Academic literature on the topic 'Overland journeys to the Pacific (United States)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Overland journeys to the Pacific (United States).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Overland journeys to the Pacific (United States)"

1

Ahmad, Diana L. "The South Seas from the Deck of a Steamship." California History 98, no. 3 (2021): 78–96. http://dx.doi.org/10.1525/ch.2021.98.3.78.

Full text
Abstract:
The story of the people who sailed the Pacific Ocean from San Francisco to Hawai‘i, Samoa, and points beyond is well documented, yet historians have neglected the voyages themselves and what the travelers encountered on the five-day to five-week journeys to their destinations. Those who crossed the Pacific recorded their thoughts about the sea creatures they discovered, the birds that followed the ships, and the potential of American expansion to the islands. They gossiped about their shipmates, celebrated the change in time zones, and feared the sharks that swam near the vessels. The voyagers had little else to distract them from the many miles of endless water, so they paid attention to their surroundings: nature, people, and shipboard activities. The adventures on the ships enlivened their travels to the islands of the Pacific and proved to be an opportunity to expand their personal horizons, as well as their hopes for the United States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ALLEN, DEBORAH. "Acquiring “Knowledge of Our Own Continent”: Geopolitics, Science, and Jeffersonian Geography, 1783–1803." Journal of American Studies 40, no. 2 (July 27, 2006): 205–32. http://dx.doi.org/10.1017/s0021875806001356.

Full text
Abstract:
In his role as a promoter of scientific exploration of North America, Thomas Jefferson shared with Jedidiah Morse, considered by many to be the father of American geography, the patriotic desire to counteract misinformation furnished by “imperfect and erroneous sketches” describing the continent's geography by European writers. Yet his interest in the science of geography was also motivated by a concern with America's self-image in the realm of international politics, learning, and commerce. In the summer of 1802 Jefferson was prompted to send an exploring party to North America's westernmost territories in response to reading Voyages from Montreal, Alexander Mackenzie's account of his voyages across the continent to its northwest coast. At the end of his narrative, the Scottish explorer had encouraged Britain's control of a region that, if certain natural obstacles were overcome, might supply fur and fish to “the markets of the four quarters of the globe,” and proposed a line of fortified posts to be established to maintain the British Empire's presence from Lake Winnipeg to the Pacific. Jefferson understood that such action would obstruct America's westward expansion, block Russian advances from Alaska, and thus make possible a British dominion linking two great oceans. Edward Thornton, the British minister to the United States, would later observe that Mackenzie's discoveries had provoked the American President, who in 1803 was also the president of the American Philosophical Society, to concretize his dream “to set on foot an expedition entirely of a scientific nature for exploring the Western continent of America,” and that he was, furthermore, “ambitious in his character of a man of letters and science, of distinguishing his Presidency by a discovery” of a route to the Pacific Ocean by way of the Missouri, “now the only one left to his enterprise, the Northern Communication having been so ably explored and ascertained by Sir Alexander Mackenzie's journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jim, Danny, Loretta Joseph Case, Rubon Rubon, Connie Joel, Tommy Almet, and Demetria Malachi. "Kanne Lobal: A conceptual framework relating education and leadership partnerships in the Marshall Islands." Waikato Journal of Education 26 (July 5, 2021): 135–47. http://dx.doi.org/10.15663/wje.v26i1.785.

Full text
Abstract:
Education in Oceania continues to reflect the embedded implicit and explicit colonial practices and processes from the past. This paper conceptualises a cultural approach to education and leadership appropriate and relevant to the Republic of the Marshall Islands. As elementary school leaders, we highlight Kanne Lobal, a traditional Marshallese navigation practice based on indigenous language, values and practices. We conceptualise and develop Kanne Lobal in this paper as a framework for understanding the usefulness of our indigenous knowledge in leadership and educational practices within formal education. Through bwebwenato, a method of talk story, our key learnings and reflexivities were captured. We argue that realising the value of Marshallese indigenous knowledge and practices for school leaders requires purposeful training of the ways in which our knowledge can be made useful in our professional educational responsibilities. Drawing from our Marshallese knowledge is an intentional effort to inspire, empower and express what education and leadership partnership means for Marshallese people, as articulated by Marshallese themselves. Introduction As noted in the call for papers within the Waikato Journal of Education (WJE) for this special issue, bodies of knowledge and histories in Oceania have long sustained generations across geographic boundaries to ensure cultural survival. For Marshallese people, we cannot really know ourselves “until we know how we came to be where we are today” (Walsh, Heine, Bigler & Stege, 2012). Jitdam Kapeel is a popular Marshallese concept and ideal associated with inquiring into relationships within the family and community. In a similar way, the practice of relating is about connecting the present and future to the past. Education and leadership partnerships are linked and we look back to the past, our history, to make sense and feel inspired to transform practices that will benefit our people. In this paper and in light of our next generation, we reconnect with our navigation stories to inspire and empower education and leadership. Kanne lobal is part of our navigation stories, a conceptual framework centred on cultural practices, values, and concepts that embrace collective partnerships. Our link to this talanoa vā with others in the special issue is to attempt to make sense of connections given the global COVID-19 context by providing a Marshallese approach to address the physical and relational “distance” between education and leadership partnerships in Oceania. Like the majority of developing small island nations in Oceania, the Republic of the Marshall Islands (RMI) has had its share of educational challenges through colonial legacies of the past which continues to drive education systems in the region (Heine, 2002). The historical administration and education in the RMI is one of colonisation. Successive administrations by the Spanish, German, Japanese, and now the US, has resulted in education and learning that privileges western knowledge and forms of learning. This paper foregrounds understandings of education and learning as told by the voices of elementary school leaders from the RMI. The move to re-think education and leadership from Marshallese perspectives is an act of shifting the focus of bwebwenato or conversations that centres on Marshallese language and worldviews. The concept of jelalokjen was conceptualised as traditional education framed mainly within the community context. In the past, jelalokjen was practiced and transmitted to the younger generation for cultural continuity. During the arrival of colonial administrations into the RMI, jelalokjen was likened to the western notions of education and schooling (Kupferman, 2004). Today, the primary function of jelalokjen, as traditional and formal education, it is for “survival in a hostile [and challenging] environment” (Kupferman, 2004, p. 43). Because western approaches to learning in the RMI have not always resulted in positive outcomes for those engaged within the education system, as school leaders who value our cultural knowledge and practices, and aspire to maintain our language with the next generation, we turn to Kanne Lobal, a practice embedded in our navigation stories, collective aspirations, and leadership. The significance in the development of Kanne Lobal, as an appropriate framework for education and leadership, resulted in us coming together and working together. Not only were we able to share our leadership concerns, however, the engagement strengthened our connections with each other as school leaders, our communities, and the Public Schooling System (PSS). Prior to that, many of us were in competition for resources. Educational Leadership: IQBE and GCSL Leadership is a valued practice in the RMI. Before the IQBE programme started in 2018, the majority of the school leaders on the main island of Majuro had not engaged in collaborative partnerships with each other before. Our main educational purpose was to achieve accreditation from the Western Association of Schools and Colleges (WASC), an accreditation commission for schools in the United States. The WASC accreditation dictated our work and relationships and many school leaders on Majuro felt the pressure of competition against each other. We, the authors in this paper, share our collective bwebwenato, highlighting our school leadership experiences and how we gained strength from our own ancestral knowledge to empower “us”, to collaborate with each other, our teachers, communities, as well as with PSS; a collaborative partnership we had not realised in the past. The paucity of literature that captures Kajin Majol (Marshallese language) and education in general in the RMI is what we intend to fill by sharing our reflections and experiences. To move our educational practices forward we highlight Kanne Lobal, a cultural approach that focuses on our strengths, collective social responsibilities and wellbeing. For a long time, there was no formal training in place for elementary school leaders. School principals and vice principals were appointed primarily on their academic merit through having an undergraduate qualification. As part of the first cohort of fifteen school leaders, we engaged in the professional training programme, the Graduate Certificate in School Leadership (GCSL), refitted to our context after its initial development in the Solomon Islands. GCSL was coordinated by the Institute of Education (IOE) at the University of the South Pacific (USP). GCSL was seen as a relevant and appropriate training programme for school leaders in the RMI as part of an Asia Development Bank (ADB) funded programme which aimed at “Improving Quality Basic Education” (IQBE) in parts of the northern Pacific. GCSL was managed on Majuro, RMI’s main island, by the director at the time Dr Irene Taafaki, coordinator Yolanda McKay, and administrators at the University of the South Pacific’s (USP) RMI campus. Through the provision of GCSL, as school leaders we were encouraged to re-think and draw-from our own cultural repository and connect to our ancestral knowledge that have always provided strength for us. This kind of thinking and practice was encouraged by our educational leaders (Heine, 2002). We argue that a culturally-affirming and culturally-contextual framework that reflects the lived experiences of Marshallese people is much needed and enables the disruption of inherent colonial processes left behind by Western and Eastern administrations which have influenced our education system in the RMI (Heine, 2002). Kanne Lobal, an approach utilising a traditional navigation has warranted its need to provide solutions for today’s educational challenges for us in the RMI. Education in the Pacific Education in the Pacific cannot be understood without contextualising it in its history and culture. It is the same for us in the RMI (Heine, 2002; Walsh et al., 2012). The RMI is located in the Pacific Ocean and is part of Micronesia. It was named after a British captain, John Marshall in the 1700s. The atolls in the RMI were explored by the Spanish in the 16th century. Germany unsuccessfully attempted to colonize the islands in 1885. Japan took control in 1914, but after several battles during World War II, the US seized the RMI from them. In 1947, the United Nations made the island group, along with the Mariana and Caroline archipelagos, a U.S. trust territory (Walsh et al, 2012). Education in the RMI reflects the colonial administrations of Germany, Japan, and now the US. Before the turn of the century, formal education in the Pacific reflected western values, practices, and standards. Prior to that, education was informal and not binded to formal learning institutions (Thaman, 1997) and oral traditions was used as the medium for transmitting learning about customs and practices living with parents, grandparents, great grandparents. As alluded to by Jiba B. Kabua (2004), any “discussion about education is necessarily a discussion of culture, and any policy on education is also a policy of culture” (p. 181). It is impossible to promote one without the other, and it is not logical to understand one without the other. Re-thinking how education should look like, the pedagogical strategies that are relevant in our classrooms, the ways to engage with our parents and communities - such re-thinking sits within our cultural approaches and frameworks. Our collective attempts to provide a cultural framework that is relevant and appropriate for education in our context, sits within the political endeavour to decolonize. This means that what we are providing will not only be useful, but it can be used as a tool to question and identify whether things in place restrict and prevent our culture or whether they promote and foreground cultural ideas and concepts, a significant discussion of culture linked to education (Kabua, 2004). Donor funded development aid programmes were provided to support the challenges within education systems. Concerned with the persistent low educational outcomes of Pacific students, despite the prevalence of aid programmes in the region, in 2000 Pacific educators and leaders with support from New Zealand Aid (NZ Aid) decided to intervene (Heine, 2002; Taufe’ulungaki, 2014). In April 2001, a group of Pacific educators and leaders across the region were invited to a colloquium funded by the New Zealand Overseas Development Agency held in Suva Fiji at the University of the South Pacific. The main purpose of the colloquium was to enable “Pacific educators to re-think the values, assumptions and beliefs underlying [formal] schooling in Oceania” (Benson, 2002). Leadership, in general, is a valued practice in the RMI (Heine, 2002). Despite education leadership being identified as a significant factor in school improvement (Sanga & Chu, 2009), the limited formal training opportunities of school principals in the region was a persistent concern. As part of an Asia Development Bank (ADB) funded project, the Improve Quality Basic Education (IQBE) intervention was developed and implemented in the RMI in 2017. Mentoring is a process associated with the continuity and sustainability of leadership knowledge and practices (Sanga & Chu, 2009). It is a key aspect of building capacity and capabilities within human resources in education (ibid). Indigenous knowledges and education research According to Hilda Heine, the relationship between education and leadership is about understanding Marshallese history and culture (cited in Walsh et al., 2012). It is about sharing indigenous knowledge and histories that “details for future generations a story of survival and resilience and the pride we possess as a people” (Heine, cited in Walsh et al., 2012, p. v). This paper is fuelled by postcolonial aspirations yet is grounded in Pacific indigenous research. This means that our intentions are driven by postcolonial pursuits and discourses linked to challenging the colonial systems and schooling in the Pacific region that privileges western knowledge and learning and marginalises the education practices and processes of local people (Thiong’o, 1986). A point of difference and orientation from postcolonialism is a desire to foreground indigenous Pacific language, specifically Majin Majol, through Marshallese concepts. Our collective bwebwenato and conversation honours and values kautiej (respect), jouj eo mour eo (reciprocity), and jouj (kindness) (Taafaki & Fowler, 2019). Pacific leaders developed the Rethinking Pacific Education Initiative for and by Pacific People (RPEIPP) in 2002 to take control of the ways in which education research was conducted by donor funded organisations (Taufe’ulungaki, 2014). Our former president, Dr Hilda Heine was part of the group of leaders who sought to counter the ways in which our educational and leadership stories were controlled and told by non-Marshallese (Heine, 2002). As a former minister of education in the RMI, Hilda Heine continues to inspire and encourage the next generation of educators, school leaders, and researchers to re-think and de-construct the way learning and education is conceptualised for Marshallese people. The conceptualisation of Kanne Lobal acknowledges its origin, grounded in Marshallese navigation knowledge and practice. Our decision to unpack and deconstruct Kanne Lobal within the context of formal education and leadership responds to the need to not only draw from indigenous Marshallese ideas and practice but to consider that the next generation will continue to be educated using western processes and initiatives particularly from the US where we get a lot of our funding from. According to indigenous researchers Dawn Bessarab and Bridget Ng’andu (2010), doing research that considers “culturally appropriate processes to engage with indigenous groups and individuals is particularly pertinent in today’s research environment” (p. 37). Pacific indigenous educators and researchers have turned to their own ancestral knowledge and practices for inspiration and empowerment. Within western research contexts, the often stringent ideals and processes are not always encouraging of indigenous methods and practices. However, many were able to ground and articulate their use of indigenous methods as being relevant and appropriate to capturing the realities of their communities (Nabobo-Baba, 2008; Sualii-Sauni & Fulu-Aiolupotea, 2014; Thaman, 1997). At the same time, utilising Pacific indigenous methods and approaches enabled research engagement with their communities that honoured and respected them and their communities. For example, Tongan, Samoan, and Fijian researchers used the talanoa method as a way to capture the stories, lived realities, and worldviews of their communities within education in the diaspora (Fa’avae, Jones, & Manu’atu, 2016; Nabobo-Baba, 2008; Sualii-Sauni & Aiolupotea, 2014; Vaioleti, 2005). Tok stori was used by Solomon Islander educators and school leaders to highlight the unique circles of conversational practice and storytelling that leads to more positive engagement with their community members, capturing rich and meaningful narratives as a result (Sanga & Houma, 2004). The Indigenous Aborigine in Australia utilise yarning as a “relaxed discussion through which both the researcher and participant journey together visiting places and topics of interest relevant” (Bessarab & Ng’andu, 2010, p. 38). Despite the diverse forms of discussions and storytelling by indigenous peoples, of significance are the cultural protocols, ethics, and language for conducting and guiding the engagement (Bessarab & Ng’andu, 2010; Nabobo-Baba, 2008; Sualii-Sauni & Aiolupotea, 2014). Through the ethics, values, protocols, and language, these are what makes indigenous methods or frameworks unique compared to western methods like in-depth interviews or semi-structured interviews. This is why it is important for us as Marshallese educators to frame, ground, and articulate how our own methods and frameworks of learning could be realised in western education (Heine, 2002; Jetnil-Kijiner, 2014). In this paper, we utilise bwebwenato as an appropriate method linked to “talk story”, capturing our collective stories and experiences during GCSL and how we sought to build partnerships and collaboration with each other, our communities, and the PSS. Bwebwenato and drawing from Kajin Majel Legends and stories that reflect Marshallese society and its cultural values have survived through our oral traditions. The practice of weaving also holds knowledge about our “valuable and earliest sources of knowledge” (Taafaki & Fowler, 2019, p. 2). The skilful navigation of Marshallese wayfarers on the walap (large canoes) in the ocean is testament of their leadership and the value they place on ensuring the survival and continuity of Marshallese people (Taafaki & Fowler, 2019; Walsh et al., 2012). During her graduate study in 2014, Kathy Jetnil-Kijiner conceptualised bwebwenato as being the most “well-known form of Marshallese orality” (p. 38). The Marshallese-English dictionary defined bwebwenato as talk, conversation, story, history, article, episode, lore, myth, or tale (cited in Jetnil Kijiner, 2014). Three years later in 2017, bwebwenato was utilised in a doctoral project by Natalie Nimmer as a research method to gather “talk stories” about the experiences of 10 Marshallese experts in knowledge and skills ranging from sewing to linguistics, canoe-making and business. Our collective bwebwenato in this paper centres on Marshallese ideas and language. The philosophy of Marshallese knowledge is rooted in our “Kajin Majel”, or Marshallese language and is shared and transmitted through our oral traditions. For instance, through our historical stories and myths. Marshallese philosophy, that is, the knowledge systems inherent in our beliefs, values, customs, and practices are shared. They are inherently relational, meaning that knowledge systems and philosophies within our world are connected, in mind, body, and spirit (Jetnil-Kijiner, 2014; Nimmer, 2017). Although some Marshallese believe that our knowledge is disappearing as more and more elders pass away, it is therefore important work together, and learn from each other about the knowledges shared not only by the living but through their lamentations and stories of those who are no longer with us (Jetnil-Kijiner, 2014). As a Marshallese practice, weaving has been passed-down from generation to generation. Although the art of weaving is no longer as common as it used to be, the artefacts such as the “jaki-ed” (clothing mats) continue to embody significant Marshallese values and traditions. For our weavers, the jouj (check spelling) is the centre of the mat and it is where the weaving starts. When the jouj is correct and weaved well, the remainder and every other part of the mat will be right. The jouj is symbolic of the “heart” and if the heart is prepared well, trained well, then life or all other parts of the body will be well (Taafaki & Fowler, 2019). In that light, we have applied the same to this paper. Conceptualising and drawing from cultural practices that are close and dear to our hearts embodies a significant ontological attempt to prioritize our own knowledge and language, a sense of endearment to who we are and what we believe education to be like for us and the next generation. The application of the phrase “Majolizing '' was used by the Ministry of Education when Hilda Heine was minister, to weave cultural ideas and language into the way that teachers understand the curriculum, develop lesson plans and execute them in the classroom. Despite this, there were still concerns with the embedded colonized practices where teachers defaulted to eurocentric methods of doing things, like the strategies provided in the textbooks given to us. In some ways, our education was slow to adjust to the “Majolizing '' intention by our former minister. In this paper, we provide Kanne Lobal as a way to contribute to the “Majolizing intention” and perhaps speed up yet still be collectively responsible to all involved in education. Kajin Wa and Kanne Lobal “Wa” is the Marshallese concept for canoe. Kajin wa, as in canoe language, has a lot of symbolic meaning linked to deeply-held Marshallese values and practices. The canoe was the foundational practice that supported the livelihood of harsh atoll island living which reflects the Marshallese social world. The experts of Kajin wa often refer to “wa” as being the vessel of life, a means and source of sustaining life (Kelen, 2009, cited in Miller, 2010). “Jouj” means kindness and is the lower part of the main hull of the canoe. It is often referred to by some canoe builders in the RMI as the heart of the canoe and is linked to love. The jouj is one of the first parts of the canoe that is built and is “used to do all other measurements, and then the rest of the canoe is built on top of it” (Miller, 2010, p. 67). The significance of the jouj is that when the canoe is in the water, the jouj is the part of the hull that is underwater and ensures that all the cargo and passengers are safe. For Marshallese, jouj or kindness is what living is about and is associated with selflessly carrying the responsibility of keeping the family and community safe. The parts of the canoe reflect Marshallese culture, legend, family, lineage, and kinship. They embody social responsibilities that guide, direct, and sustain Marshallese families’ wellbeing, from atoll to atoll. For example, the rojak (boom), rojak maan (upper boom), rojak kōrā (lower boom), and they support the edges of the ujelā/ujele (sail) (see figure 1). The literal meaning of rojak maan is male boom and rojak kōrā means female boom which together strengthens the sail and ensures the canoe propels forward in a strong yet safe way. Figuratively, the rojak maan and rojak kōrā symbolise the mother and father relationship which when strong, through the jouj (kindness and love), it can strengthen families and sustain them into the future. Figure 1. Parts of the canoe Source: https://www.canoesmarshallislands.com/2014/09/names-of-canoe-parts/ From a socio-cultural, communal, and leadership view, the canoe (wa) provides understanding of the relationships required to inspire and sustain Marshallese peoples’ education and learning. We draw from Kajin wa because they provide cultural ideas and practices that enable understanding of education and leadership necessary for sustaining Marshallese people and realities in Oceania. When building a canoe, the women are tasked with the weaving of the ujelā/ujele (sail) and to ensure that it is strong enough to withstand long journeys and the fierce winds and waters of the ocean. The Kanne Lobal relates to the front part of the ujelā/ujele (sail) where the rojak maan and rojak kōrā meet and connect (see the red lines in figure 1). Kanne Lobal is linked to the strategic use of the ujelā/ujele by navigators, when there is no wind north wind to propel them forward, to find ways to capture the winds so that their journey can continue. As a proverbial saying, Kanne Lobal is used to ignite thinking and inspire and transform practice particularly when the journey is rough and tough. In this paper we draw from Kanne Lobal to ignite, inspire, and transform our educational and leadership practices, a move to explore what has always been meaningful to Marshallese people when we are faced with challenges. The Kanne Lobal utilises our language, and cultural practices and values by sourcing from the concepts of jouj (kindness, love), kautiej (respect), and jouj eo mour eo (reciprocity). A key Marshallese proverb, “Enra bwe jen lale rara”, is the cultural practice where families enact compassion through the sharing of food in all occurrences. The term “enra” is a small basket weaved from the coconut leaves, and often used by Marshallese as a plate to share and distribute food amongst each other. Bwe-jen-lale-rara is about noticing and providing for the needs of others, and “enra” the basket will help support and provide for all that are in need. “Enra-bwe-jen-lale-rara” is symbolic of cultural exchange and reciprocity and the cultural values associated with building and maintaining relationships, and constantly honouring each other. As a Marshallese practice, in this article we share our understanding and knowledge about the challenges as well as possible solutions for education concerns in our nation. In addition, we highlight another proverb, “wa kuk wa jimor”, which relates to having one canoe, and despite its capacity to feed and provide for the individual, but within the canoe all people can benefit from what it can provide. In the same way, we provide in this paper a cultural framework that will enable all educators to benefit from. It is a framework that is far-reaching and relevant to the lived realities of Marshallese people today. Kumit relates to people united to build strength, all co-operating and working together, living in peace, harmony, and good health. Kanne Lobal: conceptual framework for education and leadership An education framework is a conceptual structure that can be used to capture ideas and thinking related to aspects of learning. Kanne Lobal is conceptualised and framed in this paper as an educational framework. Kanne Lobal highlights the significance of education as a collective partnership whereby leadership is an important aspect. Kanne Lobal draws-from indigenous Marshallese concepts like kautiej (respect), jouj eo mour eo (reciprocity), and jouj (kindness, heart). The role of a leader, including an education leader, is to prioritise collective learning and partnerships that benefits Marshallese people and the continuity and survival of the next generation (Heine, 2002; Thaman, 1995). As described by Ejnar Aerōk, an expert canoe builder in the RMI, he stated: “jerbal ippān doon bwe en maron maan wa e” (cited in Miller, 2010, p. 69). His description emphasises the significance of partnerships and working together when navigating and journeying together in order to move the canoe forward. The kubaak, the outrigger of the wa (canoe) is about “partnerships”. For us as elementary school leaders on Majuro, kubaak encourages us to value collaborative partnerships with each other as well as our communities, PSS, and other stakeholders. Partnerships is an important part of the Kanne Lobal education and leadership framework. It requires ongoing bwebwenato – the inspiring as well as confronting and challenging conversations that should be mediated and negotiated if we and our education stakeholders are to journey together to ensure that the educational services we provide benefits our next generation of young people in the RMI. Navigating ahead the partnerships, mediation, and negotiation are the core values of jouj (kindness, love), kautiej (respect), and jouj eo mour eo (reciprocity). As an organic conceptual framework grounded in indigenous values, inspired through our lived experiences, Kanne Lobal provides ideas and concepts for re-thinking education and leadership practices that are conducive to learning and teaching in the schooling context in the RMI. By no means does it provide the solution to the education ills in our nation. However, we argue that Kanne Lobal is a more relevant approach which is much needed for the negatively stigmatised system as a consequence of the various colonial administrations that have and continue to shape and reframe our ideas about what education should be like for us in the RMI. Moreover, Kannel Lobal is our attempt to decolonize the framing of education and leadership, moving our bwebwenato to re-framing conversations of teaching and learning so that our cultural knowledge and values are foregrounded, appreciated, and realised within our education system. Bwebwenato: sharing our stories In this section, we use bwebwenato as a method of gathering and capturing our stories as data. Below we capture our stories and ongoing conversations about the richness in Marshallese cultural knowledge in the outer islands and on Majuro and the potentialities in Kanne Lobal. Danny Jim When I was in third grade (9-10 years of age), during my grandfather’s speech in Arno, an atoll near Majuro, during a time when a wa (canoe) was being blessed and ready to put the canoe into the ocean. My grandfather told me the canoe was a blessing for the family. “Without a canoe, a family cannot provide for them”, he said. The canoe allows for travelling between places to gather food and other sources to provide for the family. My grandfather’s stories about people’s roles within the canoe reminded me that everyone within the family has a responsibility to each other. Our women, mothers and daughters too have a significant responsibility in the journey, in fact, they hold us, care for us, and given strength to their husbands, brothers, and sons. The wise man or elder sits in the middle of the canoe, directing the young man who help to steer. The young man, he does all the work, directed by the older man. They take advice and seek the wisdom of the elder. In front of the canoe, a young boy is placed there and because of his strong and youthful vision, he is able to help the elder as well as the young man on the canoe. The story can be linked to the roles that school leaders, teachers, and students have in schooling. Without each person knowing intricately their role and responsibility, the sight and vision ahead for the collective aspirations of the school and the community is difficult to comprehend. For me, the canoe is symbolic of our educational journey within our education system. As the school leader, a central, trusted, and respected figure in the school, they provide support for teachers who are at the helm, pedagogically striving to provide for their students. For without strong direction from the school leaders and teachers at the helm, the students, like the young boy, cannot foresee their futures, or envisage how education can benefit them. This is why Kanne Lobal is a significant framework for us in the Marshall Islands because within the practice we are able to take heed and empower each other so that all benefit from the process. Kanne Lobal is linked to our culture, an essential part of who we are. We must rely on our own local approaches, rather than relying on others that are not relevant to what we know and how we live in today’s society. One of the things I can tell is that in Majuro, compared to the outer islands, it’s different. In the outer islands, parents bring children together and tell them legends and stories. The elders tell them about the legends and stories – the bwebwenato. Children from outer islands know a lot more about Marshallese legends compared to children from the Majuro atoll. They usually stay close to their parents, observe how to prepare food and all types of Marshallese skills. Loretta Joseph Case There is little Western influence in the outer islands. They grow up learning their own culture with their parents, not having tv. They are closely knit, making their own food, learning to weave. They use fire for cooking food. They are more connected because there are few of them, doing their own culture. For example, if they’re building a house, the ladies will come together and make food to take to the males that are building the house, encouraging them to keep on working - “jemjem maal” (sharpening tools i.e. axe, like encouraging workers to empower them). It’s when they bring food and entertainment. Rubon Rubon Togetherness, work together, sharing of food, these are important practices as a school leader. Jemjem maal – the whole village works together, men working and the women encourage them with food and entertainment. All the young children are involved in all of the cultural practices, cultural transmission is consistently part of their everyday life. These are stronger in the outer islands. Kanne Lobal has the potential to provide solutions using our own knowledge and practices. Connie Joel When new teachers become a teacher, they learn more about their culture in teaching. Teaching raises the question, who are we? A popular saying amongst our people, “Aelon kein ad ej aelon in manit”, means that “Our islands are cultural islands”. Therefore, when we are teaching, and managing the school, we must do this culturally. When we live and breathe, we must do this culturally. There is more socialising with family and extended family. Respect the elderly. When they’re doing things the ladies all get together, in groups and do it. Cut the breadfruit, and preserve the breadfruit and pandanus. They come together and do it. Same as fishing, building houses, building canoes. They use and speak the language often spoken by the older people. There are words that people in the outer islands use and understand language regularly applied by the elderly. Respect elderly and leaders more i.e., chiefs (iroj), commoners (alap), and the workers on the land (ri-jerbal) (social layer under the commoners). All the kids, they gather with their families, and go and visit the chiefs and alap, and take gifts from their land, first produce/food from the plantation (eojōk). Tommy Almet The people are more connected to the culture in the outer islands because they help one another. They don’t have to always buy things by themselves, everyone contributes to the occasion. For instance, for birthdays, boys go fishing, others contribute and all share with everyone. Kanne Lobal is a practice that can bring people together – leaders, teachers, stakeholders. We want our colleagues to keep strong and work together to fix problems like students and teachers’ absenteeism which is a big problem for us in schools. Demetria Malachi The culture in the outer islands are more accessible and exposed to children. In Majuro, there is a mixedness of cultures and knowledges, influenced by Western thinking and practices. Kanne Lobal is an idea that can enhance quality educational purposes for the RMI. We, the school leaders who did GCSL, we want to merge and use this idea because it will help benefit students’ learning and teachers’ teaching. Kanne Lobal will help students to learn and teachers to teach though traditional skills and knowledge. We want to revitalize our ways of life through teaching because it is slowly fading away. Also, we want to have our own Marshallese learning process because it is in our own language making it easier to use and understand. Essentially, we want to proudly use our own ways of teaching from our ancestors showing the appreciation and blessings given to us. Way Forward To think of ways forward is about reflecting on the past and current learnings. Instead of a traditional discussion within a research publication, we have opted to continue our bwebwenato by sharing what we have learnt through the Graduate Certificate in School Leadership (GCSL) programme. Our bwebwenato does not end in this article and this opportunity to collaborate and partner together in this piece of writing has been a meaningful experience to conceptualise and unpack the Kanne Lobal framework. Our collaborative bwebwenato has enabled us to dig deep into our own wise knowledges for guidance through mediating and negotiating the challenges in education and leadership (Sanga & Houma, 2004). For example, bwe-jen-lale-rara reminds us to inquire, pay attention, and focus on supporting the needs of others. Through enra-bwe-jen-lale-rara, it reminds us to value cultural exchange and reciprocity which will strengthen the development and maintaining of relationships based on ways we continue to honour each other (Nimmer, 2017). We not only continue to support each other, but also help mentor the next generation of school leaders within our education system (Heine, 2002). Education and leadership are all about collaborative partnerships (Sanga & Chu, 2009; Thaman, 1997). Developing partnerships through the GCSL was useful learning for us. It encouraged us to work together, share knowledge, respect each other, and be kind. The values of jouj (kindness, love), kautiej (respect), and jouj eo mour eo (reciprocity) are meaningful in being and becoming and educational leader in the RMI (Jetnil-Kijiner, 2014; Miller, 2010; Nimmer, 2017). These values are meaningful for us practice particularly given the drive by PSS for schools to become accredited. The workshops and meetings delivered during the GCSL in the RMI from 2018 to 2019 about Kanne Lobal has given us strength to share our stories and experiences from the meeting with the stakeholders. But before we met with the stakeholders, we were encouraged to share and speak in our language within our courses: EDP05 (Professional Development and Learning), EDP06 (School Leadership), EDP07 (School Management), EDP08 (Teaching and Learning), and EDP09 (Community Partnerships). In groups, we shared our presentations with our peers, the 15 school leaders in the GCSL programme. We also invited USP RMI staff. They liked the way we presented Kannel Lobal. They provided us with feedback, for example: how the use of the sail on the canoe, the parts and their functions can be conceptualised in education and how they are related to the way that we teach our own young people. Engaging stakeholders in the conceptualisation and design stages of Kanne Lobal strengthened our understanding of leadership and collaborative partnerships. Based on various meetings with the RMI Pacific Resources for Education and Learning (PREL) team, PSS general assembly, teachers from the outer islands, and the PSS executive committee, we were able to share and receive feedback on the Kanne Lobal framework. The coordinators of the PREL programme in the RMI were excited by the possibilities around using Kanne Lobal, as a way to teach culture in an inspirational way to Marshallese students. Our Marshallese knowledge, particularly through the proverbial meaning of Kanne Lobal provided so much inspiration and insight for the groups during the presentation which gave us hope and confidence to develop the framework. Kanne Lobal is an organic and indigenous approach, grounded in Marshallese ways of doing things (Heine, 2002; Taafaki & Fowler, 2019). Given the persistent presence of colonial processes within the education system and the constant reference to practices and initiatives from the US, Kanne Lobal for us provides a refreshing yet fulfilling experience and makes us feel warm inside because it is something that belongs to all Marshallese people. Conclusion Marshallese indigenous knowledge and practices provide meaningful educational and leadership understanding and learnings. They ignite, inspire, and transform thinking and practice. The Kanne Lobal conceptual framework emphasises key concepts and values necessary for collaborative partnerships within education and leadership practices in the RMI. The bwebwenato or talk stories have been insightful and have highlighted the strengths and benefits that our Marshallese ideas and practices possess when looking for appropriate and relevant ways to understand education and leadership. Acknowledgements We want to acknowledge our GCSL cohort of school leaders who have supported us in the development of Kanne Lobal as a conceptual framework. A huge kommol tata to our friends: Joana, Rosana, Loretta, Jellan, Alvin, Ellice, Rolando, Stephen, and Alan. References Benson, C. (2002). Preface. In F. Pene, A. M. Taufe’ulungaki, & C. Benson (Eds.), Tree of Opportunity: re-thinking Pacific Education (p. iv). Suva, Fiji: University of the South Pacific, Institute of Education. Bessarab, D., Ng’andu, B. (2010). Yarning about yarning as a legitimate method in indigenous research. International Journal of Critical Indigenous Studies, 3(1), 37-50. Fa’avae, D., Jones, A., & Manu’atu, L. (2016). Talanoa’i ‘a e talanoa - talking about talanoa: Some dilemmas of a novice researcher. AlterNative: An Indigenous Journal of Indigenous Peoples,12(2),138-150. Heine, H. C. (2002). A Marshall Islands perspective. In F. Pene, A. M. Taufe’ulungaki, & C. Benson (Eds.), Tree of Opportunity: re-thinking Pacific Education (pp. 84 – 90). Suva, Fiji: University of the South Pacific, Institute of Education. Infoplease Staff (2017, February 28). Marshall Islands, retrieved from https://www.infoplease.com/world/countries/marshall-islands Jetnil-Kijiner, K. (2014). Iep Jaltok: A history of Marshallese literature. (Unpublished masters’ thesis). Honolulu, HW: University of Hawaii. Kabua, J. B. (2004). We are the land, the land is us: The moral responsibility of our education and sustainability. In A.L. Loeak, V.C. Kiluwe and L. Crowl (Eds.), Life in the Republic of the Marshall Islands, pp. 180 – 191. Suva, Fiji: University of the South Pacific. Kupferman, D. (2004). Jelalokjen in flux: Pitfalls and prospects of contextualising teacher training programmes in the Marshall Islands. Directions: Journal of Educational Studies, 26(1), 42 – 54. http://directions.usp.ac.fj/collect/direct/index/assoc/D1175062.dir/doc.pdf Miller, R. L. (2010). Wa kuk wa jimor: Outrigger canoes, social change, and modern life in the Marshall Islands (Unpublished masters’ thesis). Honolulu, HW: University of Hawaii. Nabobo-Baba, U. (2008). Decolonising framings in Pacific research: Indigenous Fijian vanua research framework as an organic response. AlterNative: An Indigenous Journal of Indigenous Peoples, 4(2), 141-154. Nimmer, N. E. (2017). Documenting a Marshallese indigenous learning framework (Unpublished doctoral thesis). Honolulu, HW: University of Hawaii. Sanga, K., & Houma, S. (2004). Solomon Islands principalship: Roles perceived, performed, preferred, and expected. Directions: Journal of Educational Studies, 26(1), 55-69. Sanga, K., & Chu, C. (2009). Introduction. In K. Sanga & C. Chu (Eds.), Living and Leaving a Legacy of Hope: Stories by New Generation Pacific Leaders (pp. 10-12). NZ: He Parekereke & Victoria University of Wellington. Suaalii-Sauni, T., & Fulu-Aiolupotea, S. M. (2014). Decolonising Pacific research, building Pacific research communities, and developing Pacific research tools: The case of the talanoa and the faafaletui in Samoa. Asia Pacific Viewpoint, 55(3), 331-344. Taafaki, I., & Fowler, M. K. (2019). Clothing mats of the Marshall Islands: The history, the culture, and the weavers. US: Kindle Direct. Taufe’ulungaki, A. M. (2014). Look back to look forward: A reflective Pacific journey. In M. ‘Otunuku, U. Nabobo-Baba, S. Johansson Fua (Eds.), Of Waves, Winds, and Wonderful Things: A Decade of Rethinking Pacific Education (pp. 1-15). Fiji: USP Press. Thaman, K. H. (1995). Concepts of learning, knowledge and wisdom in Tonga, and their relevance to modern education. Prospects, 25(4), 723-733. Thaman, K. H. (1997). Reclaiming a place: Towards a Pacific concept of education for cultural development. The Journal of the Polynesian Society, 106(2), 119-130. Thiong’o, N. W. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Kenya: East African Educational Publishers. Vaioleti, T. (2006). Talanoa research methodology: A developing position on Pacific research. Waikato Journal of Education, 12, 21-34. Walsh, J. M., Heine, H. C., Bigler, C. M., & Stege, M. (2012). Etto nan raan kein: A Marshall Islands history (First Edition). China: Bess Press.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Allison, Deborah. "Film/Print." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2633.

Full text
Abstract:
Introduction Based on the profusion of scholarly and populist analysis of the relationship between books and films one could easily be forgiven for thinking that the exchange between the two media was a decidedly one-way affair. Countless words have been expended upon the subject of literary adaptation, in which the process of transforming stories and novels into cinematic or televisual form has been examined in ways both general and particular. A relationship far less well-documented though is that between popular novels and the films that have spawned them. With the notable exception of Randall D. Larson’s valuable Films into Books, which is centred mainly on correspondence with prolific writers of “novelisations”, academic study of this extremely widespread phenomenon has been almost non-existent. Even Linda Hutcheon’s admirable recent publication, A Theory of Adaptation, makes scant mention of novelisations, in spite of her claim that this flourishing industry “cannot be ignored” (38). Retelling film narratives in a written form is nothing new. Indeed, as Larson notes, “novelisations have existed almost as long as movies have” and can be found as far back as the 1920s, although it was not until the advent of mass-market paperbacks that they truly came into their own (3-4). The sixties and seventies were boom years for novelisations as they provided film lovers with a way to re-experience their favourite movies long after they had disappeared from cinema screens. It shouldn’t be forgotten that before the advent of home video and DVD books were, along with television broadcasts, the most widely accessible way in which people could do so. Even today they continue to appear in book shops. At the same time, the Internet age has fuelled the creation and dissemination of a vast array of “fan-fiction” that supplements the output of authorised writers. Despite the vast consumer appetite for novelisations, however, their critical reception has been noticeably cool. Jonathan Coe’s caustic appraisal of novelisations as “that bastard, misshapen offspring of the cinema and the written word” represents the prevailing attitude toward them (45). The fact that many are genre novels—sci-fi, western and crime thrillers—and that the majority are decidedly low-brow has not helped to secure them critical plaudits. Other reasons though lie beyond these prejudices. For one thing, many are simply not very well written according to any conventional measure. When one considers the time constraints under which a lot of these books were produced this is hardly surprising. Based on his extensive correspondence with authors, Larson suggests four to six weeks as around the average writing time, with some adaptations, such as Michael Avallone’s Beneath the Planet of the Apes, spewed out in a single weekend (12). The quality of the writing in many novelisations is certainly hard to defend, and yet one other widely held view of them holds considerably less water. This is the idea of novelisations as pale shadows of the movies deemed to be their source, in which only the most manifest content of characterisation and plot are reproduced. In this denuded form, it is implied, a great deal of value has been lost while only rarely has anything of significant value been added. This point of view is in strong contrast with the now customary acceptance that in the reverse process of adaptation—from book to film—while some elements may be necessarily or wilfully sacrificed, significant gains in emotional impact, characterisation or other dramatic features may often be made as a result of the different techniques available through the film medium. If we think of films as the source of novelisations we slip into a great fallacy however. In the vast majority of cases the books are not based on films at all but on their screenplays. Unlike literary adaptations, film and book do not draw one from the other but instead each produces in a different medium an adaptation of a shared source. It has generally been considered desirable to have a novelisation available for public purchase by the time the movie reaches theatres and, since time must be allowed for printing and distribution, this has generally meant that the book must be completed before the filming wraps (Larson, 12-3). No wonder, then, that novelisations rarely attempt to describe a film’s mise-en-scène. While the industrial process by which the books are produced can help to explain some features of their relationship to the films whose stories they share, the fact that they are seldom adaptations of these actual films is a point that their marketing has tended to suppress. It is normal for book covers to feature one or more images from the film. Names of stars often appear prominently, and a more detailed list of the film’s key cast and credits can generally be found in smaller print on the back of the book. Novelisations are not sold or consumed as alternative adaptations of a screenplay but through the implication of a much closer relationship to the film than many in fact possess. This discordance allows us to consider novelisations as a re-imagining of the film on two temporal levels. On the one hand, the novelisation can be thought of as preceding the film. It is not unusual for such a book to adapt an older version of the script than the one that was actually shot, thus rendering a single definitive script source elusive if not downright illusory. It is fairly common to find whole scenes missing from the book or conversely to read extensive narrative episodes that never made their way into the finished picture. Dialogue is often a mere paraphrase, no matter how diligently the author has replicated the lines of the script. Such largely unintentional differences can provide fascinating insights into the film’s production history, revealing other paths that the film might well have taken. On the other hand, despite its being published simultaneously with (or even before) the film’s release, a novelisation will often be consumed after viewing the film, in order to help its readers re-experience the movie or to develop and augment that experience. Novelisations can thus be seen to give rise to three main areas of interest. As historical documents they can be of use when considering a film’s developmental process. They also provide alternative readings of the film script and may, by extension, help to enrich a viewer’s retrospective relationship with the film itself. Thirdly, they offer an avenue for exploring the differing narrational forms and capabilities of the two media. “Talk of adaptation,” Yvonne Tasker has argued, “often seems to take place in an abstract hierarchical mode—a hierarchy in which literature seems to emerge as almost by default ‘better’, more complex than film” (18). As we shall see, such a position is not always easy to support. In considering these aspects of the novelisation we now turn to two closely related examples. The film Capricorn One, released in the United States in 1978, was directed by Peter Hyams from his own screenplay. For our purposes it is most notable as one of several works that spawned two separate English language novelisations, each by different authors. One by Bernard L. Ross (a youthful pseudonym of the now popular novelist Ken Follett) was published in England, while Ron Goulart’s version was published in the United States. The story of Capricorn One centres on a colossal fraud perpetrated by NASA in an attempt to conceal a catastrophic problem with its manned mission to Mars. Realising that a fault in the shuttle’s life support system means that the astronauts will not survive the journey, but that admission of failure will provide the government with the long-sought excuse to cut the program’s funding, a conspiracy is hatched to fake a successful mission by enacting the landing in a clandestine television studio. When the shuttle breaks up on re-entry, the three astronauts realise that their existence jeopardises this elaborate fraud and that they must go on the run for a chance at survival. Meanwhile, a journalist finds his own life in peril as he doggedly pursues a hunch that all is not as it should be with the Capricorn One mission. Novelisations as Evidence of the Film’s Production History Each book shows, in a range of ways, its fidelity to a shared source: the screenplay (or, at least, to the elements that remained unchanged through various screenplay drafts). That the screenplay comprised not only extensive dialogue but also some descriptive material becomes clear at a very early stage. Goulart opens with the following image: “The sun, an intense orange ball, began to rise over the Atlantic” (5). Several pages into his own book, Ross introduces the same narrative event with these words: “The morning sun rose like a big orange lollipop over the Atlantic Ocean” (10). The comparability of these visually evocative images with the equivalent moment in the finished film might suggest a fairly straightforward transposition of the screenplay into the three marketed texts. However, other sections belie any such assumption. The books’ origin in the screenplay and not in the film itself, and the considerable evolution that has occurred between screenplay and finished film, are expressed in two main ways. The first is the presence of corresponding scenes in both books that do not occur in the film. Where a non-filmed scene occurs in one book only we can assume a high probability that it is an invention of the book’s author which is intended to develop the narrative or characterisation. When found in both books, though, we can only infer that a scene outlined in the screenplay was dropped during either the film’s production or editing phase. For instance, in all three versions of the narrative, an attempt is made on the life of reporter Robert Caulfield (Elliott Gould) by tampering with his car. A high-speed action sequence culminates when car and driver plummet into a deep river. Whereas the film moves swiftly to the next scene without ever explaining how Caulfield managed to extricate himself from this perilous situation, each book extends the sequence with a description of how he disentangles his trouser leg from the door handle in order to pull himself through the open window and out of the sinking vehicle (Goulart, 96-7; Ross, 86). Indeed, the retention of this scene in the novelisations fills what is in the film an unsatisfying narrative ellipsis. The second proof of an evolution between screenplay and film is perhaps even more interesting in understanding the production process. This is that narrative events do not all occur in the same order in each book. The differences between the two books, as well as between books and film, suggest that Goulart’s was based on a later version of the screenplay as it corresponds more closely with the film’s chronology of events. The narrational structure of each text consists of a number of alternating segments designed to maintain tension while following simultaneously occurring incidents in the adventures of each of the protagonists. This is especially the case in the last half of the story where the three astronauts—Col. Charles Brubaker (James Brolin), Lt. Col. Peter Willis (Sam Waterston) and Cmdr. John Walker (O. J. Simpson)—have escaped into the desert and split up to maximise the chance that one will survive to expose the swindle. Narrational segments follow their individual progress as well as that of Caulfield’s investigation and of NASA director James Kelloway (Hal Holbrook)’s attempts to manage the crisis of the astronauts’ escape. It is evident that during the film’s post-production some reshuffling of these sequences was undertaken in order to maximise suspense. Further evidence that Ross’s book was based on an earlier screenplay than Goulart’s source emerges through its ending which, unlike Goulart’s, differs from the finished film. In every version of the story, Caulfield is able to rescue Brubaker and deliver him to his wife Kay (Brenda Vaccaro) in front of the watching media. Instead of doing so at a memorial service for the “dead” astronauts, however, Ross has this event take place at Bru’s home, after the service occurs without incident some pages earlier. This episode, more that any other in either book, is conspicuous in its variance from the film. Other discrepancies are based on addition, non-inclusion or reordering: different tellings of the same tale. Here, however, consumers of these texts are faced with two mutually exclusive finales that enforce a choice between the “right” and “wrong” version of the story. Enriching Character and Plot through Alternative Readings of the Script Although the examples above highlight some significant variations in the three versions of Capricorn One, none show evidence of intentional narrative difference. In some other respects, though, the authors of the novelisations did employ constituents of their own invention in order to transform the source material into the format expected by the readers of any novel. One key technique is shared by both authors. This is the fleshing-out of characters, a technique used more extensively by Ross than Goulart, and one which is largely responsible for his book’s greater length (an estimated 68,000 words, compared with Goulart’s 37,000). Goulart, for his part, largely confines this technique to the latter section of the story where the astronauts make their individual journeys across the desert. While his book is comprised, for the most part, of reported speech, the protagonists’ solitude in this part of the story leads him to recourse to descriptions of their thoughts in order to stretch out and enliven what would otherwise be an exceptionally brief and potentially dull account. Ross embraces the task of elaborating characterisation with considerably greater fervour. As well as representing their thoughts, he regularly adds passages of back story. During a breakfast scene before the launch (present in both books but absent from the finished film) he describes how each astronaut came to be involved in the mission and their feelings about it. Similarly he describes childhood or youthful incidents in their lives and in those of Kelloway and Caulfield in order to explain and add believability to some of their later actions. Even the biography and thoughts of relatively minor characters, such as the whistleblowing NASA employee Elliot Whitter (Robert Walden), are routinely developed. However, Ross does not stop here in elaborating the blueprint offered by the screenplay. New characters are added in order to develop a subplot glossed over in the film. These additions relate to an elderly European man, Mr. Julius, who is affiliated with a couple of Kelloway’s corporate accomplices and whose shady employees are responsible for both the attempts to assassinate Caulfield and for piloting the helicopters used to seek and destroy the escaped astronauts. In such ways, Ross succeeds in producing a rendition of the story that (barring its anomalous ending) enhances that of the film without conspicuously competing against what all the marketing points to as the “definitive” version. The Differing Narrational Capabilities of Films and Books While this section is indebted to the methods and findings of existing studies of novel-to-film adaptations, through close attention to the reverse process (or, more accurately, to screenplay-to-novel adaptations) we can observe another less recognised dynamic at work. This is the novelisers’ efforts to assimilate what are more traditionally cinematic devices into their writing. By way of illustration, our case study shows how it has led both Ross and Goulart to employ a writing style that sometimes contrasts with the norms of original mainstream novels. My comments thus far have dwelt mainly on differences in the placement and inclusion of narrative events, although the description of how the novelisers have expanded characters’ back stories suggests one way in which the written word can lend itself more readily to the concise interspersion of such material than can the film medium. This is not to say that film is incapable of rendering such incidents; merely that the representation of back story requires either lengthy spoken exposition or the insertion of flashbacks (some of which would require younger actors doubling for the stars). Either technique is prone to be more disruptive of the narrative flow, and therefore justifiable only in rarer instances where such information proves crucial, rather than merely useful, to the main narrative thrust. There are other ways, though, in which comparison of these three texts highlights the relative strengths of the different media in stimulating the response of their viewers or readers. One of these is the handling of audiovisual spectacle. It perhaps goes without saying that the film elicits a far more visceral response during its action scenes. This is especially true of a climactic sequence in which Caulfield and cropduster pilot Albain (Telly Savalas) do aerial battle with two helicopters as each strives to be the first to reach the fugitive Brubaker. Ross is far more successful than Goulart in conveying the excitement of this scene, although even his version pales in comparison with the movie. A device on which the film regularly draws, both in order to heighten tension and so as to suggest dramatic or ironic parallels between different narrative strands, is that of cross-cutting. This technique is adapted by each of the novelisers, who use it in a diluted form. Each of the books subdivides its chapters into many segments, which are often much shorter than those found in conventional novels. Ross uses ninety such segments and Goulart sixty-seven. The shortest of these, by Ross, is a solitary sentence sitting amidst a sea of white space, in which he signals the cancellation of the plan to reunite the astronauts with their shuttle at the projected splashdown site: “High over the Pacific Ocean, the Falcon jet went into a tight banking turn and began to head back the way it had come” (116). Neither author, however, has the audacity to cut between locations with the speed that the film does. One of the movie’s most effective sequences is that in which rapid edits alternate between Kelloway solemnly announcing the fictive death of the astronauts to the press and the astronauts sitting in their hideaway imagining this very eulogy. Neither one of the novelisations succeeds in creating a sequence quite so biting in its satire. In this case study we are able to observe some of the ways in which films and novelisations can relate to one another, each providing a reading of the film script (or scripts) that, through a mutual interlocking in the mind of the reader versed in these multiple versions of the tale, can contribute to an experience of the narrative that is richer than one text alone can produce. Robert Block, who has written both novelisations and original novels, alleges that “the usual rule seems to be that while films can widely and wildly deviate from previously-published-and-purchased novels, a novelisation cannot supersede a screenplay in terms of content” (Larson, 44). Whereas this assertion describes with reasonable accuracy the approach that Ron Goulart has taken to his version of Capricorn One, the more ambitious and detailed story told by Bernard Ross provides one clear exception to this rule. It thus offers firm evidence that novelisations are not, by their very nature, merely impoverished derivations of the cinema. Instead they constitute a medium capable of original and intrinsic value and which fully deserves more detailed critical appreciation than its current reputation suggests. References Coe, Jonathan. 9th and 13th. London: Penguin Books, 2005. Goulart, Ron. Capricorn One. New York: Fawcett Gold Medal, 1978. Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Larson, Randall D. Films into Books: An Analytical Bibliography of Film Novelizations, Movie, and TV Tie-Ins. London: Scarecrow Press, 1995. Ross, Bernard L. Capricorn One. London: Futura, 1978. Tasker, Yvonne, The Silence of the Lambs. London: BFI, 2002. Citation reference for this article MLA Style Allison, Deborah. "Film/Print: Novelisations and Capricorn One." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/07-allison.php>. APA Style Allison, D. (May 2007) "Film/Print: Novelisations and Capricorn One," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/07-allison.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Overland journeys to the Pacific (United States)"

1

Altonen, Brian Lee. "Asiatic cholera and dysentery on the Oregon Trail : a historical medical geography study." PDXScholar, 2000. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4305.

Full text
Abstract:
Two disease regions existed on the Oregon Trail. Asiatic cholera impacted the Platte River flood plain from 1849 to 1852. Dysentery developed two endemic foci due to the decay of buffalo carcasses in eastern and middle Nebraska between 1844 and 1848, but later developed a much larger endemic region west of this Great Plains due to the infection of livestock carcasses by opportunistic bacteria. This study demonstrates that whereas Asiatic cholera diffusion along the Trail was defined primarily by human population features, topography, and regional climate along the Platte River flood plain, the distribution of opportunistic dysentery along the Trail was defined primarily by human and animal fitness in relation to local topography features. By utilizing a geographic interpretation of disease spread, the Asiatic cholera epidemic caused by Vibrio cholerae could be distinguished from the dysentery epidemic caused by one or more species of Salmonella or Campylobacter. In addition, this study also clarifies an important discrepancy popular to the Oregon Trail history literature. "Mountain fever," a disease typically associated with Rocky Mountain Spotted Fever, was demonstrated to be cases of fever induced by the same bacteria responsible for opportunistic dysentery. In addition, several important geographic methods of disease interpretations were used for this study. By relating the epidemiological transition model of disease patterns to the early twentieth century sequent occupance models described in numerous geography journals, a spatially- and temporally-oriented disease model was produced applicable to reviews of disease history, a method of analysis which has important applications to current studies of disease patterns in rapidly changing rural and urban population settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Overland journeys to the Pacific (United States)"

1

Wagons west: The epic story of America's overland trails. New York: Grove Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wagons west: The epic story of America's overland trails. London: J. Cape, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

American road: The story of an epic transcontinental journey at the dawn of the motor age. New York: H. Holt, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morgan, Dale Lowell. Shoshonean peoples and the overland trails: Frontiers of the Utah Superintendency of Indian Affairs, 1849-1869. Logan, Utah: Utah State University Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Westward Expansion of the United States. Minneapolis: ABDO Publishing, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

The prairie traveler: A hand-book for overland expeditions, with maps, illustrations, and itineraries of the principal routes between the Mississippi and the Pacific. [Bedford, MA]: Applewood Books, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The prairie traveler: The classic handbook for American's pioneers. New York: Berkley Pub. Co., 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

The Oregon Trail. New York: Children's Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Koehler-Pentacoff, Elizabeth. Jackson and Bud's amazing road trip: America's first cross-country automobile adventure. Minneapolis, Minn: Millbrook Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Morley, Jacqueline. You wouldn't want to be an American pioneer!: A wilderness you'd rather not tame. New York: Franklin Watts, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography