To see the other types of publications on this topic, follow the link: Ottava rima.

Journal articles on the topic 'Ottava rima'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 30 journal articles for your research on the topic 'Ottava rima.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Piątek, Marcin. "Oktawa w epice historycznej wieków dawnych – wybrane problemy (na przykładzie Pamiętnego uprowadzenia wojska z cieśni bukowińskiej… Stanisława Wincentego Jabłonowskiego)." Śląskie Studia Polonistyczne 14, no. 2 (December 28, 2019): 137–49. http://dx.doi.org/10.31261/ssp.2019.14.08.

Full text
Abstract:
The article is divided into two parts. The first one describes a career that ottava rima had in seventeenth-century heroic narrative poems. What the author references are the most valid opinions by scholars of the Polish verse pertaining to ottava rima, in addition to the opinions by the poets who struggled to write in this challenging stanza form. Part two of the article analyses selected stanzas (ottavas) from the narrative poem Pamiętne uprowadzenie wojska z cieśni bukowińskiej… (1745) by Stanisław Wincenty Jabłonowski. Aside from versological questions, also the most important problems are indicated that relate to editing and punctuation of the Jabłonowski’s ottava rima.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Addison, Catherine Anne. "Ottava Rima and Novelistic Discourse." Journal of Narrative Theory 34, no. 2 (2004): 133–45. http://dx.doi.org/10.1353/jnt.2004.0007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barbiellini Amidei, Beatrice. "«In pubblico»: tra oralità e scrittura. La «vexata quaestio»: sulla tradizione dell'ottava rima dei cantari "popolari" e del Boccaccio." Carte Romanze. Rivista di Filologia e Linguistica Romanze dalle Origini al Rinascimento 10, no. 2 (December 23, 2022): 231–52. http://dx.doi.org/10.54103/2282-7447/18739.

Full text
Abstract:
Riassunto: Il saggio è un contributo alla vexata quaestio sull'origine dell'ottava rima narrativa. Si riflette su importanti spunti di Surdich e su dati noti per ipotizzare un'imitazione del metro del Cantare di Fiorio da parte del Boccaccio, che utilizza negli stessi anni nel Filocolo lo stesso tema romanzesco del Cantare e nel Filostrato l'ottava narrativa. Le operazioni inverse delle due opere giovanili rispetto al Cantare di Fiorio si aggiungono a molti altri elementi speculari nelle due opere boccacciane. Immaginare che l'autore del Cantare di Fiorio o chi per lui accogliesse il metro di nuova invenzione istantaneamente, adattandolo a esigenze espressive molto dissimili da quelle del Filostrato e calandovi una sintassi semplificata diversissima da quella delle ottave di Boccaccio, significa ritenere possibile un'operazione problematica per un genere tradizionale e conservativo come quello dei cantari. Che al contrario l'appropriazione del metro e di alcuni pochi tratti espressivi del cantare da parte del Boccaccio potesse costare all'autore una fatica modesta lo testimonia tutta o quasi la sua produzione. Come ha sottolineato Balduino nello stabilire la tradizione da cui dipende l'ottava rima cosí come la utilizzano i cantari è cogente l'esigenza di situarla in un contesto culturale "popolare", in cui la forma metrica sia legata all'esecuzione orale, a caratteristiche di generi come il serventese, a una temperie caratteristica e a un repertorio linguistico e formulare secolari. Se è imprescindibile tener conto di precise coordinate socioculturali per interpretare l'opera degli autori come lo sviluppo dei generi e delle forme, nel medioevo in particolare, categorie come popolare e colto non vanno intese in senso assoluto ma andrebbero utilizzate come valori scalari e relativi. Nonostante accostamenti possibili tra l'operato del Boccaccio e i cantari è evidente che i cantari sono da ascrivere un ambito per lo piú semicolto, mentre nelle opere in ottava rima del Certaldese intravediamo un autore che desidera appropriarsi delle tradizioni in cui si imbatte e segnare tali esperienze nobilitandole. Parole chiave: vexata quaestio, ottava rima, cantari, Boccaccio, Filostrato, Filocolo, Cantare di Fiorio e Biancifiore, popolare, colto. Abstract: The essay is a contribution to the vexata quaestio of the origin of ottava rima. Some important ideas of Surdich and known data are discussed to hypothesize Boccaccio's imitation of Cantare di Fiorio's meter. The author used in the same years in the Filocolo the topic of the Cantare and in the Filostrato the ottava rima. The inverse operations with respect to the Cantare di Fiorio are added to many other specular elements in Boccaccio's juvenile works. To imagine that the Cantare di Fiorio's author or someone else could welcome the meter of new invention instantly, adapting it to requirements very different from Filostrato's, with a simplified syntax very different from that of Boccaccio's ottave is very problematic for a conservative and traditional genre like that of cantari. On the contrary, the appropriation of the meter and few expressive features by Boccaccio might've been a modest effort, as his literary production attests. As underlined by Balduino, in establishing the tradition of ottava rima used in the cantari it's imperative to place it in a "popular" context, with a secular repertoire; the metrical form has to be connected to the performance, to genres as serventese. To interpret authors' works and the development of literary genres and forms it's essential to take into account precise socio-cultural coordinates, but we can anyway remember that in the Middle Ages in particular, categories as popular and cultured should be used as scalar and relative values. It's possible to put Boccaccio and the cantari side by side, but these last are to be ascribed most of the times to a semieducated literary field, instead Boccaccio's poems in ottava rima show an author who wishes to appropriate the traditions in which he comes across ennobling them. Keywords: vexata quaestio, ottava rima, cantari, Boccaccio, Filostrato, Filocolo, Cantare di Fiorio e Biancifiore, popular, cultured.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carminati, Maria Nella, Martin Fischer, Andrew Roberts, and Jane Stabler. "The Visual Impact of Ottava Rima." Byron Journal 32, no. 1 (January 2004): 39–44. http://dx.doi.org/10.3828/bj.32.1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Keach, William. "Political Inflection in Byron's "Ottava Rima"." Studies in Romanticism 27, no. 4 (1988): 551. http://dx.doi.org/10.2307/25600745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Belousova, Anastasia S. "Strophic macrosyntax: Ottava rima, terza rima, sonnet (Russia and Italy)." Rhema, no. 4, 2019 (2019): 9–20. http://dx.doi.org/10.31862/2500-2953-2019-4-9-20.

