in later decades, to a more “scientific” orientalist–philological practice. Indian Sanskrit scholars, however, rather than accepting such translations of the Veda, and the cultural characterizations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kudriashova, I., and A. Martinenko. "ORIENTALISM AS A MEDIUM FOR THE TRANSMISSION OF ARCHITECTURAL EXPERIENCE (LATE 18TH – EARLY 20TH CENTURY)." Municipal economy of cities 3, no. 191 (2025): 105–13. https://doi.org/10.33042/2522-1809-2025-3-191-105-113.

Full text
Abstract:
This article examines the phenomenon of architectural Orientalism in Europe from the late 18th to the early 20th century, focusing on how Eastern aesthetics were integrated into Western architectural theory and practice. The study analyzes representative examples from the stylistic phases of Preromanticism, Romanticism, Eclecticism, and Art Nouveau. It identifies the key stages in the evolution of Orientalist motifs, emphasizing their shifting semantic roles across different historical contexts. Rather than treating Orientalism as a static stylistic category, the article presents it as a dynam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sapariah, Jamiatun, Laily Rezky, Syauhan Ajmi, and Abdul Rashid Abdul Aziz. "CHARACTERISTICS OF ORIENTALISM STUDIES AND IMPLICATIONS FOR THE ISLAMIC WORLD." SERUMPUN : Journal of Education, Politic, and Social Humaniora 1, no. 1 (2023): 9. http://dx.doi.org/10.61590/srp.v1i1.73.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the study of orientalism through a qualitative approach to literature study, which will be observed based on several indicators, namely in terms of understanding, characteristics, and implications for the Islamic world. Initially, Orientalism was understood as an understanding carried out by Westerners to explore the East, both in terms of religion and civilization. The study of Orientalism has a strong relationship with Western colonialism in the Eastern world, colonialism, imperialism, missionarism and Christianization movements. In its development, orientalism gav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Taruskin, Richard. "‘Entoiling the falconet’: Russian musical orientalism in context." Cambridge Opera Journal 4, no. 3 (1992): 253–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0954586700003797.

Full text
Abstract:
This essay originated as a contribution to a symposium organised by the Dallas Opera and Southern Methodist University around the Opera's production of Boro-din's Prince Igor in November 1990. Since many Soviet guests had been invited, the poster and programme book were printed in English and Russian side by side. I found that the word ‘orientalism’ in my title had become tema vostoka – ‘the Eastern theme’ – in translation, even though orientalizm, or more commonly, orientalistika, are perfectly good Russian words (well, Russian words, anyway). It was a sensible precaution. ‘The Eastern theme’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chittiphalangsri, Phrae. "On the virtuality of translation in Orientalism." Translation Studies 7, no. 1 (2013): 50–65. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.843356.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mustafa, Jamil. "Penny Dreadful’s Queer Orientalism: The Translations of Ferdinand Lyle." Humanities 9, no. 3 (2020): 108. http://dx.doi.org/10.3390/h9030108.

Full text
Abstract:
Cultural expressions of Orientalism, the Gothic, and the queer are rarely studied together, though they share uncanny features including spectrality, doubling, and the return of the repressed. An ideal means of investigating these common aspects is neo-Victorian translation, which is likewise uncanny. The neo-Victorian Gothic cable television series Penny Dreadful, set mostly in fin-de-siècle London, employs the character Ferdinand Lyle, a closeted queer Egyptologist and linguist, to depict translation as both interpretation and transformation, thereby simultaneously replicating and challengin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Drira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes." Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.

Full text
Abstract:
The Koran of the Philomaths is a fascinating adventure led by brilliant patriotic students, mainly Polish. They spent several years in Lithuania at the beginning of the 19th century, writing the first Polish translation of the Koran using the Latin alphabet. Numerous articles were devoted to this Koran, as well as several books on the Tatars of Northern Europe. However, those papers emphasize the political patriotic goals behind that translation. This long article, based on a doctoral thesis at the Sorbonne, follows another path and demonstrates that the translation of the Philomaths was first
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bourenane, Abderrahmene. "Authenticity and discourses in Aladdin (1992)." Journal of Arab & Muslim Media Research 13, no. 2 (2020): 235–50. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00021_1.

Full text
Abstract:
Since the first encounters between the East and the West, many Western artistic productions have been produced to introduce the Orient to the Occident. Antoine Galland’s translation of the oriental folkloric tales, known as One Thousand and One Nights marked a cultural transfer through introducing an exotic, colourful and adventurous, yet unsafe, life-threatening and mysterious image of the Orient. Scholars question the authenticity of the translation, and reject the true belonging of the tale of Aladdin’s Wonderful Lamp to the oriental cultural heritage suggesting its Western construction. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fegan, Melissa. "‘Every Irishman is an Arab’: James Clarence Mangan's Eastern ‘Translations’." Translation and Literature 22, no. 2 (2013): 195–214. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0113.

Full text
Abstract:
This article examines James Clarence Mangan's ‘Literæ Orientales’, six articles he published in the Dublin University Magazine between 1837 and 1846. Many of the translations of Persian and Turkish poems Mangan offers in these articles are, in fact, original poems masquerading as translations, and Mangan uses them, and his reflections on orientalism and contemporary translation theory, to critique the ignorance and arrogance of Western attitudes to Eastern literature and culture, and undermine facile notions of transparent translation. He also plays on the long-standing association of Ireland
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Elmenfi, Fadil. "Reorienting Edward Said's Orientalism: Multiple Perspectives." International Journal of English Language Studies 5, no. 1 (2023): 64–70. https://doi.org/10.32996/ijels.

Full text
Abstract:
Edward Said remained a little-known scholar both in the West and in the Arab World until the publication of his major work,&nbsp;<em>Orientalism</em>, in 1978, in which he argues that Western representations of the East have historically been distorted and oversimplified and that these representations have been used to justify European imperialism and domination. This proved a turning point in his academic career, bringing him recognition in the West and, somewhat later, in the Arab World. The purpose of this study is to synthesize and assess Said&#39;s theoretical and discursive views in orde
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Elmenfi, Fadil. "Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture." International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 2, no. 1 (2013): 10–18. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.1p.10.

Full text
Abstract:
This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers; while foreignization means a target text is deliberately produced to break target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Most of Said&#39;s work have been translated into Arabic; some have been translated twice, and some three times. One of these translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Roy, Kirti. "Un-Tainting Ars Erotica: The Orient’s Perspective." Journal of Digital Sociohumanities 1, no. 1 (2024): 24–31. http://dx.doi.org/10.25077/jds.1.1.24-31.2024.

Full text
Abstract:
This study examines the evolution of the Kama Sutra within the context of Hinduism and its subsequent misrepresentation through colonial interpretations, particularly focusing on the impact of Western scholar Sir Richard Francis Burton. Within Hinduism, the concept of Purusarthas encapsulates the foundational pursuits of human existence: Dharma, Artha, Kama, and Moksha. While Dharma, Artha, and Moksha have historically held elevated positions, Kama's significance has been marginalized over time. Originally an autonomous pillar akin to the other three, Kama underwent censorship and degradation,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kidwai, A. R. "The Sublime Qur'an and Orientalism." American Journal of Islam and Society 8, no. 1 (1991): 167–68. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v8i1.2651.

Full text
Abstract:
The Qur'an, being central to both the Islamic faith and its practice, hasbeen studied in a plethora of orientalist writings-ranging from such a crudelypolemical one as Alexander Ross's English translation of the Qur'an entitledThe Alcoran of Mahomet . . . for the Satisfaction for all those who Desireto look into the Turkish Vanities (1649) to those with scholarly pretensionsand claiming to be "objective" studies, such as Noldeke's Geschichte des Qorans(1860), Goldziher's Die Richtungen der islamischen Koranauslesung (1920),Bell's The Quran translated with a Critical Rearrangement of the Surahs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

González Treviño, Ana Elena. "Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches." Anuario de Letras Modernas 14 (July 31, 2009): 13–23. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2008.14.669.

Full text
Abstract:
This article analizes representative instances of censorship and countercensorship in different translations of a story taken from the Arabian Nights, “The Story of Prince Camaralzaman” into French, English and Spanish, translations by Antoine Galland, Richard Burton, Pedro Peraza Páez, Rafael Cansinos Asséns and Hussain Haddawy. Initially, it establishes the textual complexity and instability of Galland’s sources and the history of his translation, in the light of Edward Said’s concept of Orientalism as a discursive mode based on a prejudiced, culturally charged vision of the East, resulting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gil-Bardají, Anna. "La construction sémiotique de l’altérité dans les péritextes de la traduction de Julián Ribera de « L’histoire de la conquête de l’Espagne » d’ibn al Qutiyya de Cordoue." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 1 (2009): 39–59. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.02gil.

Full text
Abstract:
This article works from the premise that translation, given its hybrid nature, plays a decisive role in constructing discourses of otherness and identity. Orientalist translation is an excellent source for studying the discourse of otherness, while also providing a wealth of information of how “Self” is perceived and represented. In the case of Spanish orientalism, the construction of such discourses is particularly complex due to the nature of the topic under study: al-Andalus, the Arabic name given to those parts of the Iberian Peninsula governed by Muslims at various times in the period bet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Elmenfi, Fadil. "Reorienting Edward Said’s Orientalism: Multiple Perspectives." International Journal of English Language Studies 5, no. 1 (2023): 64–70. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2023.5.1.7.

Full text
Abstract:
Edward Said remained a little-known scholar both in the West and in the Arab World until the publication of his major work, Orientalism, in 1978, in which he argues that Western representations of the East have historically been distorted and oversimplified and that these representations have been used to justify European imperialism and domination. This proved a turning point in his academic career, bringing him recognition in the West and, somewhat later, in the Arab World. The purpose of this study is to synthesize and assess Said's theoretical and discursive views in order to offer a full
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Giusti, Emanuele. "Translating Orientalism. Louis-Mathieu Langlès as editor and translator of English literature between Oriental studies, commerce, and popularisation." Diciottesimo Secolo 9 (October 7, 2024): 161–82. http://dx.doi.org/10.36253/ds-15060.

Full text
Abstract:
This article delves into the translation and editing work of Louis-Mathieu Langlès (1764-1824), a significant figure in French Oriental studies during the late eighteenth and early nineteenth centuries. By examining Langlès’ translations of British literature about Asia, the analysis underscores two interrelated strategies shaping his work. The first strategy involved the dissemination of knowledge about Asia through translations shaped by both a literalist approach to the text and intensive editing practices. These practices resulted in the incorporation of extensive footnotes and additions t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ahmed Abd El-Mageed, Ashwaq. "Orientalism and Periods of Translating the Qur’an: Types and History of Oriental Translations." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 1 (2023): 81–96. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i1.54.

Full text
Abstract:
This study aims to build bridges of thought between the East and the West and to correct the fallacies and negative ideas claimed by the West against the Eastern thought, especially Islam, as an adversary and enemy. The West claimed it as a reactionary thought. The translation movement from Arabic into English, especially Islamic texts, faces great difficulty because English vocabulary is limited to covering Arabic vocabulary, not to mention Islamic vocabulary and expressions that have not yet been adequately translated into English, such as the terms: the unseen and the Day of Resurrection, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sieber, Patricia. "The Imprint of the Imprints: Sojourners, Xiaoshuo Translations, and the Transcultural Canon of Early Chinese Fiction in Europe, 1697-1826." East Asian Publishing and Society 3, no. 1 (2013): 31–70. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341242.

Full text
Abstract:
Abstract This paper posits that the circulation of the earliest items of Chinese fiction in early modern Europe was indebted to the popularity of certain titles within the Qing-dynasty book market on the one hand and to the participation of educated Chinese in the process of purchase, selection, and translation on the other. It further argues that European translations deployed specific features of Chinese imprints in order to differentiate translations from the hugely popular pseudo-Chinese transcreations, thereby seeking to establish textual authority for a philologically grounded Chinese vo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Russett, Margaret E. "Language Strange: The Romantic Scene of Instruction in Twenty-First-Century Turkey." Publications of the Modern Language Association of America 133, no. 5 (2018): 1191–206. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2018.133.5.1191.

Full text
Abstract:
Reflecting on my experience of teaching British Romantic literature at a Turkish university, this essay addresses the current conversation about global English by exploring the intersections among second-language literary study, translation theory, and Romantic aesthetics. It begins with a reconsideration of orientalism that traces a foreignizing impulse in canonical Romanticism, links this with Victor Shklovsky's concept of ostranenie (“estrangement”), and goes on to propose foreign language study as the exemplary instance of Romantic or Shklovskian aesthetic experience. Turning next to recen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

David, Alun. "Sir William Jones, Biblical Orientalism and Indian Scholarship." Modern Asian Studies 30, no. 1 (1996): 173–84. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x00014128.

Full text
Abstract:
For many students of late-eighteenth and nineteenth-century British intellectual and literary history, Sir William Jones (1746–94) has lately come to seem a figure of great significance for our understanding of the period. A notable if implicit claim for his importance is to be found in Jerome McGann's revisionist New Oxford Book of Romantic Period Verse (1993); A Hymn to Na'ra'yena (1785), Jones's translation from the Sanskrit, is symbolically placed as the anthology's first item. This essay will argue that Jones's Indian scholarship will be better understood in the light of its links with co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Seja, Nina. "Book Review: Lost in Translation: Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier." Media International Australia 141, no. 1 (2011): 162–63. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x1114100123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Oruc, Firat. "Transoceanic Orientalism and Embodied Translation in Sayyida Salme/Emily Ruete’s Memoirs." Hawwa 17, no. 1 (2019): 1–20. http://dx.doi.org/10.1163/15692086-12341347.

Full text
Abstract:
Abstract Emily Ruete’s Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist “Scramble for Africa.” Ruete’s exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the imperial stage of Enlightenment Orientalism in flux and transmit it across the oceans to a public who would have found the life she describes unimaginable. In relaying the story of how Sayyida Salme became Emily Ruete, the Memoirs employs a mode of translation that is simultaneously linguistic, cultural, reli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

bin Ali Al-Jabri, Suleiman bin Muhdhi. "Suspicions of Orientalism about the Holy Quran." Yemen University Journal 8, no. 8 (2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.57117/j.v8i8.82022.

Full text
Abstract:
Praise be to God alone, and prayers and peace be upon the one after whom there is no prophet, and after. This is a summary of the topic: (suspicions of Orientalism about the Holy Qur'an), where the research consists of an introduction, a preface, four chapters, a conclusion, and then a list of sources and references. As for the introduction: it was titled: Some Orientalists' suspicions about the Holy Qur'an and their tireless efforts to deny the Qur'an and the Islamic religion and cast doubt on the revelation of the Qur'an from God to His Messenger Muhammad, may God's prayers and peace be upon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Can, Nazir Ahmed. "THE TRANSLATION OF THE EAST IN MOZAMBICAN LITERATURE." Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, no. 10 (January 3, 2021): 53–68. http://dx.doi.org/10.1344/aflc2020.10.3.

Full text
Abstract:
For many scholars who have studied the practice, translation is, among many other things, a form of poetic transcreation. In a similar way, the landscape, due to its ability to generate meaning, invites the writer to move from one cultural code to another. Focusing on contemporary Mozambican literature, with special emphasis on the production of João Paulo Borges Coelho, Luís Carlos Patraquim and Eduardo White, this article aims to observe how the spaces of the East are “translated” in the prose and poetry of the post-independence period. We will also draw attention to the forms of late Orient
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zhong, Zhenhao. "Identity and Diaspora: An Overview of Postcolonial Translation Studies in Chinese Mainland (1997-2024)." Arabic Journal for Translation Studies 3, no. 9 (2024): 120–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.14031203.

Full text
Abstract:
Postcolonial studies have a history of nearly half a century throughout the world, and have been applied to major issues such as Orientalism, modernity, national culture, black female criticism, race and class. In the English-speaking countries, the introduction of post-colonialism into translation studies began in the 1990s. Because of its novel theoretical perspective and strong application in translation criticism, it has begun to attract widespread attention from Chinese translation researchers. This article first combs through the development of postcolonial studies in Chinese mainland ov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zhong, Zhenhao. "Identity and Diaspora: An Overview of Postcolonial Translation Studies in Chinese Mainland (1997-2024)." Arabic Journal for Translation Studies 3, no. 9 (2024): 120–31. https://doi.org/10.63939/ajts.m8ppkv61.

Full text
Abstract:
Postcolonial studies have a history of nearly half a century throughout the world, and have been applied to major issues such as Orientalism, modernity, national culture, black female criticism, race and class. In the English-speaking countries, the introduction of post-colonialism into translation studies began in the 1990s. Because of its novel theoretical perspective and strong application in translation criticism, it has begun to attract widespread attention from Chinese translation researchers. This article first combs through the development of postcolonial studies in Chinese mainland ov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Marin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.

Full text
Abstract:
The history and reception of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain form the basis of the discussion in this article. Eighty-four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain – either in Spanish or in Catalan – between 1949 and 2010. Using this under-researched corpus as a starting-point, this article explores two interrelated premises: the marginalisation of modern and contemporary Chinese literature in Spain and the mediation of its Spanish reception by Anglophone and Francophone literary systems. To do so, the study investig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bardají, Anna Gil. "Academic discourse and translation from Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 4 (2009): 381–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.4.05gil.

Full text
Abstract:
Translation, like any other mechanism of text production, has the intrinsic potential of both producing and reinforcing a specific discourse. In spite of the never-ending debate about the discursive character of academic knowledge and Edward Said’s particular interpretation of Foucault in Orientalism, it is difficult to deny that for a long time many European universities have fostered some of the most important misconceptions about Arab culture(s). In this kind of academic discourse, translation plays a central role. Translated texts are one step further than those texts written about the oth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shohat, Ella. "THE ““POSTCOLONIAL”” IN TRANSLATION: READING SAID IN HEBREW." Journal of Palestine Studies 33, no. 3 (2004): 55–75. http://dx.doi.org/10.1525/jps.2004.33.3.055.

Full text
Abstract:
The essay focuses on the ““travel”” of various debates——orientalism, postcolonialism, postzionism——between the U.S. and Israel, between one institutional zone and political semantics and another. Through a comparative history of these critical intellectual debates, the author considers some key moments and issues in the ““translation”” of Said's ideas into Hebrew. The reception of Said's work is engaged in its contradictory dimensions, especially in liberal-leftist circles, where the desire to go-beyond-Said offers some ironic twists. The issues examined include: the nature of the ““post”” in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fleming, David H. "Homay King (2010) Lost in Translation: Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier." Film-Philosophy 16, no. 1 (2012): 251–55. http://dx.doi.org/10.3366/film.2012.0018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

BEKKAOUI, Salaheddine. "Between the Harem and Feminism: The Translation and Circulation of Arab Women Novelists." International Journal of Linguistics and Translation Studies 5, no. 4 (2024): 99–110. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v5i4.374.

Full text
Abstract:
This article critically examines the translation and circulation of literary works authored by Arab women novelists in the 1990s, a period marked by an unprecedented surge in the translation of Arabic-gendered fiction. Through the critiques of Michel Hartman and Marilyn Booth, it aims to shed light on the intricate interplay between translation and gender. Moreover, it probes how the translation and distribution of Arab women's fiction are entwined with the complex politics of Orientalism and frequently shaped by the dynamics of white Western feminism. The study explores the opportunities and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Szwebs, Weronika. "Tłumacz-polemista. Zderzenie paradygmatów w pierwszym polskim wydaniu Orientalizmu Edwarda Saida." Przekładaniec, no. 41 (2020): 116–42. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.006.13588.

Full text
Abstract:
Translator as Polemicist: The Clash of Paradigms in the First Polish Edition of Said’s Orientalism The article analyzes the paratextual activity of Witold Kalinowski, the author of the first Polish translation of Edward Said’s Orientalism (1991), paying special attention to his polemical remarks and their relation to the vision of scientific, theoretical discourse. The translator does not strive for invisibility. On the contrary, he uses footnotes and brackets inserted in the main text to comment on different aspects of Said’s work. He signals problems ensuing from the differences between lang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ozen, Iihan Can, and Sean M. Zeigler. "Translating Khan on Singer: Global Solvent Versus Local Interpretation." Pakistan Development Review 45, no. 2 (2006): 303–14. http://dx.doi.org/10.30541/v45i2pp.303-314.

Full text
Abstract:
This work focuses on Peter Singer’s book, One World: The Ethics of Globalisation, and a reading of it recently presented by M. Ali Khan. Khan’s response to Singer is acutely critical, but ultimately fails to situate Singer’s offering in its proper historical context. In this sense, Khan’s response is not sufficient. We demonstrate that Singer’s offering is permeated by a universalising discourse marked by asymmetric power relations clearly described by Edward Said in Orientalism and, more surprisingly, by Fyodor Dostoyevsky in The Possessed. We illustrate how Singer’s narrative and the counter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bou Ali, Nadia. "Introduction." Critical Times 4, no. 3 (2021): 478–80. http://dx.doi.org/10.1215/26410478-9355225.

Full text
Abstract:
Abstract This roundtable revolves around the translation of selections from Amel's book Is the Heart for the East and Reason for the West? On Edward Said's Marx in “Orientalism,” published in Arabic in 1986. The importance of bringing this Arabic text to an English and global readership is twofold: it sheds light on the work of an influential and widely read Arabic critical social theorist and philosopher; and the translation of this critical theoretical work from “the margin” opens up central epistemological and conceptual problems in Marxist theory and its relation to postcolonialism in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!