Full text
Abstract:
The article discusses the results obtained with the help of a computer program created for the automatic analysis of strophic syntax. The program was created using Boris Tomashevsky’s method, which is based on the analysis of punctuation at the end of the poetic lines (the strength of the syntactic pause is evaluated depending on the absence or presence of a punctuation sign: a comma, a dash, a semicolon or a full pause / question mark / exclamation mark). The application of this method to different types of poetic texts made it possible to describe general and unique trends, characterizing authors of different national traditions and periods. This result shows the necessity of a macrostudy that would include a larger number of strophic forms, texts and time periods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wolfson, Susan. "John Quincy Adams Seduced by Ottava Rima." Byron Journal 47, no. 1 (June 2019): 71. http://dx.doi.org/10.3828/bj.2019.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dowling, Gregory. "Going Beyond the Lyrical: A.E. Stallings’s Engagement with Don Juan." Byron Journal 49, no. 1 (June 1, 2021): 55–67. http://dx.doi.org/10.3828/bj.2021.7.

Full text
Abstract:
A.E. Stallings has long shown an interest in the poetry of Lord Byron. When invited to contribute to A Modern Don Juan (edited by Andy Croft and N.S. Thompson, 2014) she accepted with alacrity; the experiment in writing ottava rima proved extremely fruitful, not only providing her with a new metrical technique but also expanding her sense of what it was possible to treat in verse. This article examines the canto she contributed to Croft and Thompson’s 2014 volume and also another narrative poem in ottava rima, ‘Lost and Found’, written around the same time. As Stallings has herself observed, her engagement with Byron and Don Juan prepared her for new ways to write about contemporary events. This article examines this development, showing the impact of Byron’s epic on her shorter poems and lyrics as well as on her longer narrative works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ricci, Antonello. "Autobiografia della poesia. Ottava rima e improvvisazione popolare nell'alto Lazio." La Ricerca Folklorica, no. 15 (April 1987): 63. http://dx.doi.org/10.2307/1479486.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Andreoni, Annalisa. "Leopardi e l'eroicomico. Una questione da riconsiderare." AOQU (Achilles Orlando Quixote Ulysses). Rivista di epica 3, no. 2 (December 31, 2022): 207–36. http://dx.doi.org/10.54103/2724-3346/19520.

Full text
Abstract:
Il saggio indaga il rapporto di Leopardi con la tradizione eroicomica. Partendo dalla giovanile Arte poetica travestita ed esposta in ottava rima, attraverso le tre traduzioni della Ba-tracomiomachia omerica e fino ai tardi Paralipomeni, viene riconsiderata la questione della pre-senza dell’eroicomico nell’opera leopardiana, individuando nuove prospettive di indagine in rapporto agli autori antichi e moderni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Crimi, Giuseppe. "Primi appunti per il testo e il commento della "Zaffetta" di Lorenzo Venier." AOQU (Achilles Orlando Quixote Ulysses). Rivista di epica 3, no. 2 (December 31, 2022): 9–31. http://dx.doi.org/10.54103/2724-3346/19515.

Full text
Abstract:
Composta da Lorenzo Venier (1510-1550) nel 1531, probabilmente con la com-plicità di Pietro Aretino, La Zaffetta è un poemetto in ottava rima, di intonazione morale e satirica, che racconta la violenza di gruppo contro la cortigiana veneziana Angela Zaffetta. Nel contributo il componimento viene riesaminato alla luce dei testimoni noti e contestualizzato nella Venezia del Cinquecento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wynn Owen, Andrew. "Order and Disorder in the Ottava Rima of Shelley and Byron." Essays in Criticism 67, no. 1 (January 2017): 1–19. http://dx.doi.org/10.1093/escrit/cgw030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Callaghan, Madeleine. "‘Chosen Comrades’: Yeats's Romantic Rhymes." Romanticism 23, no. 2 (July 2017): 155–65. http://dx.doi.org/10.3366/rom.2017.0322.

Full text
Abstract:
Yeats's acute sense of the poet's labour, a labour that makes rhyme one of those ‘befitting emblems of adversity’ (‘My House’, Meditations in Time of Civil War, 30) energises his poetry. Rather than constricting poetry, rhyme can engender, if paradoxically, a kind of freedom for the poet; Yeats's choice of form reveals his Romantic influences while demonstrating his independence. Encompassing examples from Blake, Byron, Keats, and Shelley, this essay shows how Yeats learns from his chosen influences even as his mastery over their forms sponsors his ‘ghostly solitude’ (‘Nineteen Hundred and Nineteen’, 40). From his experimentation with trimeter to ottava rima and terza rima, Yeats's formal dexterity places rhyme centre stage as he emerges as a resolutely individual poet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lecco, Margherita. "Buovo d’Antona. Cantari in ottava rima (1480), edited by Daniela Delcorno Branca." Romance Philology 63, no. 2 (January 2009): 184–88. http://dx.doi.org/10.1484/j.rph.3.23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dhouib , Meriem. "Le Guerre in Ottava Rima : Violenza e Potere di un Genere Letterario del Cinquecento." آداب و إنسانيات 6, no. 7-8 (January 2019): 61–70. http://dx.doi.org/10.12816/0053942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Artico, Davide. "Buovo d’Antona fra originale veneziano e suo adattamento yiddish: la narrazione cavalleresca veicolo delle ideologie." Romanica Silesiana 17 (June 29, 2020): 43–54. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.17.04.

Full text
Abstract:
The paper contains some partial findings of a comparative research on the chivalry romance Buovo d’Antona as printed in Bologna and in Venice in the 1480s in a number of different, yet quite similar one to another, incunables; and its ottava rima adaptation in yiddish-taytsh, made by Elye Bokher (Elia Levita) in Padua around 1507, and then published as Bovo-Buch in Isny, Württemberg, as late as 1541. Respectively, the narratives implicitly deliver two different ideologies, meant as consequent sets of socially shared convictions about the good living. In particular, the place of women in society and the family, or better said, the male representation thereof, substantially differs in the Yiddish adaptation compared to the Venetian original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Restrepo, Luis Fernando. "Apologías humanistas del Imperio y la Conquista. El Antijovio de Ximénez de Quesada y las Elegías de varones ilustres de Indias de Juan de Castellanos." Estudios de Literatura Colombiana, no. 43 (July 24, 2018): 175–84. http://dx.doi.org/10.17533/udea.elc.n43a10.

Full text
Abstract:
En la cuarta parte de las Elegías de varones ilustres de Indias, Juan de Castellanos menciona la reiterada insistencia de Gonzalo Ximénez de Quesada en cuanto a que la forma poética más apropiada para cantar las gestas de la conquista de las Indias eran los antiguos versos castellanos, por “ser hijos nacidos de su vientre”, mientras que el Beneficiado de Tunja, por su parte, consideraba válido el uso de la entonces nueva métrica italiana, la ottava rima, pues eran versos engendrados en nuestra lengua, al uso moderno, para renovar la memoria de los conquistadores (Historia del Nuevo Reino de Granada, canto XIII). Si bien parece ser una simple cuestión de formas y lenguaje, no lo es así para el humanismo renacentista.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

McHale, B. "Affordances of form in stanzaic narrative poetry." Literator 31, no. 3 (July 25, 2010): 49–60. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v31i3.57.

Full text
Abstract:
This article develops the notion that poetry is crucially distinguished from other forms of verbal art by its foregrounding of segmentivity, the spacing of language. If a measure is regarded as the smallest unit of resistance to meaning, measure determines where gaps open up in a poetic text. Poetry is, however, not only measured, but typically countermeasured and narrative in poetry can also be countermeasured against the segmentation that is specific to narrative. The present article investigates segmentivity in one particular type of narrative poem, namely poems in discontinuous stanzaic forms. The concept of affordances (referring to different potentials for use) is applied to the stanzaic form in Edmund Spenser’s “The faerie queene” (1590; 1596) and to the “ottava rima” stanza, as exemplified by Kenneth Koch’s postmodernist narrative poem, “Seasons on earth” (1960; 1977; 1987).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

D’Ascenzi, Damiano. "Il rapporto con l’originale nel rifacimento in ottava rima del Candido attribuito a Gaetano Marré." Giornale storico della letteratura italiana 196, no. 653 (January 2019): 54–63. http://dx.doi.org/10.1484/j.gsli.5.129857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cardamone, Donna G., and Cesare Corsi. "THE CANZONE VILLANESCA AND COMIC CULTURE: THE GENESIS AND EVOLUTION OF A MIXED GENRE (1537–1557)." Early Music History 25 (August 17, 2006): 59–104. http://dx.doi.org/10.1017/s0261127906000131.

Full text
Abstract:
This study springs from the conviction that it is time to enlarge our understanding of the canzone villanesca's genesis and evolution by engaging concepts from two related approaches, namely, genre criticism and speech-act theory. Heretofore, when adopting the formalist approach to genre, I defined the villanesca in terms of its ‘outer form’ (metre and structure), thereby reinforcing claims by Gennaro Monti and Alfred Einstein that the canzone villanesca is essentially a strambotto (or ottava rima) transformed by the addition of a refrain after each hendecasyllabic couplet. However, it has become increasingly clear that when intrinsic qualities like attitude, tone and use-value are addressed, the result is a far more comprehensive view of the changes that the villanesca experienced during the initial phrase of its development (1537–57), when Neapolitan songwriters reproduced or varied the generic expectations of their audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Artico, Tancredi. "Danese Cataneo, «felicissimo spirito» nelle carte tassiane. L’Amor di Marfisa e la Gerusalemme liberata." Italianistica Debreceniensis 23 (December 1, 2017): 8–20. http://dx.doi.org/10.34102/italdeb/2017/4633.

Full text
Abstract:
Published in 1562, Danese Cataneo’s epic-chivalric poem Amor di Marfisa had a wide but undervalued influence in Torquato Tasso’s masterpiece, Gerusalemme liberata. In this short essay I’ll provide the necessary evidences to demonstrate the existence of a deep connection between those two poems, and establish how it is organized. In particular, Cataneo’s literary legacy, which is underlined by a long list of quote, is strongly perceptible for what concerns the expression of feelings and thoughts. Amor di Marfisa, in this regard, gives to the young Tasso an unusual example of epic poem interested in characters’ psychology: aspects such as the self-analysis and the fragmentation of the ego are underrated in Ariosto’s Orlando furioso and all the other Italian poems in ottava rima, whereas they are fundamental in Cataneo’s poem. More than just an example, it represents for Tasso a training ground and a mine, where he founds themes and lexicon that later will be used in Gerusalemme liberata.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Neri, Stefano. "Las prosas caballerescas castellanas y sus versiones italianas en ottava rima: el Palmerino y el Primaleone de Lodovico Dolce." Librosdelacorte.es, no. 22 (July 1, 2021): 326–52. http://dx.doi.org/10.15366/ldc2021.13.22.012.

Full text
Abstract:
El artículo, centrado en las adaptaciones italianas en verso del Palmerín y del Primaleón de Lodovico Dolce, prosigue una línea de investigación empezada en trabajos anteriores. Se analizan aquí algunas de las transformaciones que afectan los textos en distintos niveles, desde los originales españoles (1511, 1512) hasta los poemas en octavas de Dolce (1561, 1562), pasando a través de las ediciones venecianas en castellano (1534) y de las traducciones italianas en prosa (1544, 1548). Se aborda, en especial, el estudio de algunos episodios amorosos y bélicos que, evidenciando cambios significativos en la configuración literaria de los textos, contribuye a definir la naturaleza y el alcance de la propuesta de Dolce, combatida entre la voluntad de agradar al lector y la exigencia de arrimarse a los patrones morales tridentinos y a los cánones del poema caballeresco culto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Graham, Peter. "Byron Society of America Academic Session: 'Byron, Don Juan and Ottava Rima': Modern Languages Association of America Convention, 29 December 2006, Philadelphia Marriott, Philadelphia." Byron Journal 35, no. 1 (June 2007): 73–74. http://dx.doi.org/10.3828/bj.35.1.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gosfield, Avery. "I Sing it to an Italian Tune . . . Thoughts on Performing Sixteenth-Century Italian-Jewish Sung Poetry Today." European Journal of Jewish Studies 8, no. 1 (June 25, 2014): 9–52. http://dx.doi.org/10.1163/1872471x-12341256.

Full text
Abstract:
Although we know that Jewish musicians and composers were active in Renaissance Italy, very few compositions by Jewish authors or music specifically destined for the Jewish community has survived. There are few exceptions: Salamone Rossi’s works, the tunes from Guglielmo Ebreo da Pesaro’s dance manuals, Ercole Bottrigari’s transcriptions of Jewish liturgy, a handful of fragments. If we limit the list to pieces with specifically Jewish content, it becomes shorter still: Rossi’s HaShirim asher liShlomo and Bottrigari’s fieldwork. However, next to these rare musical sources, there are hundreds of poems by Jewish authors that, although preserved in text-only form, were probably performed vocally. Written in Italian, Hebrew and Yiddish, they usually combine Italian form with Jewish content. The constant transposition and transformation of form, language and content found in works such as Josef Tzarfati’s Hebrew translation of Tu dormi, io veglio, Elye Bokher’s Bovo Bukh, or Moses of Rieti’s Miqdash Me’at (an artful reworking of Dante’s Divina Commedia) mirror the shared and separate spaces that defined Jewish life in sixteenth-century Italy. None of these poems have come down to us with musical notation. However, several have extant melodic models, while others have indications, or are written in meters—like the ottava or terza rima—that point to their being sung, probably often to orally transmitted melodies. Even if it is sometimes impossible to ascertain the exact tune used in performance, sung poetry’s predominance in Jewish musical life remains undeniable. HaShirim asher liShlomo, usually considered the most important collection of Jewish Renaissance music, might not have ever been performed during its composer’s lifetime, while Rieti’s Miqdash Me’at survives in over fifty manuscripts, including four Italian translations. In one of these, translator/author Lazzaro of Viterbo writes, tellingly, about looking forward to hearing his verses sung by his dedicatee, Donna Corcos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Krzywy, Roman. "Polska epika bohaterska przed i po „Gofredzie”." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 20 (December 20, 2020): 97–122. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.20.6.

Full text
Abstract:
The article is a review of the most important trends in the development of the Polish epic in the 16th and 17th centuries. In the absence of significant traditions of knightly works, the creation of Polish heroic poetry should be associated primarily with the humanistic movement, whose representatives set a heroic epic at the top of the hierarchy of genres and recognized 'Eneid' as its primary model. The postulate proposed first by the Renaissance and later by the Baroque authors did not lead to the creation of a ‘real’ epic in Poland. The translations of: the Virgil’s epic poem (1590) by Andrzej Kochanowski and Book 3 of 'The Iliad' by Jan Kochanowski can be regarded as the genre substitutes. These translations seem to test whether the young Polish poetic language is able to bear the burden of an epic matter. Then again, the works of Maciej Kazimierz Sarbiewski on the Latin 'Lechias' (the 1st half of the 17th century), which was to present the beginnings of the Polish state, were not completed. Polish Renaissance authors preferred themes from modern or even recent history, choosing 'Bellum civile' by Lucan as their general model but they did not refrain from typically heroic means in the presentation of the subject. This is evidenced by such poems as 'The Prussian War' (1516) by Joannis Vislicensis or 'Radivilias' (1592) by Jan Radwan. The Latin epic works were followed by the vernacular epic in the 17th century, when the historical epic poems by Samuel Twardowski and Wacław Potocki were created, as well as in the 18th century (the example of 'The Khotyn War' by Ignacy Krasicki). The publication of Torquato Tasso’s 'Jerusalem delivered' translation by Piotr Kochanowski in 1618 introduced to the Polish literature a third variant of an epic poem, which is a combination of a heroic poem and romance motives. The translation gained enormous recognition among literary audiences and was quickly included in the canon of imitated works, but not as a model of an epic, but mainly as a source of ideas and poetic phrases (it was used not only by epic poets). The exception here is the anonymous epos entitled 'The siege of Jasna Góra of Częstochowa', whose author spiced the historical action of the recent event with romance themes, an evident reference to the Tasso’s poem. The Polish translation of Tasso’s masterpiece also contributed to the popularity of the ottava rima, as an epic verse from the second half of the 17th century (previously the Polish alexandrine dominated as the equivalent of the ancient hexameter). This verse was used both in the historical and biblical epic poems, striving to face the rhythmic challenge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lanoszka, Alexander. "From Ottawa to Riga: Three tensions in Canadian defence policy." International Journal: Canada's Journal of Global Policy Analysis 72, no. 4 (December 2017): 520–37. http://dx.doi.org/10.1177/0020702017740157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Desjardins, Valérie, Paul Pageau, Barbara Power, Isabelle Burnier, Carolina Souza, Warren J. Cheung, and Michael Y. Woo. "Comparison of Clerkship Directors’ Expectations of Physical Examination Skills with Point-of-care Ultrasound Skills Using the RIME Framework." POCUS Journal 6, no. 2 (November 23, 2021): 93–96. http://dx.doi.org/10.24908/pocus.v6i2.15192.

Full text
Abstract:
Background: The expectations of point-of-care ultrasound (PoCUS) in undergraduate clerkship at the University of Ottawa has not been described. We compared clerkship directors’ expectations of physical examination skills with PoCUS skills, before and after completing the clerkship rotation. Methods: A pilot-tested, expert developed, bilingual on-line survey consisting of 15 questions was sent to all clerkship directors (23) in December 2019. The survey included questions regarding the expectations of medical students with respect to physical examination and PoCUS using the RIME Framework: none, reporter, interpreter, manager, educator. Results: The response rate was 60.9% (14/23). With regards to physical exam skills, 82.8% of directors had no expectations or expected students to be reporters when starting clerkship. At graduation, 77.5% of directors expected students to be interpreters, managers, or educators. For PoCUS, 100.0% of directors had no expectations or expected students to be reporters when starting clerkship. At clerkship completion, 33.0% of directors felt that students should be interpreters or managers for PoCUS skills. Conclusions: Clerkship directors have low expectations of PoCUS skills for entering and graduating clerks when compared with their physical examination skills despite formal pre-clerkship PoCUS objectives. Enhanced communication and targeted education of directors could improve the PoCUS curriculum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 11, no. 1-2 (October 4, 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages & the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation & Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3) Zurich University of Applied Sciences, Suiza 5-7 Mayo 2016. www.zhaw.ch/linguistics/npit3 5. 3rd Postgraduate Symposium – Cultural Translation: In Theory and as Practice. University of Nottingham, UK, 18 Mayo 2016. Contact: uontranslation2016@gmail.com 6. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) 20-21 Sep. 2016. https://portal.upf.edu/web/taco 7. Postgraduate Conference on Translation and Multilingualism Lancaster University, UK, 22 Abril 2016. Contacto: c.baker@lancaster.ac.uk 8. Translation and Minority University of Ottawa (Canadá), 11-12 Nov. 2016. Contacto: rtana014@uottawa.ca 9. Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation Università di Palermo (Italia), 10 Mayo 2016 www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation 10. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 27-28 Oct. 2016. www.tinyurl.com/jurilinguistics 11. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 Julio 2016 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1 12. EST Congress – Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/18-expanding-the-boundaries-or-strengthening-the-bases-should-translation-studies-explore-visual-representation/ 13. Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication Università di Salento, Lecce (Italia). 25-27 Feb. 2016 http://unisalento.wix.com/tourism 14. Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches – The Fourth Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies Durham University, UK. 30 Abril – 1 Mayo 2016. www.dur.ac.uk/cim 15. Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction Università di Trieste (Italia), 26-28 Mayo 2016 http://transint2016.weebly.com 16. 7th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 Julio 2016. http://pagines.uab.cat/simposi/en 17. Translation Education in a New Age The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China 15-16 Abril 2016. Contact: Claire Zhou (clairezhou@cuhk.edu.cn) 18. Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Constantine the Philosopher University, Nitra (Eslovaquia). 15-17 Junio 2016. https://avtnitraconference.wordpress.com 19. Cervantes, Shakespeare, and the Golden Age of Drama Madrid, 17-21 Oct. 2016 http://aedean.org/wp-content/uploads/Call-for-papers.pdf 20. 3rd International Conference Languaging Diversity – Language/s and Power. Università di Macerata (Italia), 3-5 Marzo 2016 http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity 21. Congreso Internacional de Traducción Especializada (EnTRetextos) Universidad de Valencia, 27-29 Abril 2016 http://congresos.adeituv.es/entretextos 22. Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Université Charles de Gaulle Lille 3 (Francia), 5 Feb. 2016 http://traduction2016.sciencesconf.org/?lang=en 23. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016. www.bcom.au.dk/est2016 24. Intermedia 2016 – Conference on Audiovisual Translation University of Lodz (Polonia), 14-16 Abril 2016 http://intermedia.uni.lodz.pl 25. New Technologies and Translation Université d’Algiers (Argelia). 23-24 Feb. 2016 Contacto: newtech.trans.algiers@gmail.com 26. Circulation of Academic Thought - Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation. 11 - 12 Dec. 2015, University of Graz (Austria).https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought 27. The 7th Asian Translation Traditions Conference Monash University, Malaysia Campus, 26-30 Sep. 2016. http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7 28. “Translation policy: connecting concepts and writing history” 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/13-translation-policy-connecting-concepts-and-writing-history 29. International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation. Université de Paris (Francia), 17-19 Nov. 2016 www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php 30. Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm Technische Hochschule, Colonia (Alemania), 30 Junio-1 Julio 2016 www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences 31. II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières (Canadá), 17-18 Agosto 2016. www.uqtr.ca/ICEBFIT 32. International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation, Universidad de Sevilla, 6-8 Julio 2016. https://congresoliletrad.wordpress.com 33. Transmediations! Communication across Media Borders Linnæus University, Växjö (Suecia), 13–15 Oct. 2016 http://lnu.se/lnuc/linnaeus-university-centre-for-intermedial-and-multimodal-studies-/events/conferences/transmediations?l=en 34. Translation Education in a New Age, 15-16 Abril 2016. School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Contacto: chansinwai@cuhk.edu.cn 35. Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, 8-10 Diciembre 2016. Departamento de Traducción, The Chinese University of Hong Kong. Contacto: translation-and-time@cuhk.edu.hk. 36. Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay, 23-24 Marzo 2017, Université de Lille (France) https://www.univ-lille3.fr/recherche/actualites/agenda-de-la-recherche/?type=1&id=1271. Contacto: traduirejdm@univ-lille3.fr, julie.charles@univ-lille3.fr 37. Translation and Translanguaging across Disciplines. EST Congress 2016 “Translation Studies: Moving Boundaries”, European Society for Translation Studies, Aarhus (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/12-translation-and-translanguaging-across-disciplines/ Contacto: nune.ayvazyan@urv.cat; mariagd@blanquerna.url.edu; sara.laviosa@uniba.it http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/submission/ 38. Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in Translation. An international conference organized jointly by Bogaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University, Bogaziçi University, 1-12 Mayo 2016. Contacto: sehnaz.tahir@boun.edu.tr, MGuzman@glendon.yorku.ca 39. "Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective". XXXIV IConferencia Internacional de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), 14-16 Abril 2016. Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA) / Universidad de Alicante. http://web.ua.es/aesla2016. Contacto: antonia.montes@ua.es. 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MASTERS: 1. Seminario: Breaking News for French>English and English>French Translators King's College Cambridge, UK, 8-10 Agosto 2016 Contacto: translateincambridge@iti.org.uk 2. Curso on-line: Setting Up as a Freelance Translator Enero – Marzo 2016. Institute of Translation & Interpreting, UK https://gallery.mailchimp.com/58e5d23248ce9f10c161ba86d/files/Application_Form_SUFT_2016.pdf?utm_source=SUFT+December+Emailer&utm_campaign=11fdfe0453-Setting_Up_as_a_Freelance_Translator12_7_2015&utm_medium=email&utm_term=0_6ef4829e50-11fdfe0453-25128325 3. Curso: Using Interpreters for Intercultural Communication and Other Purposes (COM397CE) http://darkallyredesign.com/what-we-do/using-interpreters-for-intercultural-communication 4. Workshop: How to Write and Publish Your Scholarly Paper In cooperation with the European Association of Science Editors (EASE) New Bulgarian University, Sofia (Bulgaria), 21-23 Marzo 2016 www.facebook.com/events/1511610889167645 http://esnbu.org/data/files/resources/ease-nbu-seminar-march-2016-fees.pdf 5. Posgrado: II Postgraduate Course on Spanish Law Taught in English "Global study". Universidad Internacional de Andalucía / Colegio de Abogados de Málaga. www.unia.es/cursos/guias/4431_english.pdf 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. STRIDON – Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, Piran (Eslovenia), 27 Junio – 8 Julio 2016 www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school 2. Training in Translation Pedagogy Program School of Translation and Interpretation, University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. https://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 3. 2016 Nida School of Translation Studies. Translation, Ecology and Entanglement, San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini (Italia), 30 Mayo – 10 Junio 2016. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2016 4. TTPP - Intensive Summer Program in Translation Pedagogy University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs-2016/ttpp 5. CETRA Summer School 2016. 28th Research Summer School University of Leuven, campus Antwerp (Bélgica), 22 Agosto – 2 Sep. 2016. Contacto: cetra@kuleuven.be. http://www.arts.kuleuven.be/cetra 4) LIBROS / BOOKS: 1. Varela Salinas, María-José & Bernd Meyer (eds.) 2016. Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlín : Frank & Timme. www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-79-maria-jose-varela-salinasbernd-meyer-eds-translating-and-interpreting-healthcare-disc/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html 2. Ordóñez López, Pilar and José Antonio Sabio Pinilla (ed.) 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Madrid: Ediciones de Castilla-La Mancha. www.unebook.es/libro/historiografia-de-latraduccion-en-el-espacio-iberico_50162 3. Bartoll, Eduard. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.cat/introduccion-a-la-traduccion-audiovisual 4. Rica Peromingo, Juan Pedro & Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español. Madrid: Babélica. www.escolarymayo.com/libro.php?libro=7004107&menu=7001002&submenu=7002029 5. Le Disez, Jean-Yves. 2015. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. París: Ellipses. www.editions-ellipses.fr/product_info.php?cPath=386&products_id=10601 6. Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Londres: Routledge. www.tandf.net/books/details/9781138929876 7. Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf 8. Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia. www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html 9. Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114 10. Baer, Brian James (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature, Londres: Bloomsbury. Translation and the Making of Modern Russian Literature is the inaugural book in a new Translation Studies series: Bloomsbury’s “Literatures, Cultures, Translation.” 11. Camps, Assumpta. 2016. La traducción en la creación del canon poético (Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX). Berna: Peter Lang. 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, nº especial sobre Translation & the Profession, Vol. 25, Enero 2016. www.jostrans.org 2. Translation and Interpreting – Nº especial sobre Community Interpreting: Mapping the Present for the Future www.trans-int.org/index.php/transint. 3. inTRAlinea – Nº especial sobre New Insights into Specialised Translation. www.intralinea.org/specials/new_insights 4. Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, 2015 issue, Towards a Genetics of Translation. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 5. Quaderns de Filologia, Nº especial sobre Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas, Vol. 20, 2015. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577 6. The Translator – Nº especial sobre Food and Translation, Translation and Food, 2015, 21(3). www.tandfonline.com/eprint/ryqJewJUDKZ6m2YM4IaR/full 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2015, 2 www.cttl.org/cttl-e-2015.html 8. Dragoman Journal of Translation Studies. www.dragoman-journal.org 9. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Edición especial sobre Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures. www.cttl.org 10. International Journal of the Sociology of Language, Nº especial sobre Translation Policies and Minority Languages: Theory, Methods and Case Studies http://fouces.webs.uvigo.es/CallForPapersIJSLTranslationPolicies.pdf 11. Nº especial de The Interpreter and Translator Trainer 11(2) – Employability and the Translation Curriculum www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1103092 12. InTRAlinea. Nº especial sobre Building Bridges between Film Studies and Translation Studies www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies 13. Nº especial de TranscUlturAl: Comics, BD & Manga in translation/en traduction https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement/view/290 14. The Journal of Translation Studies 2015, 16(4) Nº especial sobre Translator and Interpreter Training in East Asia Contacto: Won Jun Nam: wjnam@hufs.ac.kr, wonjun_nam@daum.net 15. TRANS Revista de Traductología, 19(2), 2015. www.trans.uma.es/trans_19.2.html 16. Between, 9, 2015 – Censura e auto-censura http://ojs.unica.it/index.php/between/index 17. Translation Studies, Nº especial sobre Translingualism & Transculturality in Russian Contexts of Translation http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfp3 18. Translation & Interpreting, 7:3, 2016 www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/38 19. "The translation profession: Centres and peripheries" The Journal of Specialised Translation (Jostrans), Nº. 25, Enero 2016. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. Contact: jts.tra@cuhk.edu.hk, james@arts.cuhk.edu.hk 19. Nuevo artículo: "The Invisibility of the African Interpreter" por Jeanne Garane, Translation: a transdisciplinary journal http://translation.fusp.it/. Contact: siri.nergaard@gmail.com.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dhouib, Meriem. "Le Guerre In Ottava Rima:, Violenza E Potere Di Un Genere Letterario Del Cinquecento." آداب وإنسانيات, 2019, 61. http://dx.doi.org/10.47517/1916-000-007.008-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

George, Laura. "Reification and the Dandy: Beppo, Byron, and other Queer Things." Romanticism on the Net, no. 36-37 (July 27, 2005). http://dx.doi.org/10.7202/011136ar.

Full text
Abstract:
AbstractWhen contemporary critics like McGann and Christensen link the figure of the dandy with the category of “the thing,” they participate in a rich and enduring cultural pattern that dates back at least to the Restoration. “Reification and the Dandy” elaborates this cultural history through an examination of eighteenth-century British rhetorics of foppishness and their reliance on the category of the thing in order to situate its contemporary iterations in their historical context. Recalling this history also underscores the extent to which Byron’s poetics inBeppoare disarmingly queer in their performance of a refusal to feel the degradation of foppishness, thinghood, and impotent triviality.Bepponeither resolves nor exorcises the double binds and blinds of poetic composition in a reified culture, but it performs those binds for us in a slight work, next of kin to a nonentity. InBeppoByron offers foppery as poetics itself, making the slight, the trivial, the barely there, turn his career. The ottava rima may have been inspired by Frere and Pulce, but the foppish poem, itself a dandiacal confrontation with Wordsworthian poetics, was Byron’s own.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography